.ʾ-b-d
-
أبد
- ʾabadʾ-b-d (noun)
- eternity, eternal duration, endlessness
-
أبداً
- ʾabadanʾ-b-d (adverb)
- eternally
Source: McGinnis (2009)
-
أبدى
- ʾabadīʾ-b-d (adjective)
- éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
- eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مؤبّد
- muʾabbadʾ-b-d (II, partpass)
- éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
.ʾ-t-y
-
آت
- ʾātinʾ-t-y (I, partact)
- future
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أتى
- ʾatā - yaʾtīʾ-t-y (I, verb)
- to come to, to get to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to bring, to offer, to produce,
to put forward (+ bi-); to present exhaustively and in great detail, to elaborate
on (+ ʿalā); to finish, to complete (+ ʿalā); to destroy or eradicate something (+
ʿalā)
-
تأتّ
- taʾattinʾ-t-y (V, inf)
- being disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تأتّى
- taʾattā - yataʾattāʾ-t-y (V, verb)
- to originate, to arise, to stem from (+ ʿan / min); to end with, to result in (+ ʿan);
to arrive at (+ ʾilā); to be or become disposed or prepared; to be possible or feasible
or attainable (+ ʾan)
.ʾ-ṯ-r
-
آثر
- ʾāṯara - yuʾṯiruʾ-ṯ-r (IV, verb)
- to prefer something to, to like something more than (+acc. +ʿalā); to choose something
-
أثر
- ʾaṯarʾ-ṯ-r (noun)
- trace, signe, impression
Source: Martin (1984)
- effect
Source: McGinnis (2009)
- effect; tradition
-
أثّر
- ʾaṯṯara - yuʾaṯṯiruʾ-ṯ-r (II, verb)
- to cause an effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to influence
Source: McGinnis (2009)
-
تأثير
- taʾṯīrʾ-ṯ-r (II, inf)
- affection, effet, impressionGreek: τὸ πάθος
Source: Martin (1984)
- cause, influence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تأثّر
- taʾaṯṯara - yataʾaṯṯaruʾ-ṯ-r (V, verb)
- to be influenced
Source: McGinnis (2009)
-
مؤثّر
- muʾaṯṯirʾ-ṯ-r (II, partact)
- influencing
Source: McGinnis (2009)
- having influence on, affecting something (+ fī / ʿalā)
-
متأثّر
- mutaʾaṯṯirʾ-ṯ-r (V, partact)
- effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- influenced
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-ǧ-l
-
لأجل
- li-ʾaǧlil (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
- for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- for the sake of
Source: McGinnis (2009)
- due to, on account of, because
-
من أجل
- min ʾaǧlim-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
- for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- due to, on account of, because
-
من أجل ذلك
- min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
.ʾ-ḥ-d
-
الأحد الحقّ
- al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
- the True One
Source: McGinnis (2009)
-
ليس لأحد أن
- laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
- nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to
-
أحد
- ʾaḥadʾ-ḥ-d (noun)
- unit
Source: Ahmed (2011)
- unit
.ʾ-ḫ-ḏ
-
أخذ بالوجوه
- ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
- delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις
Source: Butterworth (1986)
-
أخذ
- ʾaḫaḏa -yaʾḫuḏuʾ-ḫ-ḏ (I, verb)
- to follow, to adhere, to adopt to the ways of something, to practice something (+bi-)
Source: Gutas (2014)
- to take, to receive, to obtain (+ acc. / bi-); to begin; to take into account
- ʾaḫḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
- start, setting out, starting point, instance of starting
-
مأخذ
-
مأخوذ
- maʾḫūḏʾ-ḫ-ḏ (I, partpass)
-
مؤاخذة
- muʾāḫaḏaʾ-ḫ-ḏ (III, inf)
- objection; exception; censure
.ʾ-ḫ-r
-
أخر باقية
- ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
- autres choses
Source: Martin (1984)
-
إلى آخره
- ʾilā ʾāḫirihīʾ-l-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (adjective) + (pronoun)
- until the end [of the quote], to its end
-
بآخرة
- bi-ʾāḫirab (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
-
فى آخرة
- fī ʾāḫiraf-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
-
متأخّرون
- mutaʾaḫḫirūnʾ-ḫ-r (V, partact, plural)
- the later authors, the modern authors
-
تارةّ … أخرى
- tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
- sometimes … sometimes, at times … at other times
-
حياة آخر
- ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أكثر تأخّراً
- ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf)
- postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
-
كمال أخير
- kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
- final perfection, ultimate perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
من جهة … ومن جهة أخرى
- min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
- on the one hand … on the other hand
-
آخر
- ʾāḫarʾ-ḫ-r (elative)
- autre
Source: Martin (1984)
- ʾāḫirʾ-ḫ-r (I, partact)
- dernier
Source: Martin (1984)
- last
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أخّر
- ʾaḫḫara - yuʾaḫḫiruʾ-ḫ-r (II, verb)
- to postpone, to set aside
-
تأخير
- taʾḫīrʾ-ḫ-r (II, inf)
- posteriority
Source: McGinnis (2009)
-
تأخّر
- taʾaḫḫurʾ-ḫ-r (V, inf)
- posteriority, delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- posteriority
Source: McGinnis (2009)
- posterior
Source: McGinnis (2009)
-
متأخّر
- mutaʾaḫḫirʾ-ḫ-r (V, partact)
- posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- later
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-d-w
-
أداة
- ʾadātʾ-d-w (noun)
- instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- instrument
Source: McGinnis (2009)
- particle
Source: Ahmed (2011)
-
أدوى
- ʾadawīʾ-d-w (adjective)
- instrumental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-d-y
-
أدّى
- ʾaddā - yuʾaddīʾ-d-y (II, verb)
- to convey, to bring, to deliver something to (+ bi- / acc. + ʾilā); to cause, to effect,
to bring about; to produce (+ ʾilā); to contribute to (+ ʾilā); to result in, to lead
to (+ ʾilā)
-
تأدّى
- taʾaddā - yataʾaddāʾ-d-y (V, verb)
- to lead to, to contribute to (+ ʾilā); to arrive at, to be lead to (+ ʾilā)
.ʾ-ḏ
-
حينئذ
- ḥīnaʾiḏinḥ-y-n (preposition) + ʾ-ḏ (conjunction)
- then, in that case; at that time, then, back then, that day
-
إذ
- ʾiḏʾ-ḏ (conjunction)
- then; since, because; when, as
-
إذا
-
إذن
- ʾiḏanʾ-ḏ (conjunction)
- then, therefore, in that case, consequently
-
ًإذا
- ʾiḏanʾ-ḏ (conjunction)
- then, therefore, in that case, consequently
.ʾ-ḏ-y
-
أذى
- ʾaḏanʾ-ḏ-y (noun)
- pain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-r-ḫ
-
أرّخ
- ʾarraḫa - yuʾarriḫuʾ-r-ḫ (II, verb)
- to find one's termination; to appoint a terminus; to date
Source: Gutas (2014)
-
تأريخ
- taʾrīḫʾ-r-ḫ (II, inf)
- termination
Source: Gutas (2014)
.ʾ-r-ḍ
-
أرض
- ʾarḍʾ-r-ḍ (noun)
- earth
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-z-l
-
جوهر أزلى
- ǧawhar ʾazalīǧ-w-h-r (noun) + ʾ-z-l (adjective)
- eternal substance
Source: McGinnis (2009)
-
إرادة أزلية
- ʾirāda ʾazaliyyar-w-d (IV, inf) + ʾ-z-l (adjective)
- eternal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
آزال
- ʾāzālʾ-z-l (noun)
- eternity, eternity a parte ante
-
أزلى
- ʾazalīʾ-z-l (adjective)
- éternel, pré-éternel, éternel a parte ante; toujours; éternellementGreek: ἀΐδιος, ἀγένητος
Source: Martin (1984)
- eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-z-y
-
بإزاء
- bi-ʾizāʾb (preposition) + ʾ-z-y (preposition)
- opposite to, face to face with, in front of; as compared with
-
إزاء
- ʾizāʾʾ-z-y (preposition)
- opposite to, face to face with, in front of; as compared with; corresponding to, complying
with
-
بإزاء
- bi-ʾizāʾ (preposition) + ʾ-z-y (preposition)
- opposite to, face to face with, in front of; as compared with; corresponding to, complying
with
.ʾ-s
-
أساس
- ʾasāsʾ-s (noun)
- foundation, ground, basis
.ʾ-s-r
-
بأسره
- bi-ʾasrihīb (preposition) + ʾ-s-r (noun) + (pronoun)
- entirely, completely, altogether
-
بالأسر
- bi-l-ʾasrb (preposition) + ʾ-s-r (noun)
- completely
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-š-r
-
أشّر
- ʾaššara - yuʾašširuʾ-š-r (II, verb)
- to remark or say something about about (+ bi- +ʿalā / ʾilā)
.ʾ-ṣ-l
-
أصل موضوع
- ʾaṣl mawḍūʿʾ-ṣ-l (adverb) + w-ḍ-ʿ (I, partpass)
- postulated principle
Source: Ahmed (2011)
- hypothesis, posited principleGreek: ἡ ὑπόθεσις
-
أصل
- ʾaṣlʾ-ṣ-l (noun)
- principio fondamentale, fondamentoLatin: radix
Source: Bertolacci (2008)
- constituent, constitutive element, principle
Source: Dhanani (1994)
- fundamental principle
Source: Gutas (2014)
- foundation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- foundation
Source: McGinnis (2009)
- principle
Source: Ahmed (2011)
- principle; origin; the first of something; constituent
-
أصلاً
- ʾaṣlanʾ-ṣ-l (adverb)
- absolutely, primarily, originally
.ʾ-f-q
-
أفق
- ʾufqʾ-f-q (noun)
- horizon
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-k-d
-
آكد
-
أكيد
-
مؤكّد
- muʾakkadʾ-k-d (II, partpass)
.ʾ-k-r
-
علم الأكر المتحرّكة
- ʿilm al-ʾukar al-mutaḥarrikaʿ-l-m (noun) + ʾ-k-r (noun, plural of أكرة : ʾukra) + ḥ-r-k (V, partact)
- spherics
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-k-l
.ʾ-l-f
-
لفظ مألّف
- lafẓ muʾallafl-f-ẓ (noun) + ʾ-l-f (II, partpass)
- compound utterance, complex utterance
Source: Ahmed (2011)
-
ألف
- ʾalifa - yaʾlafuʾ-l-f (I, verb)
- to be acquainted with, to be accustomed to; to be fond of, to be on friendly terms
with
-
ألّف
- ʾallafa - yuʾallifuʾ-l-f (II, verb)
- joindre, accorder, assembler, composerGreek: ῥυθμίζειν
Source: Martin (1984)
- to form, to compose, to unite; to consist of (+ min)
-
ائتلاف
- iʾtilāfʾ-l-f (VIII, inf)
- combination, composition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ائتلف
- iʾtalafa - yaʾtalifuʾ-l-f (VIII, verb)
- to be combined, to be united; to be linked, to be connected
-
تأليف
- taʾlīfʾ-l-f (II, inf)
- accident of adhesion; combination
Source: Dhanani (1994)
- composition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- aggregation
Source: McGinnis (2009)
- formation, composition
-
تألّف
- taʾallafa - yataʾllafuʾ-l-f (V, verb)
- to be composed, to be made up of, to consist of (+ min); to be united, to be combined
-
مؤلّف
- muʾallafʾ-l-f (II, partpass)
- composite
Source: Dhanani (1994)
- composite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- aggregate
Source: McGinnis (2009)
- composed, consisting of, made up of (+ min)
.ʾ-l-m
-
ألم نفسانى
- ʾalam nafsānīʾ-l-m (noun) + n-f-s (adjective)
- psychological pain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
آلم
- ʾālama - yuʾālimuʾ-l-m (IV, verb)
- to harm
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ألم
- ʾalamʾ-l-m (noun)
- affection
Source: Martin (1984)
- pain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-l-h
-
إلاهيون
- ʾilāhiyyūnʾ-l-h (adjective, plural of إلاهى : ʾilāhī)
- métaphysiciens
Source: Martin (1984)
- théologiens
Source: Martin (1984)
-
بالله التوفيق
- bi-llāh al-tawfīqb (preposition) + ʾ-l-h (noun) + w-f-q (II, inf)
- with God is success, on God relies success, success is [granted] by God
-
اللهمّ إلّا
- ʾallāhumma ʾillāʾ-l-h (noun) + (pronoun) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- unless, except that; or at best (after neg.)
-
العلم الإلهى
- al-ʿilm al-ʾilāhīʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- theology, the part of metaphysics not dealing with being as such
Source: Gutas (2014)
- scienza divinaLatin: scientia divina
Source: Bertolacci (2008)
- theology
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- theology
Source: Ahmed (2011)
-
العلم الإلاهى
- al-ʿilm al-ʾilāhīʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- la science divine, la Métaphysique comme θεολογίαGreek: ἡ θεολογία
Source: Martin (1984)
-
فعل إلهى
- fiʿl ʾilāhīf-ʿ-l (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- divine action
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة إلهية
- qūwa ʾilāhiyyaq-w-y (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- divine power
Source: McGinnis (2009)
-
إلاه
- ʾilāhʾ-l-h (noun)
- Divinité, Dieu
Source: Martin (1984)
-
إلاهيات
- ʾilāhiyyātʾ-l-h (noun, plural)
- métaphysique
Source: Martin (1984)
-
إله
- ʾilāhʾ-l-h (noun)
- Divinité, Dieu
Source: Martin (1984)
-
إلهى
- ʾilāhīʾ-l-h (adjective)
- divinoLatin: divinus
Source: Bertolacci (2008)
-
إلهيات
- ʾilāhiyyātʾ-l-h (noun, plural)
- theology
Source: Gutas (2014)
-
الله
- ʾallāhʾ-l-h (noun)
- DioLatin: Deus
Source: Bertolacci (2008)
- God
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- God
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-l-y
-
ما إليه
- mā ʾilayhim-ā (pronoun) + ʾ-l-y (preposition) + (pronoun)
- terminus ad quem
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-m
-
أمّ القرى
- ʾumm al-qurāʾ-m (noun) + q-r-y (noun, plural of قرية : qarya)
- capital; mother of cities; Mecca
Source: Gutas (2014)
-
أم
- ʾamma - yaʾummuʾ-m (I, verb)
- to go to, to direct ones course to (+ acc.); to aim at, to tend to (+ acc.)
.ʾ-m-ā
-
وأمّا
- wa-ʾammāw (conjunction) + ʾ-m-ā (conjunction)
.ʾ-m-r
-
يكون الأمر على ما كان
- yakūnu l-ʾamr ʿala mā kānak-w-n (I, verb) + ʾ-m-r (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + m-ā (particle) + k-w-n (I, verb)
- the matter remains as it had been
-
أمور لاحقة
- ʾumūr lāḥiqaʾ-m-r (noun, plural of امر : ʾamr) + l-ḥ-q (I, partact, inanimate plural of لاحق : lāḥiq)
-
فيه الأمران جميعاً
- fīhi l-ʾamrān ǧamīʿanf-y (preposition) + (pronoun) + ʾ-m-r (noun) + ǧ-m-ʿ (adverb)
- in half the cases; in it are two things, it is contingent, it is intrisically undecided
-
امر اعتبارى
- amr iʿtibārīʾ-m-r (noun) + ʿ-b-r (VIII, adjective)
- mental concept, item of consideration, conceptual entity
-
فى أقلّ الأمر
- fī ʾaqall al-ʾamrf-y (preposition) + q-l (elative) + ʾ-m-r (noun)
- seldom, occuring seldom
Source: McGinnis (2009)
- rarely, seldom
-
فى أكثر الأمر
- fī ʾakṯar al-ʾamrf-y (preposition) + k-ṯ-r (elative) + ʾ-m-r (noun)
- for the most part, in the majority of cases, mostly
-
فى نفس الأمر
- fī nafs al-ʾamrf-y (preposition) + n-f-s (noun, feminine) + ʾ-m-r (noun)
- in reality, actually, in fact
-
أمر
- ʾamrʾ-m-r (noun)
- realtà, entitàLatin: aliquid
Source: Bertolacci (2008)
- matterGreek: τὸ πρᾶγμα
Source: Butterworth (1986)
.ʾ-m-l
-
تأمّل
- taʾammulʾ-m-l (V, inf)
- selective attention
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- attention; reflection, consideration
- taʾammala - yataʾammaluʾ-m-l (V, verb)
- to look attentively at, to contemplate, to meditate, to ponder, to think over
.ʾ-m-n
-
آمن
- ʾāmana - yuʾminuʾ-m-n (IV, verb)
-
أمن
- ʾamina - yaʾmanuʾ-m-n (I, verb)
- ʾamuna - yaʾmunuʾ-m-n (I, verb)
- to be faithful, to be trustworthy
.ʾ-n
-
ألّا
- ʾallāʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- that not, so that not, lest
-
إلّا أنّ
- ʾillā ʾannaʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + ʾ-n (conjunction)
- however, albeit, but; except; nonetheless, still, yet
-
وإلّا
- wa-ʾillāw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
-
وإلّا لـ
- wa-ʾillā li-w (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + l (conjunction)
-
وإلّا لما
- wa-ʾillā li-māw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + l (conjunction) + m-ā (negation)
- for otherwise then it could not
-
وإلّا فعلى تقدير أن
- wa-ʾillā fa-ʿalā taqdīr ʾanw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + f (conjunction) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + q-d-r (II, inf) + ʾ-n (conjunction)
- except upon the assumption that
-
اللهمّ إلّا
- ʾallāhumma ʾillāʾ-l-h (noun) + (pronoun) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- unless, except that; or at best (after neg.)
