.ʾ-b-d
-
*to be added soon*
- min al-azal ilā al-abdadm-n (preposition) + ʾ-z-l (noun) + ʾ-l-y (preposition) + ʾ-b-d (noun)
- from eternity to everlastingness
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾazalan wa-abadanʾ-z-l (adverb) + w (conjunction) + ʾ-b-d (adverb)
- eternally and everlastingly
Source: Heer (1979)
-
أبد
- ʾabadʾ-b-d (noun)
- eternity, eternal duration, endlessness
Source: PhD
-
أبداً
- ʾabadanʾ-b-d (adverb)
- eternally
Source: McGinnis (2009)
- always, perpetually
Source: Rashed (2015)
-
أبدى
- ʾabadīʾ-b-d (adjective)
- éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
- eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- everlasting
Source: Heer (1979)
-
مؤبّد
- muʾabbadʾ-b-d (II, partpass)
- éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
.ʾ-b-y
-
شئنّا أم أبينا
- šiʾnā ʾam ʾabīnaš-y-ʾ (I, verb) + ʾ-m (conjunction) + ʾ-b-y (I, verb)
- whether we like it or not
Source: PhD
.ʾ-t-r
-
*to be added soon*
- āṯār al-ǧawwʾ-t-r (noun) + ǧ-w (noun)
- the impressions in the atmosphere
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- taʾṯīrāt samāwiyyaʾ-t-r (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial influences
Source: Rashed (2015)
.ʾ-t-y
-
آت
- ʾātinʾ-t-y (I, partact)
- future
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أتى
- ʾatā - yaʾtīʾ-t-y (I, verb)
- to come to, to get to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to bring, to offer, to
produce, to put forward (+ bi-); to present exhaustively and in great detail, to
elaborate on (+ ʿalā); to finish, to complete (+ ʿalā); to destroy or eradicate
something (+ ʿalā)
Source: PhD
-
تأتّ
- taʾattinʾ-t-y (V, inf)
- being disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تأتّى
- taʾattā - yataʾattāʾ-t-y (V, verb)
- to originate, to arise, to stem from (+ ʿan / min); to end with, to result in (+
ʿan); to arrive at (+ ʾilā); to be or become disposed or prepared; to be possible
or
feasible or attainable (+ ʾan)
Source: PhD
.ʾ-ṯ-r
-
*to be added soon*
- aṯar qadīmʾ-ṯ-r (noun) + q-d-m (adjective)
- eternal effect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣifāt al-muʾaṯṯiraw-ṣ-f (noun) + ʾ-ṯ-r (adjective)
- effective attributes
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tasalsul al-āṯār ʾaṯars-l-s-l (II, inf) + ʾ-ṯ-r (noun)
- infinite regress of effects (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
آثر
- ʾāṯara - yuʾṯiruʾ-ṯ-r (IV, verb)
- to prefer something to, to like something more than (+acc. +ʿalā); to choose
something
Source: PhD
-
أثر
- ʾaṯarʾ-ṯ-r (noun)
- trace, signe, impression
Source: Martin (1984)
- effect
Source: McGinnis (2009)
- effect; tradition
Source: PhD
- effect
Source: Heer (1979)
- character
Source: Rashed (2015)
- trace, vestige
Source: El-Tobgui (2020)
-
أثّر
- ʾaṯṯara - yuʾaṯṯiruʾ-ṯ-r (II, verb)
- to cause an effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to influence
Source: McGinnis (2009)
- to effect
Source: Heer (1979)
- to have an effect on something(+fi)
Source: Rashed (2015)
-
تأثير
- taʾṯīrʾ-ṯ-r (II, inf)
- affection, effet, impressionGreek: τὸ πάθος
Source: Martin (1984)
- cause, influence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Einwirkung
Source: Schupp (2009)
- efficacy
Source: Heer (1979)
- effect
Source: Rashed (2015)
-
تأثّر
- taʾaṯṯara - yataʾaṯṯaruʾ-ṯ-r (V, verb)
- to be influenced
Source: McGinnis (2009)
- to effect
Source: Heer (1979)
-
مؤثّر
- muʾaṯṯirʾ-ṯ-r (II, partact)
- influencing
Source: McGinnis (2009)
- having influence on, affecting something (+ fī / ʿalā)
Source: PhD
- effective
Source: Heer (1979)
- cause
Source: Heer (1979)
- to have some effect
Source: Rashed (2015)
-
متأثّر
- mutaʾaṯṯirʾ-ṯ-r (V, partact)
- effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- influenced
Source: McGinnis (2009)
- effective
Source: Heer (1979)
- cause
Source: Heer (1979)
.ʾ-ṯ-m
-
*to be added soon*
- ʾiṯmʾ-ṯ-m (noun)
- Sünde
Source: Schupp (2009)
-
آثم
- ʾāṯimʾ-ṯ-m (noun)
- Sünder
Source: Schupp (2009)
.ʾ-ǧ-r
-
*to be added soon*
- maʾǧūrʾ-ǧ-r (I, partpass)
- belohnt
Source: Schupp (2009)
-
أجر
- ʾaǧrʾ-ǧ-r (noun)
- Belohnung
Source: Schupp (2009)
.ʾ-ǧ-l
-
لأجل
- li-ʾaǧlil (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
- for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- for the sake of
Source: McGinnis (2009)
- due to, on account of, because
Source: PhD
-
من أجل
- min ʾaǧlim-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
- for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- due to, on account of, because
Source: PhD
-
من أجل ذلك
- min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
- thus, consequently
Source: PhD
.ʾ-ḥ-ʾ
-
*to be added soon*
- ʾiḥyāʾʾ-ḥ-ʾ (noun)
- Wiederbelebung
Source: Schupp (2009)
.ʾ-ḥ-d
-
الأحد الحقّ
- al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
- the True One
Source: McGinnis (2009)
-
ليس لأحد أن
- laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
- nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to
Source: PhD
-
أحد
- ʾaḥadʾ-ḥ-d (noun)
- unit
Source: Ahmed (2011)
- unit
Source: PhD
.ʾ-ḫ-t
-
*to be added soon*
- ʾuḫt raḍīʿaʾ-ḫ-t (noun) + r-ḍ-ʿ (noun)
- Milchschwester
Source: Schupp (2009)
.ʾ-ḫ-ḏ
-
أخذ بالوجوه
- ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
- delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις
Source: Butterworth (1986)
-
أخذ
- ʾaḫaḏa - yaʾḫuḏuʾ-ḫ-ḏ (I, verb)
- to follow, to adhere, to adopt to the ways of something, to practice something
(+bi-)
Source: Gutas (2014)
- to take, to receive, to obtain (+ acc. / bi-); to begin; to take into
account
Source: PhD
- to grasp; to start (+ fi)
Source: Rashed (2015)
- ʾaḫḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
- start, setting out, starting point, instance of starting
Source: PhD
-
مأخذ
- maʾḫaḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
- source; manner, approach
Source: PhD
-
مأخوذ
- maʾḫūḏʾ-ḫ-ḏ (I, partpass)
-
مؤاخذة
- muʾāḫaḏaʾ-ḫ-ḏ (III, inf)
- objection; exception; censure
Source: PhD
.ʾ-ḫ-r
-
أخر باقية
- ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
- autres choses
Source: Martin (1984)
-
إلى آخره
- ʾilā ʾāḫirihīʾ-l-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (adjective) + (pronoun)
- until the end [of the quote], to its end
Source: PhD
-
بآخرة
- bi-ʾāḫirab (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
-
فى آخرة
- fī ʾāḫiraf-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
-
متأخّرون
- mutaʾaḫḫirūnʾ-ḫ-r (V, partact, plural)
- the later authors, the modern authors
Source: PhD
- recent [philosophers or theologians]
Source: Heer (1979)
- the later authorities of a pursuit or discipline
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- mutaʾaḫḫirū al-aṣḥābʾ-ḫ-r (V, partact) + ṣ-ḥ-b (noun)
- our latter-day colleagues
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾahl al-āḫiraʾ-h-l (noun) + ʾ-ḫ-r (noun)
- the people of the Hereafter
Source: Heer (1979)
-
تارةّ … أخرى
- tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
- sometimes … sometimes, at times … at other times
Source: PhD
-
حياة آخر
- ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- saʿāda ʾuḫrawīyas-ʿ-d (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
- jenseitige Glückseligkeit
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-ʾāḫiraʿ-l-m (noun) + ʾ-ḫ-r (noun)
- Wissenschaft vom Jenseits
Source: Schupp (2009)
-
أكثر تأخّراً
- ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf)
- postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
-
كمال أخير
- kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
- final perfection, ultimate perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
من جهة … ومن جهة أخرى
- min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
- on the one hand … on the other hand
Source: PhD
-
*to be added soon*
- mutaʾḫḫirʾ-ḫ-r (partact)
- Späterer
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾaḫḫara - yataʾaḫḫaruʾ-ḫ-r (V, verb)
- to be posterior
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾuḫrāwiʾ-ḫ-r (adjective)
- jenseitig
Source: Schupp (2009)
-
آخر
- ʾāḫarʾ-ḫ-r (elative)
- autre
Source: Martin (1984)
- ʾāḫirʾ-ḫ-r (I, partact)
- dernier
Source: Martin (1984)
- last
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أخّر
- ʾaḫḫara - yuʾaḫḫiruʾ-ḫ-r (II, verb)
- to postpone, to set aside
Source: PhD
-
الآخرة
- al-ʾāḫiraʾ-ḫ-r (I, partact)
- das Jenseits
Source: Schupp (2009)
- the hereafter
Source: El-Tobgui (2020)
-
تأخير
- taʾḫīrʾ-ḫ-r (II, inf)
- posteriority
Source: McGinnis (2009)
-
تأخّر
- taʾaḫḫurʾ-ḫ-r (V, inf)
- posteriority, delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- posteriority
Source: McGinnis (2009)
- posterior
Source: McGinnis (2009)
- posteriority
Source: Heer (1979)
-
متأخّر
- mutaʾaḫḫirʾ-ḫ-r (V, partact)
- posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- later
Source: McGinnis (2009)
- posterior
Source: Heer (1979)
.ʾ-d-m
-
*to be added soon*
- ʾādamīʾ-d-m (noun)
- human being
Source: Heer (1979)
.ʾ-d-w
-
أداة
- ʾadātʾ-d-w (noun)
- instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- instrument
Source: McGinnis (2009)
- particle
Source: Ahmed (2011)
-
أدوى
- ʾadawīʾ-d-w (adjective)
- instrumental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-d-y
-
أدّى
- ʾaddā - yuʾaddīʾ-d-y (II, verb)
- to convey, to bring, to deliver something to (+ bi- / acc. + ʾilā); to cause, to
effect, to bring about; to produce (+ ʾilā); to contribute to (+ ʾilā); to result
in,
to lead to (+ ʾilā)
Source: PhD
-
تأدّى
- taʾaddā - yataʾaddāʾ-d-y (V, verb)
- to lead to, to contribute to (+ ʾilā); to arrive at, to be lead to (+ ʾilā)
Source: PhD
.ʾ-ḏ
-
حينئذ
- ḥīnaʾiḏinḥ-y-n (preposition) + ʾ-ḏ (conjunction)
- then, in that case; at that time, then, back then, that day
Source: PhD
-
إذ
- ʾiḏʾ-ḏ (conjunction)
- then; since, because; when, as
Source: PhD
-
إذا
- ʾiḏāʾ-ḏ (conjunction)
- if, when, whenever
Source: PhD
-
إذن
- ʾiḏanʾ-ḏ (conjunction)
- then, therefore, in that case, consequently
Source: PhD
-
ًإذا
- ʾiḏanʾ-ḏ (conjunction)
- then, therefore, in that case, consequently
Source: PhD
.ʾ-ḏ-y
-
أذى
- ʾaḏanʾ-ḏ-y (noun)
- pain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إذاية
- ʾiḏāyaʾ-ḏ-y (IV, inf)
- Schaden, Schädigung
Source: Schupp (2009)
.ʾ-r-ḫ
-
أرّخ
- ʾarraḫa - yuʾarriḫuʾ-r-ḫ (II, verb)
- to find one's termination; to appoint a terminus; to date
Source: Gutas (2014)
-
تأريخ
- taʾrīḫʾ-r-ḫ (II, inf)
- termination
Source: Gutas (2014)
.ʾ-r-ḍ
-
*to be added soon*
- ʿalā-arḍ wa-fī al-arḍʾ-r-ḍ (noun) + w (conjunction) + f-y (preposition) + ʾ-r-ḍ (noun)
- on and inside earth
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ardīʾ-r-ḍ (adjective)
- earthy
Source: Rashed (2015)
-
أرض
- ʾarḍʾ-r-ḍ (noun)
- earth
Source: McGinnis (2009)
- earth
Source: Rashed (2015)
- Erde, Land
Source: Schupp (2009)
.ʾ-z-ʾ
-
*to be added soon*
- bi-izāʾi-hib (preposition) + ʾ-z-ʾ ()
- symmetrical to it
Source: Rashed (2015)
.ʾ-z-l
-
*to be added soon*
- min al-azal ilā al-abdadm-n (preposition) + ʾ-z-l (noun) + ʾ-l-y (preposition) + ʾ-b-d (noun)
- from eternity to everlastingness
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾazalan wa-abadanʾ-z-l (adverb) + w (conjunction) + ʾ-b-d (adverb)
- eternally and everlastingly
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-ʿilm al-azalī al-fiʿlīʿ-l-m (noun) + ʾ-z-l (adjective) + f-ʿ-l (adjective)
- (God's) active and eternal knowledge
Source: Heer (1979)
-
جوهر أزلى
- ǧawhar ʾazalīǧ-w-h-r (noun) + ʾ-z-l (adjective)
- eternal substance
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- muḥdaṯ ʾazalīḥ-d-ṯ (IV, partpass) + ʾ-z-l (adjective)
- ewig/immerwährend hervorgebracht
Source: Schupp (2009)
-
إرادة أزلية
- ʾirāda ʾazaliyyar-w-d (IV, inf) + ʾ-z-l (adjective)
- eternal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أزل
- ʾazalʾ-z-l (noun)
- eternity, eternity a parte ante
Source: PhD
- eternity
Source: Heer (1979)
-
أزلى
- ʾazalīʾ-z-l (adjective)
- éternel, pré-éternel, éternel a parte ante; toujours; éternellementGreek: ἀΐδιος, ἀγένητος
Source: Martin (1984)
- eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ewige Erkenntnis
Source: Schupp (2009)
- ewig
Source: Schupp (2009)
- eternal
Source: Heer (1979)
.ʾ-z-y
-
بإزاء
- bi-ʾizāʾb (preposition) + ʾ-z-y (preposition)
- opposite to, face to face with, in front of; as compared with; along the lines or
in the sense of
Source: PhD
-
إزاء
- ʾizāʾʾ-z-y (preposition)
- opposite to, face to face with, in front of; as compared with; corresponding to,
complying with
Source: PhD
.ʾ-s
-
أساس
- ʾasāsʾ-s (noun)
- foundation, ground, basis
Source: PhD
.ʾ-s-r
-
بأسره
- bi-ʾasrihīb (preposition) + ʾ-s-r (noun) + (pronoun)
- entirely, completely, altogether
Source: PhD
-
بالأسر
- bi-l-ʾasrb (preposition) + ʾ-s-r (noun)
- completely
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-s-ṭ-q-s
-
*to be added soon*
- usṭuqussātʾ-s-ṭ-q-s (noun)
- elements
Source: Rashed (2015)
.ʾ-š-r
-
أشّر
- ʾaššara - yuʾašširuʾ-š-r (II, verb)
- to remark or say something about about (+ bi- +ʿalā / ʾilā)
Source: PhD
.ʾ-ṣ-l
-
أصل الشرع
- ʾaṣl al-šarʿʾ-ṣ-l (noun) + š-r-ʿ (noun)
- Wurzel des Gesetzes, Grundsatz des Gesetzes
Source: Schupp (2009)
-
أصل الشريعة
- ʾaṣl al-šarīʿaʾ-ṣ-l (noun) + š-r-ʿ (noun)
- Wurzel des Gesetzes, Grundsatz des Gesetzes
Source: Schupp (2009)
-
أصول الفقه
- ʾuṣūl al-fiqhʾ-ṣ-l (noun, plural) + f-q-h (noun)
- Wurzeln des Rechts, Grundsätze des Rechts
Source: Schupp (2009)
- foundations of jurisprudence, legal theory
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- wuǧūd aṣīlw-ǧ-d (noun) + ʾ-ṣ-l (noun)
- basic existence
Source: Heer (1979)
-
أصل موضوع
- ʾaṣl mawḍūʿʾ-ṣ-l (adverb) + w-ḍ-ʿ (I, partpass)
- postulated principle
Source: Ahmed (2011)
- hypothesis, posited principleGreek: ἡ ὑπόθεσις
Source: PhD
-
*to be added soon*
-
أصل
- ʾaṣlʾ-ṣ-l (noun)
- principio fondamentale, fondamentoLatin: radix
Source: Bertolacci (2008)
- constituent, constitutive element, principle
Source: Dhanani (1994)
- fundamental principle
Source: Gutas (2014)
- foundation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- foundation
Source: McGinnis (2009)
- principle
Source: Ahmed (2011)
- principle; origin; the first of something; constituent
Source: PhD
- Wurzel, Grundsatz, Prinzip
Source: Schupp (2009)
- principle, foundation
Source: El-Tobgui (2020)
-
أصلاً
- ʾaṣlanʾ-ṣ-l (adverb)
- absolutely, primarily, originally
Source: PhD
.ʾ-f-d
-
*to be added soon*
- ʾifādaʾ-f-d (noun)
- Nutzen
Source: Schupp (2009)
.ʾ-f-š
-
*to be added soon*
- ʾifšāʾʾ-f-š (noun)
- Enthüllung
Source: Schupp (2009)
.ʾ-f-q
-
أفق
- ʾufqʾ-f-q (noun)
- horizon
Source: McGinnis (2009)
- periphery
Source: Rashed (2015)
.ʾ-k-d
-
آكد
-
أكيد
- ʾakīdʾ-k-d (adjective)
- certain, definite, sure
Source: PhD
-
مؤكّد
- muʾakkadʾ-k-d (II, partpass)
- certain, definite, sure
Source: PhD
.ʾ-k-r
-
علم الأكر المتحرّكة
- ʿilm al-ʾukar al-mutaḥarrikaʿ-l-m (noun) + ʾ-k-r (noun, plural of كرّة : karra) + ḥ-r-k (V, partact)
- spherics
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-k-l
.ʾ-l-f
-
لفظ مألّف
- lafẓ muʾallafl-f-ẓ (noun) + ʾ-l-f (II, partpass)
- compound utterance, complex utterance
Source: Ahmed (2011)
-
ألف
- ʾalifa - yaʾlafuʾ-l-f (I, verb)
- to be acquainted with, to be accustomed to; to be fond of, to be on friendly terms
with
Source: PhD
-
ألّف
- ʾallafa - yuʾallifuʾ-l-f (II, verb)
- joindre, accorder, assembler, composerGreek: ῥυθμίζειν
Source: Martin (1984)
- to form, to compose, to unite; to consist of (+ min)
Source: PhD
-
ائتلاف
- iʾtilāfʾ-l-f (VIII, inf)
- combination, composition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ائتلف
- iʾtalafa - yaʾtalifuʾ-l-f (VIII, verb)
- to be combined, to be united; to be linked, to be connected
Source: PhD
-
تأليف
- taʾlīfʾ-l-f (II, inf)
- accident of adhesion; combination
Source: Dhanani (1994)
- composition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- aggregation
Source: McGinnis (2009)
- formation, composition
Source: PhD
-
تألّف
- taʾallafa - yataʾllafuʾ-l-f (V, verb)
- to be composed, to be made up of, to consist of (+ min); to be united, to be
combined
Source: PhD
-
مؤلّف
- muʾallafʾ-l-f (II, partpass)
- composite
Source: Dhanani (1994)
- composite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- aggregate
Source: McGinnis (2009)
- composed, consisting of, made up of (+ min)
Source: PhD
- composed
Source: Heer (1979)
.ʾ-l-m
-
ألم نفسانى
- ʾalam nafsānīʾ-l-m (noun) + n-f-s (adjective)
- psychological pain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
آلم
- ʾālama - yuʾālimuʾ-l-m (IV, verb)
- to harm
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ألم
- ʾalamʾ-l-m (noun)
- affection
Source: Martin (1984)
- pain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-l-h
-
*to be added soon*
- ʾahl Allāhʾ-h-l (noun) + ʾ-l-h (noun)
- the people of God
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-Ḏāt al-Ilāhiyyaḏ-w (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- the Divine Essence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-ḥaḍarāt al-ilāhiyyaḥ-ḍ-r (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- the divine presences
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-iḫtiyār al-ilāhīḫ-y-r (VIII, inf) + ʾ-l-h (adjective)
- divine choice
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-ʿilm al-ilāhīʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (noun)
- divine knowledge
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-iqtidār al-ilāhīq-d-r (VIII, inf) + ʾ-l-h (adjective)
- divine power
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-martaba al-ilāhiyyar-t-b (I, partpass) + ʾ-l-h (adjective)
- the divine plane
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- umūr ilāhiyyaʾ-m-r (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- divine matters
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- nuʿūt al-ilāhiyyan-ʿ-t (noun) + ʾ-l-h (noun)
- the qualities of divinity
Source: Heer (1979)
-
إلاهيون
- ʾilāhiyyūnʾ-l-h (adjective, plural of إلاهى : ʾilāhī)
- métaphysiciens
Source: Martin (1984)
- théologiens
Source: Martin (1984)
-
بالله التوفيق
- bi-llāh al-tawfīqb (preposition) + ʾ-l-h (noun) + w-f-q (II, inf)
- with God is success, on God relies success, success is [granted] by God
Source: PhD
-
اللهمّ إلّا
- ʾallāhumma ʾillāʾ-l-h (noun) + (pronoun) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- unless, except that; or at best (after neg.)