-
أنّية فقط
- ʾanniyya faqaṭʾ-n (noun, abstract noun constructed out of the conjunction أن : ʾan) + f-q-ṭ q-ṭ (particle)
-
إن لو
- ʾin lawʾ-n (conjunction) + l-w (conjunction)
- if
Info: ʾin intensifies the counterfactual character of law
-
إنّما
- ʾinnamāʾ-n (conjunction) + m-ā (pronoun)
- but, but then, yet, however, rather, on the contrary
- only, merely, just; certainly, precisely, indeed
-
فإنّما هو
- fa-ʾinnamā huwaf (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + m-ā (pronoun) + (pronoun)
- because it is something which
-
فإنّه وإن
- fa-ʾinnahū wa-ʾinf (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + (pronoun) + w (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- for although, for even if
-
كانّ
- ka-ʾannak (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- as if, as though
- as it were
-
لأنّ
- li-ʾannal (preposition) + ʾ-n (conjunction)
-
لأنّه
- li-ʾannahūl (preposition) + ʾ-n (conjunction) + (pronoun)
-
من إنّه
- min ʾannahūm-n (preposition) + ʾ-n (conjunction) + (pronoun)
-
وإن
- wa-ʾinw (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- although, even though, even if
-
وإنّما
- wa-ʾinnamāw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + m-ā (pronoun)
-
لا بدّ وأن
- lā buddal-ā (negation) + b-d (noun) + w (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- inevitable that; definitely that, certainly that
-
برهان الأنّ
- burhān al-ʾannab-r-h-n (noun) + ʾ-n (conjunction)
- demonstration if such and such is the case
Source: Ahmed (2011)
-
بيّن أنّ
- bayyin ʾannab-y-n (adjective) + ʾ-n (conjunction)
-
وذلك أنّ
- wa-ḏālika ʾannaw (conjunction) + ḏ-ā (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- because, for, sinceLatin: enim
- this is because
-
على أن
- ʿalā ʾanʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- provided that, on the basis that, on the condition that
-
على أنّ
-
علم أنّ
- ʿilm ʾannaʿ-l-m (noun) + ʾ-n (conjunction)
- knowledge that
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
فإنّ
- fa-ʾinnaf (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- for, because; and so, thus, thus it is that
-
لا أقلّ من أن
- lā ʾaqall man ʾanl-ā (negation) + q-l (elative) + m-n (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
-
كما أنّ
- ka-mā ʾannak (preposition) + m-ā (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- just as, as also; equally, likewise; as though
-
لئن
- la-ʾinl (particle) + ʾ-n (conjunction)
-
لم يبق إلّا
- lam yabqa ʾillāl-ā (negation) + b-q-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- nothing remains but, nothing remains except
-
لا يخفى أنّ
- lā yaḫfā ʾannal-ā (negation) + ḫ-f-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction)
- it is well known that, it is obvious that, it is apparent that, it is no secret that,
as everybody knows
-
مع أنّ
- maʿa ʾannam-ʿ (preposition) + ʾ-n (conjunction)
-
مع أنّ ... إلّا أنّ
- maʿa ʾanna ... ʾillā ʾannam-ʿ (preposition) + ʾ-n (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + ʾ-n (conjunction)
- although ... nontheless; to be sure ... but; it is true ... but
-
نعم أنّ
- naʿam ʾannan-ʿ-m (particle) + ʾ-n (conjunction)
- indeed it is the cae that, it is true that
-
أنّية
- ʾanniyyaʾ-n (noun, also إنّية : ʾinniyya)
- substance individuelle, être déterminé, être individuel et concretGreek: τόδε τι
Source: Martin (1984)
- existenceGreek: τὸ εἶναι
Source: Martin (1984)
- quiddité, essenceGreek: τὸ τί ἦν εἶναι, τὸ εἶναι
Source: Martin (1984)
- esistenza, il fatto di esistereLatin: anitas
Source: Bertolacci (2008)
- being, thatness; fact-that
- being, unique existence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
لأن
- li-ʾanl (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- so that, so ... as to, for that
-
لأنّ
- li-ʾannal (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- for, because of, on the grounds that
.ʾ-n-s
-
فطرة إنسانية
- fiṭra ʾinsāniyyaf-ṭ-r (noun) + ʾ-n-s (adjective)
- human nature
Source: Ahmed (2011)
-
نفس إنسانية
- nafs ʾinsāniyyan-f-s (noun, feminine) + ʾ-n-s (adjective)
- human soul, rational soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إنسانية
- ʾinsāniyyaʾ-n-s (noun)
- human-ness
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-n-ṭ-f-s
.ʾ-n-ṭ-l-ḫ-y-a
.ʾ-h-l
-
أهل النظر
- ʾahl al-naẓarʾ-h-l (noun) + n-ẓ-r (noun)
- speculative theologians
Source: McGinnis (2009)
-
أهل السنّة
- ʾahl al-sunnaʾ-h-l (noun) + s-n (noun)
- orthodox muslims
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حقّ واستيهال
- ḥaqq wa-stīhālḥ-q (noun) + (conjunction) + ʾ-h-l (X, inf)
-
أهل الحكمة الذوقية
- ʾahl al-ḥikma al-ḏawqiyyaʾ-h-l (noun) + ḥ-k-m (noun) + ḏ-w-q (adjective)
- those of philosophy by tasting, those of experiential philosophy
Source: Gutas (2014)
-
أهلى
- ʾahlīʾ-h-l (adjective)
- indigenous
Source: Butterworth (1986)
-
استيهال
- istīhālʾ-h-l (X, inf)
- merit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-w-ǧ
-
أوج
- ʾawǧʾ-w-ǧ (noun)
- apogee
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-w-l
-
أوّل الحركة
- ʾawwal al-ḥarakaʾ-w-l (elative) + ḥ-r-k (noun)
- first motion
Source: McGinnis (2009)
-
أوّلاً وبذات
- ʾawwalan wa-bi-ḏātʾ-w-l (adverb) + w (conjunction) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- par soi, immédiatement et par soiGreek: πρῶτον καθ' αὑτό
Source: Martin (1984)
-
مبدأ أوّل
- mabdaʾ ʾawwalb-d-ʾ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- Principio PrimoLatin: primum principium
Source: Bertolacci (2008)
- first principle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محرّك أوّل
- muḥarrik ʾawwalḥ-r-k (II, partact) + ʾ-w-l (elative)
- first mover
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- first mover
Source: McGinnis (2009)
-
سبب أوّل
- sabab ʾawwals-b (noun) + ʾ-w-l (elative)
- First Cause; means
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سماء أولى
- samāʾ ʾūlās-m-w (noun, feminine) + ʾ-w-l (elative)
- first heaven
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
الصناعة الأولى
- al-ṣināʿa al-ʾūlāṣ-n-ʿ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- metaphysics
Source: McGinnis (2009)
-
عرض أوّل
- ʿaraḍ ʾawwalʿ-r-ḍ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- primary accident
Source: McGinnis (2009)
-
معارف أوّل
- maʿārif ʾawwalʿ-r-f (noun, plural of معرفة : maʿrifa) + ʾ-w-l (elative)
- primary instances of knowledge
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علّة أولى
- ʿilla ʾūlāʿ-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- First Cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
العلم الآلى
- al-ʿilm al-ʾālīʿ-l-m (noun) + ʾ-w-l (adjective)
- instrumental science
Source: Gutas (2014)
-
فعل أوّل
- fiʿl ʾawwalf-ʿ-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- first actuality
Source: McGinnis (2009)
-
مقدّمة أوّلية
- muqaddima ʾawwaliyyaq-d-m (II, partact) + ʾ-w-l (elative)
- primary premise
Source: Ahmed (2011)
-
الكمال الأوّل
- al-kamāl al-ʾawwalk-m-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- first perfection
Source: McGinnis (2009)
-
مادّة أولى
- mādda ʾūlām-d (noun) + ʾ-w-l (elative)
- prime matterLatin: prima materia
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- prime matter
Source: McGinnis (2009)
-
بنوع أوّل وتقديم
- bi-nawʿ ʾawwal wa-taqdīmb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + ʾ-w-l (elative) + w (conjunction) + q-d-m (II, inf)
- au sense premierGreek: πρώτως
Source: Martin (1984)
-
هيولى أولى
- hayūlā ʾūlāh-y-l (noun, feminine) + ʾ-w-l (elative)
- prime matter
Source: McGinnis (2009)
-
آلة
- ʾālaʾ-w-l (noun)
- instrument
Source: Gutas (2014)
- instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- tool
Source: McGinnis (2009)
- organGreek: τὸ ὄργανον
-
آلى
- ʾālīʾ-w-l (adjective)
- instrumental
Source: Gutas (2014)
- organic; instrumental
-
أوّل
- ʾawwalʾ-w-l (elative)
- premier
Source: Martin (1984)
- principeGreek: ἡ ἀρχὴ
Source: Martin (1984)
- first
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- principle; the First (i.e., God)
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- first
Source: McGinnis (2009)
-
أوّلاً
- ʾawwalanʾ-w-l (adverb)
- directly, not mediated
Source: Martin (1984)
-
أوّلية
- ʾawwaliyyaʾ-w-l (noun)
- primary statement
Source: Ahmed (2011)
- primary intelligible concept
Source: Gutas (2014)
-
تأويل
- taʾwīlʾ-w-l (II, inf)
- allegorical interpretation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-w-n
-
آن
- ʾānʾ-w-n (noun)
- instant, moment, moment présentGreek: τὸ νῦν
Source: Martin (1984)
- instant
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- instant, now
Source: McGinnis (2009)
- now
Source: Ahmed (2011)
.ʾ-y
-
ايّ شىء هو
- ʾayy šayʾ huwaʾ-y (pronoun) + š-y-ʾ (noun) + h-w (pronoun)
- quality
Source: Butterworth (1977)
-
أيّما
- ʾayyu-māʾ-y (pronoun) + m-ā (pronoun)
-
أيّها
- ʾayyuhāʾ-y (pronoun) + (pronoun)
-
مطلب أىّ
- maṭlab ʾayyṭ-l-b (noun) + ʾ-y (particle)
- the question "which?"
Source: Ahmed (2011)
-
أىّ
-
أيّية
.ʾ-y-d
-
تأيّد
- taʾayyada - yataʾayyaduʾ-y-d (V, verb)
.ʾ-y-š
-
أيش
- ʾayšʾ-y-š (particle)
- which thing, which ever thing
Info: abbreviation of ʾayy šayʾ
.ʾ-y-n
-
قوّة فى الأين
- qūwa fī l-ʾaynq-w-y (noun) + f-y (preposition) + ʾ-y-n (noun)
- puissance dans le lieu
Source: Martin (1984)
-
أين
- ʾaynʾ-y-n (noun)
- place
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- where
Source: McGinnis (2009)
- place
Source: Ahmed (2011)
.b-ʾ-s
-
لا بأس أن
- lā baʾsa ʾanl-ā (negation) + b-ʾ-s (noun) + ʾ-n (conjunction)
- there is no objection to it; no problem, it is all right; it does not matter that
.b-t
-
البتّةً
- al-battatab-t (adverb)
- definitely, absolutely, decidedly
-
بتّةً
- battatanb-t (adverb)
- definitely, absolutely, decidedly
.b-t-r
-
بتر
- batara - yabturub-t-r (I, verb)
- to cut off, to sever; to mutilate; to render a text fragmentarily
-
تبتير
- tabtīrb-t-r (II, inf)
- cuting off, severing; mutilating
.b-ḥ-ṯ
-
بحث
- baḥṯb-ḥ-ṯ (noun)
- research (through logical demonstration and syllogisms)
Source: Gutas (2014)
- discussion, enquiry, examination, study
-
مبحث
- mabḥaṯb-ḥ-ṯ (noun)
- field of investigation, theme, object of research, discussion
.b-ḥ-r
-
بحران
- buḥrānb-ḥ-r (noun)
- critical day
Source: McGinnis (2009)
.b-ḫ-t
-
بخت
- baḫtb-ḫ-t (noun)
- fortuneGreek: ἡ τύχη
Source: Martin (1984)
- luck
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- luck
Source: McGinnis (2009)
.b-ḫ-r
-
بخار
- buḫārb-ḫ-r (noun)
- vapor
Source: McGinnis (2009)
-
بخّر
- baḫḫara - yubaḫḫirub-ḫ-r (II, verb)
- to cause evaporation
Source: McGinnis (2009)
-
تبخّر
- tabaḫḫurb-ḫ-r (V, inf)
- evaporation
Source: McGinnis (2009)
.b-ḫ-l
-
بخل
- baḫila - yabḫalub-ḫ-l (I, verb)
- to withhold (+ bi-), to be stingy about (+ bi-)
Source: Gutas (2014)
.b-d
-
لا بدّ
- lā buddal-ā (negation) + b-d (noun)
- inevitably; definitely, certainly
-
لا بدّ وأن
- lā buddal-ā (negation) + b-d (noun) + w (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- inevitable that; definitely that, certainly that
-
بدّ
-
مستبدّ
- mustabiddb-d (X, partact)
- independent, autonomous; arbitrary, despotic
.b-d-ʾ
-
بادئ الرأى
- bādiʾ al-raʾyb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun)
- unexamined opinion
Source: Butterworth (1977)
-
بادئ الرأى السابق
- bādiʾ al-raʾy al-sābiqb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + s-b-q (I, partact)
- unexamined previously existing opinion
Source: Butterworth (1977)
-
بادئ الرأى المشترك
- bādiʾ al-raʾy al-muštarakb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- unexamined common opinion
Source: Butterworth (1977)
-
مبدأ أسطقسّى
- mabdaʾ ʾusṭuqussīb-d-ʾ (noun) + s-ṭ-q-s (adjective)
- elemental principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ الفيض
- mabdaʾ al-fayḍb-d-ʾ (noun) + f-y-ḍ (noun)
- emanative principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ صورى
- mabdaʾ ṣūrīb-d-ʾ (noun) + ṣ-w-r (adjective)
- formal principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ عنصرى
- mabdaʾ ʿunṣurīb-d-ʾ (noun) + ʿ-n-ṣ-r (adjective)
- elemental principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ غائى
- mabdaʾ ġāʾī b-d-ʾ (noun) + ġ-y (adjective)
- final principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ فاعلى
- mabdaʾ fāʿilīb-d-ʾ (noun) + f-ʿ-l (I, adjective)
- efficient principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ قريب
- mabdaʾ qarībb-d-ʾ (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ مادّى
- mabdaʾ māddīb-d-ʾ (noun) + m-d (adjective)
- material principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ أوّل
- mabdaʾ ʾawwalb-d-ʾ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- Principio PrimoLatin: primum principium
Source: Bertolacci (2008)
- first principle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ابتداء
- ibtidāʾb-d-ʾ (VIII, inf)
- principeGreek: ἡ ἀρχή
Source: Martin (1984)
- beginning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بدء
- badʾb-d-ʾ (noun)
- commencement; principeGreek: ἡ ἀρχή
Source: Martin (1984)
-
بداية
-
مبتدأ
- mubtadaʾb-d-ʾ (VIII, partpass)
- subject, grammatical subject
-
مبدأ
- mabdaʾb-d-ʾ (noun)
- principioLatin: principium
Source: Bertolacci (2008)
- first principle; provenance, place of origin
Source: Gutas (2014)
- commencement; principeGreek: ἡ ἀρχή
Source: Martin (1984)
- starting point, beginning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- principleLatin: principium
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- starting point, principle
Source: McGinnis (2009)
- source, beginning
Source: Ahmed (2011)
.b-d-ʿ
-
إبداع
- ʾibdāʿb-d-ʿ (IV, inf)
- creazioneLatin: creatio
Source: Bertolacci (2008)
- création, création éternele
Source: Martin (1984)
- creation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- atemporal creation
Source: McGinnis (2009)
-
مبدع
- mubdiʿb-d-ʿ (IV, partact)
- creator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Creator
Source: McGinnis (2009)
- mubdaʿb-d-ʿ (IV, partpass)
-
مبدوع
- mabdūʿb-d-ʿ (I, partpass)
- creature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-d-l
-
بدل
-
تبديل
- tabdīlb-d-l (II, inf)
- substitution
Source: Butterworth (1977)
-
تبدّل
- tabaddala - yatabaddalub-d-l (V, verb)
- to alter
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- tabaddulb-d-l (V, inf)
- change, replace
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
متبادل
- mutabādilb-d-l (VI, partact)
- replacing one another
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-d-n
-
بدن
- badanb-d-n (noun)
- body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- body
Source: McGinnis (2009)
.b-d-h
-
معقولات بديهية
- maʿqūlāt badīhiyyaʿ-q-l (I, partpass, plural) + b-d-h (adjective)
- self-evident intelligibles
Source: Gutas (2014)
-
بديهة
- badīhab-d-h (noun)
- self-evident knowledge
Source: Gutas (2014)
- light of reason
Source: McGinnis (2009)
- immediacy; immediate knowledge, fundamental truth, self-evident truth
-
بديهى
- badīhīb-d-h (adjective)
- immediate, intuitive, self-evident
.b-d-w
-
بدا
- badā - yabdūb-d-w (adjective)
- to appear, to be come plain or manifest, to come to light
.b-ḏ-r
-
بذر
- baḏrb-ḏ-r (noun)
- seed
Source: McGinnis (2009)
-
تبذير
- tabḏīrb-ḏ-r (II, inf)
- profligacy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-ḏ-l
-
بذل
- baḏala - yabḏilu/yabḏulub-ḏ-l (I, verb)
- to spend freely, to lavish, to squander
Source: Gutas (2014)
-
مبتذل
- mubtaḏalb-ḏ-l (VIII, partpass)
- commonplace
Source: Butterworth (1986)
.b-r
-
برّ
- birrb-r (noun)
- honoring
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-r-ʾ
-
بارئ
- bāriʾb-r-ʾ (I, partact)
- creator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Creator
Source: McGinnis (2009)
-
برئ
- bariʾa - yabraʾub-r-ʾ (I, verb)
- to be or become free from (+ min / ʿan)
-
برىء
.b-r-d
-
بارد
- bāridb-r-d (I, partact)
- cold
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
برد
- bardb-r-d (noun)
- cold, coldness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- coolness
Source: McGinnis (2009)
-
برودة
- burūdab-r-d (noun)
- coldness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- coldness
Source: McGinnis (2009)
-
تبريد
- tabrīdb-r-d (II, inf)
- cooling
Source: McGinnis (2009)
-
تبرّد
- tabarrada - yatabarradub-r-d (V, verb)
- to become cool
Source: McGinnis (2009)
.b-r-h-n
-
برهان الأنّ
- burhān al-ʾannab-r-h-n (noun) + ʾ-n (conjunction)
- demonstration if such and such is the case
Source: Ahmed (2011)
-
برهان اللم
- burhān al-limāb-r-h-n (noun) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- demonstration of why
Source: Ahmed (2011)
-
برهان مطلق
- burhan muṭlaqb-r-h-n (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute demonstration
Source: Ahmed (2011)
-
نقل البرهان
- naql al-burhann-q-l (noun) + b-r-h-n (noun)
- transfer of demonstration
Source: Ahmed (2011)
-
برهان
- burhānb-r-h-n (noun)
- dimostrazioneLatin: demonstratio
Source: Bertolacci (2008)
- demonstration
Source: Butterworth (1977)
- démonstrationGreek: ἡ ἀπόδειξις
Source: Martin (1984)
- demonstration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- demonstration
Source: McGinnis (2009)
- demonstration
Source: Ahmed (2011)
-
برهانى
-
برهن
- barhana - yubarhinub-r-h-n (I, verb)
- to prove, to demonstrate (+ʿalā / ʿan)
-
برهنة
- barhanab-r-h-n (noun)
- proving, demonstration, line of argument
-
تبرهن
- tabarhana - yatabarhanub-r-h-n (II, verb)
- to be proved, to be demonstrated
.b-z-r
.b-s-ṭ
-
جرم بسيط
- ǧirm basīṭǧ-r-m (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple body
Source: McGinnis (2009)
-
جسم بسيط
- ǧism basīṭǧ-s-m (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple body
Source: McGinnis (2009)
-
سطح بسيط
- saṭḥ basīṭs-ṭ-ḥ (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple surface, two-dimensional surface
Source: McGinnis (2009)
-
صورة بسيطة
- ṣūra basīṭaṣ-w-r (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple form
Source: McGinnis (2009)
-
علّة بسيطة
- ʿilla basīṭaʿ-l (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple cause
Source: McGinnis (2009)
-
بنوع مبسوط
- bi-nawʿ mabsūṭb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + b-s-ṭ (I, partpass)
- absoluGreek: ἅπλῶς
Source: Martin (1984)
-
انبساط
- inbisaṭb-s-ṭ (VII, inf)
- extension
Source: McGinnis (2009)
-
بساطة
- basāṭab-s-ṭ (noun)
- simplicity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بسيط
- basīṭb-s-ṭ (adjective)
- simple
Source: Butterworth (1986)
- surface
Source: Dhanani (1994)
- absolu, strict; simpleGreek: ἁπλοῦς
Source: Martin (1984)
- simple
Source: McGinnis (2009)
-
بسيطة
- basīṭab-s-ṭ (adjective)
- simple proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مبسوط
- mabsūṭb-s-ṭ (I, partpass)
- absolu, strict
Source: Martin (1984)
.b-š-r
-
مباشر
- mubāširb-š-r (III, partact)
.b-ṣ-r
-
عمى البصيرة
-
كان على بصيرة
- kāna ʿalā baṣīrak-w-n (I, verb) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + b-ṣ-r (noun)
- to have insight into, to be informed about (+ min)
-
أبصر
- ʾabṣara - yubṣirub-ṣ-r (IV, verb)
- to see, to perceive with the eyes
-
إبصار
- ʾibṣārb-ṣ-r (IV, inf)
- sensory faculty of vision
Source: McGinnis (2009)
-
استبصر
- istabṣara - yastabṣirub-ṣ-r (X, verb)
- to be able to see; to be rational, to be intelligent
-
بصارة
- baṣārab-ṣ-r (noun)
- perception, discernment; acuteness of the mind, sharp-wittedness
-
بصر
- baṣarb-ṣ-r (noun)
- vision, sight
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- vision
Source: McGinnis (2009)
-
مستبصر
- mustabṣirb-ṣ-r (X, partact)
- able to see; rational, intelligent
.b-ṭ-ʾ
-
سرعة وبطء
- surʿa wa-buṭʾs-r-ʿ (noun) + w (conjunction) + b-ṭ-ʾ (noun)
- speed
Source: McGinnis (2009)
-
بطء
- buṭʾb-ṭ-ʾ (noun)
- slowness
Source: McGinnis (2009)
- slowness, tardiness
.b-ṭ-l
-
أبطل
- ʾabṭala - yubṭilub-ṭ-l (IV, verb)
- to nullify, to invalidate, to abolish, to refute
-
إبطال
- ʾibṭālb-ṭ-l (IV, inf)
- destruction, refutation, demolition
-
باطل
- bāṭilb-ṭ-l (I, partact)
- false; vain, purposeless
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- false, invalid, absurd
-
بطل
- baṭala - yabṭulub-ṭ-l (I, verb)
- to perish
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to be falsified, to become invalid
-
بطلان
- buṭlānb-ṭ-l (noun)
- depletion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- falsehood, falsity, invalidity
-
مبطل
- mubṭilb-ṭ-l (IV, partact)
- denier, invalidater
- invalidating, denying, canceling
.b-ṭ-n
-
سطح باطن
- saṭḥ bāṭins-ṭ-ḥ (noun) + b-ṭ-n (I, partact)
- internal surface
Source: McGinnis (2009)
-
باطن
- bāṭinb-ṭ-n (I, partact)
- inner meaning, esoteric meaning
- inside, internal; hidden, secret
-
بطن
.b-ʿ-ṯ
-
انبعاث
- inbiʿāṯb-ʿ-ṯ (VII, inf)
- se mettre en mouvement, s'élancer, bondir, jaillir (mal); se déchaîner (passion)
Source: Martin (1984)
-
باعث
- baʿiṯb-ʿ-ṯ (I, partact)
- incentive, inceptive, inducive
-
بعث
- baʿaṯa - yabʿaṯub-ʿ-ṯ (I, verb)
- to send something or someone out to (+ acc. / bi- + ʾilā); to incite or induce or
cause something (+ ʿalā)
.b-ʿ-d
-
بعيد من فعل
- baʿīd min fiʿlb-ʿ-d (adjective) + m-n (preposition) + f-ʿ-l (noun)
-
أبعاد ثلاثة
- ʾabʿād ṯalāṯab-ʿ-d (noun, plural of بعد : buʿd) + ṯ-l-ṯ (adjective, inanimate plural)
-
بعيد عن الجواز
- baʿīd ʿan al-ǧawāzb-ʿ-d (adjective) + ʿ-n (preposition) + ǧ-w-z (noun)
- (to be) far from acceptable, (to be) inadmissible
-
لا بعد فى
- lā baʿuda fīl-ā (negation) + b-ʿ-d (I, verb) + f-y (preposition)
- there is nothing improbable in
-
لا بعد فى
- lā baʿuda fīl-ā (negation) + b-ʿ-d (I, verb) + f-y (preposition)
- there is nothing improbable in
-
بعد لم
- baʿdu lamb-ʿ-d (I, preposition) + l-ā (negation)
-
ما بعد الطبيعة
- mā baʿda l-ṭabīʿam-ā (pronoun) + b-ʿ-d (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
-
جنس أبعد
- ǧins ʾabʿadǧ-n-s (noun) + b-ʿ-d (elative)
- remote genus
Source: McGinnis (2009)
-
علّة بعيدة
- ʿilla baʿīdaʿ-l (noun) + b-ʿ-d (adjective)
- remote cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- remote cause
Source: McGinnis (2009)
-
علم ما بعد الطبيعيات
- ʿilm mā baʿda l-ṭabīʿiyyātʿ-l-m (noun) + m-ā (pronoun) + b-ʿ-d (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- metaphysics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة بعيدة
- qūwa baʿīdaq-w-y (noun) + b-ʿ-d (adjective)
- remote potential
Source: McGinnis (2009)
-
موضوع بعيد
- mawḍūʿ baʿīdw-ḍ-ʿ (I, partpass) + b-ʿ-d (adjective)
- remote subject
Source: McGinnis (2009)
-
إبعاد
- ʾibʿādb-ʿ-d (IV, inf)
- repelling
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
استبعاد
- istibʿādb-ʿ-d (X, inf)
- probability
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
استبعد
- istabʿada - yastabʿidub-ʿ-d (X, verb)
- to regard as unlikely; to disqualify
-
بعد
- buʿdb-ʿ-d (noun)
- dimensioneLatin: dimensio
Source: Bertolacci (2008)
- dimension, interval, distance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- interval; remoteness
Source: McGinnis (2009)
- distance, interval, dimension, gap, space in betweenGreek: τὸ διάστημα
- baʿdub-ʿ-d (adverb)
- postérieurGreek: τὸ ὓστερον
Source: Martin (1984)
- baʿdab-ʿ-d (preposition)
- after
Source: McGinnis (2009)
- baʿuda - yabʿudub-ʿ-d (I, verb)
- to be distant, to be far away from (+ ʿan)
-
بعدية
- baʿdiyyab-ʿ-d (noun)
- afterness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تباعد
- tabāʿada - yatabāʿadub-ʿ-d (VI, verb)
- to be separated, to lie apart; to avoid (+ ʿan)
.b-ʿ-ḍ
-
بعض
- baʿḍb-ʿ-ḍ (noun)
- part, portion
- some, a few, little of, some of
-
تبعّض
- tabaʿʿaḍa - yatabaʿʿaḍub-ʿ-ḍ (V, verb)
- to be divided, to be divisable, to have parts
.b-ġ-t
-
بغتةً
- baġtatanb-ġ-t (adverb)
- suddenly
Source: McGinnis (2009)
.b-ġ-y
-
لا ينبغى
- lā yanbaġīl-ā (negation) + b-ġ-y (VII, verb)
- it should not, it must not
-
انبغى
- inbaġā - yanbaġīb-ġ-y (VII, verb)
- should; to be proper; to be necessary; to be desirable
.b-q-y
-
أخر باقية
- ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
- autres choses
Source: Martin (1984)
-
لم يبق إلّا
- lam yabqa ʾillāl-ā (negation) + b-q-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- nothing remains but, nothing remains except
-
استبقاء
- istibqāʾb-q-y (X, inf)
- preservation, continuance
-
استبقى
- istabqā - yastabqīb-q-y (X, verb)
- to preserve, to retain, to keep, to make stay
-
باق
- bāqinb-q-y (I, partact)
- remaining
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
باقية
-
بقاء
- baqāʾb-q-y (noun)
- accident of continuing to exist
Source: Dhanani (1994)
- persisting, perduring
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- survival, surviving
Source: McGinnis (2009)
.b-l
-
بل
- balb-l (conjunction)
- but, rather, on the contrary; rather than
- indeed, certainly; let alone
.b-l-d
-
بلادة
- balādab-l-d (noun)
- stupidity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بلد
- baladb-l-d (noun)
- realm
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-l-ġ
-
بلاغة
- balāġab-l-ġ (noun)
- rhetoric
Source: Butterworth (1977)
-
بلغ
- balaġa - yabluġub-l-ġ (I, verb)
- to reach, to get, to arrive
-
بلوغ
- bulūġb-l-ġ (noun)
- attainment, reaching; arrival
-
مبلغ
.b-l-q
-
بلقة
- bulqab-l-q (IX, noun)
- blackness and whiteness together; being brindled, being piebald [e.g., a horse]
.b-l-w
-
بلاء
- balāʾb-l-w b-l-y (noun)
- misfortune
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-l-y
-
بلاء
- balāʾb-l-w b-l-y (noun)
- misfortune
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-n-t
-
بنّت
- bannata - yubannitub-n-t (II, verb)
- to question someone minutely and repeatedly
Source: Gutas (2014)
.b-n-y
-
بناء على
- bināʾ ʿalāb-n-y (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition)
- on the basis of, by virtue of, according to
-
بناء
- bināʾb-n-y (noun)
- setting up, building, constructing
-
مبنىّ
- mabnīyb-n-y (I, partpass)
- based on, resting on, built on (+ ʿalā)
.b-h-ǧ
-
بهجة
- bahǧab-h-ǧ (noun)
- joy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-h-m
-
مبهم
- mubhamb-h-m (IV, partpass)
- obscure, puzzling, cryptic, enigmatic; unintelligible
.b-h-w
-
بهاء
- bahāʾb-h-w (noun)
- splendor
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-w-b
-
باب
- bābb-w-b (noun)
- door, gateway; category; chapter, section; topic
-
من باب
- min bābm-n (preposition) + b-w-b (noun)
- to be similar to, to belong to, to be of the same kind as, to be equivalent to
.b-w-ḥ
-
مباح
- mubāḥb-w-ḥ (IV, partpass)
- permissible
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-w-l
-
خطر ببالك
- ḫaṭara bi-bālikaḫ-ṭ-r (I, verb) + b (preposition) + b-w-l (noun) + (pronoun)
- something came to your mind, something occurred to you
-
بال
.b-y-ḍ
.b-y-n
-
بين يديه
- bayna yadayhib-y-n (preposition) + y-d (noun)
- in front of someone, in someone's presence; in someone's possession or power
-
بيان الذور
- bayān al-dawrb-y-n (noun) + d-w-r (noun)
- circular proof
Source: Ahmed (2011)
-
بيّن أنّ
- bayyin ʾannab-y-n (adjective) + ʾ-n (conjunction)
-
بيّن بنفسه
- bayyin bi-nafsihīb-y-n (adjective) + b (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- self-evident
Source: Butterworth (1986)
- self-evident
Source: McGinnis (2009)
-
المتباينة الذوات
- al-mutabāyina al-ḏawātb-y-n (VI, partact, inanimate plural) + ḏ-w (noun, plural of ذات : ḏāt)
-
غاية البيان
- ġāyat al-bayānġ-y (noun) + b-y-n (noun)
- self-evident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أبان
- ʾabāna - yubīnub-y-n (IV, verb)
- to explain, to expound, to elucidate; to be clear, to be plain, to be evident
-
إبانة
-
بان
- bāna - yabīnub-y-n (I, verb)
- to be or become plain, to be or become evident; to be clear
-
باين
- bāyana - yubāyinub-y-n (III, verb)
- to differ, to be different
-
بيان
- bayānb-y-n (noun)
- proof, demonstration, indication; explanation, exposition, illustration; clearness,
obviousness
-
بين
- baynab-y-n (preposition)
- between
Source: McGinnis (2009)
-
بيّن
- bayyinb-y-n (adjective)
- evident
Source: Butterworth (1986)
- obvious
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- bayyana - yubayyinub-y-n (II, verb)
- to make clear, to clarify, to explain, to demonstrate, to elucidate
-
بيّنة
- bayyinab-y-n (noun)
- clear proof, indisputable evidence
-
تباين
- tabāyunb-y-n (VI, inf)
- tabāyana - yatabāyanub-y-n (VI, verb)
- to differ, to be different, to be opposed
-
تبيّن
- tabayyana - yatabayyinub-y-n (V, verb)
- to be or become clear, to be or become intelligible, to be or become explained by
(+ min)
-
مباين
- mubāyinb-y-n (III, partact)
- different; extrinsic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- dissimilar, unlike, differing, varying; separate
- mubāyanb-y-n (III, partpass)
- discrete
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مباينة
- mubāyanab-y-n (III, inf)
- difference
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- separation
Source: McGinnis (2009)
-
مبين
- mubīnb-y-n (IV, partact)
- clear, plain, evident, obvious
-
مبيّن
- mubayyanb-y-n (II, partpass)
- proved, established, demonstrated
-
متباين
- mutabāyinb-y-n (VI, partact)
- distinct
Source: Butterworth (1986)
- dissimilar, unlike, differing, varying; separated, parted
.t-ʾ-m
.t-b-ʿ
-
تبعاً
- tabaʿant-b-ʿ (adverb)
- according to, in accordance with, in consequence of, as the result of (+ li-)
-
عرض تابع
- ʿaraḍ tābiʿʿ-r-ḍ (noun) + t-b-ʿ (I, partact)
- consequential accident
Source: McGinnis (2009)
-
تابع
- tābiʿt-b-ʿ (I, partact)
- conséquent
Source: Martin (1984)
- conséquenceGreek: τὸ ἑπόμενον, τὸ παρεπόμενον
Source: Martin (1984)
- consequence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- following, subsequent; dependent on, subordinate to, belonging to (+ li-)
- consequence, effect, result; dependency
-
تبع
- tabiʿa - yatbaʿut-b-ʿ (I, verb)
- suivre
Source: Martin (1984)
- to follow, to succeed; to belong, to pertain
-
تبعية
- tabaʿiyyat-b-ʿ (noun)
- dependency, subordination
-
تتابع
- tatābuʿt-b-ʿ (VI, inf)
- continuité
Source: Martin (1984)
-
تتبّع
- tatabbuʿt-b-ʿ (V, inf)
- succession
Source: Martin (1984)
- following
-
مستتبع
- musatabiʿt-b-ʿ (X, partact)
- entailing, having as a consequence
.t-ḥ-t
-
- dāḫila taḥta l-taḍāddd-ḫ-l (I, partact) + t-ḥ-t (preposition) + ḍ-d (VI, inf)
- sub-contrary
Source: Ahmed (2011)
-
تحت
- taḥtat-ḥ-t (preposition)
- under, below, beneath, underneath
.t-r-k
-
ترك
- taraka - yatrukut-r-k (I, verb)
- to stop, to quit; to abstain from, to refrain from; to pass over; to leave; to leave
behind, to leave alone
- tarkt-r-k (noun)
- stop, stopping; stopping point, instance of stopping; leaving behind
.t-ʿ-b
-
تعب
- taʿabt-ʿ-b (noun)
- fatigue
Source: Martin (1984)
- labour, stress, toil, trouble, discomfort
.t-q-n
-
إتقان
- ʾitqānt-q-n (IV, inf)
- perfection; precision, exactitude
.t-l-w
-
تال
- tālint-l-w (I, partact)
- conditioned
Source: Butterworth (1977)
- consequent
Source: Ahmed (2011)
- following, succeeding, subsequent, next
-
تتال
- tatālint-l-w (VI, inf)
- succession
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- succession, following in succession
Source: McGinnis (2009)
-
تلا
- talā - yatlūt-l-w (I, verb)
- to follow, to succeed, to ensue
-
تلا
- ʾatlā - yutlīt-l-w (IV, verb)
- to let something follow something; to add
-
تلوّ
- tulūwt-l-w (noun)
- consequent
Source: McGinnis (2009)
-
متتال
- mutatālint-l-w (VI, partact)
- successive, consecutive, following
.t-m
-
تمام خاصّ
- tamām ḫāṣṣt-m (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- proper perfection
Source: McGinnis (2009)
-
تمام مشترك
- tamām muštarakt-m (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- common perfection
Source: McGinnis (2009)
-
استقراء تامّ
- istiqrāʾ tāmmq-r-w (X, inf) + t-m (I, partact)
- complete induction
Source: Ahmed (2011)
-
تامّ
- tāmmt-m (I, partact)
- perfettoLatin: perfectus
Source: Bertolacci (2008)
- perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- complete
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- complete
Source: McGinnis (2009)
-
تمام
- tamāmt-m (noun)
- perfezioneLatin: perfectio
Source: Bertolacci (2008)
- perfection, accomplissement, achévement, entéléchie, fin, acte, actualitéGreek: ἡ ἐντελέχεια, τὸ τέλος
Source: Martin (1984)
- completion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- completeness; perfection
Source: McGinnis (2009)
-
تمامية
- tamāmiyyat-m (noun)
- final cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تمّ
- tamma - yatimmut-m (I, verb)