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-Ḏāt al-Ilāhiyyaḏ-w (noun) + ʾ-l-h (noun)
- the Divine Essence
Source: Heer (1979)
-
سبحان الله
- subḥāna llāhs-b-ḥ (verb) + ʾ-l-h (noun)
- gepriesen sei Gott
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- asmāʾ Allāh al-ḥusnās-m s-m-y (noun) + ʾ-l-h (noun) + ḥ-s-n (noun)
- the Most Beautiful Names of God
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ʿilm ʾallāhʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (noun)
- Wissen/Erkenntnis Gottes
Source: Schupp (2009)
-
العلم الإلهى
- al-ʿilm al-ʾilāhīʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- theology, the part of metaphysics not dealing with being as such
Source: Gutas (2014)
- scienza divinaLatin: scientia divina
Source: Bertolacci (2008)
- theology
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- theology
Source: Ahmed (2011)
-
العلم الإلاهى
- al-ʿilm al-ʾilāhīʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- la science divine, la Métaphysique comme θεολογίαGreek: ἡ θεολογία
Source: Martin (1984)
-
فعل إلهى
- fiʿl ʾilāhīf-ʿ-l (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- divine action
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة إلهية
- quwwa ʾilāhiyyaq-w-y (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- divine power
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- kitāb ʾallāhk-t-b (noun) + ʾ-l-h (noun)
- das Buch Gottes
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾal-ilāhīyātʾ-l-h (noun)
- metaphysics
Source: Heer (1979)
-
إلاه
- ʾilāhʾ-l-h (noun)
- Divinité, Dieu
Source: Martin (1984)
- Gottheit, Gott
Source: Schupp (2009)
-
إلاهيات
- ʾilāhiyyātʾ-l-h (noun, plural)
- métaphysique
Source: Martin (1984)
-
إله
- ʾilāhʾ-l-h (noun)
- Divinité, Dieu
Source: Martin (1984)
-
إلهى
- ʾilāhīʾ-l-h (adjective)
- divinoLatin: divinus
Source: Bertolacci (2008)
- göttlich
Source: Schupp (2009)
- divine
Source: Heer (1979)
-
إلهيات
- ʾilāhiyyātʾ-l-h (noun, plural)
- theology
Source: Gutas (2014)
- metaphysics; the science of divine things
Source: El-Tobgui (2020)
-
الله
- ʾallāhʾ-l-h (noun)
- DioLatin: Deus
Source: Bertolacci (2008)
- God
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- God
Source: McGinnis (2009)
- Allah, Gott
Source: Schupp (2009)
- God
Source: Rashed (2015)
.ʾ-l-y
-
ما إليه
- mā ʾilayhim-ā (pronoun) + ʾ-l-y (preposition) + (pronoun)
- terminus ad quem
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-m
-
أمّ القرى
- ʾumm al-qurāʾ-m (noun) + q-r-y (noun, plural of قرية : qarya)
- capital; mother of cities; Mecca
Source: Gutas (2014)
-
*to be added soon*
- ʾīmāmʾ-m (noun)
- Imam
Source: Schupp (2009)
-
أم
- ʾamma - yaʾummuʾ-m (I, verb)
- to go to, to direct ones course to (+ acc.); to aim at, to tend to (+ acc.)
Source: PhD
.ʾ-m-a
-
*to be added soon*
- ʾummaʾ-m-a (noun)
- Glaubensgemeinschaft, Volk
Source: Schupp (2009)
- nation
Source: El-Tobgui (2020)
.ʾ-m-ā
-
وأمّا
- wa-ʾammāw (conjunction) + ʾ-m-ā (conjunction)
.ʾ-m-r
-
*to be added soon*
- umūr ilāhiyyaʾ-m-r (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- divine matters
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾamr basīṭʾ-m-r (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾamr ḏihnīʾ-m-r (noun) + ḏ-h-n (adjective)
- mental entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾamr ġayr qārrʾ-m-r (noun) + ġ-y-r (negation) + q-r (I, partact)
- successive entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾamr ḫāriǧīʾ-m-r (noun) + ḫ-r-ǧ (adjective)
- external entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾamr maʿqūlʾ-m-r (noun) + ʿ-q-l (I, partpass)
- mental entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾumūr wuǧūdiyyaʾ-m-r (noun) + w-ǧ-d (adjective)
- existential entities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾumūr wuǧūdiyya ʿayniyyaʾ-m-r (noun) + w-ǧ-d (adjective) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete, existential entities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab nafs al-amrb (preposition) + ḥ-s-b (noun) + n-f-s (noun) + ʾ-m-r (noun)
- with respect to itself, with respect to the thing itself
Source: Heer (1979)
-
يكون الأمر على ما كان
- yakūnu l-ʾamr ʿala mā kānak-w-n (I, verb) + ʾ-m-r (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + m-ā (particle) + k-w-n (I, verb)
- the matter remains as it had been
Source: PhD
-
أمور لاحقة
- ʾumūr lāḥiqaʾ-m-r (noun, plural of امر : ʾamr) + l-ḥ-q (I, partact, inanimate plural of لاحق : lāḥiq)
-
فيه الأمران جميعاً
- fīhi l-ʾamrān ǧamīʿanf-y (preposition) + (pronoun) + ʾ-m-r (noun) + ǧ-m-ʿ (adverb)
- in half the cases; in it are two things, it is contingent, it is intrisically
undecided
Source: PhD
-
امر اعتبارى
- amr iʿtibārīʾ-m-r (noun) + ʿ-b-r (VIII, adjective)
- mental concept, item of consideration, conceptual entity
Source: PhD
- mental entity
Source: Heer (1979)
-
فى أقلّ الأمر
- fī ʾaqall al-ʾamrf-y (preposition) + q-l (elative) + ʾ-m-r (noun)
- seldom, occuring seldom
Source: McGinnis (2009)
- rarely, seldom
Source: PhD
-
فى أكثر الأمر
- fī ʾakṯar al-ʾamrf-y (preposition) + k-ṯ-r (elative) + ʾ-m-r (noun)
- for the most part, in the majority of cases, mostly
Source: PhD
-
فى نفس الأمر
- fī nafs al-ʾamrf-y (preposition) + n-f-s (noun, feminine) + ʾ-m-r (noun)
- in reality, actually, in fact
Source: PhD
- in the thing itself, in itself
Source: Heer (1979)
- in and of itself, intrisically
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- umūr ṭabīʿiyyaʾ-m-r (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural beings
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʾamara - yaʾmiruʾ-m-r (IV, verb)
- to command
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maʾmūrʾ-m-r (I, partpass)
- befohlen
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾimrārʾ-m-r (xxx, verb)
- belassen
Source: Schupp (2009)
-
أمر
- ʾamrʾ-m-r (noun)
- realtà, entitàLatin: aliquid
Source: Bertolacci (2008)
- matterGreek: τὸ πρᾶγμα
Source: Butterworth (1986)
- thing, entity, matter; command
Source: Heer (1979)
- Sache, Angelegenheit; Befehl
Source: Schupp (2009)
.ʾ-m-l
-
*to be added soon*
- fīhi taʾammulf-y (preposition) + ʾ-m-l (noun)
- further consideration [of this matter] is called for
Source: Heer (1979)
-
تأمّل
- taʾammulʾ-m-l (V, inf)
- selective attention
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- attention; reflection, consideration
Source: PhD
- Erwägung, Betrachtung
Source: Schupp (2009)
- taʾammala - yataʾammaluʾ-m-l (V, verb)
- to look attentively at, to contemplate, to meditate, to ponder, to think
over
Source: PhD
- to consider, to reflect upon, to ponder
Source: Heer (1979)
.ʾ-m-n
-
أهل الإيمان
- ʾahl al-ʾīmānʾ-h-l (noun) + ʾ-m-n (IV, inf)
- Leute des Glaubens
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq al-ʾimānṭ-r-q (noun) + ʾ-m-n (noun)
- der Glaubensweg
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾīmānʾ-m-n (noun)
- Glaube
Source: Schupp (2009)
-
آمن
- ʾāmana - yuʾminuʾ-m-n (IV, verb)
- to believe in (+ bi-)
Source: PhD
-
أمانة
- ʾamānaʾ-m-n (noun)
- Sicherheit, anvertrautes Gut; Depositum
Source: Schupp (2009)
-
أمن
- ʾamina - yaʾmanuʾ-m-n (I, verb)
- to be safe, to feel safe
Source: PhD
- ʾamuna - yaʾmunuʾ-m-n (I, verb)
- to be faithful, to be trustworthy
Source: PhD
.ʾ-n
-
ألّا
- ʾallāʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- that not, so that not, lest
Source: PhD
-
إلّا أنّ
- ʾillā ʾannaʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + ʾ-n (conjunction)
- however, albeit, but; except; nonetheless, still, yet
Source: PhD
-
وإلّا
- wa-ʾillāw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- otherwise, for otherwise
Source: PhD
-
وإلّا لـ
- wa-ʾillā la-w (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + l (conjunction)
- for otherwise then
Source: PhD
-
وإلّا لما
- wa-ʾillā la-māw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + l (conjunction) + m-ā (negation)
- for otherwise then it would not
Source: PhD
-
ما … إلّا
- mā … ʾillām-ā (negation) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- only, nothing but, not before
Source: PhD
-
وإلّا فعلى تقدير أن
- wa-ʾillā fa-ʿalā taqdīr ʾanw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + f (conjunction) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + q-d-r (II, inf) + ʾ-n (conjunction)
- except upon the assumption that
Source: PhD
-
اللهمّ إلّا
- ʾallāhumma ʾillāʾ-l-h (noun) + (pronoun) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- unless, except that; or at best (after neg.)
Source: PhD
-
أنّية فقط
- ʾanniyya faqaṭʾ-n (noun, abstract noun constructed out of the conjunction أن : ʾan) + f-q-ṭ q-ṭ (particle)
-
إن لو
- ʾin lawʾ-n (conjunction) + l-w (conjunction)
- if
Source: PhD
Info: ʾin intensifies the counterfactual character of law
-
إنّما
- ʾinnamāʾ-n (conjunction) + m-ā (pronoun)
- but, but then, yet, however, rather, on the contrary
Source: PhD
- only, merely, just; certainly, precisely, indeed
Source: PhD
-
فإنّما هو
- fa-ʾinnamā huwaf (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + m-ā (pronoun) + (pronoun)
- because it is something which
Source: PhD
-
فإنّه وإن
- fa-ʾinnahū wa-ʾinf (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + (pronoun) + w (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- for although, for even if
Source: PhD
-
كانّ
- ka-ʾannak (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- as if, as though
Source: PhD
- as it were
Source: PhD
-
لأنّ
- li-ʾannal (preposition) + ʾ-n (conjunction)
-
لأنّه
- li-ʾannahūl (preposition) + ʾ-n (conjunction) + (pronoun)
-
من إنّه
- min ʾannahūm-n (preposition) + ʾ-n (conjunction) + (pronoun)
- precisely because
Source: PhD
-
وإن
- wa-ʾinw (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- although, even though, even if
Source: PhD
-
وإنّما
- wa-ʾinnamāw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + m-ā (pronoun)
- the reason why, as to
Source: PhD
-
لا بدّ وأن
- lā budda wa-ʾanl-ā (negation) + b-d (noun) + w (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- inevitable that; definitely that, certainly that
Source: PhD
-
برهان الأنّ
- burhān al-ʾannab-r-h-n (noun) + ʾ-n (conjunction)
- demonstration if such and such is the case
Source: Ahmed (2011)
-
بعد أن
- baʿda ʾanb-ʿ-d (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- after (+ perf.)
Source: PhD
-
بيّن أنّ
- bayyin ʾannab-y-n (adjective) + ʾ-n (conjunction)
- it is clear that
Source: PhD
-
وذلك أنّ
- wa-ḏālika ʾannaw (conjunction) + ḏ-ā (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- because, for, sinceLatin: enim
Source: PhD
- this is because
Source: PhD
-
على أن
- ʿalā ʾanʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- provided that, on the basis that, on the condition that
Source: PhD
-
على أنّ
- ʿalā ʾannaʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- although; however, but
Source: PhD
-
*to be added soon*
- bi-iʿtibār annab (preposition) + ʿ-b-r (VIII, inf) + ʾ-n (conjunction)
- considering that, in view of
Source: Heer (1979)
-
علم أنّ
- ʿilm ʾannaʿ-l-m (noun) + ʾ-n (conjunction)
- knowledge that
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
فإنّ
- fa-ʾinnaf (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- for, because; and so, thus, thus it is that
Source: PhD
-
قبل أن
- qabla ʾanq-b-l (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- before (+ perf.)
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ʾan muqtaḍāʾ-n (conjunction) + q-ḍ-y (VIII, partpass)
- as required by
Source: Heer (1979)
-
لا أقلّ من أن
- lā ʾaqalla man ʾanl-ā (negation) + q-l (elative) + m-n (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- the least one could do
Source: PhD
-
كما أنّ
- ka-mā ʾannak (preposition) + m-ā (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- just as, as also; equally, likewise; as though
Source: PhD
-
لئن
- la-ʾinl (particle) + ʾ-n (conjunction)
-
لم يبق إلّا
- lam yabqa ʾillāl-ā (negation) + b-q-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- nothing remains but, nothing remains except
Source: PhD
-
لا يخفى أنّ
- lā yaḫfā ʾannal-ā (negation) + ḫ-f-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction)
- it is well known that, it is obvious that, it is apparent that, it is no secret
that, as everybody knows
Source: PhD
-
مع أنّ
- maʿa ʾannam-ʿ (preposition) + ʾ-n (conjunction)
-
مع أنّ ... إلّا أنّ
- maʿa ʾanna ... ʾillā ʾannam-ʿ (preposition) + ʾ-n (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + ʾ-n (conjunction)
- although ... nontheless; to be sure ... but; it is true ... but
Source: PhD
-
نعم أنّ
- naʿam ʾannan-ʿ-m (particle) + ʾ-n (conjunction)
- indeed it is the case that, it is true that
Source: PhD
-
أنّية
- ʾanniyyaʾ-n (noun, also إنّية : ʾinniyya)
- substance individuelle, être déterminé, être individuel et concretGreek: τόδε τι
Source: Martin (1984)
- existenceGreek: τὸ εἶναι
Source: Martin (1984)
- quiddité, essenceGreek: τὸ τί ἦν εἶναι, τὸ εἶναι
Source: Martin (1984)
- esistenza, il fatto di esistereLatin: anitas
Source: Bertolacci (2008)
- being, thatness; fact-that
Source: PhD
- being, unique existence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- a thing's being or the fact that it is [its "thatness"]
Source: El-Tobgui (2020)
-
لأن
- li-ʾanl (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- so that, so ... as to, for that
Source: PhD
-
لأنّ
- li-ʾannal (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- for, because of, on the grounds that
Source: PhD
.ʾ-n-b
-
*to be added soon*
- ʾinbāʾ-n-b (noun)
- Bericht, Nachricht
Source: Schupp (2009)
.ʾ-n-s
-
فطرة إنسانية
- fiṭra ʾinsāniyyaf-ṭ-r (noun) + ʾ-n-s (adjective)
- human nature
Source: Ahmed (2011)
-
نفس إنسانية
- nafs ʾinsāniyyan-f-s (noun, feminine) + ʾ-n-s (adjective)
- human soul, rational soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إنسانية
- ʾinsāniyyaʾ-n-s (noun)
- human-ness
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-n-ṭ-f-s
.ʾ-n-ṭ-l-ḫ-y-a
.ʾ-n-f
-
*to be added soon*
- ṣūra mustafāda mustaʾnafaṣ-w-r (noun) + f-y-d (X, partpass) + ʾ-n-f (X, partpass)
- newly effused form
Source: Heer (1979)
.ʾ-n-n
-
*to be added soon*
- anniyyaʾ-n-n (noun)
- individual existence
Source: Heer (1979)
.ʾ-h-l
-
*to be added soon*
- ʾahl Allāhʾ-h-l (noun) + ʾ-l-h (noun)
- the people of God
Source: Heer (1979)
-
أهل البرهان
- ʾahl al-burhānʾ-h-l (noun) + b-r-h-n (noun)
- Leute des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
أهل الفساد
- ʾahl al-fasādʾ-h-l (noun) + f-s-d (noun)
- Leute der Verderbtheit
Source: Schupp (2009)
-
أهل الفطر الفائقة
- ʾahl al-fiṭra al-fāʾiqaʾ-h-l (noun) + f-ṭ-r (noun, plural of فطرة : fiṭra) + f-w-q (I, partact, innimate plural of فائق : fāʾiq)
- Leute mit hervorragenden Naturveranlagungen
Source: Schupp (2009)
-
أهل الجدل
- ʾahl al-ǧadalʾ-h-l (noun) + ǧ-d-l (noun)
- Leute der Dialektik
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾahl al-qiblaʾ-h-l (noun) + q-b-l (noun)
- people of the qibla; direction of prayer [Mecca]
Source: El-Tobgui (2020)
-
أهل النظر
- ʾahl al-naẓarʾ-h-l (noun) + n-ẓ-r (noun)
- speculative theologians
Source: McGinnis (2009)
- Leute der Überlegung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾahl al-naẓar min al-falāsifahʾ-h-l (noun) + n-ẓ-r (noun) + m-n (preposition) + f-l-s-f (noun)
- the rationalist philosophers
Source: Heer (1979)
-
أهل الحقّ
- ʾahl al-ḥaqqʾ-h-l (noun) + ḥ-q (noun)
- the people of truth
Source: Heer (1979)
- Leute der Wahrheit
Source: Schupp (2009)
-
أهل العلم
- ʾahl al-ʿilmʾ-h-l (noun) + ʿ-l-m (noun)
- Leute der Wissenschaft
Source: Schupp (2009)
-
أهل العلم بالكلام
- ʾahl al-ʿilm bi-l-kalāmʾ-h-l (noun) + ʿ-l-m (noun) + b (preposition) + k-l-m (noun)
- Leute der Wissenschaft der islamischen Theologie
Source: Schupp (2009)
-
أهل الإيمان
- ʾahl al-ʾīmānʾ-h-l (noun) + ʾ-m-n (IV, inf)
- Leute des Glaubens
Source: Schupp (2009)
-
أهل الإسلام
- ʾahl al-ʾislāmʾ-h-l (noun) + s-l-m (IV, inf)
- Anhänger des Islam
Source: Schupp (2009)
-
أهل الزماننا
- ʾahl al-zamānināʾ-h-l (noun) + z-m-n (noun) + (pronoun)
- Leute unserer Zeit
Source: Schupp (2009)
-
أهل الظاهر
- ʾahl al-ẓāhirʾ-h-l (noun) + ẓ-h-r (I, partact)
- Leute des äußeren Sinnes (der Interpretation)
Source: Schupp (2009)
-
أهل المذاهب
- ʾahl al-maḏāhibʾ-h-l (noun) + ḏ-h-b (noun, plural of مدهب : maḏhab)
- Angehörige der Rechtsschulen
Source: Schupp (2009)
-
أهل السنّة
- ʾahl al-sunnaʾ-h-l (noun) + s-n (noun)
- orthodox muslims
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- people of the approved way
Source: Heer (1979)
-
أهل الموعظة
- ʾahl al-mawʿiẓaʾ-h-l (noun) + w-ʿ-ẓ (noun)
- Leute der Predigt
Source: Schupp (2009)
-
أهل التأويل
- ʾahl al-taʾwīlʾ-h-l (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- Leute der Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾahl al-āḫiraʾ-h-l (noun) + ʾ-ḫ-r (noun)
- the people of the Hereafter
Source: Heer (1979)
-
حقّ واستيهال
- ḥaqq wa-stīhālḥ-q (noun) + (conjunction) + ʾ-h-l (X, inf)
-
أهل الحكمة الذوقية
- ʾahl al-ḥikma al-ḏawqiyyaʾ-h-l (noun) + ḥ-k-m (noun) + ḏ-w-q (adjective)
- those of philosophy by tasting, those of experiential philosophy
Source: Gutas (2014)
-
أهل
- ʾahlʾ-h-l (noun)
- fähig, fähig zu (+ li-)
Source: Schupp (2009)
-
أهلى
- ʾahlīʾ-h-l (adjective)
- indigenous
Source: Butterworth (1986)
-
استيهال
- istīhālʾ-h-l (X, inf)
- merit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-w-ǧ
-
أوج
- ʾawǧʾ-w-ǧ (noun)
- apogee
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-w-f
-
*to be added soon*
- ʾāfaʾ-w-f (noun)
- deficiency
Source: Rashed (2015)
.ʾ-w-l
-
*to be added soon*
- al-Awwal al-Ḥaqqʾ-w-l (elative) + ḥ-q (noun)
- the True First
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Awwal al-Wāǧibʾ-w-l (elative) + w-ǧ-b (adjective)
- the Necessarily Existent First