- to be or become complete, to be or become completed; to be accomplished
-
متمّم
- mutammimt-m (II, partact)
- completing
Source: McGinnis (2009)
- completing principle
Source: McGinnis (2009)
- final cause, end
.t-w-r
-
تارةّ … أخرى
- tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
- sometimes … sometimes, at times … at other times
-
تارةّ
- tāratant-w-r (adverb)
- once; sometimes, at times
.ṯ-b-t
-
غير ثبات
- ġayr ṯabātġ-y-r (negation) + ṯ-b-t (noun)
- impermanent
Source: McGinnis (2009)
-
أثبت
- ʾaṯbata - yuṯbituṯ-b-t (I, verb)
- to establish, to assert, to affirm
-
إثبات
- ʾiṯbātṯ-b-t (IV, inf)
- stabilire [l'esistenza]Latin: stabilire
Source: Bertolacci (2008)
- affirmation, establishing the existence of something
Source: Dhanani (1994)
- assertion, establishment, affirmation, demonstration, confirmation
-
ثابت
- ṯābitṯ-b-t (I, partact)
- permanent, enduring
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- stable
Source: McGinnis (2009)
- persistent; stable, fixed; subsistent, independent
-
ثبات
- ṯabātṯ-b-t (noun)
- permanence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- permanence
Source: McGinnis (2009)
-
ثبت
- ṯabata - yaṯbutuṯ-b-t (I, verb)
- to affirm that something is true; to affirm something to be a possible being
Source: Dhanani (1994)
- to be established, to be proved, to be firm; to be real, to have reality, to be a
fact
-
ثبوت
- ṯubūtṯ-b-t (noun)
- certainty, sureness; constancy, immutability; permanence, durability
-
ثبوتى
-
ثبّت
- ṯabbata - yuṯabbituṯ-b-t (II, verb)
- to establish; to affirm something as established
.ṯ-ḫ-n
-
ثخين
- ṯaḫīnṯ-ḫ-n (adjective)
- thick, dense, firm, solid; three-dimensional
.ṯ-r-w
-
ثروة
- ṯarwaṯ-r-w (noun)
- wealth
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṯ-q-l
-
علم الأثقال
- ʿilm al-ʾaṯqālʿ-l-m (noun) + ṯ-q-l (noun, plural of ثقل : ṯiql)
- science of weights
Source: McGinnis (2009)
-
ثقل
- ṯiqlṯ-q-l (noun)
- heaviness, weight
Source: Dhanani (1994)
- weight, heaviness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- weight, heaviness
Source: McGinnis (2009)
-
ثقيل
- ṯaqīlṯ-q-l (adjective)
- heavy
Source: McGinnis (2009)
.ṯ-l-ṯ
-
أبعاد ثلاثة
- ʾabʿād ṯalāṯab-ʿ-d (noun, plural of بعد : buʿd) + ṯ-l-ṯ (adjective, inanimate plural)
-
مثلّث قائم
- muṯallaṯ qāʾimṯ-l-ṯ (II, partpass) + q-w-m (I, partact)
-
ثلاثية
- ṯulāṯiyyaṯ-l-ṯ (noun)
- tripartite proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مثلّث
- muṯallaṯṯ-l-ṯ (II, partpass)
.ṯ-m
-
ثمّ
- ṯammaṯ-m (particle)
- ṯummaṯ-m (particle)
- thereupon, furthermore, moreover; again, and again
-
ثمّة
.ṯ-n-y
-
فى أثناء
- fī ʾaṯnāʾif-y (preposition) + ṯ-n-y (preposition)
-
الشكل الثانى
- al-šakl al-ṯānīš-k-l (noun) + ṯ-n-y (number)
- figure two, second syllogistic figure
Source: McGinnis (2009)
-
قصد ثان
- qaṣd ṯāninq-ṣ-d (noun) + ṯ-n-y (I, partact)
- second intention
Source: McGinnis (2009)
-
الكمال الثانى
- al-kamāl al-ṯānīk-m-l (noun) + ṯ-n-y (I, partact)
- second perfection
Source: McGinnis (2009)
-
أثناء
- ʾaṯnāʾaṯ-n-y (preposition)
-
اثنان
- iṯnānṯ-n-y (noun)
- duality; [the number] two
-
اثنينية
-
استثنائى
- istiṯnāʾīṯ-n-y (X, adjective)
- repetitive
Source: Ahmed (2011)
-
ثان
- ṯāninṯ-n-y (I, partact)
- secondary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ثنائية
- ṯunāʾiyyaṯ-n-y (noun)
- bipartite proposition
Source: Ahmed (2011)
-
قياس استثنائى
- qiyās istiṯnāʾīq-y-s (noun) + ṯ-n-y (X, adjective)
- repetitive
Source: Ahmed (2011)
-
مستثناة
- mustaṯnātṯ-n-y (X, noun)
- repeated premise
Source: Ahmed (2011)
-
مستثنى
- mustaṯnanṯ-n-y (X, partpass)
- selected
Source: Butterworth (1977)
.ṯ-w-b
.ǧ-b-r
-
جبر
- ǧabrǧ-b-r (noun)
- determinism
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جبروت
- ǧabarūtǧ-b-r (noun)
- omnipotence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مجبرة
- muǧbiraǧ-b-r (IV, partact)
- determinists
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-b-l
-
جبلّة
- ǧibillaǧ-b-l (noun)
- naturel, disposition naturelle, caractère inné, tréfonds, nature
Source: Martin (1984)
.ǧ-b-n
-
جبن
- ǧubnǧ-b-n (noun)
- timidity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-ṯ
-
جثّة
- ǧuṯṯaǧ-ṯ (noun)
- body
Source: Dhanani (1994)
.ǧ-ḥ-d
-
جاحد
- ǧāḥidǧ-ḥ-d (I, partact)
- denier; infidel, disbeliever
.ǧ-d
-
من الجدّ
- min al-ǧiddm-n (preposition) + ǧ-d (noun)
-
تجدّد
- taǧaddudǧ-d (V, inf)
- renewal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- renewal
Source: McGinnis (2009)
-
جدّ
-
متجدّد
- mutaǧaddidǧ-d (V, partact)
.ǧ-d-l
-
جدل
- ǧadalǧ-d-l (noun)
- dialectic
Source: Butterworth (1977)
- dialectique, argumentation, controverse, esprit dialectiqueGreek: ἡ διαλεκτική (τέχνη)
Source: Martin (1984)
- dialectic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- dialectics
Source: Ahmed (2011)
-
جدلى
- ǧadalīǧ-d-l (adjective)
- dialectiqueGreek: διαλεκτικός
Source: Martin (1984)
- dialectical
Source: Ahmed (2011)
- dialectical; polemical, polemic
.ǧ-d-w
-
أجدى
- ʾaǧdāǧ-d-w (elative)
- more usefull, more advantageous
- dialectical; polemical, polemic
.ǧ-ḏ-b
-
قوّة جاذبة
- qūwa ǧāḏibaq-w-y (noun) + ǧ-ḏ-b (I, partact)
- attractive power
Source: McGinnis (2009)
-
تجاذب
- taǧāḏaba - yataǧādabuǧ-ḏ-b (VI, verb)
- to attract each other; to contend with one another, to be in disagreement
-
جاذب
- ǧāḏibǧ-ḏ-b (I, partact)
- attraction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جذب
- ǧaḏbǧ-ḏ-b (noun)
- attraction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- pulling, attraction
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-ḏ-r
.ǧ-r
-
جرّت العادة أن
- ǧarrat al-ʿāda ʾanǧ-r (I, verb) + ʿ-w-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
- it is customary to, it is usual to
-
جرّ
- ǧarra - yaǧurruǧ-r (I, verb)
- to entail (+ acc.); to bring on, to cause (+ ʾilā); to do, to act
.ǧ-r-b
-
تجربة
- taǧribaǧ-r-b (II, inf)
- empirical matters, matters based on observation
Source: Gutas (2014)
- methodic experience
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تجربية
- taǧribiyyaǧ-r-b (II, noun)
- proposition derived from experience
Source: Ahmed (2011)
-
مجرّب
- muǧarrabǧ-r-b (II, partpass)
- object of experience
Source: Ahmed (2011)
- tested, proven by experience, established by experience
.ǧ-r-d
-
تجريد
- taǧrīdǧ-r-d (II, inf)
- abstraction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تجرّد
- taǧarrada - yataǧarraduǧ-r-d (V, verb)
- taǧarrudǧ-r-d (V, inf)
-
جرّد
- ǧarrada - yuǧarriduǧ-r-d (II, verb)
- to abstract
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مجرّد
- muǧarradǧ-r-d (II, partpass)
- abstracted, in abstraction; separate (from matter)Latin: abstractum
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- abstracted
Source: McGinnis (2009)
- abstracted
Source: Ahmed (2011)
- sheer, mere, nothing but, just; incorporeal
.ǧ-r-m
-
جرم بسيط
- ǧirm basīṭǧ-r-m (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple body
Source: McGinnis (2009)
-
جرم صغير لا يتجزّأ
- ǧirm ṣaġīr lā yataǧazzaʾuǧ-r-m (noun) + ṣ-ġ-r (adjective) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- atom
Source: McGinnis (2009)
-
جرم مستدير
- ǧirm mustadīrǧ-r-m (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular body
Source: McGinnis (2009)
-
جرم روحانى
- ǧirm rūḥānīǧ-r-m (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- spiritual body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جرم سماوى
- ǧirm samāwīǧ-r-m (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- heavenly body
Source: McGinnis (2009)
-
لا جرم
- lā ǧaramal-ā (negation) + ǧ-r-m (noun)
- surely, certainly, of course
-
جرم
- ǧirmǧ-r-m (noun)
- corporeal object
Source: Dhanani (1994)
- body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- body
Source: McGinnis (2009)
-
جرمية
- ǧirmiyyaǧ-r-m (noun)
- corporeality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- corporeity
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-r-y
-
يجرى مجراه
- yaǧrī maǧrāhuǧ-r-y (I, verb) + (pronoun)
- to be analogous to, to take the same course as, to proceed in the same manner as
-
جار
- ǧārinǧ-r-y (I, partact)
- flowing, streaming, running; current, present
-
جرى
- ǧarā - yaǧrīǧ-r-y (I, verb)
- to flow, to happen, to take place; to be customary, to be common
.ǧ-z
-
جزّ
- ǧazza - yaǧuzzuǧ-z (I, verb)
.ǧ-z-ʾ
-
جرم صغير لا يتجزّأ
- ǧirm ṣaġīr lā yataǧazzaʾuǧ-r-m (noun) + ṣ-ġ-r (adjective) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- atom
Source: McGinnis (2009)
-
الجزء الذى لا يتجزّأ
- al-ǧuzʾ allaḏī lā yataǧazzaʾuǧ-z-ʾ (noun) + ḏ-w (pronoun) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- atom
Source: Dhanani (1994)
-
أجزاء غير متجزّئة
- ʾaǧzāʾ ġayr mutaǧazziʾaǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : guzʾ) + ġ-y-r (negation) + ǧ-z-ʾ (V, partact, inanimate plural of متجزئ : mutaǧazziʾ)
- parties indivisibles, atomesGreek: τὰ μεγέθη τὰ ἄτομα
Source: Martin (1984)
-
أجزاء غير متشابهة
- ʾaǧzāʾ ġayr mutašābihaǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : guzʾ) + ġ-y-r (negation) + š-b-h (VI, partact, inanimate plural of متشابه : mutašābih)
- dissemblables, anhoméomèresGreek: ἀνόμοια … μέρη
Source: Martin (1984)
-
جزء لا يتجزّأ
- ǧuzʾ lā yataǧazzaʾuǧ-z-ʾ (noun) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- indivisible part, atom
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- atom
Source: McGinnis (2009)
-
جزء واحد
-
لا يتجزّأ
- lā yataǧazzaʾul-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
-
سالبة جزئية
- sāliba ǧuzʾiyyas-l-b (I, partact) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular negative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
المتشابهة الأجزاء
- al-mutašābiha al-ʾaǧzāʾš-b-h (VI, partact, inanimate plural) + ǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : ǧuzʾ)
- homoeomerous parts
Source: McGinnis (2009)
-
متشابه الأجزاء
- mutašābih al-ʾaǧzāʾš-b-h (VI, partact) + ǧ-z-ʾ (noun, plural)
-
علّة جزئية
- ʿilla ǧuzʾiyyaʿ-l (noun) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular cause
Source: McGinnis (2009)
-
موجبة جزئية
- mūǧiba ǧuzʾiyyaw-ǧ-b (IV, partact) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular affirmative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
موضوع جزئى
- mawḍūʿ ǧuzʾīw-ḍ-ʿ (I, partpass) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular subject
Source: McGinnis (2009)
-
تجزئة
- taǧziʾaǧ-z-ʾ (II, inf)
- division, partition, separation, differentiation
-
تجزّأ
- taǧazzaʾa - yataǧazzaʾuǧ-z-ʾ (V, verb)
- to be or become divided, to be or become separated; to be divisible
-
جزء
- ǧuzʾǧ-z-ʾ (noun)
- particular
Source: Butterworth (1977)
- atom
Source: Dhanani (1994)
- part; degree
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- part
Source: McGinnis (2009)
- part; quire
-
جزئى
- ǧuzʾīǧ-z-ʾ (adjective)
- particular
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- particular
Source: McGinnis (2009)
- particular
Source: Ahmed (2011)
-
جزئيات
- ǧuzʾiyyātǧ-z-ʾ (noun, plural of خزئية : ǧuzʾiyya)
- êtres individuels, concretes, particuliers, individus, choses individuellesGreek: τὰ καθ' ἕκαστα
Source: Martin (1984)
-
جزئية
- ǧuzʾiyyaǧ-z-ʾ (noun, inanimate plural of جزئى : ǧuzʾī)
- individus, choses particulières, choses individuellesGreek: τὰ καθ' ἕκαστα
Source: Martin (1984)
-
متجزّئ
- mutaǧazziʾǧ-z-ʾ (V, partact)
- divisible, separable; divided, separate
.ǧ-z-f
-
جزاف
- ǧuzāfǧ-z-f (adjective)
- haphazard
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-z-m
-
قول جازم
- qawl ǧāzimq-w-l (noun) + ǧ-z-m (I, partact)
- proposition
Source: Ahmed (2011)
-
جازم
- ǧāzimǧ-z-m (I, partact)
- decisive, peremptory, definitive; firmly convinced, absolutely certain of (+ bi-)
-
جزم
- ǧazama - yaǧzimuǧ-z-m (I, verb)
- to judge, to pass a judgement; to decide; to assert something (+ bi-); to be certain
about (+ bi-)
- ǧazmǧ-z-m (noun)
- judgement, apodictic judgement; resolution, decision, resolve
.ǧ-s-m
-
جسم بسيط
- ǧism basīṭǧ-s-m (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple body
Source: McGinnis (2009)
-
جسم مركّب
- ǧism murakkabǧ-s-m (noun) + r-k-b (II, partpass)
- composite body
Source: McGinnis (2009)
-
جسم تعليمى
- ǧism taʿlīmīǧ-s-m (noun) + ʿ-l-m (II, adjective)
- mathematical body (which can be analysed into the three dimensions)
-
جسم سماوى
- ǧism samāwīǧ-s-m (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جسم طبيعى
-
غير جسمية
- ġayr ǧismiyyaġ-y-r (negation) + ǧ-s-m (noun)
- incorporeal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محرّك غير جسمانى
- muḥarrik ġayr ǧismānīḥ-r-k (II, partact) + ġ-y-r (negation) + ǧ-s-m (adjective)
- incorporeal mover
Source: McGinnis (2009)
-
صورة جسمية
- ṣūra ǧismiyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-s-m (adjective)
- corporeal form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة الجسمية
- ṣūrat al-ǧismiyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-s-m (noun)
- corporeal form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جسم
- ǧismǧ-s-m (noun)
- corpoLatin: corpus
Source: Bertolacci (2008)
- body
Source: Dhanani (1994)
- body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- body
Source: McGinnis (2009)
-
جسمانى
- ǧismānīǧ-s-m (adjective)
- corporeal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جسمانية
- ǧismāniyyaǧ-s-m (noun)
- corporeality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جسمية
- ǧismiyyaǧ-s-m (noun)
- corporeality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- corporeality
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-š-m
-
تجشّم
- taǧaššama - yataǧaššamuǧ-š-m (V, noun)
- to undertake something with pain or difficulty
.ǧ-ʿ-l
-
جعل
- ǧaʿala - yaǧʿaluǧ-ʿ-l (I, verb)
- to make, to put, to place; to think, to deem, to believe; to take something as; to
attribute, to assign, to grant; to concede
.ǧ-f-n
.ǧ-l
-
جلال
-
جليل
- ǧalīlǧ-l (adjective)
- major
Source: Dhanani (1994)
-
جلّ
- ǧalla - yaǧilluǧ-l (I, verb)
- to be great, to be lofty, to be exalted, to be sublime
.ǧ-l-w
-
جلىّ
- ǧalīyǧ-l-w ǧ-l-y (adjective)
- obvious
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- plain, clear, obvious; manifest
.ǧ-l-y
-
جلىّ
- ǧalīyǧ-l-w ǧ-l-y (adjective)
- obvious
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- plain, clear, obvious; manifest
.ǧ-m-ǧ-m
-
جمجمة
- ǧamǧamaǧ-m-ǧ-m (noun)
- hesitation, falteringLatin: titubacio
Source: Gutas (2014)
.ǧ-m-d
-
جماد
- ǧamādǧ-m-d (noun)
- inanimate body, inanimate being; solid body
.ǧ-m-ʿ
-
فيه الأمران جميعاً
- fīhi l-ʾamrān ǧamīʿanf-y (preposition) + (pronoun) + ʾ-m-r (noun) + ǧ-m-ʿ (adverb)
- in half the cases; in it are two things, it is contingent, it is intrisically undecided
-
العقل الفعّال للجميع
- al-ʿaql al-faʿʿāl li-l-ǧamīʿʿ-q-l (noun) + f-ʿ-l (adjective) + l (preposition) + ǧ-m-ʿ (adjective)
- l'intellect capable de produire toutes chosesGreek: ὁ δὲ νοῦς τῷ πάντα ποεῖν
Source: Martin (1984)
-
عين الجمع
- ʿayn al-ǧamʿʿ-y-n (noun) + ǧ-m-ʿ (noun)
- substantial union
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة إجماعية
- qūwa ʾiǧmāʿiyyaq-w-y (noun) + ǧ-m-ʿ (IV, adjective)
- faculty of resolve
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إجماع
- ʾiǧmāʿǧ-m-ʿ (IV, inf)
- consensus
Source: Butterworth (1977)
- unanimity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اجتماع
- iǧtimāʿǧ-m-ʿ (VIII, inf)
- combination
Source: Dhanani (1994)
- composéGreek: ἡ σύνολος
Source: Martin (1984)
- conjunction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- combination, collection
Source: McGinnis (2009)
-
اجتمع
- iǧtamaʿa - yaǧtamiʿuǧ-m-ʿ (VIII, verb)
- to be coinjoined, to be aggregated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to combine, to join together
Source: McGinnis (2009)
- to be close together; to join, to assemble; to gather around (+ min)
-
جامع
- ǧāmiʿǧ-m-ʿ (I, partact)
- generalisation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- comprehensive, extensive, broad; general, universal
-
جمع
- ǧamʿǧ-m-ʿ (noun)
- collection, combination; joining; union
-
جميع
- ǧamīʿǧ-m-ʿ (adjective)
- interoLatin: universum
Source: Bertolacci (2008)
- ToutGreek: τὸ πᾶν
Source: Martin (1984)
- whole, entirety, totality
- every (+ det. gen.)
-
مجتمع
- muǧtamaʿǧ-m-ʿ (VIII, partpass)
- composéGreek: σύνθετος, σύνολος
Source: Martin (1984)
- combination
Source: McGinnis (2009)
-
مجمع
- maǧmaʿǧ-m-ʿ (noun)
- gathering place
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مجموع
- maǧmūʿǧ-m-ʿ (I, partpass)
- composé
Source: Martin (1984)
- composéGreek: σύνθετος, σύνολος
Source: Martin (1984)
- collection
Source: McGinnis (2009)
- composite, composed
- composite; collection, whole, sum, group
.ǧ-m-l
-
بالجملة
- bi-l-ǧumlab (preposition) + ǧ-m-l (noun)
-
جمال
- ǧamālǧ-m-l (noun)
- beauty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- beauty
Source: McGinnis (2009)
-
جملة
- ǧumlaǧ-m-l (noun)
- composite whole
Source: Dhanani (1994)
- essential element; compendium
Source: Gutas (2014)
- ToutGreek: τὸ ὃλον
Source: Martin (1984)
- totality, whole
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- whole, total, set
Source: McGinnis (2009)
-
جميل
- ǧamīlǧ-m-l (adjective)
- right, noble
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-m-h-r
-
جمهور
- ǧumhūrǧ-m-h-r (noun)
- multitude
Source: Butterworth (1977)
- majority
.ǧ-n
-
جنان
-
جنين
- ǧanīnǧ-n (noun)
- fetus
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-n-b
-
جانب
- ǧānibǧ-n-b (I, partact)
- side
Source: McGinnis (2009)
-
جنب
.ǧ-n-s
-
جنس أبعد
- ǧins ʾabʿadǧ-n-s (noun) + b-ʿ-d (elative)
- remote genus
Source: McGinnis (2009)
-
جنس أسفل
- ǧins ʾasfalǧ-n-s (noun) + s-f-l (elative)
- lowest genus
Source: McGinnis (2009)
-
جنس أعلى
- ǧins ʾaʿlāǧ-n-s (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (elative)
- highest genus
Source: McGinnis (2009)
-
جنس أقرب
- ǧins ʾaqrabǧ-n-s (noun) + q-r-b (elative)
- proximate genus
Source: McGinnis (2009)
-
- ǧins al-ʾaǧnasǧ-n-s (noun) + ǧ-n-s (noun)
- genus of genera, supreme genus
Source: Ahmed (2011)
-
جنس قريب
- ǧins qarībǧ-n-s (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate genus
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
طبيعة جنسية
- ṭabīʿa ǧinsiyyaṭ-b-ʿ (noun) + ǧ-n-s (adjective)
- generic nature
Source: McGinnis (2009)
-
قلب الأجناس
- qalb al-ʾaǧnāsq-l-b (noun) + ǧ-n-s (noun, pural of جنس : ǧins)
- transformation of class
Source: Dhanani (1994)
-
صفة الجنس
- ṣifat al-ǧinsw-ṣ-f (noun) + ǧ-n-s (noun)
- class attribute
Source: Dhanani (1994)
-
جنس
- ǧinsǧ-n-s (noun)
- genere [concetto universale che viene diviso in specie distinte per mezzo delle differenze
specifiche]Latin: genus
Source: Bertolacci (2008)
- genus
Source: Butterworth (1977)
- genus
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- genus
Source: McGinnis (2009)
- genus; category
Source: Ahmed (2011)
-
متجانس
- mutaǧānisǧ-n-s (VI, partact)
- homogeneous
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مجانس
- muǧānisǧ-n-s (III, partact)
- homogeneous
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مجانسة
- muǧānasaǧ-n-s (III, inf)
- omogeneitàLatin: homogenia
Source: Bertolacci (2008)
.ǧ-h-d
-
اجتهد
- iǧtahada - yaǧtahiduǧ-h-d (VIII, verb)
- to strive (to form a right opinion), to work hard (to determine something)
-
مجاهدة
- muǧāhadaǧ-h-d (III, inf)
- personal effort, diligence
-
مجتهد
- muǧtahadǧ-h-d (VIII, partpass)
- diligently pursued
Source: Gutas (1988)
.ǧ-h-l
-
جاهل
- ǧāhilǧ-h-l (I, partact)
- ignorant
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جهل
- ǧahlǧ-h-l (noun)
- ignorance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ǧahila - yaǧhaluǧ-h-l (I, verb)
- to be ignorant of, to not know
-
مجهول
- maǧhūlǧ-h-l (I, partpass)
.ǧ-w
-
جوّ عالى
- ǧaww ʿālīǧ-w (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (noun)
- higher atmosphere
Source: McGinnis (2009)
-
جوّ
- ǧawwǧ-w (noun)
- atmosphere
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-w-b
-
أجاب
- ʾaǧāba - yuǧībuǧ-w-b (IV, verb)
- to answer, to reply, to respond to something (+ ʿan / ʾilā)
-
جواب
.ǧ-w-d
-
جودة
- ǧūdaǧ-w-d (noun)
- goodness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-w-z
-
بعيد عن الجواز
- baʿīd ʿan al-ǧawāzb-ʿ-d (adjective) + ʿ-n (preposition) + ǧ-w-z (noun)
- (to be) far from acceptable, (to be) inadmissible
-
جائز الوجود
- ǧāʾiz al-wuǧūdǧ-w-z (I, partact) + w-ǧ-d (noun)
- possible existence
Source: McGinnis (2009)
-
لو جوّز مجوّز
- law ǧawwaza muǧawwizl-w (conjunction) + ǧ-w-z (II, verb) + ǧ-w-z (II, partact)
- if an allower were to allow, if somebody were to allow
-
لفظ مجاز
- lafẓ maǧāzl-f-ẓ (noun) + ǧ-w-z (noun)
- figurative utterance
Source: Ahmed (2011)
-
جائز
- ǧāʾizǧ-w-z (I, partact)
- permitted, allowed; conceivable, thinkable
-
جاز
- ǧāza - yaǧūzuǧ-w-z (I, verb)
- to be possible; to be allowed, to be permitted, to be permissible
-
جواز
- ǧawāzǧ-w-z (noun)
- permissability, admissability
-
جوّز
- ǧawwaza - yuǧawwizuǧ-w-z (II, verb)
- to admit, to permit, to allow, to approve of
-
مجاز
- maǧāzǧ-w-z (noun)
- metaphor, figurative expression, trope
-
مجوّز
- muǧawwizǧ-w-z (II, partact)
- allower, somebody who allows
.ǧ-w-z-h-r
-
جوزهر
- ǧawzaharǧ-w-z-h-r (noun, persian loan word)
- lunar node
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-w-f
-
تجويف
- taǧwīfǧ-w-f (II, inf)
- hollow, cavity; ventricle
.ǧ-w-l
-
مجال
- maǧālǧ-w-l (noun)
- wide-ranging competence; field, scope
Source: Gutas (2014)
.ǧ-w-h-r
-
جوهر أزلى
- ǧawhar ʾazalīǧ-w-h-r (noun) + ʾ-z-l (adjective)
- eternal substance
Source: McGinnis (2009)
-
جوهر محسوس
- ǧawhar maḥsūsǧ-w-h-r (noun) + ḥ-s (I, partpass)
- sensible substance
Source: McGinnis (2009)
-
جوهر معقول
- ǧawhar maʿqūlǧ-w-h-r (noun) + ʿ-q-l (I, partpass)
- intelligible substance
Source: McGinnis (2009)
-
جوهر فرد
- ǧawhar fardǧ-w-h-r (noun) + f-r-d (adjective)
- atom, simplest physical substance whose compounds form natural bodies
-
صورة جوهرية
- ṣūra ǧawhariyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-w-h-r (adjective)
- substantial form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substantial form
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعة جوهرية
- ṭabīʿa ǧawhariyyaṭ-b-ʿ (noun) + ǧ-w-h-r (adjective)
- substantial nature
Source: McGinnis (2009)
-
تجوهر
- taǧawhara - yataǧawharuǧ-w-h-r (II, verb)
- to become substance
Source: McGinnis (2009)
- to be constituted; to become a substance
- taǧawhurǧ-w-h-r (II, inf)
- constitution; substantialisation; atomisation
-
جوهر
- ǧawharǧ-w-h-r (noun, persian loan word)
- sostanzaLatin: substantia
Source: Bertolacci (2008)
- substance
Source: Butterworth (1977)
- atom, substance
Source: Dhanani (1994)
- substanceGreek: ἡ οὐσία
Source: Martin (1984)
- substance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substance
Source: McGinnis (2009)
- substance
Source: Ahmed (2011)
-
جوهرية
- ǧawhariyyaǧ-w-h-r (noun)
- substantialité
Source: Martin (1984)
- substantiality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substantiality
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-y-ʾ
-
جاء
- ǧāʾa - yaǧīʾuǧ-y-ʾ (I, verb)
- to come, to get, to reach, to arrive
-
مجىء
- maǧīʾǧ-y-ʾ (I, inf)
- coming, arrival; occurrence
.ḥ-b
-
محبوب
- maḥbūbḥ-b (I, partpass)
- loved, beloved
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محبّة
- maḥabbaḥ-b (noun)
- AmourGreek: ἡ φιλία
Source: Martin (1984)
- love
.ḥ-t
-
حتّى إن
- ḥattā ʾinḥ-t (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
-
حتّى
- ḥattāḥ-t (conjunction)
- until that; so that, in order that
- until
- even, and even
.ḥ-ǧ
-
احتجاج
- iḥtiǧāǧḥ-ǧ (VIII, inf)
- argumentation
Source: Butterworth (1986)
- proof
Source: Ahmed (2011)
-
احتجّ
- iḥtaǧǧa - yaḥtaǧǧuḥ-ǧ (VIII, verb)
- to give an argument for something
Source: Butterworth (1986)
- to use or advance as an argument (+ bi-), to allege in support or vindication (+ bi-)
-
حجّة
- ḥuǧǧaḥ-ǧ (noun)
- proof
Source: Butterworth (1977)
- argument
Source: Ahmed (2011)
- argument
Source: Gutas (2014)
-
محجّة
- maḥaǧǧaḥ-ǧ (noun)
- method, procedure; road, way; destination, goal
.ḥ-ǧ-b
-
حجب
- ḥaǧaba - yaḥǧubuḥ-ǧ-b (I, verb)
- to prevent, to hinder, to preclude; to conceal, to cover
-
محجوب
- maḥǧūbḥ-ǧ-b (I, partpass)
- hindered; concealed, hidden
.ḥ-ǧ-r
-
حجر
- ḥaǧarḥ-ǧ-r (noun)
- stone; foundation stone, cornerstone; weight
.ḥ-ǧ-m
-
حجم
- ḥaǧmḥ-ǧ-m (noun)
- bulk, volume
Source: Dhanani (1994)
- bulk
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- volume
Source: McGinnis (2009)
-
محجمة
- miḥǧamaḥ-ǧ-m (noun)
- cupping glass
Source: Dhanani (1994)
.ḥ-d
-
حدّ أصغر
- ḥadd ʾaṣġarḥ-d (noun) + ṣ-ġ-r (elative)
- minor term
Source: Butterworth (1977)
- minor term
Source: McGinnis (2009)
-
حدّ أعظم
- ḥadd ʾaʿẓamḥ-d (noun) + ʿ-ẓ-m (elative)
- major term
Source: Butterworth (1977)
-
حدّ أكبر
- ḥadd ʾakbarḥ-d (noun) + k-b-r (elative)
- major term
Source: McGinnis (2009)
-
حدّ أوسط
- ḥadd ʾawsaṭḥ-d (noun) + w-s-ṭ (elative)
- middle term
Source: Butterworth (1977)
- middle term
Source: McGinnis (2009)
-
زاوية حادّة
- zāwiya ḥāddaz-w-y (noun) + ḥ-d (I, partact)
- acute angle
Source: McGinnis (2009)
-
غير محدود
- ġayr maḥdūdġ-y-r (negation) + ḥ-d (I, partpass)
- indefinite
Source: McGinnis (2009)
-
تحديد
- taḥdīdḥ-d (II, inf)
- defining
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تحدّد
- taḥaddada - yataḥaddaduḥ-d (V, verb)
- to be determined, to be defined; to be definable
-
حدّ
- ḥaddḥ-d (noun)
- definizione; limite, termine [in contesto matematico]Latin: definitio, terminus
Source: Bertolacci (2008)
- definition; term
Source: Butterworth (1977)
- definitionGreek: ὁ ὁρισμός
Source: Butterworth (1986)
- termGreek: ὁ ὅρος
Source: Butterworth (1986)
- définition, c'est-ce qui désigne (indique) la quiddité de la choseGreek: ὁ ὁρισμός
Source: Martin (1984)
- definition; limit, limiting point
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- definition; limiting point
Source: McGinnis (2009)
- definition; term, limit
Source: Ahmed (2011)
- definition; edge, border, limit
- ḥadda - yaḥudduḥ-d (I, verb)
- to delineate, to limit, to demarcate
-
حدّد
- ḥaddada - yuḥaddiduḥ-d (II, verb)
- to define
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
متحدّد
- mutaḥaddidḥ-d (V, partact)
- determined, delimited, clearly defined
-
محدود
- maḥdūdḥ-d (I, partpass)
- delimited, determinate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- delimited
Source: McGinnis (2009)
-
محدّد
- muḥaddidḥ-d (II, partact)
- delimiting
Source: McGinnis (2009)
- muḥaddadḥ-d (II, partpass)
- determined, clearly defined
- outermost sphere, delimiting sphere
.ḥ-d-b
-
حدب
- ḥadibḥ-d-b (adjective)
- convex
Source: McGinnis (2009)
-
محدّب
- muḥaddabḥ-d-b (II, partpass)
.ḥ-d-ṯ
-
إرادة حادثة
- ʾirāda ḥādiṯar-w-d (IV, inf) + ḥ-d-ṯ (I, partact)
- temporal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علّة حادثة
- ʿilla ḥādiṯaʿ-l (noun) + ḥ-d-ṯ (I, partact)
- temporally originated cause
Source: McGinnis (2009)
-
أحدث
- ʾaḥdaṯa - yuḥdiṯuḥ-d-ṯ (IV, verb)
- produire, faire commencer d'être
Source: Martin (1984)
-
إحداث
- ʾiḥdāṯḥ-d-ṯ (IV, inf)
- production (temporelle)
Source: Martin (1984)
-
حادث
- ḥādiṯḥ-d-ṯ (I, partact)
- ce qui commence d'être, ce qui est produit
Source: Martin (1984)
- temporally created, temporally coming to be, being subject to coming to be; temporal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- that which comes to be
Source: McGinnis (2009)
-
حدث
- ḥadaṯa - yaḥduṯuḥ-d-ṯ (I, verb)
- commencer d'être, commencer d'exister, survenir, naître, venir à l'existence, prondre
naissance
Source: Martin (1984)
-
حدوث
- ḥudūṯḥ-d-ṯ (noun)
- iniziare ad esistereLatin: inceptio
Source: Bertolacci (2008)
- temporal creation, origination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محدث
- muḥdaṯḥ-d-ṯ (IV, partpass)
- created
Source: Dhanani (1994)
- created object
Source: Dhanani (1994)
- ce qui a été créé et commence d'être
Source: Martin (1984)
- créé, produit, commencé, engendré
Source: Martin (1984)
- created, temporally created, originiated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- muḥdiṯḥ-d-ṯ (IV, partact)
- ce qui créé, ce qui engendre
Source: Martin (1984)
- creator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-d-s
-
حدس
- ḥadsḥ-d-s (noun)
- intuition, hitting correctly upon the markGreek: ἡ εὐστοχία
Source: Gutas (1988)
- correct guessing, guessing correctly the middle termGreek: ἡ εὐστοχία
Source: Gutas (2014)
- intuition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intuition
Source: Ahmed (2011)
.ḥ-d-w
-
تحدّ
- taḥaddinḥ-d-w ḥ-d-y (V, inf)
- challenge
Source: Butterworth (1977)
.ḥ-d-y
-
تحدّ
- taḥaddinḥ-d-w ḥ-d-y (V, inf)
- challenge
Source: Butterworth (1977)
.ḥ-ḏ-r
-
محذور
- maḥḏūrḥ-ḏ-r (I, partpass)
- trouble, difficulty, misfortune; that of which one should beware
.ḥ-ḏ-q
-
حذق
- ḥiḏqḥ-ḏ-q (noun)
- proficiency
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-ḏ-w
-
محاذ
- muḥāḏinḥ-ḏ-w (III, partact)
- opposite, facing, parallel
-
محاذاة
- muḥāḏātḥ-ḏ-w (III, inf)
- space, spatial location
Source: Dhanani (1994)
- opposition, contraposition, juxtaposition, being parallel
-
محاذية
- muḥāḏiyaḥ-ḏ-w (III, partact)
- conjunction
Source: McGinnis (2009)
.ḥ-r
-
حارّ غريزى
- ḥārr ġarīzīḥ-r (I, partact) + ġ-r-z (adjective)
- innate heat
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
يحرّر من الدستور
- yuḥarriru min al-dustūrḥ-r (II, verb) + m-n (preposition) + d-s-t-r (noun)
-
حارّ
- ḥārrḥ-r (I, partact)
- heat, hotness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حرارة
- ḥarāraḥ-r (noun)
- heat, hotness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- heat
Source: McGinnis (2009)
-
حرّر
- ḥarrara - yuḥarriruḥ-r (II, verb)
- to copy (a manuscript)Latin: in textualem litteram redigere
Source: Gutas (2014)
- to formulate precisely, to define exactly, to write accurately
-
محرّر
- muḥarrarḥ-r (II, partpass)
- accurate, precise; adjusted
.ḥ-r-z
-
احتراز
- iḥtirāzḥ-r-z (VIII, inf)
- caution, wariness, prudence, circumspection, reservation (+ ʿmin / ʿan)
-
احترز
- iḥtaraza - yaḥtarizuḥ-r-z (VIII, verb)
- to be wary of, to be careful, to take heed, to be on one's guard against (+ ʿmin
/ ʿan)
.ḥ-r-f
-
انحراف
- inḥirāfḥ-r-f (VII, inf)
- obliqueness, inclination, deviation, slant
-
انحرف
- inḥarafa - yanḥarifuḥ-r-f (VII, verb)
- to turn off, to branch off, to deviate, to diverge
-
حرف
- ḥarfḥ-r-f (noun)
- particle
Source: Butterworth (1986)
-
حرفة
- ḥirfaḥ-r-f (noun)
- profession, craft, vocation
-
محرّف
- muḥarrafḥ-r-f (II, partpass)
- transformed
Source: Ahmed (2011)
-
منحرف
- munḥarifḥ-r-f (VII, partact)
- oblique, slanted, inclined, diverged
.ḥ-r-q
-
إحراق
- ʾiḥrāqḥ-r-q (IV, inf)
- burning, combustion; fire
-
احتراق
- iḥtirāqḥ-r-q (VIII, inf)
- burning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- burning, combustion; fire
.ḥ-r-k
-
أوّل الحركة
- ʾawwal al-ḥarakaʾ-w-l (elative) + ḥ-r-k (noun)
- first motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة قوسية
- ḥaraka qawsiyyaḥ-r-k (noun) + q-w-s (adjective)
- curved motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة كائنة من تلقاء
- ḥaraka kāʾina min tilqāʾḥ-r-k (noun) + k-w-n (I, partact) + m-n (preposition) + l-q-y (preposition)
- spontaneous motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة كيفية
- ḥaraka kayfiyyaḥ-r-k (noun) + k-y-f (adjective)
- qualitative motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مستقيمة
- ḥaraka mustaqīmaḥ-r-k (noun) + q-w-m (X, partact)
- rectilinear motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مكانية
- ḥaraka makāniyyaḥ-r-k (noun) + k-w-n (adjective)
- local motion
Source: McGinnis (2009)
-
متحرّك بذاته
- mutaḥarrik bi-ḏātihīḥ-r-k (V, partact) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- self-moved
Source: McGinnis (2009)
-
حركة إرادية
- ḥaraka ʾirādiyyaḥ-r-k (noun) + r-w-d (IV, adjective)
- voluntary motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مستديرة
- ḥaraka mustadīraḥ-r-k (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular motion
Source: McGinnis (2009)
-
محرّك غير جسمانى
- muḥarrik ġayr ǧismānīḥ-r-k (II, partact) + ġ-y-r (negation) + ǧ-s-m (adjective)
- incorporeal mover
Source: McGinnis (2009)
-
محرّك لا يتحرّك
- muḥarrik lā yataḥarrikuḥ-r-k (II, partact) + l-ā (negation) + ḥ-r-k (V, verb)
- unmoved mover
Source: McGinnis (2009)
-
حركة اختيارية
- ḥaraka ʾiḫtiyāriyyaḥ-r-k (noun) + ḫ-y-r (VIII, adjective)
- voluntary motion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حركة الاستدارة
- ḥarakat al-istidāraḥ-r-k (noun) + d-w-r (X, inf)
- mouvement de la circularité, mouvement circulareGreek: ἡ (κίνησις) κύκλῳ
Source: Martin (1984)
-
حركة بالقسر
- ḥaraka bi-l-qasrḥ-r-k (noun) + b (preposition) + q-s-r (noun)
- forced motion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حركة دورية
- ḥaraka dawriyyaḥ-r-k (noun) + d-w-r (adjective)
- mouvement circulaire
Source: Martin (1984)
- rotation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حركة طبيعية
- ḥaraka ṭabīʿiyyaḥ-r-k (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- mouvement naturelGreek: ἡ κίνησις κατά φύσιν
Source: Martin (1984)
- natural motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة قسرية