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Mabdaʾ al-Awwalb-d-ʾ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the First Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Wāḥid al-Awwalw-ḥ-d (I, partact) + ʾ-w-l (elative)
- the One First (Being)
Source: Heer (1979)
-
أهل التأويل
- ʾahl al-taʾwīlʾ-h-l (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- Leute der Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- dalīl al-taʾwīld-l (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- der Hinweis auf die Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-taʾwīlʿ-l-m (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- die Wissenschaft der Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- maʿnā al-taʾwīlʿ-n-y (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- im Sinn der Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qānūn al-taʾwīlq-n (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- die Regel der Interpretation
Source: Schupp (2009)
- the "universal rule" of the later theologians for reinterpreting figuratively or
suspending judgement on the meaning of scripture when it is found to conflict with
reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- taʾwīl burhanīʾ-w-l (II, inf) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl fāsidʾ-w-l (II, inf) + f-s-d (I, partact)
- verderbte Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl ǧadalīʾ-w-l (II, inf) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl ḥaqqʾ-w-l (II, inf) + ḥ-q (noun)
- wahre Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl ṣaḥīḥʾ-w-l (II, inf) + ṣ-ḥ (adjective)
- gesunde, korrekte Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl yaqīnīʾ-w-l (II, inf) + y-q-n (adjective)
- sichere Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
أوّل الحركة
- ʾawwal al-ḥarakaʾ-w-l (elative) + ḥ-r-k (noun)
- first motion
Source: McGinnis (2009)
-
أوّلاً وبذات
- ʾawwalan wa-bi-ḏātʾ-w-l (adverb) + w (conjunction) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- par soi, immédiatement et par soiGreek: πρῶτον καθ' αὑτό
Source: Martin (1984)
-
مبدأ أوّل
- mabdaʾ ʾawwalb-d-ʾ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- Principio PrimoLatin: primum principium
Source: Bertolacci (2008)
- first principle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- the First Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ǧawhar al-awwalǧ-w-h-r (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the first substance
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-taḥrīf wa-l-taʾwīlḥ-r-f (VI, noun) + w (conjunction) + ʾ-w-l (II, inf)
- xxxx
Source: El-Tobgui (2020)
-
محرّك أوّل
- muḥarrik ʾawwalḥ-r-k (II, partact) + ʾ-w-l (elative)
- first mover
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- first mover
Source: McGinnis (2009)
-
سبب أوّل
- sabab ʾawwals-b (noun) + ʾ-w-l (elative)
- First Cause; means
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سماء أولى
- samāʾ ʾūlās-m-w (noun, feminine) + ʾ-w-l (elative)
- first heaven
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- al-ṣādir al-awwalṣ-d-r (I, partact) + ʾ-w-l (elative)
- the first emanation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- aṣ-ṣadr al-ʾawwalṣ-d-r (noun) + ʾ-w-l (elative)
- Frühzeit (des Islam)
Source: Schupp (2009)
-
الصناعة الأولى
- al-ṣināʿa al-ʾūlāṣ-n-ʿ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- metaphysics
Source: McGinnis (2009)
-
عرض أوّل
- ʿaraḍ ʾawwalʿ-r-ḍ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- primary accident
Source: McGinnis (2009)
-
معارف أوّل
- maʿārif ʾawwalʿ-r-f (noun, plural of معرفة : maʿrifa) + ʾ-w-l (elative)
- primary instances of knowledge
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- al-ʿaql al-awwalʿ-q-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the first intellect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maʿlūl al-awwalʿ-l (I, partpass) + ʾ-w-l (elative)
- the first effect
Source: Heer (1979)
-
علّة أولى
- ʿilla ʾūlāʿ-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- First Cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
العلم الآلى
- al-ʿilm al-ʾālīʿ-l-m (noun) + ʾ-w-l (adjective)
- instrumental science
Source: Gutas (2014)
-
*to be added soon*
- al-taʿayyun al-awwalʿ-y-n (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the first individuation
Source: Heer (1979)
-
فعل أوّل
- fiʿl ʾawwalf-ʿ-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- first actuality
Source: McGinnis (2009)
-
مقدّمة أوّلية
- muqaddima ʾawwaliyyaq-d-m (II, partact) + ʾ-w-l (elative)
- primary premise
Source: Ahmed (2011)
-
الكمال الأوّل
- al-kamāl al-ʾawwalk-m-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- first perfection
Source: McGinnis (2009)
-
مادّة أولى
- mādda ʾūlām-d (noun) + ʾ-w-l (elative)
- prime matterLatin: prima materia
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- prime matter
Source: McGinnis (2009)
-
بنوع أوّل وتقديم
- bi-nawʿ ʾawwal wa-taqdīmb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + ʾ-w-l (elative) + w (conjunction) + q-d-m (II, inf)
- au sense premierGreek: πρώτως
Source: Martin (1984)
-
هيولى أولى
- hayūlā ʾūlāh-y-l (noun, feminine) + ʾ-w-l (elative)
- prime matter
Source: McGinnis (2009)
- prime matter
Source: Rashed (2015)
- prime matter
Source: Rashed (2015)
- prime matter
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ʾawwalīʾ-w-l (adjective)
- primary, a priori
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- awwalan fa-awwalanʾ-w-l (adverb) + f (conjunction) + ʾ-w-l (adverb)
- little by little
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-kayfiyyāt al-uwalk-y-f (noun) + ʾ-w-l (adjective)
- primary qualities
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-Awwalʾ-w-l (elative)
- the First
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾawwaliyyātʾ-w-l (noun)
- primary concepts, a priori premises or propositions
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-uwalǧ-s-m (noun) + ʾ-w-l (adjective)
- primary bodies
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-uwalǧ-s-m (noun) + ʾ-w-l (noun)
- primary bodies
Source: Rashed (2015)
-
آل
- ʾālʾ-w-l (noun)
- Familie
Source: Schupp (2009)
-
آلة
- ʾālaʾ-w-l (noun)
- instrument
Source: Gutas (2014)
- instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- tool
Source: McGinnis (2009)
- organGreek: τὸ ὄργανον
Source: PhD
- instrument
Source: Heer (1979)
- Werkzeug, Instrument
Source: Schupp (2009)
-
آلى
- ʾālīʾ-w-l (adjective)
- instrumental
Source: Gutas (2014)
- organic; instrumental
Source: PhD
-
أوّل
- ʾawwalʾ-w-l (elative)
- premier
Source: Martin (1984)
- principeGreek: ἡ ἀρχὴ
Source: Martin (1984)
- first
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- principle; the First (i.e., God)
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- first
Source: McGinnis (2009)
- first
Source: PhD
- beginning
Source: PhD
- Grundlage, Prinzip
Source: Schupp (2009)
-
أوّلاً
- ʾawwalanʾ-w-l (adverb)
- directly, not mediated
Source: Martin (1984)
-
أوّلية
- ʾawwaliyyaʾ-w-l (noun)
- primary statement
Source: Ahmed (2011)
- primary intelligible concept
Source: Gutas (2014)
- priority
Source: Heer (1979)
-
تأويل
- taʾwīlʾ-w-l (II, inf)
- allegorical interpretation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Auslegung, Interpretation
Source: Schupp (2009)
- interpretation
Source: Heer (1979)
- a Qurʾānic term meaning explication or elucidation, or referring to the
realization, fulfillment, or outcome of a matter
Source: El-Tobgui (2020)
.ʾ-w-n
-
آن
- ʾānʾ-w-n (noun)
- instant, moment, moment présentGreek: τὸ νῦν
Source: Martin (1984)
- instant
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- instant, now
Source: McGinnis (2009)
- now
Source: Ahmed (2011)
- time
Source: Heer (1979)
.ʾ-w-y
-
*to be added soon*
- ʾayaʾ-w-y (noun)
- miracle
Source: Heer (1979)
.ʾ-y
-
ايّ شىء هو
- ʾayy šayʾ huwaʾ-y (noun) + š-y-ʾ (noun) + h-w (pronoun)
- quality
Source: Butterworth (1977)
-
أيّما
- ʾayyu-māʾ-y (noun) + m-ā (pronoun)
- whatever, whatsoever
Source: PhD
-
أيّها
- ʾayyuhāʾ-y (noun) + (pronoun)
- whatever, whatsoever
Source: PhD
-
أيش
- ʾayšʾ-y (noun) + š-y-ʾ (noun)
- which thing, whichever thing
Source: PhD
Info: contraction of ʾayy šayʾ
-
مطلب أىّ
- maṭlab ʾayyṭ-l-b (noun) + ʾ-y (particle)
- the question "which?"
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- bi-ayyi šayyʾin uttufiqab (preposition) + ʾ-y (noun) + š-y-ʾ (noun) + w-f-q (noun)
- from everything whatsoever
Source: Rashed (2015)
-
آية
- ʾāyaʾ-y (noun)
- Vers
Source: Schupp (2009)
-
أىّ
-
أيّية
.ʾ-y-d
-
تأيّد
- taʾayyada - yataʾayyaduʾ-y-d (V, verb)
- to be confirmed
Source: PhD
.ʾ-y-n
-
قوّة فى الأين
- quwwa fī l-ʾaynq-w-y (noun) + f-y (preposition) + ʾ-y-n (noun)
- puissance dans le lieu
Source: Martin (1984)
-
أين
- ʾaynʾ-y-n (noun )
- place
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- where
Source: McGinnis (2009)
- place
Source: Ahmed (2011)
- location
Source: Rashed (2015)
.b-ʾ-s
-
لا بأس أن
- lā baʾsa ʾanl-ā (negation) + b-ʾ-s (noun) + ʾ-n (conjunction)
- there is no objection to it; no problem, it is all right; it does not matter
that
Source: PhD
.b-t
-
البتّةً
- al-battatab-t (adverb)
- definitely, absolutely, decidedly
Source: PhD
-
بتّةً
- battatanb-t (adverb)
- definitely, absolutely, decidedly
Source: PhD
.b-t-r
-
بتر
- batara - yabturub-t-r (I, verb)
- to cut off, to sever; to mutilate; to render a text fragmentarily
Source: PhD
-
تبتير
- tabtīrb-t-r (II, inf)
- cuting off, severing; mutilating
Source: PhD
.b-ḥ-t
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-baḥtw-ǧ-d (noun) + b-ḥ-t (noun)
- pure existence
Source: Heer (1979)
.b-ḥ-ṯ
-
*to be added soon*
- fīhi baḥṯf-y (preposition) + b-ḥ-ṯ (noun)
- this calls for further investigation, this is open to question
Source: Heer (1979)
-
بحث
- baḥṯb-ḥ-ṯ (noun)
- research (through logical demonstration and syllogisms)
Source: Gutas (2014)
- discussion, enquiry, examination, study
Source: PhD
-
مبحث
- mabḥaṯb-ḥ-ṯ (noun)
- field of investigation, theme, object of research, discussion
Source: PhD
.b-ḥ-r
-
بحران
- buḥrānb-ḥ-r (noun)
- critical day
Source: McGinnis (2009)
.b-ḫ-t
-
بخت
- baḫtb-ḫ-t (noun)
- fortuneGreek: ἡ τύχη
Source: Martin (1984)
- luck
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- luck
Source: McGinnis (2009)
.b-ḫ-r
-
بخار
- buḫārb-ḫ-r (noun)
- vapor
Source: McGinnis (2009)
-
بخّر
- baḫḫara - yubaḫḫirub-ḫ-r (II, verb)
- to cause evaporation
Source: McGinnis (2009)
-
تبخّر
- tabaḫḫurb-ḫ-r (V, inf)
- evaporation
Source: McGinnis (2009)
.b-ḫ-l
-
بخل
- baḫila - yabḫalub-ḫ-l (I, verb)
- to withhold (+ bi-), to be stingy about (+ bi-)
Source: Gutas (2014)
.b-d
-
لا بدّ
- lā buddal-ā (negation) + b-d (noun)
- inevitably; definitely, certainly
Source: PhD
-
لا بدّ وأن
- lā budda wa-ʾanl-ā (negation) + b-d (noun) + w (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- inevitable that; definitely that, certainly that
Source: PhD
-
بدّ
- buddb-d (noun)
- escape, way out
Source: PhD
-
مستبدّ
- mustabiddb-d (X, partact)
- independent, autonomous; arbitrary, despotic
Source: PhD
.b-d-ʾ
-
*to be added soon*
- al-Mabdaʾ al-Awwalb-d-ʾ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the First Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Mabdaʾ al-Fayyāḍb-d-ʾ (noun) + f-y-d (adjective)
- the Effusive Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mabdaʾ al-ifhāmb-d-ʾ (noun) + f-h-m (noun)
- the source of instruction
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mabdaʾ al-inkišāfb-d-ʾ (noun) + k-š-f (noun)
- the source of revelation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- Mabdaʾ al-Mawjūdātb-d-ʾ (noun) + w-ǧ-d (I, partpass)
- the Source of Existents
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Mabdaʾ al-Wāḥidb-d-ʾ (noun) + w-ḥ-d (I, partact)
- the One Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mabdaʾīyat al-inkišāfb-d-ʾ (noun) + k-š-f (noun)
- being the source of revelation
Source: Heer (1979)
-
بادئ الرأى
- bādiʾ al-raʾyb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun)
- unexamined opinion
Source: Butterworth (1977)
-
بادئ الرأى السابق
- bādiʾ al-raʾy al-sābiqb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + s-b-q (I, partact)
- unexamined previously existing opinion
Source: Butterworth (1977)
-
بادئ الرأى المشترك
- bādiʾ al-raʾy al-muštarakb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- unexamined common opinion
Source: Butterworth (1977)
-
مبدأ أسطقسّى
- mabdaʾ ʾusṭuqussīb-d-ʾ (noun) + s-ṭ-q-s (adjective)
- elemental principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ الفيض
- mabdaʾ al-fayḍb-d-ʾ (noun) + f-y-ḍ (noun)
- emanative principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ صورى
- mabdaʾ ṣūrīb-d-ʾ (noun) + ṣ-w-r (adjective)
- formal principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ عنصرى
- mabdaʾ ʿunṣurīb-d-ʾ (noun) + ʿ-n-ṣ-r (adjective)
- elemental principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ غائى
- mabdaʾ ġāʾī b-d-ʾ (noun) + ġ-y (adjective)
- final principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ فاعلى
- mabdaʾ fāʿilīb-d-ʾ (noun) + f-ʿ-l (I, adjective)
- efficient principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ قريب
- mabdaʾ qarībb-d-ʾ (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ مادّى
- mabdaʾ māddīb-d-ʾ (noun) + m-d (adjective)
- material principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ أوّل
- mabdaʾ ʾawwalb-d-ʾ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- Principio PrimoLatin: primum principium
Source: Bertolacci (2008)
- first principle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- the First Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mabdaʾiyyab-d-ʾ (noun)
- being a source
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ibtadaʾ - yabtiduʾb-d-ʾ (VIII, verb)
- to originate from (+ʿan)
Source: Heer (1979)
-
ابتداء
- ibtidāʾb-d-ʾ (VIII, inf)
- principeGreek: ἡ ἀρχή
Source: Martin (1984)
- beginning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- beginning
Source: Rashed (2015)
-
بدء
- badʾb-d-ʾ (noun)
- commencement; principeGreek: ἡ ἀρχή
Source: Martin (1984)
-
بداية
- bidāyab-d-ʾ (noun)
- beginning, start
Source: PhD
-
مبتدأ
- mubtadaʾb-d-ʾ (VIII, partpass)
- subject, grammatical subject
Source: PhD
-
مبدأ
- mabdaʾb-d-ʾ (noun)
- principioLatin: principium
Source: Bertolacci (2008)
- first principle; provenance, place of origin
Source: Gutas (2014)
- commencement; principeGreek: ἡ ἀρχή
Source: Martin (1984)
- starting point, beginning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- principleLatin: principium
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- starting point, principle
Source: McGinnis (2009)
- source, beginning
Source: Ahmed (2011)
- Anfang; Prinzip, Grundsatz
Source: Schupp (2009)
- source, principle, origin
Source: Heer (1979)
.b-d-r
-
*to be added soon*
- mutabādirb-d-r (VI, partact)
- immediately understood
Source: Heer (1979)
.b-d-ʿ
-
*to be added soon*
- bidʿīb-d-ʿ (adjective)
- innovated [as departure from normative belief and practice]
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- abdaʿa - yubdiʿub-d-ʿ (IV, verb)
- to create
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mubtadiʿb-d-ʿ (VIII, partact)
- innovator
Source: Heer (1979)
- innovater
Source: El-Tobgui (2020)
-
إبداع
- ʾibdāʿb-d-ʿ (IV, inf)
- creazioneLatin: creatio
Source: Bertolacci (2008)
- création, création éternele
Source: Martin (1984)
- creation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- atemporal creation
Source: McGinnis (2009)
-
بدعة
- bidʿab-d-ʿ (noun)
- (unerlaubte) Neuerung
Source: Schupp (2009)
- a heretical innovation in religion, whether on the level of creed or
practice
Source: El-Tobgui (2020)
-
مبدع
- mubdiʿb-d-ʿ (IV, partact)
- creator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Creator
Source: McGinnis (2009)
- mubdaʿb-d-ʿ (IV, partpass)
-
مبدوع
- mabdūʿb-d-ʿ (I, partpass)
- creature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-d-l
-
بدل
- badala - yabdulub-d-l (I, verb)
- to replace
Source: PhD
- in substitution
Source: Rashed (2015)
- badalb-d-l (noun)
- replacement, substitute
Source: PhD
- substitute
Source: Rashed (2015)
-
تبديل
- tabdīlb-d-l (II, inf)
- substitution
Source: Butterworth (1977)
- alteration [of meaning]
Source: El-Tobgui (2020)
-
تبدّل
- tabaddala - yatabaddalub-d-l (V, verb)
- to alter
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to change
Source: Rashed (2015)
- tabaddulb-d-l (V, inf)
- change, replace
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
متبادل
- mutabādilb-d-l (VI, partact)
- replacing one another
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-d-n
-
*to be added soon*
- abdān mutarawḥinab-d-n (noun) + r-w-ḥ (partact)
- spiritualized bodies
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- abdān ʿunṣūriyyab-d-n (noun) + x-x-x (noun)
- elemental bodies
Source: Heer (1979)
-
فعل بدنى
- fiʿl badanīf-ʿ-l (noun) + b-d-n (adjective)
- körperliche Handlung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣiḥhat al-ʾabdānṣ-ḥ-h-t (noun) + b-d-n (noun)
- Gesundheit der Körper
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- abdān ʿunṣuriyyab-d-n (noun) + ʿ-n-ṣ-r (adjective)
- elemental bodies
Source: Heer (1979)
-
بدن
- badanb-d-n (noun)
- body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- body
Source: McGinnis (2009)
- body
Source: Heer (1979)
- Körper
Source: Schupp (2009)
- body
Source: Rashed (2015)
-
بدنى
- badanīb-d-n (adjective)
- körperlich
Source: Schupp (2009)
.b-d-h
-
معقولات بديهية
- maʿqūlāt badīhiyyaʿ-q-l (I, partpass, plural) + b-d-h (adjective)
- self-evident intelligibles
Source: Gutas (2014)
-
*to be added soon*
- bi-l-badīhahb-d-h (adverb)
- intuitively
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- badīhiyyātb-d-h (noun)
- self-evident axioms or principles of reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