- ḥaraka qasriyyaḥ-r-k (noun) + q-s-r (adjective)
- mouvement forcé, mouvement de contrainte, mouvement compulsifGreek: ἡ κίνησις βίαιος, ἡ κίνησις παρά φύσιν
Source: Martin (1984)
- forced motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مضاعفة
- ḥaraka muḍāʿafaḥ-r-k (noun) + ḍ-ʿ-f (III, partpass)
- mouvement double
Source: Martin (1984)
-
حركة مكانية
- ḥaraka makāniyyaḥ-r-k (noun) + k-w-n (adjective)
- locomotion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محرّك أوّل
- muḥarrik ʾawwalḥ-r-k (II, partact) + ʾ-w-l (elative)
- first mover
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- first mover
Source: McGinnis (2009)
-
علّة محرّكة
- ʿilla muḥarrikaʿ-l (noun) + ḥ-r-k (II, partact)
- motive cause
Source: McGinnis (2009)
-
علم الأكر المتحرّكة
- ʿilm al-ʾukar al-mutaḥarrikaʿ-l-m (noun) + ʾ-k-r (noun, plural of أكرة : ʾukra) + ḥ-r-k (V, partact)
- spherics
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة محرّكة
- qūwa muḥarrikaq-w-y (noun) + ḥ-r-k (II, partact)
- motive faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- motive power
Source: McGinnis (2009)
-
تحريك
- taḥrīkḥ-r-k (II, inf)
- mouvement, action de mouvoir, motricité, motion, impulsionGreek: ἡ κίνησις, τὸ κινεῖν
Source: Martin (1984)
- moving something
Source: McGinnis (2009)
-
تحرّك
- taḥarrukḥ-r-k (V, inf)
- impulsion reçue, mouvement subi, mouvement provoquéGreek: τὸ κινεῖσθαι
Source: Martin (1984)
- being moved, being subject to motion
Source: McGinnis (2009)
- taḥarraka - yataḥarraku ḥ-r-k (V, verb)
- to start moving, to be in motion
-
حركة
- ḥarakaḥ-r-k (noun)
- movimentoLatin: motus
Source: Bertolacci (2008)
- accident of motion, motion
Source: Dhanani (1994)
- mouvementGreek: ἡ κίνησις
Source: Martin (1984)
- mouvement local, translationGreek: ἡ φορά
Source: Martin (1984)
- motion, velocity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- motion
Source: McGinnis (2009)
-
حرّك
- ḥarraka - yuḥarrikuḥ-r-k (II, verb)
- to produce motion
Source: McGinnis (2009)
-
متحرّك
- mutaḥarrikḥ-r-k (V, partact)
- mobile, moved
Source: McGinnis (2009)
- moving, movable, mobile
-
محرّك
- muḥarrikḥ-r-k (II, partact)
- mover
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mover
Source: McGinnis (2009)
.ḥ-r-m
-
حرام
- ḥarāmḥ-r-m (adjective)
- unlawful
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-r-y
-
بالحرى
- bi-l-ḥarāb (preposition) + ḥ-r-y (noun)
-
حرىّ
- ḥarīyḥ-r-y (adjective)
- adequate or suitable or fitted or appropriate for (+ bi- / ʾan)
.ḥ-z-m
-
حزم
- ḥazmḥ-z-m (noun)
- resolution
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-z-n
-
حزن
- ḥuznḥ-z-n (noun)
- sorrow
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-s
-
جوهر محسوس
- ǧawhar maḥsūsǧ-w-h-r (noun) + ḥ-s (I, partpass)
- sensible substance
Source: McGinnis (2009)
-
حسّ مشترك
- ḥiss muštarakḥ-s (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- common sense
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
فى الحسّ
- fī l-ḥissf-y (preposition) + ḥ-s (noun)
-
قوّة حسّاسة
- qūwa ḥassāsaq-w-y (noun) + ḥ-s (adjective)
- faculté sensitive
Source: Martin (1984)
-
أحسّ
- ʾaḥassa - yuḥissuḥ-s (IV, verb)
-
إحساس
-
حاسّة
-
حسّ
- ḥissḥ-s (noun)
- sense, sensation, sense perception, sensory perceptionLatin: sensatio
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sensation
Source: McGinnis (2009)
- senses, sensation
Source: Ahmed (2011)
- ḥassa - yaḥussuḥ-s (I, verb)
- to feel, to sense, to perceive
-
حسّاس
- ḥassāsḥ-s (adjective)
- sensitive, susceptible, affectable
-
حسّاسة
- ḥassāsaḥ-s (noun)
- sensory perception
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محسوس
- maḥsūsḥ-s (I, partpass)
- object of sense
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sensible
Source: Ahmed (2011)
.ḥ-s-b
-
بحسب
- bi-ḥasabb (preposition) + ḥ-s-b (noun)
- in accordance with, according to, commensurate with, depending on, with regard to
-
على حسب
- ʿalā ḥasabʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ḥ-s-b (noun)
- in accordance with, according to, commensurate with, depending on, with regard to
-
فيما أحسب
- fīmā ʾaḥsubuf-y (preposition) + m-ā (pronoun) + ḥ-s-b (I, verb)
- I think, as far as I am concerned
-
حساب
- ḥisābḥ-s-b (noun)
- aritmeticaLatin: arithmetica
Source: Bertolacci (2008)
- mathematical computation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- arithmetic
Source: McGinnis (2009)
- arithmetic
Source: Ahmed (2011)
-
حسب
- ḥasaba - yaḥsubuḥ-s-b (I, verb)
- to reckon, to take into consideration, to regard, to consider
.ḥ-s-d
-
تحاسد
- taḥāsudḥ-s-d (VI, inf)
- jealousy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حسد
- ḥasadḥ-s-d (noun)
- envy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حسود
- ḥasūdḥ-s-d (adjective)
- envious
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-s-r
-
تحاسر
- taḥāsurḥ-s-r (VI, inf)
- false modesty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-s-n
-
مستحسن
- mustaḥsanḥ-s-n (X, partpass)
- agreeable, approved; pleasant; commendable
.ḥ-š-r
.ḥ-š-w
-
حشو
- ḥašwḥ-š-w (noun)
- that with which something is filled, that which is inside
.ḥ-ṣ
.ḥ-ṣ-r
-
حاصر
- ḥāṣirḥ-ṣ-r (I, partact)
- limit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حصر
- ḥaṣrḥ-ṣ-r (noun)
- churlishness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- enumeration, counting, listing; encirclement, containment
- ḥaṣara - yaḥṣiru/yaḥṣuruḥ-ṣ-r (I, verb)
- to enclose, to comprise, to contain; to limit, to restrict, to reduce; to enumerate,
to count, to list
-
محصور
- maḥṣūrḥ-ṣ-r (I, partpass)
- limited, restricted, confined to (+ fī)
-
محصورة
- maḥṣūraḥ-ṣ-r (I, partpass)
- definite or quantified proposition
Source: Ahmed (2011)
-
منحصر
- munḥaṣirḥ-ṣ-r (VII, partact)
- narrowed, restricted, limited to (+ fī)
.ḥ-ṣ-l
-
المحصّل من الحكماء
- al-muḥaṣṣil min al-ḥukamāʾḥ-ṣ-l (II, partact) + m-n (preposition) + ḥ-k-m (adjective, plural of حكيم : ḥakīm)
- a philosopher who has ascertained, verified, and determined the validity of the facts
for himself
Source: Gutas (2014)
-
تحصيل
- taḥṣīlḥ-ṣ-l (II, inf)
- validation, determination of validity; determining, discriminating
Source: Gutas (2014)
-
تحصّل
- taḥaṣṣala - yataḥaṣṣaluḥ-ṣ-l (V, verb)
- to be obtained; to result from (+ min); to acquire, to obtain, to receive (+ ʿalā)
-
حاصل
- ḥāṣilḥ-ṣ-l (I, partact)
- sum total of actually existing or proffered knowledge, philosophy, theories, or ideas
Source: Gutas (2014)
- determinate
Source: McGinnis (2009)
- sum, total, outcome
- occurring, happening, resulting, obtaining
-
حصل
- ḥaṣala - yaḥṣuluḥ-ṣ-l (I, verb)
- to happen; to befall, to occur to (+ li-); to be caused by, to be produced by (+ min)
- to set in, to be there, to be existent; to arise, to come about (+ min)
-
حصول
- ḥuṣūlḥ-ṣ-l (noun)
- occuring determinately
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- occurring, happening; obtainment, actualisation; event
-
حصّل
- ḥaṣṣala - yuḥaṣṣiluḥ-ṣ-l (II, verb)
- to validate, to discriminate, to determine the validityGreek: ὁρίζειν
Source: Gutas (2014)
- to cause something to happen; to acquire, to collect
-
محصول
- maḥṣūlḥ-ṣ-l (I, partpass)
- valid, determined, verified, validated
Source: Gutas (2014)
- verified reformulation, reformulated substance and extract (of, e.g., a philosophical
book)
Source: Gutas (2014)
-
محصّل
- muḥaṣṣilḥ-ṣ-l (II, partact)
- validating, ascertaining
Source: Gutas (2014)
- muḥaṣṣalḥ-ṣ-l (II, partpass)
- determined, verified, validatedGreek: ὡρισμένος
Source: Gutas (2014)
- settled
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- a positive concept, such as "Zayd" (as opposed to a negative one like "not-Zayd")
Source: Ahmed (2011)
- acquired
.ḥ-ṣ-y
-
لا يحصى
- lā yuḥṣāl-ā (negation) + ḥ-ṣ-y (IV, verb, passive)
-
أحصى
- ʾaḥṣā - yuḥṣīḥ-ṣ-y (IV, verb)
.ḥ-ḍ
-
حضيض
- ḥaḍīḍḥ-ḍ (noun)
- perigee
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- foot (of a mountain), lowland; bottom; lowest point
.ḥ-ḍ-r
-
حاضر
- ḥāḍirḥ-ḍ-r (I, partact)
- present time, present
- present
-
حضور
.ḥ-ḍ-q
-
حاذق
- ḥāḏiqḥ-ḍ-q (I, partact)
- skilful, proficient, well-versed, clever
.ḥ-ẓ-r
-
محظور
- maḥẓūrḥ-ẓ-r (I, partpass)
.ḥ-f-ẓ
-
قوّة حافظة ذاكرة
- qūwa ḥāfiẓa ḏākiraq-w-y (noun) + ḥ-f-ẓ (I, partact) + ḏ-k-r (I, partact)
- faculty of memory
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نظام مستحفظ
- niẓām mustaḥfiẓn-ẓ-m (noun) + ḥ-f-ẓ (VIII, partact)
- regulative order
Source: McGinnis (2009)
-
استحفاظ
- istiḥfāẓḥ-f-ẓ (X, inf)
- conservation
Source: McGinnis (2009)
-
حفظ
- ḥafiẓa - yaḥfaẓuḥ-f-ẓ (I, verb)
- to preserve
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ḥifẓḥ-f-ẓ (noun)
- memory, conservation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- preservation
Source: McGinnis (2009)
.ḥ-q
-
الأحد الحقّ
- al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
- the True One
Source: McGinnis (2009)
-
حقيقة قائمة
- ḥaqīqa qāʾimaḥ-q (noun) + q-w-m (I, partact)
- subsistent reality
Source: McGinnis (2009)
-
حقّ واستيهال
- ḥaqq wa-stīhālḥ-q (noun) + (conjunction) + ʾ-h-l (X, inf)
-
محقّقون
- muḥaqqiqūnḥ-q (II, partact, plural)
- those who arrived at the correct position, those adhering to the correct position,
the verifiers
-
خير حقيقى
- ḫayr ḥaqīqīḫ-y-r (adjective) + ḥ-q (adjective)
- real good
Source: McGinnis (2009)
-
اشتراك حقيقى
- ištirāk ḥaqīqīš-r-k (VIII, inf) + ḥ-q (adjective)
- homonym
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
كان من حقّه أن
- kāna min ḥaqqihī ʾank-w-n (I, verb) + m-n (preposition) + ḥ-q (noun) + (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- he should have, he ought to have
-
يوفى الحقّ
- yūfī al-ḥaqqw-f-y (IV, verb) + ḥ-q (noun)
-
استحقّ
- istaḥaqqa - yastaḥiqquḥ-q (X, verb)
- to be entitled, to deserve; to require, to demand, to necessitate
-
تحقيق
- taḥqīqḥ-q (II, inf)
- accertamento, verifica [determinazione della verità o dell'essenza]Latin: certificatio, certitudo, verificatio
Source: Bertolacci (2008)
- verification
Source: Gutas (2014)
- examination, verification; the verification of a theory through independent philosophical
analysis
-
تحقّق
- taḥaqquqḥ-q (V, inf)
- accertamentoLatin: certificatio, certitudo
Source: Bertolacci (2008)
- ascertainment
Source: Gutas (2014)
- realization
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- verification
Source: Ahmed (2011)
- taḥaqqaqa - yataḥaqqaquḥ-q (V, verb)
- to ascertain
Source: Gutas (2014)
-
حقيق
- ḥaqīqḥ-q (adjective)
- true
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- true; appropriate, fitting; worthy of (+ bi-); entitled to (+ bi-)
-
حقيقة
- ḥaqīqaḥ-q (noun)
- verità, realtà, essenzaLatin: veritas, certitudo
Source: Bertolacci (2008)
- reality, true nature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- reality
Source: McGinnis (2009)
-
حقيقى
- ḥaqīqīḥ-q (adjective)
- authenticGreek: κύριος
Source: Butterworth (1986)
- real
Source: McGinnis (2009)
- real
Source: Ahmed (2011)
- real; essentialist
-
حقيقية
- ḥaqīqiyyaḥ-q (noun)
- reality; existential proposition
Source: Ahmed (2011)
-
حقّ
- ḥaqqḥ-q (noun)
- veroLatin: veritas, verus
Source: Bertolacci (2008)
- truth
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حقّق
- ḥaqqaqa - yuḥaqqiquḥ-q (II, verb)
- to verify
Source: Gutas (2014)
- to ascertain, to determine, to verify; to examine, to investigate
-
متحقّق
- mutaḥaqqiqḥ-q (V, partact)
- mutaḥaqqaqḥ-q (V, partpass)
-
محقّق
- muḥaqqiqḥ-q (II, partact)
- examining, investigating
- someone who investigates closely, someone who examines carefully; someone who adheres
to the verified position, someone who adheres to the correct position
- muḥaqqaqḥ-q (II, partpass)
.ḥ-k
-
حكّ
- ḥākkḥ-k (noun)
- friction
Source: McGinnis (2009)
.ḥ-k-m
-
المحصّل من الحكماء
- al-muḥaṣṣil min al-ḥukamāʾḥ-ṣ-l (II, partact) + m-n (preposition) + ḥ-k-m (adjective, plural of حكيم : ḥakīm)
- a philosopher who has ascertained, verified, and determined the validity of the facts
for himself
Source: Gutas (2014)
-
محكوم عليه
- maḥkūm ʿalayhiḥ-k-m (I, partpass) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + (pronoun)
- that about which judgment is passed; primum comparandum
Source: Ahmed (2011)
-
محكوم به
- maḥkūm bihīḥ-k-m (I, partpass) + b (preposition) + (pronoun)
- that which is judged to be the case
Source: Ahmed (2011)
-
أهل الحكمة الذوقية
- ʾahl al-ḥikma al-ḏawqiyyaʾ-h-l (noun) + ḥ-k-m (noun) + ḏ-w-q (adjective)
- those of philosophy by tasting, those of experiential philosophy
Source: Gutas (2014)
-
حكمة ذوقية
- ḥikma ḏawqiyyaḥ-k-m (noun) + ḏ-w-q (adjective)
- philosophy through direct experience
Source: Gutas (2014)
-
تحكّم
- taḥakkumḥ-k-m (V, inf)
- fiat
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حكم
- ḥukmḥ-k-m (noun)
- judgement, decision
Source: Butterworth (1977)
- property
Source: Dhanani (1994)
- judgement; status
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- judgment; predication
Source: Ahmed (2011)
- judgment; predication; rule
- ḥakama - yaḥkumuḥ-k-m (I, verb)
- to pass judgement, to judge, to decide
-
حكمة
- ḥikmaḥ-k-m (noun)
- sapienzaLatin: sapientia
Source: Bertolacci (2008)
- sagesse, philosophieGreek: ἡ σοφία, ἡ φιλοσοφία
Source: Martin (1984)
- wisdom
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- wisdom, philosophy
Source: Gutas (2014)
-
حكمى
-
حكيم
- ḥakīmḥ-k-m (adjective)
- philosopher
Source: Ahmed (2011)
- wise man, sage, philosopher, physician
-
حكيم
- ḥakīmḥ-k-m (adjective)
- sage, prudentGreek: σοφός
Source: Martin (1984)
- Aristote
Source: Martin (1984)
- wise
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- wise man, sage, philosopher, physician
.ḥ-k-y
-
حكاية
- ḥikāyaḥ-k-y (noun)
- imitationGreek: ἡ μίμησις
- account, story, tale
-
محاكاة
- muḥākātḥ-k-y (III, inf)
- representation
Source: Butterworth (1986)
- mimesis
Source: Ahmed (2011)
.ḥ-l
-
انحلال
- inḥilālḥ-l (VII, inf)
- disintegration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تحليل
- taḥlīlḥ-l (II, inf)
- decomposition, analysis
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- analysis, decomposition
Source: McGinnis (2009)
- analysis (of syllogisms)
Source: Ahmed (2011)
-
تحلّل
- taḥallala - yataḥallaluḥ-l (V, verb)
- to disintegrate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حالّ
- ḥāllḥ-l (I, partact)
- la chose qui vient dans une autre, la chose qui lui est inhérente
Source: Martin (1984)
- subsisting, inherent (as an attribute in a substance)
-
حلال
- ḥalālḥ-l (adjective)
- lawful
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- permissible, allowed
-
حلول
- ḥulūlḥ-l (noun)
- union, union étroite, inhésion d'un accident dans un sujet
Source: Martin (1984)
- indwelling, inherence; befalling, overtaking, setting in, advent, arrival
-
حلّ
- ḥallḥ-l (noun)
- loosingGreek: ἡ λύσις
Source: Butterworth (1986)
- solution; dissolution, analysis
- ḥalla - yaḥulluḥ-l (I, verb)
- to analyze
Source: Gutas (2014)
- ḥalla - yaḥilluḥ-l (I, verb)
- venir dans quelque chose et prendre cette chose pour réceptacle
Source: Martin (1984)
- to settle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to reside in; to befall, to occur, to happen to (+ bi-)
-
حلّل
- ḥallala - yuḥalliluḥ-l (II, verb)
- to analyze
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محلّ
- maḥallḥ-l (noun)
- ricettacoloLatin: materia subiecta
Source: Bertolacci (2008)
- réceptacle, lieu, endroit qui reçoit ce que l'on vient y mettre
Source: Martin (1984)
- receptacle, substrate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substrate
Source: McGinnis (2009)
- receptacle
Source: Ahmed (2011)
- place of something; place where something else is inherent
.ḥ-l-w
-
تحلّ
- taḥallinḥ-l-w ḥ-l-y (V, inf)
- ornamenting
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حلية
.ḥ-l-y
-
تحلّ
- taḥallinḥ-l-w ḥ-l-y (V, inf)
- ornamenting
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حلية
.ḥ-m
.ḥ-m-d
-
حمد
- ḥamdḥ-m-d (noun)
- praise
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محمدة
- maḥmadaḥ-m-d (noun)
- grounds for praise
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-m-l
-
حمل على المسألة
- ḥamala ʿalā l-masʾalaḥ-m-l (I, verb) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + s-ʾ-l (noun)
- to take up the problem, to address oneself to the problem
-
قضيّة حملى
-
احتمال
- iḥtimālḥ-m-l (VIII, inf)
- capacity, likelihood, potentiality; bearing, standing
-
احتمالة
- iḥtimālaḥ-m-l (VIII, noun)
-
احتمل
- iḥtamala - yaḥtamiluḥ-m-l (VIII, verb)
- to be possible, to be conceivable; to have the capacity for, to imply that
-
حامل
- ḥāmilḥ-m-l (I, partact)
- sujetGreek: τὸ κατηγόρημα
Source: Martin (1984)
- carrying
Source: McGinnis (2009)
- substrate
Source: Ahmed (2011)
-
حمل
- ḥamala - yaḥmiluḥ-m-l (I, verb)
- attribuer, donner comme prédicat, donner pour prédicatGreek: κατηγορεῖν
Source: Martin (1984)
- to apply, to relate to (+ ʿalā); to ascribe, to attribute, to predicate something
to something (+ acc. + ʿalā); to take something from, to relieve someone from (+ acc.
+ ʿan)
- ḥamlḥ-m-l (noun)
- attribution, prédication
Source: Martin (1984)
- predicate; carrying
Source: McGinnis (2009)
-
حملى
- ḥamlīḥ-m-l (adjective)
- categorical
Source: Butterworth (1977)
- categorical
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- categorical
Source: McGinnis (2009)
-
حملية
- ḥamliyyaḥ-m-l (noun)
- attributive proposition
Source: Ahmed (2011)
-
حمّل
- ḥammala - yuḥammiluḥ-m-l (II, verb)
- to arouse, to prompt, to impose
-
محمول
- maḥmūlḥ-m-l (I, partpass)
- predicate
Source: Butterworth (1977)
- attribut, prédicat, prédiquéGreek: τὸ κατηγορούμενον
Source: Martin (1984)
- predicate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- predicate
Source: Ahmed (2011)
.ḥ-m-w
-
حميّة
- ḥamīyaḥ-m-w ḥ-m-y (noun)
- tempérament; ardeur, ferveur, fougue, enthousiasme, pétulance, véhémence, verveGreek: ἡ ὁρμή
Source: Martin (1984)
.ḥ-m-y
-
حميّة
- ḥamīyaḥ-m-w ḥ-m-y (noun)
- tempérament; ardeur, ferveur, fougue, enthousiasme, pétulance, véhémence, verveGreek: ἡ ὁρμή
Source: Martin (1984)
.ḥ-w-ǧ
-
أحوج
- ʾaḥwaǧa - yuḥwiǧuḥ-w-ǧ (IV, verb)
- to have need for, to stand in need for, to require (+ ʾilā)
-
إحاجة
- ʾiḥāǧaḥ-w-ǧ (IV, inf)
- need, requirement, necessity
-
احتاج
- iḥtāǧa - yaḥtāǧuḥ-w-ǧ (VIII, verb)
- to have need for, to stand in need for, to require (+ ʾilā)
-
احتياج
- iḥtiyāǧḥ-w-ǧ (VIII, inf)
- need for or requirement of something (+ ʾilā)
-
حاجة
- ḥāǧaḥ-w-ǧ (noun)
- need
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محتاج
- muḥtāǧḥ-w-ǧ (VIII, partact)
- in need of, requiring (+ ʾilā)
.ḥ-w-r
.ḥ-w-z
-
انحياز
- inḥiyāzḥ-w-z ḥ-y-z (VII, inf)
- distinction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حيّز
- ḥayyizḥ-w-z ḥ-y-z (adjective)
- occupied space
Source: Dhanani (1994)
- space occupying
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- space
Source: McGinnis (2009)
- spot, spatial location; spatially determinate boundaries
-
متحيّز
- mutaḥayyizḥ-w-z ḥ-y-z (V, partact)
- space-occupying object
Source: Dhanani (1994)
- space-occupying; partial
.ḥ-w-ṭ
-
إحاطة
- ʾiḥāṭaḥ-w-ṭ (IV, inf)
- periphery
Source: McGinnis (2009)
- surrounding
-
محاط
- muḥāṭḥ-w-ṭ (IV, partpass)
- surrounded
Source: McGinnis (2009)
-
محيط
- muḥīṭḥ-w-ṭ (IV, partact)
- encompassing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- surrounding
Source: McGinnis (2009)
- surrounding something (+ bi-)
.ḥ-w-l
-
على حيالة
-
فى الحال
- fī l-ḥālf-y (preposition) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun, usually feminine)
- in the moment, at one moment
-
استحالة الدور
- istiḥālat al-dawrḥ-w-l ḥ-y-l (X, inf) + d-w-r (noun)
- circular argument; circular reasoning
-
حيلة مساحية
- ḥīla masāḥiyyaḥ-w-l ḥ-y-l (noun) + m-s-ḥ (adjective)
- measuring strategies
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
لا محالة
- lā maḥālatal-ā (negation) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- inevitably, undoubtedly, most certainly, by all means
-
إحالة
- ʾiḥālaḥ-w-l ḥ-y-l (IV, inf)
- transition
Source: McGinnis (2009)
-
احتال
- iḥtāla - yaḥtīluḥ-w-l ḥ-y-l (VIII, verb)
- to resort to tricks, to employ stratagems against (+ ʿalā) ; to try to outsmart or
deceive someone (+ ʿalā)
-
استحال
- istaḥāla - yastaḥīluḥ-w-l ḥ-y-l (X, verb)
- changer d'état, changer de nature
Source: Martin (1984)
- to impossible for (+ʿalā), to impossible that (+ʾan); to be absurd, to be inconceivable;
to change into, to turn into, to be transformed into (+ ʾilā)
-
استحالة
- istiḥālaḥ-w-l ḥ-y-l (X, inf)
- alteration, changement (qualitatif), changement par alterationGreek: ἡ ἀλλοίωσις , Latin: alteratio
Source: Martin (1984)
- absurdité
Source: Martin (1984)
- alteration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- alteration
Source: McGinnis (2009)
-
تحويل
- taḥwīlḥ-w-l ḥ-y-l (II, inf)
- transformation, change, alteration, modification
-
حال
- ḥālḥ-w-l ḥ-y-l (noun, usually feminine)
- stato, condizioneLatin: dispositio
Source: Bertolacci (2008)
- attribute
Source: Dhanani (1994)
- dispositionGreek: ἡ διάθεσις
Source: Martin (1984)
- a state that passes away quickly
Source: Ahmed (2011)
- state, condition, circumstance, characteristic; mode; status, position; moment; present,
temporally present (as opposed to past and future)
- ḥāla - yaḥīluḥ-w-l ḥ-y-l (I, verb)
- to deem it impossible or absurd; to deny
-
حالة
- ḥālaḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- stato, condizioneLatin: dispositio
Source: Bertolacci (2008)
- state, condition, circumstance, characteristic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حاول
- ḥāwala - yuḥāwiluḥ-w-l ḥ-y-l (III, verb)
- to try, to attempt, to endeavour
-
حاول
- ḥawlaḥ-w-l ḥ-y-l (preposition)
- approximately, more or less, around, about
-
حيال
- ḥiyālaḥ-w-l ḥ-y-l (preposition)
- in view of, with regard to; in front of
-
حيلة
-
محال
- muḥālḥ-w-l ḥ-y-l (IV, partpass)
- impossibile, assurdoLatin: impossibile [est], absurdum [est]
Source: Bertolacci (2008)
- absurdité
Source: Martin (1984)
- absurde, insenséGreek: ἄτοπος
Source: Martin (1984)
- impossible, absurd
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- absurdity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- absurd
Source: McGinnis (2009)
- absurd, preposterous
-
محيل
- muḥīlḥ-w-l ḥ-y-l (IV, partact)
- transmitting
Source: McGinnis (2009)
-
مستحيل
- mustaḥīlḥ-w-l ḥ-y-l (X, partact)
- absurde
Source: Martin (1984)
- impossible
.ḥ-w-y
-
سطح غير حاوى
- saṭḥ ġayr ḥāwīs-ṭ-ḥ (noun) + ġ-y-r (negation) + ḥ-w-y (I, partact)
- non-containing surface
Source: McGinnis (2009)
-
حاو
- ḥāwinḥ-w-y (I, partact)
- container
Source: McGinnis (2009)
- containing, surrounding
-
حوى
- ḥawā - yahwīḥ-w-y (I, verb)
- to contain
Source: McGinnis (2009)
-
محوىّ
- maḥwīyḥ-w-y (I, partpass)
.ḥ-y
-
حياة آخر
- ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نفس حيوانية
- nafs ḥayawāniyyan-f-s (noun, feminine) + ḥ-y ḥ-y-w (adjective)
- animal soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- animal soul
Source: McGinnis (2009)
-
حىّ
-
حياة
- ḥayātḥ-y ḥ-y-w (noun)
- accident of life
Source: Dhanani (1994)
- life
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- life
Source: McGinnis (2009)
-
حيوان
- ḥayawānḥ-y ḥ-y-w (noun)
- animal
Source: McGinnis (2009)
-
محىّ
- muḥayyinḥ-y ḥ-y-w (II, partact)
- live-giving, invigorating
Source: McGinnis (2009)
.ḥ-y-ṯ
-
بحيث
- bi-ḥayṯub (preposition) + ḥ-y-ṯ (conjunction)
- inasmuch as, in such a manner that, insofar as; so that
-
من حيث
- min ḥayṯum-n (preposition) + ḥ-y-ṯ (conjunction)
- inasmuch as, in such a manner that
-
حيث
- ḥayṯuḥ-y-ṯ (conjunction)
- whenever, wherever; inasmuch as; since, due to the fact that
-
حيثية
- ḥayṯiyyaḥ-y-ṯ (noun)
- aspect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-y-r
-
تحيّر
-
حيرة
- ḥayraḥ-y-r (noun)
- stupéfaction, stupeur, embarras, perplexité
Source: Martin (1984)
- aporie, difficulté, problémeGreek: ἡ ἀπορία, τὸ ἀπόρημα
Source: Martin (1984)
-
متحيّرة
- mutaḥayyiraḥ-y-r (V, partpass, inanimate plural of متحيّر : mutaḥayyir)
.ḥ-y-z
-
انحياز
- inḥiyāzḥ-w-z ḥ-y-z (VII, inf)
- distinction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تحيّز
- taḥayyuzḥ-y-z (V, inf)
- spatial occupation
Source: Dhanani (1994)
- localization
Source: Ahmed (2011)
-
حيّز
- ḥayyizḥ-w-z ḥ-y-z (adjective)
- occupied space
Source: Dhanani (1994)
- space occupying
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- space
Source: McGinnis (2009)
- spot, spatial location; spatially determinate boundaries
-
متحيّز
- mutaḥayyizḥ-w-z ḥ-y-z (V, partact)
- space-occupying object
Source: Dhanani (1994)
- space-occupying; partial
.ḥ-y-ṣ
-
لا محيص عنه
- lā maḥīṣa ʿanhul-ā (negation) + ḥ-y-ṣ (noun) + ʿ-n (preposition) + (pronoun)
- it is unavoidable, it is inevitable, there is no alternative
.ḥ-y-l
-
على حيالة
-
فى الحال
- fī l-ḥālf-y (preposition) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun, usually feminine)
- in the moment, at one moment
-
استحالة الدور
- istiḥālat al-dawrḥ-w-l ḥ-y-l (X, inf) + d-w-r (noun)
- circular argument; circular reasoning
-
حيلة مساحية
- ḥīla masāḥiyyaḥ-w-l ḥ-y-l (noun) + m-s-ḥ (adjective)
- measuring strategies
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
لا محالة
- lā maḥālatal-ā (negation) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- inevitably, undoubtedly, most certainly, by all means
-
إحالة
- ʾiḥālaḥ-w-l ḥ-y-l (IV, inf)
- transition
Source: McGinnis (2009)
-
احتال
- iḥtāla - yaḥtīluḥ-w-l ḥ-y-l (VIII, verb)
- to resort to tricks, to employ stratagems against (+ ʿalā) ; to try to outsmart or
deceive someone (+ ʿalā)
-
استحال
- istaḥāla - yastaḥīluḥ-w-l ḥ-y-l (X, verb)
- changer d'état, changer de nature
Source: Martin (1984)
- to impossible for (+ʿalā), to impossible that (+ʾan); to be absurd, to be inconceivable;
to change into, to turn into, to be transformed into (+ ʾilā)
-
استحالة
- istiḥālaḥ-w-l ḥ-y-l (X, inf)
- alteration, changement (qualitatif), changement par alterationGreek: ἡ ἀλλοίωσις , Latin: alteratio
Source: Martin (1984)
- absurdité
Source: Martin (1984)
- alteration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- alteration
Source: McGinnis (2009)
-
تحويل
- taḥwīlḥ-w-l ḥ-y-l (II, inf)
- transformation, change, alteration, modification
-
حال
- ḥālḥ-w-l ḥ-y-l (noun, usually feminine)
- stato, condizioneLatin: dispositio
Source: Bertolacci (2008)
- attribute
Source: Dhanani (1994)
- dispositionGreek: ἡ διάθεσις
Source: Martin (1984)
- a state that passes away quickly
Source: Ahmed (2011)
- state, condition, circumstance, characteristic; mode; status, position; moment; present,
temporally present (as opposed to past and future)
- ḥāla - yaḥīluḥ-w-l ḥ-y-l (I, verb)
- to deem it impossible or absurd; to deny
-
حالة
- ḥālaḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- stato, condizioneLatin: dispositio
Source: Bertolacci (2008)
- state, condition, circumstance, characteristic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حاول
- ḥāwala - yuḥāwiluḥ-w-l ḥ-y-l (III, verb)
- to try, to attempt, to endeavour
-
حاول
- ḥawlaḥ-w-l ḥ-y-l (preposition)
- approximately, more or less, around, about
-
حيال
- ḥiyālaḥ-w-l ḥ-y-l (preposition)
- in view of, with regard to; in front of
-
حيلة
-
محال
- muḥālḥ-w-l ḥ-y-l (IV, partpass)
- impossibile, assurdoLatin: impossibile [est], absurdum [est]
Source: Bertolacci (2008)
- absurdité
Source: Martin (1984)
- absurde, insenséGreek: ἄτοπος
Source: Martin (1984)
- impossible, absurd
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- absurdity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- absurd
Source: McGinnis (2009)
- absurd, preposterous
-
محيل
- muḥīlḥ-w-l ḥ-y-l (IV, partact)
- transmitting
Source: McGinnis (2009)
-
مستحيل
- mustaḥīlḥ-w-l ḥ-y-l (X, partact)
- absurde
Source: Martin (1984)
- impossible
.ḥ-y-n
-
حينئذ
- ḥīnaʾiḏinḥ-y-n (preposition) + ʾ-ḏ (conjunction)
- then, in that case; at that time, then, back then, that day
-
حين
- ḥīnaḥ-y-n (conjunction)
- when, at the time when, during
- ḥīnaḥ-y-n (preposition)
.ḥ-y-w
-
حياة آخر
- ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نفس حيوانية
- nafs ḥayawāniyyan-f-s (noun, feminine) + ḥ-y ḥ-y-w (adjective)
- animal soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- animal soul
Source: McGinnis (2009)
-
حىّ
-
حياة
- ḥayātḥ-y ḥ-y-w (noun)
- accident of life
Source: Dhanani (1994)
- life
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- life
Source: McGinnis (2009)
-
حيوان
- ḥayawānḥ-y ḥ-y-w (noun)
- animal
Source: McGinnis (2009)
-
محىّ
- muḥayyinḥ-y ḥ-y-w (II, partact)
- live-giving, invigorating
Source: McGinnis (2009)
.ḫ-b-r
-
خبر مستفيض
- ḫabar mustafīḍḫ-b-r (noun) + f-y-ḍ (X, partact)
- exhaustive report
Source: Butterworth (1977)
-
إخبار
- ʾiḫbārḫ-b-r (IV, inf)
- assertoric statement
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- notification, information; report
-
استخبار
- istiḫbārḫ-b-r (X, inf)
- asking, inquiring about (+ ʿan)
-
خبر
- ḫabarḫ-b-r (noun)
- report
Source: Butterworth (1977)
- message, report; predicate, grammatical predicate
.ḫ-b-ṭ
-
خبل
- ḫabaṭa - yaḫbiṭuḫ-b-ṭ (I, verb)
- to beat, to strike; to stamp on; to trample along (+ fī)
.ḫ-b-l
-
خبل
- ḫabala - yaḫbuluḫ-b-l (I, verb)
- to confound, to confuse, to mess up
- ḫabila - yaḫbaluḫ-b-l (I, verb)
- to get confused, to be or become mentally disturbed, to be or become crazy or insane
.ḫ-d-m
.ḫ-r-b
-
خراب
- ḫarābḫ-r-b (noun)
- destruction, state of destruction, ruin
.ḫ-r-ǧ
-
يخرج من السواد
- yuḫriǧu min al-sawādḫ-r-ǧ (IV, verb) + m-n (preposition) + s-w-d (noun)
- to transcribe [a holograph] from a rough draft
Source: Gutas (2014)
-
خارج عن المركز
- ḫāriǧ ʿan al-markazḫ-r-ǧ (I, partact) + ʿ-n (preposition) + r-k-z (noun)
- eccentric orbit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
في الخارج
- fī l-ḫāriǧf-y (preposition) + ḫ-r-ǧ (I, partact)
- externally, concretely; actually
-
لا مخرج من
- lā maḫraǧa minl-ā (negation) + ḫ-r-ǧ (noun) + m-n (preposition)
- no escape from, inescapable
-
سبب من خارج
- sabab min ḫāriǧs-b (noun) + m-n (preposition) + ḫ-r-ǧ (I, partact)
- external cause
Source: McGinnis (2009)
-
أخرج
- ʾaḫraǧa - yuḫriǧuḫ-r-ǧ (IV, verb)
- to transcribe
Source: Gutas (2014)
-
خارج
- ḫāriǧḫ-r-ǧ (I, partact)
- outside, external
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- external; apart from, above and beyond (+ ʿan)Greek: παρά
-
خرج
- ḫaraǧa - yaḫruǧuḫ-r-ǧ (I, verb)
- to pass
Source: McGinnis (2009)
- to go, to walk, to emerge from (+ min); to be outside of, to be external to (+ ʿan),
to not belong to (+ ʿan)
-
خروج
- ḫurūǧḫ-r-ǧ (noun)
- emergence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- passage
Source: McGinnis (2009)
-
خرّج
- ḫarraǧa - yuḫarriǧuḫ-r-ǧ (II, verb)
- to expel, to exclude, to move out
.ḫ-r-ṭ
-
مخروط
- maḫrūṭḫ-r-ṭ (I, partpass)
- conic
Source: Ahmed (2011)
.ḫ-r-ʿ
-
اختراع
- iḫtirāʿḫ-r-ʿ (VIII, inf)
- origination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مخترع
- muḫtariʿḫ-r-ʿ (VIII, partact)
- originator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-r-f
-
خرافة
- ḫurāfaḫ-r-f (noun)
- mythGreek: ὁ μῦθος
Source: Butterworth (1986)
.ḫ-r-q
-
انخراق
-
انخرق
- inḫaraqa - yanḫariquḫ-r-q (VII, verb)
- to be torn, to be broken, to be pierced
-
خارق
- ḫāriqḫ-r-q (I, partact)
- piercing or breaking, going through or passing through something; violating, infringing
-
خرق
- ḫaraq - yaḫriquḫ-r-q (I, verb)
- to penetrate, to make a hole, to pierce or pass through something
- ḫarqḫ-r-q (noun)
- penetration; making a hole in or piercing through something
-
مخرقة
- maḫraqaḫ-r-q (noun)
- lying
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-z-n
-
خزانة
- ḫizānaḫ-z-n (noun)
- storage
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- storage, repository
-
خزن
- ḫazana - yaḫzunuḫ-z-n (I, verb)
- to save or store or keep (a copy of a manuscript)Latin: in thesauriolo reponere
Source: Gutas (2014)
- to store, to keep; to contain
-
خزّن
- ḫazzana - yuḫazzinuḫ-z-n (II, verb)
-
مخزون
- maḫzūnḫ-z-n (I, partpass)
- stored
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-s
-
خسّة
- ḫissaḫ-s (noun)
- diminution
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-š-b
.ḫ-ṣ
-
تمام خاصّ
- tamām ḫāṣṣt-m (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- proper perfection
Source: McGinnis (2009)
-
خاصّة بالإضافة
- ḫāṣṣa bi-l-ʾiḍāfaḫ-ṣ (I, partact) + b (preposition) + ḍ-y-f (IV, inf)
- relative property
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صورة خاصّة
- ṣūra ḫāṣṣaṣ-w-r (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- specific form
Source: McGinnis (2009)
-
عرض خاصّ
- ʿaraḍ ḫāṣṣʿ-r-ḍ (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- proper accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علّة خاصّة