بديهة
- badīhab-d-h (noun)
- self-evident knowledge
Source: Gutas (2014)
- light of reason
Source: McGinnis (2009)
- immediacy; immediate knowledge, fundamental truth, self-evident truth
Source: PhD
-
بديهى
- badīhīb-d-h (adjective)
- immediate, intuitive, self-evident
Source: PhD
- self-evident, axiomatic, self-evidently true without need for interference or
appeal to other evidence
Source: El-Tobgui (2020)
.b-d-w
-
بدا
- badā - yabdūb-d-w (verb)
- to appear, to be come plain or manifest, to come to light
Source: PhD
.b-ḏ-r
-
بذر
- baḏrb-ḏ-r (noun)
- seed
Source: McGinnis (2009)
-
تبذير
- tabḏīrb-ḏ-r (II, inf)
- profligacy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-ḏ-l
-
بذل
- baḏala - yabḏilu/yabḏulub-ḏ-l (I, verb)
- to spend freely, to lavish, to squander
Source: Gutas (2014)
-
مبتذل
- mubtaḏalb-ḏ-l (VIII, partpass)
- commonplace
Source: Butterworth (1986)
.b-r
-
برّ
- birrb-r (noun)
- honoring
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-r-ʾ
-
بارئ
- bāriʾb-r-ʾ (I, partact)
- creator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Creator
Source: McGinnis (2009)
- the Creator
Source: Heer (1979)
- der Schöpfer
Source: Schupp (2009)
-
برئ
- bariʾa - yabraʾub-r-ʾ (I, verb)
- to be or become free from (+ min / ʿan)
Source: PhD
-
برىء
- barīʾb-r-ʾ (adjective)
- free from (+ min / ʿan)
Source: PhD
.b-r-d
-
*to be added soon*
- abrada - yabridub-r-d (IV, verb)
- to make colder
Source: Rashed (2015)
-
بارد
- bāridb-r-d (I, partact)
- cold
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- cold
Source: Rashed (2015)
-
برد
- bardb-r-d (noun)
- cold, coldness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- coolness
Source: McGinnis (2009)
-
برودة
- burūdab-r-d (noun)
- coldness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- coldness
Source: McGinnis (2009)
- coldness
Source: Rashed (2015)
-
تبريد
- tabrīdb-r-d (II, inf)
- cooling
Source: McGinnis (2009)
-
تبرّد
- tabarrada - yatabarradub-r-d (V, verb)
- to become cool
Source: McGinnis (2009)
.b-r-z-ḫ
-
*to be added soon*
- barzaḫb-r-z-ḫ (noun)
- intermediate world
Source: Heer (1979)
.b-r-k
-
تبارك
- tabāraka -yatabārakub-r-k (VI, verb)
- gesegnet sein
Source: Schupp (2009)
.b-r-h-n
-
أهل البرهان
- ʾahl al-burhānʾ-h-l (noun) + b-r-h-n (noun)
- Leute des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl burhanīʾ-w-l (II, inf) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
برهان الأنّ
- burhān al-ʾannab-r-h-n (noun) + ʾ-n (conjunction)
- demonstration if such and such is the case
Source: Ahmed (2011)
-
برهان اللم
- burhān al-limāb-r-h-n (noun) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- demonstration of why
Source: Ahmed (2011)
-
برهان مطلق
- burhān muṭlaqb-r-h-n (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute demonstration
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- dalīl burhānīd-l (noun) + b-r-h-n (adjective)
- demonstrative argument
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- šarṭ al-burhānš-r-ṭ (noun) + b-r-h-n (noun)
- die Bedingung des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq burhānīṭ-r-q (noun) + b-r-h-n (adjective)
- Beweismethode
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-burhānʿ-l-m (noun) + b-r-h-n (noun)
- Wissenschaft des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qawl burhanīq-w-l (noun) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Rede
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās burhanīq-y-s (noun) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- miqyās burhanīm-q-s (noun) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kitāb al-burhānk-t-b (noun) + b-r-h-n (noun)
- das Buch des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
نقل البرهان
- naql al-burhānn-q-l (noun) + b-r-h-n (noun)
- transfer of demonstration
Source: Ahmed (2011)
-
برهان
- burhānb-r-h-n (noun)
- dimostrazioneLatin: demonstratio
Source: Bertolacci (2008)
- demonstration
Source: Butterworth (1977)
- démonstrationGreek: ἡ ἀπόδειξις
Source: Martin (1984)
- demonstration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- demonstration
Source: McGinnis (2009)
- demonstration
Source: Ahmed (2011)
- proof, demonstration
Source: Heer (1979)
- Beweis
Source: Schupp (2009)
- proof; evincive prrof, conclusive argument; demonstration, demonstrative
proof
Source: El-Tobgui (2020)
-
برهانى
- burhānīb-r-h-n (adjective)
- demonstrativé, apodictiqueGreek: ἀποδεικτικός
Source: Martin (1984)
- demonstrative
Source: Heer (1979)
- beweishaft, beweisend
Source: Schupp (2009)
-
برهن
- barhana - yubarhinub-r-h-n (I, verb)
- to prove, to demonstrate (+ʿalā / ʿan)
Source: PhD
- to demonstrate
Source: Heer (1979)
-
برهنة
- barhanab-r-h-n (noun)
- proving, demonstration, line of argument
Source: PhD
-
تبرهن
- tabarhana - yatabarhanub-r-h-n (II, verb)
- to be proved, to be demonstrated
Source: PhD
.b-z-r
.b-s-ṭ
-
*to be added soon*
- ʾamr basīṭʾ-m-r (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-basīṭ al-ḥaqīqīw-ǧ-d (noun) + b-s-ṭ (noun) + ḥ-q (noun)
- real and simple existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- inbasaṭab-s-ṭ (xxxx, verb)
- to expand over (+ʿalā)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- nisbah inbisāṭiyyan-s-b (noun) + b-s-ṭ (noun)
- relation of expansion
Source: Heer (1979)
-
جرم بسيط
- ǧirm basīṭǧ-r-m (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple body
Source: McGinnis (2009)
-
جسم بسيط
- ǧism basīṭǧ-s-m (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple body
Source: McGinnis (2009)
-
سطح بسيط
- saṭḥ basīṭs-ṭ-ḥ (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple surface, two-dimensional surface
Source: McGinnis (2009)
-
صورة بسيطة
- ṣūra basīṭaṣ-w-r (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple form
Source: McGinnis (2009)
-
علّة بسيطة
- ʿilla basīṭaʿ-l (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple cause
Source: McGinnis (2009)
-
بنوع مبسوط
- bi-nawʿ mabsūṭb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + b-s-ṭ (I, partpass)
- absoluGreek: ἅπλῶς
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- basāʾiṭb-s-ṭ (noun)
- elements
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- inbisāṭb-s-ṭ (noun)
- expansion
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- šarṭiyya basīṭaš-r-ṭ (adjective) + b-s-ṭ (adjective)
-
انبساط
- inbisaṭb-s-ṭ (VII, inf)
- extension
Source: McGinnis (2009)
-
بساطة
- basāṭab-s-ṭ (noun)
- simplicity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بسيط
- basīṭb-s-ṭ (adjective)
- simple
Source: Butterworth (1986)
- surface
Source: Dhanani (1994)
- absolu, strict; simpleGreek: ἁπλοῦς
Source: Martin (1984)
- simple
Source: McGinnis (2009)
- simple
Source: Heer (1979)
- simple
Source: Rashed (2015)
- simple, incomposite, not compound
Source: El-Tobgui (2020)
-
بسيطة
- basīṭab-s-ṭ (adjective)
- simple proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مبسوط
- mabsūṭb-s-ṭ (I, partpass)
- absolu, strict
Source: Martin (1984)
.b-š-r
-
*to be added soon*
- maẓhar al-bašarẓ-h-r (noun) + b-š-r (noun)
- human manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maẓhar al-bašariyyaẓ-h-r (noun) + b-š-r (noun)
- human manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-bašarī al-ǧismānīw-ǧ-d (noun) + b-š-r (noun) + ǧ-s-m (noun)
- bodily human existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-bašarī al-rūḥānīw-ǧ-d (noun) + b-š-r (noun) + r-w-h (adjective)
- spiritual human existence
Source: Heer (1979)
-
مباشر
- mubāširb-š-r (III, partact)
- direct, immediate
Source: PhD
.b-ṣ-r
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-baṣariyyaq-w-y (noun) + b-ṣ-r (noun)
- the faculty of sight
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿayn al-baṣīraʿ-y-n (adjective) + b-ṣ-r (noun)
- the eye of insight
Source: Heer (1979)
-
عمى البصيرة
- ʿamā al-baṣīraʿ-m-y (noun) + b-ṣ-r (noun)
- lack of insight
Source: PhD
-
كان على بصيرة
- kāna ʿalā baṣīrak-w-n (I, verb) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + b-ṣ-r (noun)
- to have insight into, to be informed about (+ min)
Source: PhD
-
*to be added soon*
-
أبصر
- ʾabṣara - yubṣirub-ṣ-r (IV, verb)
- to see, to perceive with the eyes
Source: PhD
- to see
Source: Heer (1979)
-
إبصار
- ʾibṣārb-ṣ-r (IV, inf)
- sensory faculty of vision
Source: McGinnis (2009)
-
استبصر
- istabṣara - yastabṣirub-ṣ-r (X, verb)
- to be able to see; to be rational, to be intelligent
Source: PhD
-
بصارة
- baṣārab-ṣ-r (noun)
- perception, discernment; acuteness of the mind, sharp-wittedness
Source: PhD
-
بصر
- baṣarb-ṣ-r (noun)
- vision, sight
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- vision
Source: McGinnis (2009)
- sight
Source: Heer (1979)
-
مستبصر
- mustabṣirb-ṣ-r (X, partact)
- able to see; rational, intelligent
Source: PhD
.b-ḍ-h
-
*to be added soon*
- al-iʿibārā al-muntašiʾat al-taʿaqqul baʿḍuhāʿ-b-r (noun) + n-š-ʾ (VII, partact) + ʿ-q-l (V, inf) + b-ḍ-h ()
- considerations whose intellections are derived one from another
Source: Heer (1979)
.b-ṭ-ʾ
-
سرعة وبطء
- surʿa wa-buṭʾs-r-ʿ (noun) + w (conjunction) + b-ṭ-ʾ (noun)
- speed
Source: McGinnis (2009)
-
بطء
- buṭʾb-ṭ-ʾ (noun)
- slowness
Source: McGinnis (2009)
- slowness, tardiness
Source: PhD
- slowness
Source: Rashed (2015)
.b-ṭ-l
-
أبطل
- ʾabṭala - yubṭilub-ṭ-l (IV, verb)
- to nullify, to invalidate, to abolish, to refute
Source: PhD
- to nullify, to refute
Source: Heer (1979)
-
إبطال
- ʾibṭālb-ṭ-l (IV, inf)
- destruction, refutation, demolition
Source: PhD
- Vernichtung, Aufhebung
Source: Schupp (2009)
-
باطل
- bāṭilb-ṭ-l (I, partact)
- false; vain, purposeless
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- false, invalid, absurd
Source: PhD
- absurd
Source: Heer (1979)
- false, invalid
Source: El-Tobgui (2020)
- falsehood
Source: El-Tobgui (2020)
-
بطل
- baṭala - yabṭulub-ṭ-l (I, verb)
- to perish
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to be falsified, to become invalid
Source: PhD
- to cease to, to be suppressed
Source: Rashed (2015)
-
بطلان
- buṭlānb-ṭ-l (noun)
- depletion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- falsehood, falsity, invalidity
Source: PhD
- falsity, absurdity
Source: Heer (1979)
-
مبطل
- mubṭilb-ṭ-l (IV, partact)
- denier, invalidater
Source: PhD
- invalidating, denying, canceling
Source: PhD
- one who falsidies or invalidates; one who seeks to undermine something by
declaring it false or invalid
Source: El-Tobgui (2020)
.b-ṭ-n
-
*to be added soon*
- bāṭin al-wuǧūdb-ṭ-n (I, partact) + w-ǧ-d (noun)
- the inner aspect of existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fī bāṭin ʿilmihif-y (preposition) + b-ṭ-n (I, partact) + ʿ-l-m (noun) + (pronoun)
- in His inner knowledge
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-quwā al-bāṭinaq-w-y (noun) + b-ṭ-n (noun)
- the internal faculties
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḥiss bāṭinḥ-s (noun) + b-ṭ-n (I, partact)
- internal sensation
Source: El-Tobgui (2020)
-
سطح باطن
- saṭḥ bāṭins-ṭ-ḥ (noun) + b-ṭ-n (I, partact)
- internal surface
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-bāṭinaq-w-y (noun) + b-ṭ-n (I, partact)
- the internal faculties
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- Bāṭinīb-ṭ-n (noun)
- esotericist; one who claims that the revealed texts harbor a hidden, true meaning
often at odds with their overt sense
Source: El-Tobgui (2020)
-
باطن
- bāṭinb-ṭ-n (I, partact)
- inner meaning, esoteric meaning
Source: PhD
- inside, internal; hidden, secret
Source: PhD
- internal
Source: Heer (1979)
- innerer Sinn
Source: Schupp (2009)
- hidden, non-manifest; internal, inward, inner; esoteric
Source: El-Tobgui (2020)
-
بطن
- baṭnb-ṭ-n (noun)
- belly, stomach; bowel
Source: PhD
- Bauch
Source: Schupp (2009)
.b-ʿ-t
-
بعت
- baʿtb-ʿ-t (noun)
- Sendung
Source: Schupp (2009)
.b-ʿ-ṯ
-
*to be added soon*
- bāʿiṯb-ʿ-ṯ (noun)
- motive
Source: Heer (1979)
-
انبعاث
- inbiʿāṯb-ʿ-ṯ (VII, inf)
- se mettre en mouvement, s'élancer, bondir, jaillir (mal); se déchaîner
(passion)
Source: Martin (1984)
Source: PhD
-
باعث
- baʿiṯb-ʿ-ṯ (I, partact)
- incentive, inceptive, inducive
Source: PhD
-
بعث
- baʿaṯa - yabʿaṯub-ʿ-ṯ (I, verb)
- to send something or someone out to (+ acc. / bi- + ʾilā); to incite or induce or
cause something (+ ʿalā)
Source: PhD
.b-ʿ-d
-
بعد أن
- baʿda ʾanb-ʿ-d (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- after (+ perf.)
Source: PhD
-
*to be added soon*
- baʿdiyya ʿādiyya ittifāqiyyab-ʿ-d (noun) + ʿ-w-d (noun) + w-f-q (noun)
- coincidental customary posteriority
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- baʿdiyya ḏātihiyya istilzāmiyyab-ʿ-d (noun) + ḏ-w (adjective) + l-z-m (noun)
- essential necessitating posteriority
Source: Heer (1979)
-
بعيد من فعل
- baʿīd min fiʿlb-ʿ-d (adjective) + m-n (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- remote in actuality
Source: PhD
-
أبعاد ثلاثة
- ʾabʿād ṯalāṯab-ʿ-d (noun, plural of بعد : buʿd) + ṯ-l-ṯ (adjective, inanimate plural)
- three dimensions
Source: PhD
-
بعيد عن الجواز
- baʿīd ʿan al-ǧawāzb-ʿ-d (adjective) + ʿ-n (preposition) + ǧ-w-z (noun)
- (to be) far from acceptable, (to be) inadmissible
Source: PhD
-
لا بعد فى
- lā baʿuda fīl-ā (negation) + b-ʿ-d (I, verb) + f-y (preposition)
- there is nothing improbable in
Source: PhD
-
بعد لم
- baʿdu lamb-ʿ-d (I, preposition) + l-ā (negation)
-
ما بعد الطبيعة
- mā baʿda l-ṭabīʿam-ā (pronoun) + b-ʿ-d (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- ciò che viene dopo la natura [= metafisica]Latin: id quod est post naturam
Source: Bertolacci (2008)
- MetaphysiqueGreek: τὰ μετὰ τὰ φυσικά
Source: Martin (1984)
- metaphysics [what is beyond nature]
Source: El-Tobgui (2020)
-
جنس أبعد
- ǧins ʾabʿadǧ-n-s (noun) + b-ʿ-d (elative)
- remote genus
Source: McGinnis (2009)
-
علّة بعيدة
- ʿilla baʿīdaʿ-l (noun) + b-ʿ-d (adjective)
- remote cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- remote cause
Source: McGinnis (2009)
-
علم ما بعد الطبيعيات
- ʿilm mā baʿda l-ṭabīʿiyyātʿ-l-m (noun) + m-ā (pronoun) + b-ʿ-d (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- metaphysics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة بعيدة
- quwwa baʿīdaq-w-y (noun) + b-ʿ-d (adjective)
- remote potential
Source: McGinnis (2009)
-
موضوع بعيد
- mawḍūʿ baʿīdw-ḍ-ʿ (I, partpass) + b-ʿ-d (adjective)
- remote subject
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- baʿīdb-ʿ-d (adjective)
- improbable
Source: Heer (1979)
- remote
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- tabāʿudb-ʿ-d (noun)
- Entfernung voneinander
Source: Schupp (2009)
-
إبعاد
- ʾibʿādb-ʿ-d (IV, inf)
- repelling
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
استبعاد
- istibʿādb-ʿ-d (X, inf)
- improbability; probability
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
استبعد
- istabʿada - yastabʿidub-ʿ-d (X, verb)
- to regard as unlikely; to disqualify
Source: PhD
- to think improbable
Source: Heer (1979)
-
بعد
- buʿdb-ʿ-d (noun)
- dimensioneLatin: dimensio
Source: Bertolacci (2008)
- dimension, interval, distance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- interval; remoteness
Source: McGinnis (2009)
- distance, dimension, extensionGreek: τὸ διάστημα
Source: PhD
- Entfernung
Source: Schupp (2009)
- dimension
Source: Rashed (2015)
- baʿdub-ʿ-d (adverb)
- postérieurGreek: τὸ ὓστερον
Source: Martin (1984)
- baʿdab-ʿ-d (preposition)
- after
Source: McGinnis (2009)
- baʿuda - yabʿudub-ʿ-d (I, verb)
- to be distant, to be far away from (+ ʿan)
Source: PhD
- to be improbable
Source: Heer (1979)
-
بعدية
- baʿdiyyab-ʿ-d (noun)
- afterness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تباعد
- tabāʿada - yatabāʿadub-ʿ-d (VI, verb)
- to be separated, to lie apart; to avoid (+ ʿan)
Source: PhD
.b-ʿ-ḍ
-
*to be added soon*
- tabʿīḍb-ʿ-ḍ (noun)
- partition
Source: Heer (1979)
-
بعض
- baʿḍb-ʿ-ḍ (noun)
- part, portion
Source: PhD
- some, a few, little of, some of
Source: PhD
-
تبعّض
- tabaʿʿaḍa - yatabaʿʿaḍub-ʿ-ḍ (V, verb)
- to be divided, to be divisable, to have parts
Source: PhD
.b-ġ-t
-
بغتةً
- baġtatanb-ġ-t (adverb)
- suddenly
Source: McGinnis (2009)
.b-ġ-ḍ
-
*to be added soon*
- tabāġuḍb-ġ-ḍ (noun)
- gegenseitiger Hass
Source: Schupp (2009)
-
بغض
- buġḍb-ġ-ḍ (noun)
- Hass
Source: Schupp (2009)
.b-ġ-y
-
لا ينبغى
- lā yanbaġīl-ā (negation) + b-ġ-y (VII, verb)
- it should not, it must not
Source: PhD
-
انبغى
- inbaġā - yanbaġīb-ġ-y (VII, verb)
- should; to be proper; to be necessary; to be desirable
Source: PhD
.b-q-y
-
أخر باقية
- ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
- autres choses
Source: Martin (1984)
-
لم يبق إلّا
- lam yabqa ʾillāl-ā (negation) + b-q-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- nothing remains but, nothing remains except
Source: PhD
-
*to be added soon*
- baqiya - yabaqiyub-q-y (I, verb)
- to remain
Source: Rashed (2015)
-
استبقاء
- istibqāʾb-q-y (X, inf)
- preservation, continuance
Source: PhD
-
استبقى
- istabqā - yastabqīb-q-y (X, verb)
- to preserve, to retain, to keep, to make stay
Source: PhD
-
باق
- bāqinb-q-y (I, partact)
- remaining
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
باقية
-
بقاء
- baqāʾb-q-y (noun)
- accident of continuing to exist
Source: Dhanani (1994)
- persisting, perduring
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- survival, surviving
Source: McGinnis (2009)
- continuance
Source: Heer (1979)
- remaining
Source: Rashed (2015)
.b-l
-
بل
- balb-l (conjunction)
- but, rather, on the contrary; rather than
Source: PhD
- indeed, certainly; let alone
Source: PhD
.b-l-d
-
بلاد الإسلام
- bilād al-ʾislāmb-l-d (noun, plural of بلد : balad) + s-l-m (IV, inf)
- die Länder des Islam
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- bilā nihāyyab-l-d (noun) + n-h-y (adjective)
- infinite
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bilā wāsiṭab-l-d (noun) + w-s-ṭ (I, partact)
- immediately
Source: Heer (1979)
-
بلادة
- balādab-l-d (noun)
- stupidity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بلد
- baladb-l-d (noun)
- realm
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-l-ġ
-
*to be added soon*
- tablīġb-l-ġ (adjective)
- reaching
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ablaġb-l-ġ (adjective)
- more efficiently
Source: Rashed (2015)
-
بلاغة
- balāġab-l-ġ (noun)
- rhetoric
Source: Butterworth (1977)
-
بلغ
- balaġa - yabluġub-l-ġ (I, verb)
- to reach, to get, to arrive
Source: PhD
- to reach
Source: Rashed (2015)
-
بلوغ
- bulūġb-l-ġ (noun)
- attainment, reaching; arrival
Source: PhD
-
مبلغ
- mablaġb-l-ġ (noun)
- amount, level
Source: PhD
- Ausmaß
Source: Schupp (2009)
.b-l-q
-
بلقة
- bulqab-l-q (IX, noun)
- blackness and whiteness together; being brindled, being piebald [e.g., a
horse]
Source: PhD
.b-l-w
-
بلاء
- balāʾb-l-w b-l-y (noun)
- misfortune
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-l-y
-
بلاء
- balāʾb-l-w b-l-y (noun)
- misfortune
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-n-t
-
بنّت
- bannata - yubannitub-n-t (II, verb)
- to question someone minutely and repeatedly
Source: Gutas (2014)
.b-n-y
-
بناء على
- bināʾ ʿalāb-n-y (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition)
- on the basis of, by virtue of, according to
Source: PhD
-
بناء
- bināʾb-n-y (noun)
- setting up, building, constructing
Source: PhD
-
مبنىّ
- mabnīyb-n-y (I, partpass)
- based on, resting on, built on (+ ʿalā)
Source: PhD
.b-h-ǧ
-
بهجة
- bahǧab-h-ǧ (noun)
- joy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-h-m
-
مبهم
- mubhamb-h-m (IV, partpass)
- obscure, puzzling, cryptic, enigmatic; unintelligible
Source: PhD
.b-h-w
-
بهاء
- bahāʾb-h-w (noun)
- splendor
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-w-b
-
من باب
- min bābm-n (preposition) + b-w-b (noun)
- to be similar to, to belong to, to be of the same kind as, to be equivalent
to
Source: PhD
-
باب
- bābb-w-b (noun)
- door, gateway; category; chapter, section; topic
Source: PhD
- Tor
Source: Schupp (2009)
.b-w-ḥ
-
مباح
- mubāḥb-w-ḥ (IV, partpass)
- permissible
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-w-l
-
خطر ببالك
- ḫaṭara bi-bālikaḫ-ṭ-r (I, verb) + b (preposition) + b-w-l (noun) + (pronoun)
- something came to your mind, something occurred to you
Source: PhD
-
بال
- bālb-w-l (noun)
- mind; attention; heart
Source: PhD
.b-y-ḍ
-
*to be added soon*
- abyaḍb-y-ḍ (adjective)
- white
Source: Rashed (2015)
-
بياض
- bayāḍb-y-ḍ (noun)
- white, whiteness
Source: PhD
- whiteness
Source: Rashed (2015)
.b-y-n
-
بين يديه
- bayna yadayhib-y-n (preposition) + y-d (noun)
- in front of someone, in someone's presence; in someone's possession or
power
Source: PhD
-
بيان الذور
- bayān al-dawrb-y-n (noun) + d-w-r (noun)
- circular proof
Source: Ahmed (2011)
-
بيّن أنّ
- bayyin ʾannab-y-n (adjective) + ʾ-n (conjunction)
- it is clear that
Source: PhD
-
بيّن بنفسه
- bayyin bi-nafsihīb-y-n (adjective) + b (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- self-evident
Source: Butterworth (1986)
- self-evident
Source: McGinnis (2009)
-
المتباينة الذوات
- al-mutabāyina al-ḏawātb-y-n (VI, partact, inanimate plural) + ḏ-w (noun, plural of ذات : ḏāt)
- heterogeneous things
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-martaba al-ġāmiʿa bayn al-ġayb wa-al-šahādar-t-b (noun) + ġ-y-b (noun) + b-y-n (preposition) + ġ-y-b (noun) + w (conjunction) + š-h-d (noun)
- the plane linking the invisible and visible worlds
Source: Heer (1979)
-
غاية البيان
- ġāyat al-bayānġ-y (noun) + b-y-n (noun)
- self-evident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- bayna al-quwwa wa-al-fiʿlb-y-n (preposition) + q-w-y (noun) + w (conjunction) + f-y (preposition)
- between potentially and actuality
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ǧamaʿa baynǧ-m-ʿ (verb) + b-y-n (preposition)
- to combine
Source: Heer (1979)
-
أبان
- ʾabāna - yubīnub-y-n (IV, verb)
- to explain, to expound, to elucidate; to be clear, to be plain, to be
evident
Source: PhD
-
إبانة
- ʾibānab-y-n (IV, inf)
- exposition, explanation
Source: PhD
-
بان
- bāna - yabīnub-y-n (I, verb)
- to be or become plain, to be or become evident; to be clear
Source: PhD
-
باين
- bāyana - yubāyinub-y-n (III, verb)
- to differ, to be different
Source: PhD
-
بيان
- bayānb-y-n (noun)
- proof, demonstration, indication; explanation, exposition, illustration;
clearness, obviousness
Source: PhD
- clarity; elucidation, clarification
Source: El-Tobgui (2020)
-
بين
- baynab-y-n (preposition)
- between
Source: McGinnis (2009)
-
بيّن
- bayyinb-y-n (adjective)
- evident
Source: Butterworth (1986)
- obvious
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- bayyana - yubayyinub-y-n (II, verb)
- to make clear, to clarify, to explain, to demonstrate, to elucidate
Source: PhD
- to explain
Source: Rashed (2015)
-
بيّنة
- bayyinab-y-n (noun)
- clear proof, indisputable evidence
Source: PhD
-
تباين
- tabāyunb-y-n (VI, inf)
- difference, unlikeness
Source: PhD
- Verschiedenheit
Source: Schupp (2009)
- tabāyana - yatabāyanub-y-n (VI, verb)
- to differ, to be different, to be opposed
Source: PhD
-
تبيّن
- tabayyana - yatabayyinub-y-n (V, verb)
- to be or become clear, to be or become intelligible, to be or become explained by
(+ min)
Source: PhD
-
مباين
- mubāyinb-y-n (III, partact)
- different; extrinsic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- dissimilar, unlike, differing, varying; separate
Source: PhD
- distinct, seperate
Source: Heer (1979)
- distinct and separate
Source: El-Tobgui (2020)
- mubāyanb-y-n (III, partpass)
- discrete
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مباينة
- mubāyanab-y-n (III, inf)
- difference
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- separation
Source: McGinnis (2009)
- being distinct and seperate from, particularly with respect to God's distinction
and separateness from creation
Source: El-Tobgui (2020)
-
مبين
- mubīnb-y-n (IV, partact)
- clear, plain, evident, obvious
Source: PhD
- clear, manifest
Source: El-Tobgui (2020)
-
مبيّن
- mubayyanb-y-n (II, partpass)
- proved, established, demonstrated
Source: PhD
-
متباين
- mutabāyinb-y-n (VI, partact)
- distinct
Source: Butterworth (1986)
- dissimilar, unlike, differing, varying; separated, parted
Source: PhD
- completely distinct
Source: Heer (1979)
- different
Source: Rashed (2015)
.t-ʾ-m
.t-b-ʿ
-
*to be added soon*
- tābiʿū al-tābʿīnt-b-ʿ (noun) + t-b-ʿ (noun)
- the Successors of the Successors
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- atbāʿ al-tābʿīnt-b-ʿ (noun) + t-b-ʿ (noun)
- the Successors of the Successors
Source: El-Tobgui (2020)
-
تبعاً
- tabaʿant-b-ʿ (adverb)
- according to, in accordance with, in consequence of, as the result of (+
li-)
Source: PhD
-
عرض تابع
- ʿaraḍ tābiʿʿ-r-ḍ (noun) + t-b-ʿ (I, partact)
- consequential accident
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- tābiʿat-b-ʿ (noun)
- consequent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tābiʿīt-b-ʿ (noun)
- the Successors
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- bi-l-tabʿiyyab (preposition) + t-b-ʿ (noun)
- as a consequence
Source: Heer (1979)
-
تابع
- tābiʿt-b-ʿ (I, partact)
- conséquent
Source: Martin (1984)
- conséquenceGreek: τὸ ἑπόμενον, τὸ παρεπόμενον
Source: Martin (1984)
- consequence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- following, subsequent; dependent on, subordinate to, belonging to (+ li-)
Source: PhD
- consequence, effect, result; dependency
Source: PhD
- followers (of a renowned figure)
Source: El-Tobgui (2020)
-
تبع
- tabiʿa - yatbaʿut-b-ʿ (I, verb)
- suivre
Source: Martin (1984)
- to follow, to succeed; to belong, to pertain
Source: PhD
- to follow from
Source: Rashed (2015)
-
تبعية
- tabaʿiyyat-b-ʿ (noun)
- dependency, subordination
Source: PhD
-
تتابع
- tatābuʿt-b-ʿ (VI, inf)
- continuité
Source: Martin (1984)
-
تتبّع
- tatabbuʿt-b-ʿ (V, inf)
- succession
Source: Martin (1984)
- following
Source: PhD
-
مستتبع
- mustatabiʿt-b-ʿ (X, partact)
- entailing, having as a consequence
Source: PhD
.t-ṯ-l
-
*to be added soon*
- muntaṯilt-ṯ-l (VII, partact)
- gehorsam
Source: Schupp (2009)
.t-ǧ-z
-
*to be added soon*
- taǧawwuzt-ǧ-z (noun)
- metaphorischer Gebrauch, bildliche Rede
Source: Schupp (2009)
.t-ǧ-n
-
*to be added soon*
- taǧannubt-ǧ-n (noun)
- Vermeidung
Source: Schupp (2009)
.t-ḥ-b
-
*to be added soon*
- mutaḥābbt-ḥ-b (VI, partpass)
- Einträchtiger
Source: Schupp (2009)
.t-ḥ-t
-
*to be added soon*
- dāḫila taḥta l-taḍāddd-ḫ-l (I, partact) + t-ḥ-t (preposition) + ḍ-d (VI, inf)
- sub-contrary
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- inḥaṣara taḥtaḥ-ṣ-r (adjective) + t-ḥ-t (adjective)
- to be ranged under
Source: Rashed (2015)
-
تحت
- taḥtat-ḥ-t (preposition)
- under, below, beneath, underneath
Source: PhD
.t-d-ḍ
-
*to be added soon*
- mustadīḍt-d-ḍ (X, partact)
- vollständig
Source: Schupp (2009)
.t-ḏ-k
-
*to be added soon*
- taḏkiyat-ḏ-k (noun)
- (rituelles) Opfer
Source: Schupp (2009)
.t-r-b
-
*to be added soon*
- turābt-r-b (noun)
- dust
Source: Rashed (2015)
.t-r-d
-
*to be added soon*
- mutaraddidt-r-d (V, partpass)
- zögernd
Source: Schupp (2009)
.t-r-ḍ
-
*to be added soon*
- taʿarruḍt-r-ḍ (noun)
- Aufmerksamkeit-Richten
Source: Schupp (2009)
.t-r-k
-
ترك
- taraka - yatrukut-r-k (I, verb)
- to stop, to quit; to abstain from, to refrain from; to pass over; to leave; to
leave behind, to leave alone
Source: PhD
- to abstain (from an act, from creation)
Source: Heer (1979)
- tarkt-r-k (noun)
- stop, stopping; stopping point, instance of stopping; leaving behind
Source: PhD
.t-ʿ-b
-
تعب
- taʿabt-ʿ-b (noun)
- fatigue
Source: Martin (1984)
- labour, stress, toil, trouble, discomfort
Source: PhD
.t-f-ḍ
-
*to be added soon*
- ʾiǧmāʿ mustafīḍǧ-m-ʿ (noun) + t-f-ḍ (X, partact)
- vollständiger Konsens
Source: Schupp (2009)
.t-f-l
-
*to be added soon*
- mutafāilt-f-l (VI, partact)
- von verschiedener Güte
Source: Schupp (2009)
.t-q-n
-
إتقان
- ʾitqānt-q-n (IV, inf)
- perfection; precision, exactitude
Source: PhD
.t-q-w
-
*to be added soon*
- taqwāt-q-w (noun)
- Frömmigkeit
Source: Schupp (2009)
.t-k-l-f
-
*to be added soon*
- šarṭ al-taklīfš-r-ṭ (noun) + t-k-l-f (noun)
- die Bedingung der Rechtsverpflichtung
Source: Schupp (2009)
.t-l-m
-
*to be added soon*
- taʾallumt-l-m (noun)
- Schmerz
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-taʿlīmiyyaǧ-s-m (noun) + t-l-m (noun)
- mathematical bodies
Source: Rashed (2015)
.t-l-w
-
*to be added soon*
- tālīt-l-w (noun)
- consequent
Source: Shehaby (1973)
-
تال
- tālint-l-w (I, partact)
- conditioned
Source: Butterworth (1977)
- consequent
Source: Ahmed (2011)
- following, succeeding, subsequent, next
Source: PhD
- result, outcome
Source: PhD
- next
Source: Rashed (2015)
-
تتال
- tatālint-l-w (VI, inf)
- succession
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- succession, following in succession
Source: McGinnis (2009)
-
تلا
- talā - yatlūt-l-w (I, verb)
- to follow, to succeed, to ensue
Source: PhD
-
تلا
- ʾatlā - yutlīt-l-w (IV, verb)
- to let something follow something; to add
Source: PhD
-
تلوّ
- tulūwt-l-w (noun)
- consequent
Source: McGinnis (2009)
-
متتال
- mutatālint-l-w (VI, partact)
- successive, consecutive, following
Source: PhD
.t-l-y
-
*to be added soon*
- al-Ḏāt al-Mutaʿāliyyaḏ-w (noun) + t-l-y (noun)
- the Transcendent Essence
Source: Heer (1979)
.t-m
-
*to be added soon*
- ʿilla tāmmaʿ-l (noun) + t-m (noun)
- complete cause
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-kamāl al-tāmmk-m-l (noun) + t-m (adjective)
- complete perfection
Source: Heer (1979)
-
تمام خاصّ
- tamām ḫāṣṣt-m (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- proper perfection
Source: McGinnis (2009)
-
تمام مشترك
- tamām muštarakt-m (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- common perfection
Source: McGinnis (2009)
-
استقراء تامّ
- istiqrāʾ tāmmq-r-w (X, inf) + t-m (I, partact)
- complete induction
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- luzūm ǧayr tāmml-z-m (noun) + ǧ-y-r () + t-m (I, partact)
- incomplete implication
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- luzūm tāmml-z-m (noun) + t-m (I, partact)
- complete implication
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ittiṣāl tāmmw-ṣ-l (VIII, inf) + t-m (I, partact)
- complete connection
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ʿinād ǧayr tāmmʿ-n-d (noun) + ǧ-y-r () + t-m (I, partact)
- incomplete conflict
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ʿinād tāmmʿ-n-d (noun) + t-m (I, partact)
- complete conflict
Source: Shehaby (1973)
-
تامّ
- tāmmt-m (I, partact)
- perfettoLatin: perfectus
Source: Bertolacci (2008)
- perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- complete
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- complete
Source: McGinnis (2009)
- perfect
Source: Heer (1979)
- complete
Source: Rashed (2015)
-
تمام
- tamāmt-m (noun)
- perfezioneLatin: perfectio
Source: Bertolacci (2008)
- perfection, accomplissement, achévement, entéléchie, fin, acte, actualitéGreek: ἡ ἐντελέχεια, τὸ τέλος
Source: Martin (1984)
- completion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- completeness; perfection
Source: McGinnis (2009)
- completion
Source: Rashed (2015)
-
تمامية
- tamāmiyyat-m (noun)
- final cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تمّ
- tamma - yatimmut-m (I, verb)
- to be or become complete, to be or become completed; to be accomplished
Source: PhD
- to be completed
Source: Rashed (2015)
-
متمّم
- mutammimt-m (II, partact)
- completing
Source: McGinnis (2009)
- completing principle
Source: McGinnis (2009)
- final cause, end
Source: PhD
.t-h-f
-
*to be added soon*
- tahāfutt-h-f (noun)
- Zusammenbruch
Source: Schupp (2009)
.t-w-r
-
تارةّ … أخرى
- tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
- sometimes … sometimes, at times … at other times
Source: PhD
-
*to be added soon*
- tawarruʿt-w-r (noun)
- Enthaltsamkeit
Source: Schupp (2009)
-
تارةّ
- tāratant-w-r (adverb)
- once; sometimes, at times
Source: PhD
.ṯ-b-t
-
غير ثبات
- ġayr ṯabātġ-y-r (negation) + ṯ-b-t (noun)
- impermanent
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- taʿayyana taʿayyunan ṯubūtiyyaʿ-y-n (V, verb) + ʿ-y-n (adjective) + ṯ-b-t (verb)
- to become individuated as fixed essences
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-aʿyān al-ṯābitaʿ-y-n (adjective) + ṯ-b-t (noun)
- the fixed essences
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-muṯbat lahuṯ-b-t (xx?, partpass) + l-ā (negation) + (pronoun)
- thing in which something subsists
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-kawākib al-ṯābitak-w-k-b (noun) + ṯ-b-t (noun)
- the fixed stars
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muṯbitaṯ-b-t (noun)
- affirmationists
Source: El-Tobgui (2020)
-
أثبت
- ʾaṯbata - yuṯbituṯ-b-t (I, verb)
- to establish, to assert, to affirm
Source: PhD
- to establish, to prove, to demonstrate; to affirm [the existence of]
Source: Heer (1979)
-
إثبات
- ʾiṯbātṯ-b-t (IV, inf)
- stabilire [l'esistenza]Latin: stabilire
Source: Bertolacci (2008)
- affirmation, establishing the existence of something
Source: Dhanani (1994)
- assertion, establishment, affirmation, demonstration, confirmation
Source: PhD
- Aufstellung [einer Interpretation]
Source: Schupp (2009)
- affirmation, specifically of the dicine attributes; affirmationism [as a doctrine
affirming the reality of the divine attributes]
Source: El-Tobgui (2020)
-
ثابت
- ṯābitṯ-b-t (I, partact)
- permanent, enduring
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- stable
Source: McGinnis (2009)
- persistent; stable, fixed; subsistent, independent
Source: PhD
- subsistent, established
Source: Heer (1979)
- factually existing; obtaining or being the case; [with respect to transmitted
texts, especially revelation] authentic, of established textual integrity
Source: El-Tobgui (2020)
-
ثبات
- ṯabātṯ-b-t (noun)
- permanence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- permanence
Source: McGinnis (2009)
-
ثبت
- ṯabata - yaṯbutuṯ-b-t (I, verb)
- to affirm that something is true; to affirm something to be a possible
being
Source: Dhanani (1994)
- to be established, to be proved, to be firm; to be real, to have reality, to be a
fact
Source: PhD
- to be proven, to be established, to be affirmed; to subsist
Source: Heer (1979)
- to be stable, to remain stable
Source: Rashed (2015)
-
ثبوت
- ṯubūtṯ-b-t (noun)
- reality; certainty, sureness; constancy, immutability; permanence,
durability
Source: PhD
- Festigkeit, Beständigkeit
Source: Schupp (2009)
- subsistence
Source: Heer (1979)
- the real or factual existence of something, the fact that something obtains or is
the case; [of transmitted texts, especially revelation] authenticity, established
textual integrity
Source: El-Tobgui (2020)
-
ثبوتى
- ṯubūtīṯ-b-t (adjective)
- permanent, immutable
Source: PhD
-
ثبّت
- ṯabbata - yuṯabbituṯ-b-t (II, verb)
- to establish; to affirm something as established
Source: PhD
.ṯ-b-ṯ
-
*to be added soon*
- al-ṯulṯiyyaṯ-b-ṯ (noun)
- thirdness
Source: Heer (1979)
.ṯ-ḫ-n
-
ثخين
- ṯaḫīnṯ-ḫ-n (adjective)
- thick, dense, firm, solid; three-dimensional
Source: PhD
.ṯ-r-w
-
ثروة
- ṯarwaṯ-r-w (noun)
- wealth
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṯ-q-b
-
*to be added soon*
- ṯuqbaṯ-q-b (noun)
- hole
Source: Rashed (2015)
.ṯ-q-l
-
علم الأثقال
- ʿilm al-ʾaṯqālʿ-l-m (noun) + ṯ-q-l (noun, plural of ثقل : ṯiql)
- science of weights
Source: McGinnis (2009)
-
ثقل
- ṯiqlṯ-q-l (noun)
- heaviness, weight
Source: Dhanani (1994)
- weight, heaviness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- weight, heaviness
Source: McGinnis (2009)
-
ثقيل
- ṯaqīlṯ-q-l (adjective)
- heavy
Source: McGinnis (2009)
- heavy
Source: Rashed (2015)
.ṯ-l-b
-
*to be added soon*
- ṯalbṯ-l-b (noun)
- Verleumdung
Source: Schupp (2009)
.ṯ-l-ṯ
-
أبعاد ثلاثة
- ʾabʿād ṯalāṯab-ʿ-d (noun, plural of بعد : buʿd) + ṯ-l-ṯ (adjective, inanimate plural)
- three dimensions
Source: PhD
-
مثلّث قائم
- muṯallaṯ qāʾimṯ-l-ṯ (II, partpass) + q-w-m (I, partact)
- right-angled triangle
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-mawālīd al-ṯalāṯaw-l-d (I, partpass) + ṯ-l-ṯ (adjective, inanimate plural)
- the three generations
Source: Heer (1979)
-
ثلاثية
- ṯulāṯiyyaṯ-l-ṯ (noun)
- tripartite proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مثلّث
- muṯallaṯṯ-l-ṯ (II, partpass)
.ṯ-m
-
ثمّ
- ṯammaṯ-m (particle)
- there, at that place
Source: PhD
- ṯummaṯ-m (particle)
- thereupon, furthermore, moreover; again, and again
Source: PhD
-
ثمّة
- ṯammataṯ-m (particle)
- there, there is
Source: PhD
.ṯ-n-y
-
قياس استثنائى
- qiyās istiṯnāʾīq-y-s (noun) + ṯ-n-y (X, adjective)
- repetitive syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
فى أثناء
- fī ʾaṯnāʾif-y (preposition) + ṯ-n-y (preposition)
- during, in the course of
Source: PhD
-
الشكل الثانى
- al-šakl al-ṯānīš-k-l (noun) + ṯ-n-y (number)
- figure two, second syllogistic figure
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- maʿgūl ṯānīʿ-q-l (I, partpass) + ṯ-n-y (I, partact)
- second intelligible, second intention
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maʿlūl al-ṯānīʿ-l (I, partpass) + ṯ-n-y (I, partact)
- the second effect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-taʿayyun al-ṯānīʿ-y-n (noun) + ṯ-n-y (I, partact)
- the second individuation
Source: Heer (1979)
-
قصد ثان
- qaṣd ṯāninq-ṣ-d (noun) + ṯ-n-y (I, partact)
- second intention
Source: McGinnis (2009)
-
الكمال الثانى
- al-kamāl al-ṯānīk-m-l (noun) + ṯ-n-y (I, partact)
- second perfection
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- istiṯnāʾṯ-n-y (X, inf)
- exception
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṯanawīṯ-n-y (noun)
- dualist
Source: Heer (1979)
-
أثناء
- ʾaṯnāʾaṯ-n-y (preposition)
- during, in the course of
Source: PhD
-
اثنان
- iṯnānṯ-n-y (noun)
- duality; [the number] two
Source: PhD
-
اثنينية
- iṯnayniyyaṯ-n-y (noun)
- duality, twoness
Source: PhD
- duality
Source: Heer (1979)
-
استثنائى
- istiṯnāʾīṯ-n-y (X, adjective)
- repetitive
Source: Ahmed (2011)
- exceptive
Source: Shehaby (1973)
-
ثان
- ṯāninṯ-n-y (I, partact)
- secondary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ثنائية
- ṯunāʾiyyaṯ-n-y (noun)
- bipartite proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مستثناة
- mustaṯnātṯ-n-y (X, noun)
- repeated premise
Source: Ahmed (2011)
-
مستثنى
- mustaṯnanṯ-n-y (X, partpass)
- selected
Source: Butterworth (1977)
.ṯ-w-b
-
ثواب
- ṯawābṯ-w-b (noun)
- recompensation, reward
Source: PhD
.ǧ-b-r
-
*to be added soon*
- maǧbūrǧ-b-r (I, partpass)
- compelled
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maǧbūriyyaǧ-b-r (I, partact)
- being compelled
Source: Heer (1979)
-
جبر
- ǧabrǧ-b-r (noun)
- determinism
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- compulsion
Source: Heer (1979)
-
جبروت
- ǧabarūtǧ-b-r (noun)
- omnipotence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- power
Source: Heer (1979)
-
مجبرة
- muǧbiraǧ-b-r (IV, partact)
- determinists
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-b-l
-
جبلّة
- ǧibillaǧ-b-l (noun)
- naturel, disposition naturelle, caractère inné, tréfonds, nature
Source: Martin (1984)
- Veranlagung
Source: Schupp (2009)
.ǧ-b-n
-
جبن
- ǧubnǧ-b-n (noun)
- timidity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-t-h-d
-
*to be added soon*
- iǧtihādǧ-t-h-d (noun)
- selbstständige Urteilsbildung über rechtliche Fragen
Source: Schupp (2009)
.ǧ-ṯ
-
جثّة
- ǧuṯṯaǧ-ṯ (noun)
- body
Source: Dhanani (1994)
.ǧ-ḥ-d
-
جاحد
- ǧāḥidǧ-ḥ-d (I, partact)
- denier; infidel, disbeliever
Source: PhD
- Leugner
Source: Schupp (2009)
-
جحد
- ǧaḥdǧ-ḥ-d (noun)
- Leugnung
Source: Schupp (2009)
.ǧ-d
-
من الجدّ
- min al-ǧiddm-n (preposition) + ǧ-d (noun)
- earnestly, seriously
Source: PhD
-
تجدّد
- taǧaddudǧ-d (V, inf)
- renewal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- renewal
Source: McGinnis (2009)
- renewal; coming-to-be, arising, occurring
Source: PhD
-
جدّ
- ǧiddǧ-d (noun)
- earnestness, seriousness
Source: PhD
-
متجدّد
- mutaǧaddidǧ-d (V, partact)
- renewed, new; coming-to-be, arising, occurring
Source: PhD
.ǧ-d-l
-
أهل الجدل
- ʾahl al-ǧadalʾ-h-l (noun) + ǧ-d-l (noun)
- Leute der Dialektik
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl ǧadalīʾ-w-l (II, inf) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq ǧadalīṭ-r-q (noun) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Methode
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qawl ǧadalīq-w-l (noun) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Rede
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās ǧadalīq-y-s (noun) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kitāb ǧadalīk-t-b (noun) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektisches Buch
Source: Schupp (2009)
-
جدل
- ǧadalǧ-d-l (noun)
- dialectic
Source: Butterworth (1977)
- dialectique, argumentation, controverse, esprit dialectiqueGreek: ἡ διαλεκτική (τέχνη)
Source: Martin (1984)
- dialectic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- dialectics
Source: Ahmed (2011)
- Diskussion, Dialektik
Source: Schupp (2009)
- dialectic, argumentation, controversy
Source: El-Tobgui (2020)
-
جدلى
- ǧadalīǧ-d-l (adjective)
- dialectiqueGreek: διαλεκτικός
Source: Martin (1984)
- dialectical
Source: Ahmed (2011)
- dialectical; polemical, polemic
Source: PhD
- dialektisch
Source: Schupp (2009)
.ǧ-d-w
-
أجدى
- ʾaǧdāǧ-d-w (elative)
- more usefull, more advantageous
Source: PhD
- dialectical; polemical, polemic
Source: PhD
.ǧ-ḏ-b
-
قوّة جاذبة
- quwwa ǧāḏibaq-w-y (noun) + ǧ-ḏ-b (I, partact)
- attractive power
Source: McGinnis (2009)
- attractive power
Source: Rashed (2015)
-
تجاذب
- taǧāḏaba - yataǧādabuǧ-ḏ-b (VI, verb)
- to attract each other; to contend with one another, to be in disagreement
Source: PhD
-
جاذب
- ǧāḏibǧ-ḏ-b (I, partact)
- attraction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جذب
- ǧaḏbǧ-ḏ-b (noun)
- attraction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- pulling, attraction
Source: McGinnis (2009)
- attraction
Source: Rashed (2015)
.ǧ-ḏ-r
-
جذر
- ǧiḏrǧ-ḏ-r (noun)
- root (also mathematical)
Source: PhD
.ǧ-r
-
جرّت العادة أن
- ǧarrat al-ʿāda ʾanǧ-r (I, verb) + ʿ-w-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
- it is customary to, it is usual to
Source: PhD
-
جرّ
- ǧarra - yaǧurruǧ-r (I, verb)
- to entail (+ acc.); to bring on, to cause (+ ʾilā); to do, to act
Source: PhD
.ǧ-r-b
-
*to be added soon*
- muǧarrabātǧ-r-b (II, partpass)
- experiential matters, matters known through observation or experience [such as
astronomy]
Source: El-Tobgui (2020)
-
تجربة
- taǧribaǧ-r-b (II, inf)
- empirical matters, matters based on observation
Source: Gutas (2014)
- methodic experience
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تجربية
- taǧribiyyaǧ-r-b (II, noun)
- proposition derived from experience
Source: Ahmed (2011)
-
مجرّب
- muǧarrabǧ-r-b (II, partpass)
- object of experience
Source: Ahmed (2011)
- tested, proven by experience, established by experience
Source: PhD
.ǧ-r-d
-
*to be added soon*
- muǧarrad ʿan al-zamānǧ-r-d (II, partpass) + z-m-n (noun)
- abstracted from time
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- arwāḥ muǧarradar-w-ḥ (noun) + ǧ-r-d (II, partpass)
- abstracted spirits, spirits abstracted (from matter)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kulliyyāt muǧarradak-l (noun) + ǧ-r-d (II, partpass)
- abstract[ed] universals
Source: El-Tobgui (2020)
-
تجريد
- taǧrīdǧ-r-d (II, inf)
- abstraction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- abstraction
Source: El-Tobgui (2020)
-
تجرّد
- taǧarrada - yataǧarraduǧ-r-d (V, verb)
- to be abstracted
Source: PhD
- taǧarrudǧ-r-d (V, inf)
- abstraction
Source: PhD
- immateriality, abstraction (from matter)
Source: Heer (1979)
-
جرّد
- ǧarrada - yuǧarriduǧ-r-d (II, verb)
- to abstract
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مجرّد
- muǧarradǧ-r-d (II, partpass)
- abstracted, in abstraction; separate (from matter)Latin: abstractum
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- abstracted
Source: McGinnis (2009)
- abstracted
Source: Ahmed (2011)
- sheer, mere, nothing but, just; incorporeal
Source: PhD
- abstract, abstracted, unconnected
Source: Heer (1979)
- pure
Source: Rashed (2015)
- to lack (+ʿan)
Source: Rashed (2015)
- abstract; abstracted from matter or from particulars
Source: El-Tobgui (2020)
.ǧ-r-m
-
جرم بسيط
- ǧirm basīṭǧ-r-m (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple body
Source: McGinnis (2009)
-
الأجرام السماوية
- al-ʾaǧrām al-samāwīyyaǧ-r-m (noun, plural of جرم : ǧirm) + s-m-w (noun, inanimate plural of سماوى: samāwī)
- Himmelskörper
Source: Schupp (2009)
- celestial bodies
Source: Rashed (2015)
-
جرم صغير لا يتجزّأ
- ǧirm ṣaġīr lā yataǧazzaʾuǧ-r-m (noun) + ṣ-ġ-r (adjective) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- atom
Source: McGinnis (2009)
-
جرم مستدير
- ǧirm mustadīrǧ-r-m (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular body
Source: McGinnis (2009)
-
جرم روحانى
- ǧirm rūḥānīǧ-r-m (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- spiritual body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جرم سماوى
- ǧirm samāwīǧ-r-m (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- heavenly body
Source: McGinnis (2009)
-
لا جرم
- lā ǧaramal-ā (negation) + ǧ-r-m (noun)
- surely, certainly, of course
Source: PhD
-
جرم
- ǧirmǧ-r-m (noun)
- corporeal object
Source: Dhanani (1994)
- body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- body
Source: McGinnis (2009)
- Körper
Source: Schupp (2009)
- body
Source: Rashed (2015)
-
جرمية
- ǧirmiyyaǧ-r-m (noun)
- corporeality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- corporeity
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-r-y
-
يجرى مجراه
- yaǧrī maǧrāhuǧ-r-y (I, verb) + (pronoun)
- to be analogous to, to take the same course as, to proceed in the same manner
as
Source: PhD
-
*to be added soon*
- maǧranǧ-r-y (noun)
- duct
Source: Rashed (2015)
-
جار
- ǧārinǧ-r-y (I, partact)
- flowing, streaming, running; current, present
Source: PhD
-
جرى
- ǧarā - yaǧrīǧ-r-y (I, verb)
- to flow, to happen, to take place; to be customary, to be common
Source: PhD
.ǧ-z
-
جزّ
- ǧazza - yaǧuzzuǧ-z (I, verb)
.ǧ-z-ʾ
-
جرم صغير لا يتجزّأ
- ǧirm ṣaġīr lā yataǧazzaʾuǧ-r-m (noun) + ṣ-ġ-r (adjective) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- atom
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-ǧuzʾīyāt al-zamāniyyaǧ-z-ʾ (adjective) + z-m-n (noun)
- temporal particulars
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿalā waǧh ǧuzʾīʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- in a particular manner
Source: Heer (1979)
-
الجزء الذى لا يتجزّأ
- al-ǧuzʾ allaḏī lā yataǧazzaʾuǧ-z-ʾ (noun) + ḏ-w (pronoun) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- atom
Source: Dhanani (1994)
-
أجزاء غير متجزّئة
- ʾaǧzāʾ ġayr mutaǧazziʾaǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : guzʾ) + ġ-y-r (negation) + ǧ-z-ʾ (V, partact, inanimate plural of متجزئ : mutaǧazziʾ)
- parties indivisibles, atomesGreek: τὰ μεγέθη τὰ ἄτομα
Source: Martin (1984)
-
أجزاء غير متشابهة
- ʾaǧzāʾ ġayr mutašābihaǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : guzʾ) + ġ-y-r (negation) + š-b-h (VI, partact, inanimate plural of متشابه : mutašābih)
- dissemblables, anhoméomèresGreek: ἀνόμοια … μέρη
Source: Martin (1984)
-
جزء لا يتجزّأ
- ǧuzʾ lā yataǧazzaʾuǧ-z-ʾ (noun) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- indivisible part, atom
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- atom
Source: McGinnis (2009)
-
جزء واحد
-
لا يتجزّأ
- lā yataǧazzaʾul-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
-
سالبة جزئية
- sāliba ǧuzʾiyyas-l-b (I, partact) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular negative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
المتشابهة الأجزاء
- al-mutašābiha al-ʾaǧzāʾš-b-h (VI, partact, inanimate plural) + ǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : ǧuzʾ)
- homoeomerous parts
Source: McGinnis (2009)
- homoeomerous
Source: Rashed (2015)
-
متشابه الأجزاء
- mutašābih al-ʾaǧzāʾš-b-h (VI, partact) + ǧ-z-ʾ (noun, plural)
-
علّة جزئية
- ʿilla ǧuzʾiyyaʿ-l (noun) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular cause
Source: McGinnis (2009)
-
موجبة جزئية
- mūǧiba ǧuzʾiyyaw-ǧ-b (IV, partact) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular affirmative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
موضوع جزئى
- mawḍūʿ ǧuzʾīw-ḍ-ʿ (I, partpass) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular subject
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ǧazāʾǧ-z-ʾ (noun)
- apodosis
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- aǧzāʾ ṣiġārǧ-z-ʾ (noun) + ṣ-ġ-r (adjective)
- small parts
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aǧzāʾ ṣaġīraǧ-z-ʾ (noun) + ṣ-ġ-r (adjective)
- small parts
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- muḫtalif al-aǧzāʾḫ-l-f (VIII, partact) + ǧ-z-ʾ (noun)
- anhomoeomerous
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aǧzāʾ ṣiġārǧ-z-ʾ (noun) + ṣ-ġ-r (adjective)
- small parts
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aǧzāʾ ṣaġīraǧ-z-ʾ (noun) + ṣ-ġ-r (adjective)
- small parts
Source: Rashed (2015)
-
تجزئة
- taǧziʾaǧ-z-ʾ (II, inf)
- division, partition, separation, differentiation
Source: PhD
- division, partition
Source: Heer (1979)
-
تجزّأ
- taǧazzaʾa - yataǧazzaʾuǧ-z-ʾ (V, verb)
- to be or become divided, to be or become separated; to be divisible
Source: PhD
-
جزء
- ǧuzʾǧ-z-ʾ (noun)
- particular
Source: Butterworth (1977)
- atom
Source: Dhanani (1994)
- part; degree
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- part
Source: McGinnis (2009)
- part; quire
Source: PhD
- part
Source: Heer (1979)
- Teil
Source: Schupp (2009)
- part
Source: Rashed (2015)
- part
Source: Shehaby (1973)
- part
Source: El-Tobgui (2020)
-
جزئى
- ǧuzʾīǧ-z-ʾ (adjective)
- particular
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- particular
Source: McGinnis (2009)
- particular
Source: Ahmed (2011)
- particular, singular, individual
Source: Heer (1979)
- partikulär
Source: Schupp (2009)
- particular
Source: El-Tobgui (2020)
- a particular
Source: El-Tobgui (2020)
-
جزئيات
- ǧuzʾiyyātǧ-z-ʾ (noun, plural of خزئية : ǧuzʾiyya)
- êtres individuels, concretes, particuliers, individus, choses individuellesGreek: τὰ καθ' ἕκαστα
Source: Martin (1984)
-
جزئية
- ǧuzʾīyaǧ-z-ʾ (noun)
- Detail, Einzelding
Source: Schupp (2009)
-
جزئية
- ǧuzʾiyyaǧ-z-ʾ (noun, inanimate plural of جزئى : ǧuzʾī)
- individus, choses particulières, choses individuellesGreek: τὰ καθ' ἕκαστα
Source: Martin (1984)
-
متجزّئ
- mutaǧazziʾǧ-z-ʾ (V, partact)
- divisible, separable; divided, separate
Source: PhD
.ǧ-z-f
-
جزاف
- ǧuzāfǧ-z-f (adjective)
- haphazard
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-z-m
-
*to be added soon*
- al-iḫtiyār al-ǧāzimḫ-y-r (VIII, inf) + ǧ-z-m (I, partact)
- decisive choice
Source: Heer (1979)
-
قول جازم
- qawl ǧāzimq-w-l (noun) + ǧ-z-m (I, partact)
- proposition
Source: Ahmed (2011)
-
جازم
- ǧāzimǧ-z-m (I, partact)
- decisive, peremptory, definitive; firmly convinced, absolutely certain of (+
bi-)
Source: PhD
-
جزم
- ǧazama - yaǧzimuǧ-z-m (I, verb)
- to judge, to pass a judgement; to decide; to assert something (+ bi-); to be
certain about (+ bi-)
Source: PhD
- to judge; to conclude; to decide
Source: Heer (1979)
- ǧazmǧ-z-m (noun)
- judgement, apodictic judgement; resolution, decision, resolve
Source: PhD
.ǧ-s-d
-
جسد
- ǧasadǧ-s-d (noun)
- Körper
Source: Schupp (2009)
.ǧ-s-m
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-bašarī al-ǧismānīw-ǧ-d (noun) + b-š-r (noun) + ǧ-s-m (noun)
- bodily human existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ǧism al-maḥsūsǧ-s-m (noun) + ḥ-s (I, partpass)
- sensible body
Source: Heer (1979)
-
جسم بسيط
- ǧism basīṭǧ-s-m (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple body
Source: McGinnis (2009)
-
جسم مركّب
- ǧism murakkabǧ-s-m (noun) + r-k-b (II, partpass)
- composite body
Source: McGinnis (2009)
-
جسم تعليمى
- ǧism taʿlīmīǧ-s-m (noun) + ʿ-l-m (II, adjective)
- mathematical body (which can be analysed into the three dimensions)
Source: PhD
-
جسم سماوى
- ǧism samāwīǧ-s-m (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جسم طبيعى
-
غير جسمية
- ġayr ǧismiyyaġ-y-r (negation) + ǧ-s-m (noun)
- incorporeal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محرّك غير جسمانى
- muḥarrik ġayr ǧusmānīḥ-r-k (II, partact) + ġ-y-r (negation) + ǧ-s-m (adjective)
- incorporeal mover
Source: McGinnis (2009)
-
صورة جسمية
- ṣūra ǧismiyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-s-m (adjective)
- corporeal form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة الجسمية
- ṣūrat al-ǧismiyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-s-m (noun)
- corporeal form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- taǧsīmǧ-s-m (noun)
- corporealism; attributing a body or corporeal properties to God
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- muǧassimǧ-s-m (II, partact)
- corporealist, one who attributes a body or corporeal properties to God
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-uwalǧ-s-m (noun) + ʾ-w-l (adjective)
- primary bodies
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-taʿlīmiyyaǧ-s-m (noun) + t-l-m (noun)
- mathematical bodies
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-uwalǧ-s-m (noun) + ʾ-w-l (noun)
- primary bodies
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-mutaḍāddaǧ-s-m (noun) + ḍ-d (adjective)
- the opposed bodies
Source: Rashed (2015)
-
جسم
- ǧismǧ-s-m (noun)
- corpoLatin: corpus
Source: Bertolacci (2008)
- body
Source: Dhanani (1994)
- body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- body
Source: McGinnis (2009)
- Körper
Source: Schupp (2009)
- body
Source: Rashed (2015)
- body
Source: El-Tobgui (2020)
-
جسمانى
- ǧusmānīǧ-s-m (adjective)
- corporeal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جسمانية
- ǧusmāniyyaǧ-s-m (noun)
- corporeality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جسمية
- ǧismīyaǧ-s-m (noun)
- Körperlichkeit
Source: Schupp (2009)
-
جسمية
- ǧismiyyaǧ-s-m (noun)
- corporeality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- corporeality
Source: McGinnis (2009)
- corporeality
Source: Rashed (2015)
.ǧ-š-m
-
تجشّم
- taǧaššama - yataǧaššamuǧ-š-m (V, noun)
- to undertake something with pain or difficulty
Source: PhD
.ǧ-ʿ-l
-
*to be added soon*
- al-māhīyāt al-ġayr al-maǧʿūlam-ā (noun) + ġ-y-r (negation) + ǧ-ʿ-l (I, partact)
- uncreated quiddities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ǧaʿlǧ-ʿ-l (noun)
- creation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maǧʿūlǧ-ʿ-l (I, partact)
- created
Source: Heer (1979)
- creation
Source: Heer (1979)
-
جعل
- ǧaʿala - yaǧʿaluǧ-ʿ-l (I, verb)
- to make, to put, to place; to think, to deem, to believe; to take something as; to
attribute, to assign, to grant; to concede
Source: PhD
- to make
Source: Rashed (2015)
.ǧ-f-n
.ǧ-l
-
جلال
- ǧalālǧ-l (noun)
- majesty, sublimity
Source: PhD
- majesty
Source: Heer (1979)
-
جلل
- ǧalalǧ-l (adjective)
- bedeutsam, gewaltig
Source: Schupp (2009)
-
جليل
- ǧalīlǧ-l (adjective)
- major
Source: Dhanani (1994)
-
جلّ
- ǧalla - yaǧilluǧ-l (I, verb)
- to be great, to be lofty, to be exalted, to be sublime
Source: PhD
- gewaltig sein
Source: Schupp (2009)
.ǧ-l-w
-
*to be added soon*
- maǧlā ʿaynīǧ-l-w (noun) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete place of manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maǧlā ʿilmīǧ-l-w (noun) + ʿ-l-m (noun)
- cognitive place of manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taǧallī miṯālīǧ-l-w (noun) + m-ṯ-l (adjective)
- similative manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maǧlāǧ-l-w (noun)
- manifestation, place of manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taǧallā - yataǧalluǧ-l-w (V, verb)
- to become manifest, to manifest oneself
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taǧallīǧ-l-w (noun)
- manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Mutaǧallīǧ-l-w (noun)
- the Manifest
Source: Heer (1979)
-
جلىّ
- ǧalīyǧ-l-w ǧ-l-y (adjective)
- obvious
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- plain, clear, obvious; manifest
Source: PhD
.ǧ-l-y
-
جلىّ
- ǧalīyǧ-l-w ǧ-l-y (adjective)
- obvious
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- plain, clear, obvious; manifest
Source: PhD
.ǧ-m-ǧ-m
-
جمجمة
- ǧamǧamaǧ-m-ǧ-m (noun)
- hesitation, falteringLatin: titubacio
Source: Gutas (2014)
.ǧ-m-d
-
*to be added soon*
- ǧāmidǧ-m-d (adjective)
- coarse
Source: Rashed (2015)
-
جماد
- ǧamādǧ-m-d (noun)
- inanimate body, inanimate being; solid body
Source: PhD
- inanimate being
Source: Heer (1979)
- inert
Source: Rashed (2015)
.ǧ-m-ʿ
-
فيه الأمران جميعاً
- fīhi l-ʾamrān ǧamīʿanf-y (preposition) + (pronoun) + ʾ-m-r (noun) + ǧ-m-ʿ (adverb)
- in half the cases; in it are two things, it is contingent, it is intrisically
undecided
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ǧamʿan wa-furādāǧ-m-ʿ (adjective) + w (conjunction) + f-r-d (adjective)
- collectively and individually
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- aḥadīyat ǧamʿ ǧamīʿ ṣīfātihi wa-asmāʾihiw-ḥ-d (noun) + ǧ-m-ʿ (noun) + ǧ-m-ʿ (noun) + w-ṣ-f (noun) + w (conjunction) + (pronoun) + s-m-w (noun) + (pronoun)
- he oneness of the aggregate of al His attributes and names
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maẓharīyat al-ism al-ǧāmiʿẓ-h-r (noun) + s-m-w (noun) + ǧ-m-ʿ (noun)
- the manifestation of the comprehensive name
Source: Heer (1979)
-
العقل الفعّال للجميع
- al-ʿaql al-faʿʿāl li-l-ǧamīʿʿ-q-l (noun) + f-ʿ-l (I, partact) + l (preposition) + ǧ-m-ʿ (adjective)
- l'intellect capable de produire toutes chosesGreek: ὁ δὲ νοῦς τῷ πάντα ποεῖν
Source: Martin (1984)
-
عين الجمع
- ʿayn al-ǧamʿʿ-y-n (noun) + ǧ-m-ʿ (noun)
- substantial union
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة إجماعية
- quwwa ʾiǧmāʿiyyaq-w-y (noun) + ǧ-m-ʿ (IV, adjective)
- faculty of resolve
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ʾiǧmāʿ mustafīḍǧ-m-ʿ (noun) + t-f-ḍ (X, partact)
- vollständiger Konsens
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ǧamīʿanǧ-m-ʿ (adjective)
- both
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aǧmaʿa - yaǧmiʿuǧ-m-ʿ (IV, verb)
- to aggregate
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ǧamaʿa baynǧ-m-ʿ (verb) + b-y-n (preposition)
- to combine
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ǧamʿiyyaǧ-m-ʿ (noun)
- concentration
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ǧamaʿa - yaǧamaʿuǧ-m-ʿ (I, verb)
- to be harmonious with, to be in harmony with; to be consistent with
Source: Heer (1979)
-
إجماع
- ʾiǧmāʿǧ-m-ʿ (IV, inf)
- consensus
Source: Butterworth (1977)
- unanimity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Übereinkunft, Konsens
Source: Schupp (2009)
- concensus
Source: Heer (1979)
- consensus, juristic or scholarly consensus, communal consensus
Source: El-Tobgui (2020)
-
اجتماع
- iǧtimāʿǧ-m-ʿ (VIII, inf)
- combination
Source: Dhanani (1994)
- composéGreek: ἡ σύνολος
Source: Martin (1984)
- conjunction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- combination, collection
Source: McGinnis (2009)
- Zusammentreffen
Source: Schupp (2009)
- conjunction
Source: Rashed (2015)
-
اجتمع
- iǧtamaʿa - yaǧtamiʿuǧ-m-ʿ (VIII, verb)
- to be coinjoined, to be aggregated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to combine, to join together
Source: McGinnis (2009)
- to be close together; to join, to assemble; to gather around (+ min)
Source: PhD
- to be joined together
Source: Rashed (2015)
-
جامع
- ǧāmiʿǧ-m-ʿ (I, partact)
- generalisation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- comprehensive, extensive, broad; general, universal
Source: PhD
-
جماعة
- ǧamāʿaǧ-m-ʿ (noun)
- Gruppe
Source: Schupp (2009)
-
جمع
- ǧamʿǧ-m-ʿ (noun)
- collection, combination; joining; union
Source: PhD
- Zusammenfügung, Zusammenschluss
Source: Schupp (2009)
-
جميع
- ǧamīʿǧ-m-ʿ (adjective)
- interoLatin: universum
Source: Bertolacci (2008)
- ToutGreek: τὸ πᾶν
Source: Martin (1984)
- whole, entirety, totality
Source: PhD
- every (+ det. gen.)
Source: PhD
- Gesamtheit
Source: Schupp (2009)
-
مجتمع
- muǧtamaʿǧ-m-ʿ (VIII, partpass)
- composéGreek: σύνθετος, σύνολος
Source: Martin (1984)
- combination
Source: McGinnis (2009)
-
مجمع
- maǧmaʿǧ-m-ʿ (noun)
- gathering place
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مجموع
- maǧmūʿǧ-m-ʿ (I, partpass)
- composé
Source: Martin (1984)
- composéGreek: σύνθετος, σύνολος
Source: Martin (1984)
- collection
Source: McGinnis (2009)
- composite, composed
Source: PhD
- composite; collection, whole, sum, group
Source: PhD
- sum total, combination
Source: Heer (1979)
.ǧ-m-l
-
*to be added soon*
- fī al-ǧumlaf-y (preposition) + ǧ-m-l (adjective)
- in general
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿalā waǧ kullī ǧumlīʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + w-ǧ-h (noun) + k-l (adjective) + ǧ-m-l (adjective)
- in a universal and general manner
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- iǧmālan wa-tafṣīlanǧ-m-l (adjective) + w (conjunction) + f-ṣ-l (adjective)
- as a whole and in particular
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- naqḍ iǧmālīn-q-ḍ (noun) + ǧ-m-l (adjective)
- general refutation
Source: Heer (1979)
-
بالجملة
- bi-l-ǧumlab (preposition) + ǧ-m-l (noun)
- on the whole, in general
Source: PhD
-
*to be added soon*
- iǧmālǧ-m-l (noun)
- ambiguity caused by the use of equivocal language
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- muǧmalǧ-m-l (adjective)
- vague or ambiguous [with respect to speech, a word, or an expression]
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- iǧmālanǧ-m-l (adjective)
- as a whole
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ǧumlatanǧ-m-l (adjective)
- as a whole
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ǧumla al-ʿālamǧ-m-l (noun) + ʿ-l-m (noun)
- the world's whole
Source: Rashed (2015)
-
جمال
- ǧamālǧ-m-l (noun)
- beauty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- beauty
Source: McGinnis (2009)
-
جملة
- ǧumlaǧ-m-l (noun)
- composite whole
Source: Dhanani (1994)
- essential element; compendium
Source: Gutas (2014)
- ToutGreek: τὸ ὃλον
Source: Martin (1984)
- totality, whole
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- whole, total, set
Source: McGinnis (2009)
- Gesamtheit
Source: Schupp (2009)
- whole
Source: Rashed (2015)
-
جميل
- ǧamīlǧ-m-l (adjective)
- right, noble
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-m-h-r
-
*to be added soon*
- ǧumhūr al-mutakallimīnǧ-m-h-r (noun) + k-l-m (V, partact)
- the majority of theologians
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kitāb ǧumhūrīk-t-b (noun) + ǧ-m-h-r (adjective)
- für die Masse bestimmtes Buch
Source: Schupp (2009)
-
جمهور
- ǧumhūrǧ-m-h-r (noun)
- multitude
Source: Butterworth (1977)
- majority
Source: PhD
- majority
Source: Heer (1979)
- Masse, Volksmenge
Source: Schupp (2009)
- the majority, large majority; the masses, the common people
Source: El-Tobgui (2020)
-
جمهورى
- ǧumhūrīǧ-m-h-r (adjective)
- der Masse zugehörig
Source: Schupp (2009)
.ǧ-n
-
جنان
-
جنون
- ǧunūnǧ-n (noun)
- Verrücktheit
Source: Schupp (2009)
-
جنين
- ǧanīnǧ-n (noun)
- fetus
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-n-b
-
جانب
- ǧānibǧ-n-b (I, partact)
- side
Source: McGinnis (2009)
-
جنب
-
جنوب
.ǧ-n-s
-
جنس أبعد
- ǧins ʾabʿadǧ-n-s (noun) + b-ʿ-d (elative)
- remote genus
Source: McGinnis (2009)
-
جنس أسفل
- ǧins ʾasfalǧ-n-s (noun) + s-f-l (elative)
- lowest genus
Source: McGinnis (2009)
-
جنس أعلى
- ǧins ʾaʿlāǧ-n-s (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (elative)
- highest genus
Source: McGinnis (2009)
-
جنس أقرب
- ǧins ʾaqrabǧ-n-s (noun) + q-r-b (elative)
- proximate genus
Source: McGinnis (2009)
-
- ǧins al-ʾaǧnasǧ-n-s (noun) + ǧ-n-s (noun)
- genus of genera, supreme genus
Source: Ahmed (2011)
-
جنس قريب
- ǧins qarībǧ-n-s (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate genus
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
طبيعة جنسية
- ṭabīʿa ǧinsiyyaṭ-b-ʿ (noun) + ǧ-n-s (adjective)
- generic nature
Source: McGinnis (2009)
-
قلب الأجناس
- qalb al-ʾaǧnāsq-l-b (noun) + ǧ-n-s (noun, pural of جنس : ǧins)
- transformation of class
Source: Dhanani (1994)
-
صفة الجنس
- ṣifat al-ǧinsw-ṣ-f (noun) + ǧ-n-s (noun)
- class attribute
Source: Dhanani (1994)
-
جنس
- ǧinsǧ-n-s (noun)
- genere [concetto universale che viene diviso in specie distinte per mezzo delle
differenze specifiche]Latin: genus
Source: Bertolacci (2008)
- genus
Source: Butterworth (1977)
- genus
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- genus
Source: McGinnis (2009)
- genus; category
Source: Ahmed (2011)
- genus
Source: Heer (1979)
- Art, Gattung
Source: Schupp (2009)
- genus
Source: Rashed (2015)
-
متجانس
- mutaǧānisǧ-n-s (VI, partact)
- homogeneous
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- homogeneric
Source: PhD
- of the same kind
Source: Rashed (2015)
-
مجانس
- muǧānisǧ-n-s (III, partact)
- homogeneous
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ähnlich
Source: Schupp (2009)
-
مجانسة
- muǧānasaǧ-n-s (III, inf)
- omogeneitàLatin: homogenia
Source: Bertolacci (2008)
.ǧ-h-t
-
*to be added soon*
- min ǧihat al-ḍarūram-n (preposition) + ǧ-h-t (adjective) + ḍ-r (adjective)
- by necessity
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- min ǧihat al-ʿaǧzm-n (preposition) + ǧ-h-t (adjective) + ʿ-ǧ-z (adjective)
- by force
Source: Rashed (2015)
.ǧ-h-d
-
اجتهد
- iǧtahada - yaǧtahiduǧ-h-d (VIII, verb)
- to strive (to form a right opinion), to work hard (to determine something)
Source: PhD
-
مجاهدة
- muǧāhadaǧ-h-d (III, inf)
- personal effort, diligence
Source: PhD
-
مجتهد
- muǧtahadǧ-h-d (VIII, partpass)
- diligently pursued
Source: Gutas (1988)
.ǧ-h-l
-
*to be added soon*
- Ǧāhiliyyaǧ-h-l (noun)
- the Age of Ignorance [in reference to the period of idolatry and iniquity to
belief]
Source: El-Tobgui (2020)
-
جاهل
- ǧāhilǧ-h-l (I, partact)
- ignorant
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جهالة
- ǧahālaǧ-h-l (noun)
- Unwissenheit, Dummheit
Source: Schupp (2009)
-
جهل
- ǧahlǧ-h-l (noun)
- ignorance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Unwissenheit, Dummheit
Source: Schupp (2009)
- ignorance; not knowing
Source: El-Tobgui (2020)
- ǧahila - yaǧhaluǧ-h-l (I, verb)
- to be ignorant of, to not know
Source: PhD
-
جهيل
- ǧahīlǧ-h-l (adjective)
- unwissend
Source: Schupp (2009)
-
مجهول
- maǧhūlǧ-h-l (I, partpass)
- unknown
Source: PhD
- unbekannt
Source: Schupp (2009)
.ǧ-h-m
-
*to be added soon*
- ǧahmīǧ-h-m (noun)
- negationist; one who denies the reality of the divine attributes
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- taǧahhumǧ-h-m (V, noun)
- the doctrine of negationism
Source: El-Tobgui (2020)
.ǧ-w
-
جوّ عالى
- ǧaww ʿālīǧ-w (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (noun)
- higher atmosphere
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- āṯār al-ǧawwʾ-t-r (noun) + ǧ-w (noun)
- the impressions in the atmosphere
Source: Rashed (2015)
-
جوّ
- ǧawwǧ-w (noun)
- atmosphere
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- atmosphere
Source: Rashed (2015)
.ǧ-w-b
-
أجاب
- ʾaǧāba - yuǧībuǧ-w-b (IV, verb)
- to answer, to reply, to respond to something (+ ʿan / ʾilā)
Source: PhD
-
جواب
- ǧawābǧ-w-b (noun)
- answer, reply
Source: PhD
- Antwort
Source: Schupp (2009)
.ǧ-w-d
-
جود
- ǧūdǧ-w-d (noun)
- generosity
Source: PhD
- liberality
Source: Heer (1979)
-
جودة
- ǧūdaǧ-w-d (noun)
- goodness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-w-r
-
*to be added soon*
- muǧāwaraǧ-w-r (III, partpass)
- being adjacent
Source: Rashed (2015)
-
جور
- ǧawrǧ-w-r (noun)
- Ungerechtigkeit, Frevel
Source: Schupp (2009)
.ǧ-w-z
-
بعيد عن الجواز
- baʿīd ʿan al-ǧawāzb-ʿ-d (adjective) + ʿ-n (preposition) + ǧ-w-z (noun)
- (to be) far from acceptable, (to be) inadmissible
Source: PhD
-
جائز الوجود
- ǧāʾiz al-wuǧūdǧ-w-z (I, partact) + w-ǧ-d (noun)
- possible existence
Source: McGinnis (2009)
-
لو جوّز مجوّز
- law ǧawwaza muǧawwizl-w (conjunction) + ǧ-w-z (II, verb) + ǧ-w-z (II, partact)
- if an allower were to allow, if somebody were to allow
Source: PhD
-
*to be added soon*
- kalām maǧāzīk-l-m (noun) + ǧ-w-z (I, partpass)
- metaphorische Rede
Source: Schupp (2009)
-
لفظ مجاز
- lafẓ maǧāzl-f-ẓ (noun) + ǧ-w-z (noun)
- figurative utterance
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- ʿalā al-maǧāzʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ǧ-w-z (adjective)
- metaphorically
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- taǧāwaza - yataǧāwazuǧ-w-z (VI, verb)
- to overstep
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- maǧāzanǧ-w-z (adverb)
- metaphorically
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maǧāzīǧ-w-z (I, partpass)
- übertragen, metaphorisch
Source: Schupp (2009)
- metaphorical
Source: Heer (1979)
-
جائز
- ǧāʾizǧ-w-z (I, partact)
- permitted, allowed; conceivable, thinkable
Source: PhD
- possible, permissible
Source: El-Tobgui (2020)
-
جاز
- ǧāza - yaǧūzuǧ-w-z (I, verb)
- to be possible; to be allowed, to be permitted, to be permissible
Source: PhD
- to be possible
Source: Heer (1979)
-
جواز
- ǧawāzǧ-w-z (noun)
- permissability, admissability
Source: PhD
- possibility
Source: Heer (1979)
- possibility; permissability
Source: El-Tobgui (2020)
-
جوّز
- ǧawwaza - yuǧawwizuǧ-w-z (II, verb)
- to admit, to permit, to allow, to approve of
Source: PhD
- to allow; to believe possible
Source: Heer (1979)
-
مجاز
- maǧāzǧ-w-z (noun)
- metaphor, figurative expression, trope
Source: PhD
- non-literal or figurative meaning of a word or expression; metaphor
Source: El-Tobgui (2020)
-
مجوّز
- muǧawwizǧ-w-z (II, partact)
- allower, somebody who allows
Source: PhD
.ǧ-w-z-h-r
-
جوزهر
- ǧawzaharǧ-w-z-h-r (noun, persian loan word)
- lunar node
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-w-f
-
تجويف
- taǧwīfǧ-w-f (II, inf)
- hollow, cavity; ventricle
Source: PhD
- cavity
Source: Rashed (2015)
.ǧ-w-l
-
مجال
- maǧālǧ-w-l (noun)
- wide-ranging competence; field, scope
Source: Gutas (2014)
.ǧ-w-h-r
-
جوهر أزلى
- ǧawhar ʾazalīǧ-w-h-r (noun) + ʾ-z-l (adjective)
- eternal substance
Source: McGinnis (2009)
-
جوهر محسوس
- ǧawhar maḥsūsǧ-w-h-r (noun) + ḥ-s (I, partpass)
- sensible substance
Source: McGinnis (2009)
-
جوهر معقول
- ǧawhar maʿqūlǧ-w-h-r (noun) + ʿ-q-l (I, partpass)
- intelligible substance
Source: McGinnis (2009)
- intelligible substances
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-ǧawhar al-awwalǧ-w-h-r (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the first substance
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ǧawhar al-ʿaqliyyaǧ-w-h-r (noun) + ʿ-q-l (inf)
- the intellectual substances
Source: Heer (1979)
-
جوهر فرد
- ǧawhar fardǧ-w-h-r (noun) + f-r-d (adjective)
- atom, simplest physical substance whose compounds form natural bodies
Source: PhD
-
صورة جوهرية
- ṣūra ǧawhariyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-w-h-r (adjective)
- substantial form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substantial form
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعة جوهرية
- ṭabīʿa ǧawhariyyaṭ-b-ʿ (noun) + ǧ-w-h-r (adjective)
- substantial nature
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-ǧawāhīr al-ʿaqliyyaǧ-w-h-r (noun) + ʿ-q-l (inf)
- the intellectual substances
Source: Heer (1979)
-
تجوهر
- taǧawhara - yataǧawharuǧ-w-h-r (II, verb)
- to become substance
Source: McGinnis (2009)
- to be constituted; to become a substance
Source: PhD
- taǧawhurǧ-w-h-r (II, inf)
- constitution; substantialisation; atomisation
Source: PhD
-
جوهر
- ǧawharǧ-w-h-r (noun, persian loan word)
- sostanzaLatin: substantia
Source: Bertolacci (2008)
- substance
Source: Butterworth (1977)
- atom, substance
Source: Dhanani (1994)
- substanceGreek: ἡ οὐσία
Source: Martin (1984)
- substance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substance
Source: McGinnis (2009)
- substance
Source: Ahmed (2011)
- substance
Source: Heer (1979)
- Wesen
Source: Schupp (2009)
- substance
Source: Rashed (2015)
- substance; atom
Source: El-Tobgui (2020)
-
جوهرى
- ǧawharīǧ-w-h-r (adjective)
- wesenhaft, substantiell
Source: Schupp (2009)
-
جوهرية
- ǧawhariyyaǧ-w-h-r (noun)
- substantialité
Source: Martin (1984)
- substantiality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substantiality
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-y
-
*to be added soon*
- bi-ġāyat mā umkinaǧ-y (adjective) + m () + m-k-n (adjective)
- as much as possible
Source: Rashed (2015)
.ǧ-y-ʾ
-
جاء
- ǧāʾa - yaǧīʾuǧ-y-ʾ (I, verb)
- to come, to get, to reach, to arrive
Source: PhD
-
مجىء
- maǧīʾǧ-y-ʾ (I, inf)
- coming, arrival; occurrence
Source: PhD
.ǧ-y-r
-
*to be added soon*
- munfaṣila ǧayr ḥaqīqiyyaf-ṣ-l (VII, partpass) + ǧ-y-r () + ḥ-q (noun)
- unreal separative proposition
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- luzūm ǧayr tāmml-z-m (noun) + ǧ-y-r () + t-m (I, partact)
- incomplete implication
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ʿinād ǧayr tāmmʿ-n-d (noun) + ǧ-y-r () + t-m (I, partact)
- incomplete conflict
Source: Shehaby (1973)
.ḥ-b
-
محبوب
- maḥbūbḥ-b (I, partpass)
- loved, beloved
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محبّة
- maḥabbaḥ-b (noun)
- AmourGreek: ἡ φιλία
Source: Martin (1984)
- love
Source: PhD
- Liebe, Zuneigung
Source: Schupp (2009)
.ḥ-t
-
حتّى إن
- ḥattā ʾinḥ-t (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
-
حتّى
- ḥattāḥ-t (conjunction)
- until that; so that, in order that
Source: PhD
- until
Source: PhD
- even, and even
Source: PhD
.ḥ-ǧ
-
احتجاج
- iḥtiǧāǧḥ-ǧ (VIII, inf)
- argumentation
Source: Butterworth (1986)
- proof
Source: Ahmed (2011)
-
احتجّ
- iḥtaǧǧa - yaḥtaǧǧuḥ-ǧ (VIII, verb)
- to give an argument for something
Source: Butterworth (1986)
- to use or advance as an argument (+ bi-), to allege in support or vindication (+
bi-)
Source: PhD
-
حجّة
- ḥuǧǧaḥ-ǧ (noun)
- proof
Source: Butterworth (1977)
- argument
Source: Ahmed (2011)
- argument
Source: Gutas (2014)
- proof
Source: Heer (1979)
- Argument, Beweis
Source: Schupp (2009)
- argument, proof
Source: El-Tobgui (2020)
-
محجّة
- maḥaǧǧaḥ-ǧ (noun)
- method, procedure; road, way; destination, goal
Source: PhD
.ḥ-ǧ-b
-
*to be added soon*
- al-maḥǧūbūn ʿan al-ḥaqqḥ-ǧ-b (noun) + ḥ-q (noun)
- those veiled from the truth
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maḥǧūbūnḥ-ǧ-b (noun)
- those veiled [from the truth]
Source: Heer (1979)
-
حجب
- ḥaǧaba - yaḥǧubuḥ-ǧ-b (I, verb)
- to prevent, to hinder, to preclude; to conceal, to cover
Source: PhD
-
محجوب
- maḥǧūbḥ-ǧ-b (I, partpass)
- hindered; concealed, hidden
Source: PhD
.ḥ-ǧ-r
-
حجر
- ḥaǧarḥ-ǧ-r (noun)
- stone; foundation stone, cornerstone; weight
Source: PhD
.ḥ-ǧ-m
-
حجم
- ḥaǧmḥ-ǧ-m (noun)
- bulk, volume
Source: Dhanani (1994)
- bulk
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- volume
Source: McGinnis (2009)
- mass
Source: Rashed (2015)
-
محجمة
- miḥǧamaḥ-ǧ-m (noun)
- cupping glass
Source: Dhanani (1994)
.ḥ-d
-
حدّ أصغر
- ḥadd ʾaṣġarḥ-d (noun) + ṣ-ġ-r (elative)
- minor term
Source: Butterworth (1977)
- minor term
Source: McGinnis (2009)
-
حدّ أعظم
- ḥadd ʾaʿẓamḥ-d (noun) + ʿ-ẓ-m (elative)
- major term
Source: Butterworth (1977)
-
حدّ أكبر
- ḥadd ʾakbarḥ-d (noun) + k-b-r (elative)
- major term
Source: McGinnis (2009)
-
حدّ أوسط
- ḥadd ʾawsaṭḥ-d (noun) + w-s-ṭ (elative)
- middle term
Source: Butterworth (1977)
- middle term
Source: McGinnis (2009)
-
زاوية حادّة
- zāwiya ḥāddaz-w-y (noun) + ḥ-d (I, partact)
- acute angle
Source: McGinnis (2009)
-
غير محدود
- ġayr maḥdūdġ-y-r (negation) + ḥ-d (I, partpass)
- indefinite
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ilā ḥaddin māʾ-l-y (preposition) + ḥ-d (noun) + m-ā (particle)
- up to a certain limit
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ḥadīdḥ-d (noun)
- iron
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- miqdār maḥdūd bi-l-ṭabʿq-d-r (noun) + ḥ-d (I, partpass) + b (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- magnitude determined by nature
Source: Rashed (2015)
-
تحديد
- taḥdīdḥ-d (II, inf)
- defining
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تحدّد
- taḥaddada - yataḥaddaduḥ-d (V, verb)
- to be determined, to be defined; to be definable
Source: PhD
-
حدّ
- ḥaddḥ-d (noun)
- definizione; limite, termine [in contesto matematico]Latin: definitio, terminus
Source: Bertolacci (2008)
- definition; term
Source: Butterworth (1977)
- definitionGreek: ὁ ὁρισμός
Source: Butterworth (1986)
- termGreek: ὁ ὅρος
Source: Butterworth (1986)
- définition, c'est-ce qui désigne (indique) la quiddité de la choseGreek: ὁ ὁρισμός
Source: Martin (1984)
- definition; limit, limiting point
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- definition; limiting point
Source: McGinnis (2009)
- definition; term, limit
Source: Ahmed (2011)
- definition; edge, border, limit
Source: PhD
- definition
Source: Heer (1979)
- Definition; Grenze, Endpunkt
Source: Schupp (2009)
- limit
Source: Rashed (2015)
- limit
Source: Shehaby (1973)
- definition
Source: El-Tobgui (2020)
- ḥadda - yaḥudduḥ-d (I, verb)
- to delineate, to limit, to demarcate
Source: PhD
- to define
Source: Heer (1979)
- to define
Source: Rashed (2015)
-
حدّد
- ḥaddada - yuḥaddiduḥ-d (II, verb)
- to define
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
متحدّد
- mutaḥaddidḥ-d (V, partact)
- determined, delimited, clearly defined
Source: PhD
-
محدود
- maḥdūdḥ-d (I, partpass)
- delimited, determinate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- delimited
Source: McGinnis (2009)
- limited
Source: Rashed (2015)
-
محدّد
- muḥaddidḥ-d (II, partact)
- delimiting
Source: McGinnis (2009)
- muḥaddadḥ-d (II, partpass)
- determined, clearly defined
Source: PhD
- outermost sphere, delimiting sphere
Source: PhD
.ḥ-d-b
-
حدب
- ḥadibḥ-d-b (adjective)
- convex
Source: McGinnis (2009)
-
محدّب
- muḥaddabḥ-d-b (II, partpass)
.ḥ-d-ṯ
-
*to be added soon*
- ʿilm muḥdaṯʿ-l-m (noun) + ḥ-d-ṯ (IV, partpass)
- hervorgebrachte Erkenntnis
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ḥadīṯ al-taḥawwulḥ-d-ṯ (noun) + ḥ-w-l (noun)
- tradition of the transformation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muḥdaṯ ʾazalīḥ-d-ṯ (IV, partpass) + ʾ-z-l (adjective)
- ewig/immerwährend hervorgebracht
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- al-ḥudūṯ al-ḏātīḥ-d-ṯ (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential origination
Source: Heer (1979)
-
إرادة حادثة
- ʾirāda ḥādiṯar-w-d (IV, inf) + ḥ-d-ṯ (I, partact)
- temporal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- tasalsul al-ḥawādiṯ ḥādiṯas-l-s-l (II, inf) + ḥ-d-ṯ (noun)
- infinite regress of [temporally originated] events (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
علّة حادثة
- ʿilla ḥādiṯaʿ-l (noun) + ḥ-d-ṯ (I, partact)
- temporally originated cause
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ḥadīṯḥ-d-ṯ (noun)
- tradition
Source: Heer (1979)
- Überlieferung, Bericht
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- uḥdiṯa - xxxxḥ-d-ṯ (xxxx, verb)
- to be produced
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ḥādiṯaḥ-d-ṯ (noun)
- event
Source: Heer (1979)
- temporally originated thing or event, that which has come into existence after not
being
Source: El-Tobgui (2020)
-
أحدث
- ʾaḥdaṯa - yuḥdiṯuḥ-d-ṯ (IV, verb)
- produire, faire commencer d'être
Source: Martin (1984)
- to originate
Source: Heer (1979)
-
إحداث
- ʾiḥdāṯḥ-d-ṯ (IV, inf)
- production (temporelle)
Source: Martin (1984)
-
حادث
- ḥādiṯḥ-d-ṯ (I, partact)
- ce qui commence d'être, ce qui est produit
Source: Martin (1984)
- temporally created, temporally coming to be, being subject to coming to be;
temporal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- that which comes to be
Source: McGinnis (2009)
- originated
Source: Heer (1979)
- temporally originated, non-eternal; created
Source: El-Tobgui (2020)
-
حدث
- ḥadaṯa - yaḥduṯuḥ-d-ṯ (I, verb)
- commencer d'être, commencer d'exister, survenir, naître, venir à l'existence,
prondre naissance
Source: Martin (1984)
- to originate
Source: Heer (1979)
- to appear
Source: Rashed (2015)
- ḥadaṯḥ-d-ṯ (noun)
- incipience, new occurrence
Source: PhD
-
حدوث
- ḥudūṯḥ-d-ṯ (noun)
- iniziare ad esistereLatin: inceptio
Source: Bertolacci (2008)
- temporal creation, origination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- occurence, origination
Source: Heer (1979)
- Eingetretenes
Source: Schupp (2009)
- eintreten
Source: Schupp (2009)
- occuring, creation, production
Source: Rashed (2015)
- temporal origination, non-enternality, createdness
Source: El-Tobgui (2020)
-
محدث
- muḥdaṯḥ-d-ṯ (IV, partpass)
- created
Source: Dhanani (1994)
- created object
Source: Dhanani (1994)
- ce qui a été créé et commence d'être
Source: Martin (1984)
- créé, produit, commencé, engendré
Source: Martin (1984)
- created, temporally created, originiated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- hervorgebracht
Source: Schupp (2009)
Source: El-Tobgui (2020)
- muḥdiṯḥ-d-ṯ (IV, partact)
- ce qui créé, ce qui engendre
Source: Martin (1984)
- creator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- that which creates, brings about, or causes temporal things to exist [i.e.
God]
Source: El-Tobgui (2020)
.ḥ-d-s
-
*to be added soon*
- ḥadsiyyātḥ-d-s (noun)
- matters known by intuition
Source: El-Tobgui (2020)
-
حدس
- ḥadsḥ-d-s (noun)
- intuition, hitting correctly upon the markGreek: ἡ εὐστοχία
Source: Gutas (1988)
- correct guessing, guessing correctly the middle termGreek: ἡ εὐστοχία
Source: Gutas (2014)
- intuition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intuition
Source: Ahmed (2011)
- intuition
Source: El-Tobgui (2020)
.ḥ-d-w
-
تحدّ
- taḥaddinḥ-d-w ḥ-d-y (V, inf)
- challenge
Source: Butterworth (1977)
.ḥ-d-y
-
تحدّ
- taḥaddinḥ-d-w ḥ-d-y (V, inf)
- challenge
Source: Butterworth (1977)
.ḥ-ḏ-r
-
محذور
- maḥḏūrḥ-ḏ-r (I, partpass)
- trouble, difficulty, misfortune; that of which one should beware
Source: PhD
.ḥ-ḏ-q
-
حذق
- ḥiḏqḥ-ḏ-q (noun)
- proficiency
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-ḏ-w
-
محاذ
- muḥāḏinḥ-ḏ-w (III, partact)
- opposite, facing, parallel
Source: PhD
-
محاذاة
- muḥāḏātḥ-ḏ-w (III, inf)
- space, spatial location
Source: Dhanani (1994)
- opposition, contraposition, juxtaposition, being parallel
Source: PhD
-
محاذية
- muḥāḏiyaḥ-ḏ-w (III, partact)
- conjunction
Source: McGinnis (2009)
.ḥ-r
-
حارّ غريزى
- ḥārr ġarīzīḥ-r (I, partact) + ġ-r-z (adjective)
- innate heat
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
يحرّر من الدستور
- yuḥarriru min al-dustūrḥ-r (II, verb) + m-n (preposition) + d-s-t-r (noun)
-
حارّ
- ḥārrḥ-r (I, partact)
- heat, hotness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- hot
Source: Rashed (2015)
-
حرارة
- ḥarāraḥ-r (noun)
- heat, hotness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- heat
Source: McGinnis (2009)
- heath, warmth
Source: Rashed (2015)
-
حرّر
- ḥarrara - yuḥarriruḥ-r (II, verb)
- to copy (a manuscript)Latin: in textualem litteram redigere
Source: Gutas (2014)
- to formulate precisely, to define exactly, to write accurately
Source: PhD
-
محرّر
- muḥarrarḥ-r (II, partpass)
- accurate, precise; adjusted
Source: PhD
.ḥ-r-b
-
*to be added soon*
- ḥarbḥ-r-b (noun)
- Krieg
Source: Schupp (2009)
.ḥ-r-z
-
احتراز
- iḥtirāzḥ-r-z (VIII, inf)
- caution, wariness, prudence, circumspection, reservation (+ ʿmin / ʿan)
Source: PhD
-
احترز
- iḥtaraza - yaḥtarizuḥ-r-z (VIII, verb)
- to be wary of, to be careful, to take heed, to be on one's guard against (+ ʿmin /
ʿan)
Source: PhD
.ḥ-r-f
-
*to be added soon*
- ḥurūf al-lafẓḥ-r-f (noun) + l-f-z (adjective)
- spoken letters
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḥurūf al-raqmḥ-r-f (adjective) + r-q-m (noun)
- written letters
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-taḥrīf wa-l-taʾwīlḥ-r-f (VI, noun) + w (conjunction) + ʾ-w-l (II, inf)
- xxxx
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- taḥrīfḥ-r-f (VI, noun)
- alteration, change; distortion
Source: El-Tobgui (2020)
-
انحراف
- inḥirāfḥ-r-f (VII, inf)
- obliqueness, inclination, deviation, slant
Source: PhD
-
انحرف
- inḥarafa - yanḥarifuḥ-r-f (VII, verb)
- to turn off, to branch off, to deviate, to diverge
Source: PhD
-
حرف
- ḥarfḥ-r-f (noun)
- particle
Source: Butterworth (1986)
- letter
Source: Heer (1979)
- Buchstabe
Source: Schupp (2009)
-
حرفة
- ḥirfaḥ-r-f (noun)
- profession, craft, vocation
Source: PhD
-
محرّف
- muḥarrafḥ-r-f (II, partpass)
- transformed
Source: Ahmed (2011)
- verderbt
Source: Schupp (2009)
-
منحرف
- munḥarifḥ-r-f (VII, partact)
- oblique, slanted, inclined, diverged
Source: PhD
.ḥ-r-q
-
إحراق
- ʾiḥrāqḥ-r-q (IV, inf)
- burning, combustion; fire
Source: PhD
-
احتراق
- iḥtirāqḥ-r-q (VIII, inf)
- burning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- burning, combustion; fire
Source: PhD
.ḥ-r-k
-
أوّل الحركة
- ʾawwal al-ḥarakaʾ-w-l (elative) + ḥ-r-k (noun)
- first motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة قوسية
- ḥaraka qawsiyyaḥ-r-k (noun) + q-w-s (adjective)
- curved motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة كائنة من تلقاء
- ḥaraka kāʾina min tilqāʾḥ-r-k (noun) + k-w-n (I, partact) + m-n (preposition) + l-q-y (preposition)
- spontaneous motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة كيفية
- ḥaraka kayfiyyaḥ-r-k (noun) + k-y-f (adjective)
- qualitative motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مستقيمة
- ḥaraka mustaqīmaḥ-r-k (noun) + q-w-m (X, partact)
- rectilinear motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مكانية
- ḥaraka makāniyyaḥ-r-k (noun) + k-w-n (adjective)
- local motion
Source: McGinnis (2009)
-
متحرّك بذاته
- mutaḥarrik bi-ḏātihīḥ-r-k (V, partact) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- self-moved
Source: McGinnis (2009)
-
حركة إرادية
- ḥaraka ʾirādiyyaḥ-r-k (noun) + r-w-d (IV, adjective)
- voluntary motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مستديرة
- ḥaraka mustadīraḥ-r-k (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular motion
Source: McGinnis (2009)
-
محرّك غير جسمانى
- muḥarrik ġayr ǧusmānīḥ-r-k (II, partact) + ġ-y-r (negation) + ǧ-s-m (adjective)
- incorporeal mover
Source: McGinnis (2009)
-
محرّك لا يتحرّك
- muḥarrik lā yataḥarrikuḥ-r-k (II, partact) + l-ā (negation) + ḥ-r-k (V, verb)
- unmoved mover
Source: McGinnis (2009)
-
حركة اختيارية
- ḥaraka ʾiḫtiyāriyyaḥ-r-k (noun) + ḫ-y-r (VIII, adjective)
- voluntary motion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حركة الاستدارة
- ḥarakat al-istidāraḥ-r-k (noun) + d-w-r (X, inf)
- mouvement de la circularité, mouvement circulareGreek: ἡ (κίνησις) κύκλῳ
Source: Martin (1984)
-
حركة بالقسر
- ḥaraka bi-l-qasrḥ-r-k (noun) + b (preposition) + q-s-r (noun)
- forced motion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حركة دورية
- ḥaraka dawriyyaḥ-r-k (noun) + d-w-r (adjective)
- mouvement circulaire
Source: Martin (1984)
- rotation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حركة طبيعية
- ḥaraka ṭabīʿiyyaḥ-r-k (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- mouvement naturelGreek: ἡ κίνησις κατά φύσιν
Source: Martin (1984)
- natural motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة قسرية
- ḥaraka qasriyyaḥ-r-k (noun) + q-s-r (adjective)
- mouvement forcé, mouvement de contrainte, mouvement compulsifGreek: ἡ κίνησις βίαιος, ἡ κίνησις παρά φύσιν
Source: Martin (1984)
- forced motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مضاعفة
- ḥaraka muḍāʿafaḥ-r-k (noun) + ḍ-ʿ-f (III, partpass)
- mouvement double
Source: Martin (1984)
-
حركة مكانية
- ḥaraka makāniyyaḥ-r-k (noun) + k-w-n (adjective)
- locomotion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محرّك أوّل
- muḥarrik ʾawwalḥ-r-k (II, partact) + ʾ-w-l (elative)
- first mover
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- first mover
Source: McGinnis (2009)
-
علّة محرّكة
- ʿilla muḥarrikaʿ-l (noun) + ḥ-r-k (II, partact)
- motive cause
Source: McGinnis (2009)
-
علم الأكر المتحرّكة
- ʿilm al-ʾukar al-mutaḥarrikaʿ-l-m (noun) + ʾ-k-r (noun, plural of كرّة : karra) + ḥ-r-k (V, partact)
- spherics
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة محرّكة
- quwwa muḥarrikaq-w-y (noun) + ḥ-r-k (II, partact)
- motive faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- motive power
Source: McGinnis (2009)
-
تحريك
- taḥrīkḥ-r-k (II, inf)
- mouvement, action de mouvoir, motricité, motion, impulsionGreek: ἡ κίνησις, τὸ κινεῖν
Source: Martin (1984)
- moving something
Source: McGinnis (2009)
-
تحرّك
- taḥarrukḥ-r-k (V, inf)
- impulsion reçue, mouvement subi, mouvement provoquéGreek: τὸ κινεῖσθαι
Source: Martin (1984)
- being moved, being subject to motion
Source: McGinnis (2009)
- taḥarraka - yataḥarraku ḥ-r-k (V, verb)
- to start moving, to be in motion
Source: PhD
- to be moved
Source: Rashed (2015)
-
حركة
- ḥarakaḥ-r-k (noun)
- movimentoLatin: motus
Source: Bertolacci (2008)
- accident of motion, motion
Source: Dhanani (1994)
- mouvementGreek: ἡ κίνησις
Source: Martin (1984)
- mouvement local, translationGreek: ἡ φορά
Source: Martin (1984)
- motion, velocity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- motion
Source: McGinnis (2009)
- movement
Source: Heer (1979)