- ʿilla ḫāṣṣaʿ-l (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- specific cause
Source: McGinnis (2009)
-
ممكن خاصّى
- mumkin ḫāṣṣīm-k-n (IV, partact) + ḫ-ṣ (I, adjective)
- special- or specialist-possible (or contingent, as opposed to the common sense of
possible that may include the necessary)
Source: Ahmed (2011)
-
وجود خاصّ
- wuǧūd ḫāṣṣw-ǧ-d (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- proper existence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اختصاص
-
اختصّ
- iḫtaṣṣa - yaḫtaṣṣuḫ-ṣ (VIII, verb)
- to distinguish, to confer distinction upon (+ bi-); to be distinguished by, to possess
alone (+ bi-)
-
الخاصّة
- al-ḫāṣṣaḫ-ṣ (I, partact)
- the elect, the specialists
Source: Ahmed (2011)
-
بخاصّة
- bi-ḫāṣṣab (preposition) + ḫ-ṣ (I, partact)
- especially, in particularGreek: μᾶλλον
-
تخصيص
- taḫṣīṣḫ-ṣ (II, inf)
- specification
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
خاصّ
- ḫāṣṣḫ-ṣ (I, partact)
- proprioLatin: proprius
Source: Bertolacci (2008)
- proper, specificGreek: ἴδιος
-
خاصّة
- ḫāṣṣaḫ-ṣ (I, partact)
- proprietàLatin: proprietas
Source: Bertolacci (2008)
- property, peculiar characteristic
Source: Butterworth (1977)
- specific property
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- particular characteristic
Source: Butterworth (1986)
- property
Source: McGinnis (2009)
- property
Source: Ahmed (2011)
- specific propertyLatin: proprium
-
خاصّةً
- ḫāṣṣatanḫ-ṣ (I, adverb)
- especially, in particularGreek: μᾶλλον
-
خاصّية
- ḫāṣṣiyyaḫ-ṣ (noun)
- special property
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- property unique to the species
Source: McGinnis and Reisman (2007)
-
خصوص
- ḫuṣūṣḫ-ṣ (noun)
- specification
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
خصّ
- ḫāṣṣa - yaḫuṣṣuḫ-ṣ (I, verb)
- to distinguish, to favour, to single out; to be characteristic of, to be peculiar
to, to be specifically associated with; to especially mention, to particularly apply
to
-
مختصّ
- muḫtaṣṣḫ-ṣ (VIII, partact)
- pertaining, pertinent, relevant; characterised, duly qualified
-
مخصوص
-
مخصوصة
- maḫṣūṣaḫ-ṣ (I, partpass)
- singular proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مخصّص
- muḫaṣṣiṣḫ-ṣ (II, partact)
- specific property
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- muḫaṣṣaṣḫ-ṣ (II, partpass)
- designated, chosen, set aside, destined
.ḫ-ṣ-r
-
اختصار
- iḫtiṣārḫ-ṣ-r (VIII, inf)
- summary, abridgement, condensation, epitomisation
-
اختصر
- iḫtaṣara - yaḫtaṣiruḫ-ṣ-r (VIII, verb)
.ḫ-ṣ-m
-
خصم
- ḫaṣmḫ-ṣ-m (noun)
- opponent, adversary, antagonist
.ḫ-ṭ
-
خطّ مستدير
- ḫaṭṭ mustadīrḫ-ṭ (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular line
Source: McGinnis (2009)
-
خطّ غير منقسم
- ḫaṭṭ ġayr munqasimḫ-ṭ (noun) + ġ-y-r (negation) + q-s-m (VII, partact)
- indivisible line
Source: McGinnis (2009)
-
خطّ مستقيم
- ḫaṭṭ mustaqīmḫ-ṭ (noun) + q-w-m (X, partact)
- rectilinear line, straight line
Source: McGinnis (2009)
-
تخطيط
- taḫṭīṭḫ-ṭ (II, inf)
- outline
Source: McGinnis (2009)
-
خطّ
- ḫaṭṭḫ-ṭ (noun)
- lineaLatin: linea
Source: Bertolacci (2008)
- line
Source: Dhanani (1994)
- line
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- line
Source: McGinnis (2009)
- line; handwriting
.ḫ-ṭ-ʾ
-
خطأ
-
خطئ
- ḫaṭiʾa - yaḫṭaʾuḫ-ṭ-ʾ (I, verb)
- to be mistaken, to commit or make an error, to commit or make a mistake
-
خطّأ
- ḫaṭṭaʾa - yuḫaṭṭiʾuḫ-ṭ-ʾ (II, verb)
- to accuse of an error or mistake; to charge with an offence
-
مخطئ
- muḫṭiʾḫ-ṭ-ʾ (IV, partact)
- mistaken, at fault, incorrect, erroneous, wrong
.ḫ-ṭ-b
-
خطابة
- ḫaṭābaḫ-ṭ-b (noun)
- rhetoric
Source: Butterworth (1977)
-
خطابى
- ḫaṭābīḫ-ṭ-b (adjective)
- rhetorical
Source: Ahmed (2011)
-
خطابى
- ḫiṭābīḫ-ṭ-b (III, adjective)
- oratoire
Source: Martin (1984)
.ḫ-ṭ-r
-
خطر ببالك
- ḫaṭara bi-bālikaḫ-ṭ-r (I, verb) + b (preposition) + b-w-l (noun) + (pronoun)
- something came to your mind, something occurred to you
-
خطر
- ḫaṭara - yaḫṭuruḫ-ṭ-r (I, verb)
- to occur, to come to someone's mind (+ li-)
.ḫ-f
-
خفيف
- ḫafīfḫ-f (adjective)
- light
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- light, lightweight
Source: McGinnis (2009)
-
خفّة
- ḫiffaḫ-f (noun)
- lightness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-f-d
-
مخفود
- maḫfūdḫ-f-d (I, partpass)
- genitive
Source: Butterworth (1986)
.ḫ-f-ḍ
-
انخفاض
- inḫifāḍḫ-f-ḍ (VII, inf)
- declination
Source: McGinnis (2009)
.ḫ-f-y
-
لا يخفى أنّ
- lā yaḫfā ʾannal-ā (negation) + ḫ-f-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction)
- it is well known that, it is obvious that, it is apparent that, it is no secret that,
as everybody knows
-
خفىّ
- ḫafīyḫ-f-y (adjective)
- hidden
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-l
-
في خلل
- fī ḫalalf-y (preposition) + ḫ-l (noun)
- during, in the course of, within
-
خلاء مخلّل
- ḫalāʾ muḫallilḫ-l-w (noun) + ḫ-l (II, partact)
- interstitial void
Source: McGinnis (2009)
-
سكون متخلّل
- sukūn mutaḫallils-k-n (noun) + ḫ-l (V, partact)
- intervening rest
Source: McGinnis (2009)
.ḫ-l-ḫ-l
-
تخلخل
- taḫalḫulḫ-l-ḫ-l (II, inf)
- rarefaction
Source: McGinnis (2009)
- rarefaction, decompression
- taḫalḫala - yataḫalḫaluḫ-l-ḫ-l (II, verb)
- to be or become rarefied
Source: McGinnis (2009)
.ḫ-l-ṣ
-
استخلاص
- istiḫlāṣḫ-l-ṣ (X, inf)
- extraction; deduction, derivation; selection
.ḫ-l-ṭ
-
اختلاط
- iḫtilāṭḫ-l-ṭ (VIII, inf)
- mélangeGreek: ἡ σύμφυσις
Source: Martin (1984)
- elemental blend
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mixing
Source: McGinnis (2009)
-
خالط
- ḫālaṭa - yaḫāliṭuḫ-l-ṭ (III, verb)
- to mix, to meddle; to associate with; to affect, to befall
-
خلط
- ḫalṭḫ-l-ṭ (noun)
- mélangeGreek: τὸ μῖγμα
Source: Martin (1984)
- ḫilṭḫ-l-ṭ (noun)
- elemental mixture
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mixture
Source: McGinnis (2009)
-
خليط
- ḫalīṭḫ-l-ṭ (noun)
- mélangeGreek: τὸ μῖγμα
Source: Martin (1984)
- mixture
Source: McGinnis (2009)
-
مخالط
- muḫāliṭḫ-l-ṭ (III, partact)
- mixed with; associated with
- muḫālaṭḫ-l-ṭ (III, partpass)
- corrupted, infected, disordered, affected by (+ bi-)
-
مخالطة
- muḫālaṭaḫ-l-ṭ (III, inf)
- being mixed with
Source: McGinnis (2009)
-
مختلط
- muḫtaliṭḫ-l-ṭ (VIII, partact)
- mixed
Source: McGinnis (2009)
.ḫ-l-ʿ
-
خلع
- ḫalaʿa - yaḫlaʿuḫ-l-ʿ (I, verb)
- to doff
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-l-f
-
بالخلف
- bi-l-ḫulfb (preposition) + ḫ-l-f (noun)
- ad impossibile proof
Source: Ahmed (2011)
-
بخلاف
- bi-ḫilāfb (preposition) + ḫ-l-f (noun)
- unlike, contrary to; as opposed to; apart from, beside, irrespective of
-
لا … بخلاف
- lā … bi-ḫilāfl-ā (negation) + b (preposition) + ḫ-l-f (noun)
-
قياس الخلف
- qiyās al-ḫulfq-y-s (noun) + ḫ-l-f (noun)
- contradictory syllogism
Source: Butterworth (1977)
- a syllogism that concludes by way of a reductio ad absurdum
Source: Ahmed (2011)
-
اختلاف
- iḫtilāfḫ-l-f (VIII, inf)
- difference, dissimilarity, diversity, disagreement, controversy
-
اختلف
- iḫtalafa - yaḫtalifuḫ-l-f (VIII, verb)
- to differ, to be different, to vary
-
خلاف
- ḫilāfḫ-l-f (noun)
- differenzaLatin: diversitas
Source: Bertolacci (2008)
- difference, variance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- opposition; difference, dissimilarity; disagreement, conflict; contradiction
-
خلف
- ḫalafa - yaḫlufuḫ-l-f (I, verb)
- to be successive to, to follow, to come after
-
خلف
- ḫulfḫ-l-f (noun)
- contradiction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- absurdity, ad impossibile proof
Source: Ahmed (2011)
-
مخالف
- muḫālifḫ-l-f (III, partact)
- differenteLatin: diversus
Source: Bertolacci (2008)
- detractor, adversary
-
مختلف
- muḫtalifḫ-l-f (VIII, partact)
- variable
Source: Butterworth (1986)
- various, different, diverse
.ḫ-l-q
-
صناعة خلقية
- ṣināʿa ḫulqiyyaṣ-n-ʿ (noun) + ḫ-l-q (adjective)
- discipline of ethics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم خلقى
-
أخلاق
- ʾaḫlāqḫ-l-q (noun, plural of خلق : ḫulq)
- ethics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- natural traits; ethics
Source: Gutas (2014)
-
خالق
- ḫāliqḫ-l-q (I, partact)
- creator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- creator
Source: McGinnis (2009)
-
خلق
- ḫulqḫ-l-q (noun)
- carattere morale, temperamentoLatin: mos
Source: Bertolacci (2008)
- moral temperament, ethical disposition, manner
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- temperament
Source: McGinnis (2009)
- disposition
Source: Ahmed (2011)
- natural trait
Source: Gutas (2014)
- ḫalaqa - yaḫluquḫ-l-q (I, verb)
- créer, créer d'une manière absolue
Source: Martin (1984)
- ḫalqḫ-l-q (noun)
- creation, creative act
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- creation
Source: McGinnis (2009)
-
خلقة
- ḫilqaḫ-l-q (noun)
- conformation physiqueGreek: ἡ μορφή
Source: Martin (1984)
-
خلقيات
- ḫulqiyyātḫ-l-q (noun, plural)
- cose moraliLatin: morales
Source: Bertolacci (2008)
-
خليق
- ḫalīqḫ-l-q (adjective)
- appropriate, fitting, suitable, qualified (+ bi- / li- / ʾan)
-
مخلوق
- maḫlūqḫ-l-q (I, partpass)
.ḫ-l-w
-
خلاء مخلّل
- ḫalāʾ muḫallilḫ-l-w (noun) + ḫ-l (II, partact)
- interstitial void
Source: McGinnis (2009)
-
لا يخلو
- lā yaḫlūl-ā (negation) + ḫ-l-w (noun)
- to not be without (+ min), to have to, to must
-
لم يخل
- lam yaḫlul-ā (negation) + ḫ-l-w (noun)
- to not be without (+ min), to have to, to must
-
خال
- ḫālinḫ-l-w (adjective)
- empty, void, vacant, free
-
خلاء
- ḫalāʾḫ-l-w (noun)
- void
Source: Dhanani (1994)
- videGreek: τὸ κένον
Source: Martin (1984)
- void
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- void
Source: McGinnis (2009)
- vacuum
Source: Ahmed (2011)
-
خلو
- ḫilwḫ-l-w (adjective)
- free of, devoid of (+ min / ʿan)
.ḫ-m-s
-
الألفاظ الخمسة
- al-ʾalfāẓ al-ḫamsal-f-ẓ (noun, plural of لفظ : lafẓ) + ḫ-m-s (adjective)
- five predicables
Source: Ahmed (2011)
.ḫ-n-ṯ
-
مخنّث
- muḫannaṯḫ-n-ṯ (II, partpass)
- transvestite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-w-f
-
خوف
- ḫawfḫ-w-f (noun)
- fear
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-w-n
-
خيانة
- ḫiyānaḫ-w-n (noun)
- disloyalty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-y-r
-
حركة اختيارية
- ḥaraka ʾiḫtiyāriyyaḥ-r-k (noun) + ḫ-y-r (VIII, adjective)
- voluntary motion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
خير حقيقى
- ḫayr ḥaqīqīḫ-y-r (adjective) + ḥ-q (adjective)
- real good
Source: McGinnis (2009)
-
خير مظنون
- ḫayr maẓnūnḫ-y-r (adjective) + ẓ-n (I, partpass)
- apparent good
Source: McGinnis (2009)
-
اختار
- iḫtāra - yaḫtāruḫ-y-r (VIII, verb)
- to choose freely, to select; to prefer
-
اختيار
- iḫtiyārḫ-y-r (VIII, inf)
- choice
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- choice
Source: McGinnis (2009)
- choice
Source: Ahmed (2011)
- decision, choice
-
خير
- ḫayrḫ-y-r (adjective)
- good
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- good, well-being
Source: McGinnis (2009)
-
خيرة
- ḫayraḫ-y-r (noun)
- virtue
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مختار
- muḫtārḫ-y-r (VIII, partact)
- voluntary, willing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-y-l
-
- muḫayyilaḫ-y-l (II, partact)
- image eliciting proposition
Source: Ahmed (2011)
-
قوّة خيالية
- qūwa ḫayāliyyaq-w-y (noun) + ḫ-y-l (adjective)
- imagery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة متخيّلة
- qūwa mutaḫayyilaq-w-y (noun) + ḫ-y-l (V, partact)
- faculté imaginative
Source: Martin (1984)
- imaginative faculty, imaginative powerLatin: vis imaginativa
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تخييل
- taḫyīlḫ-y-l (II, inf)
- imaginative representation
Source: Butterworth (1977)
- imitationGreek: ἡ μίμησις
Source: Butterworth (1986)
- effecting imagination
Source: Ahmed (2011)
-
تخيّل
- taḫayyulḫ-y-l (V, inf)
- imaginative representation
Source: Butterworth (1977)
- imagination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- imagination
Source: McGinnis (2009)
- imagination
Source: Ahmed (2011)
- imagining, imaginative faculty
-
خيال
- ḫayālḫ-y-l (noun)
- imagery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- imagery
Source: McGinnis (2009)
- imagination
-
خيالة
- ḫayālaḫ-y-l (noun)
- representation
Source: Butterworth (1977)
- image
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- formative imaginative faculty
Source: Ahmed (2011)
-
خيالية
- ḫayāliyyaḫ-y-l (noun)
- extracted sensible form
Source: Ahmed (2011)
-
متخيّل
- mutaḫayyilḫ-y-l (V, partact)
- imagined
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- object of imagination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.d-b-r
-
تدبير
- tadbīrd-b-r (II, inf)
- design, order
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- management
Source: McGinnis (2009)
-
مدبّر
- mudabbird-b-r (II, partact)
- ruler
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مدبّرة
- muddabirad-b-r (II, partact)
- organizing principle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.d-ḥ-ḍ
-
مدحاض
- midḥāḍd-ḥ-ḍ (noun)
- slippery place; controverted position, contested position
.d-ḫ-l
-
- dāḫila taḥta l-taḍāddd-ḫ-l (I, partact) + t-ḥ-t (preposition) + ḍ-d (VI, inf)
- sub-contrary
Source: Ahmed (2011)
-
اسم دخيل
-
أدخل
- ʾadḫala - yudḫilud-ḫ-l (IV, verb)
- to bring in, to bring about, to cause to set in; to admit, to admit of; to introduce
-
تداخل
- tadāḫuld-ḫ-l (VI, inf)
- interpenetrating
Source: McGinnis (2009)
- tadāḫala - yatadāḫalud-ḫ-l (VI, verb)
-
داخل
- dāḫild-ḫ-l (I, partact)
- internal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- entering into, belonging to, pertaining to, included in (+ fī)
-
دخل
- daḫala - yadḫulud-ḫ-l (I, verb)
- to enter, to go into, to penetrate (+ acc. / fī / ʾilā); to take possession of, to
befall
-
دخل
- daḫld-ḫ-l (noun)
- interference, intervention; doubt, objection
-
مداخل
- mudāḫild-ḫ-l (III, partact)
- interpenetrating
Source: McGinnis (2009)
-
مداخلة
- mudāḫalad-ḫ-l (III, inf, )
- interpenetration
Source: Dhanani (1994)
- interpenetration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- interpenetration
Source: McGinnis (2009)
-
مدخول
- madḫūld-ḫ-l (I, partpass)
- incomplete; sick, disordered
.d-r-ǧ
-
على التدريج
- ʿalā l-tadrīǧʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + d-r-ǧ (II, inf)
- gradually, in degrees, step by step
-
تدرّج
- tadarraǧa - yatadarraǧud-r-ǧ (V, verb)
- to advance gradually, to proceed step by step (+ ʾilā)
-
درج
- daraǧa - yadruǧud-r-ǧ (I, verb)
- to go, to walk, to proceed, to approach gradually step by step (+ ʾilā)
-
درجة
- daraǧad-r-ǧ (noun)
- degree
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.d-r-k
-
قوّة مدركة
- qūwa mudrikaq-w-y (noun) + d-r-k (IV, partact)
- faculty of perception
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أدرك
- ʾadraka - yudrikud-r-k (IV, verb)
- to reach, to attain; to perceive
-
إدراك
- ʾidrākd-r-k (IV, inf)
- perception, perception sensible, perception intellectuelleGreek: τὸ αἰσθάνεσθαι, τὸ νοεῖν
Source: Martin (1984)
- perception
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- perceiving
Source: McGinnis (2009)
- perception; attainment
-
استدرك
- istadraka - yastadrikud-r-k (X, verb)
- to try to reach, to try to apprehend or to comprehend; to correct, to rectify, to
emend
-
درك
- darakd-r-k (noun)
- attainment, achievement, obtainment, accomplishment
-
مدرك
- mudrikd-r-k (IV, partact)
- celui qui perçoit, celui qui saisit
Source: Martin (1984)
.d-r-y
-
درى
- darā - yadrīd-r-y (I, verb)
- to know, to be aware, to be cognisant
.d-s-t-r
-
يحرّر من الدستور
- yuḥarriru min al-dustūrḥ-r (II, verb) + m-n (preposition) + d-s-t-r (noun)
-
دستور
- dustūrd-s-t-r (noun)
- holograph; archetype, the first complete copy from which other copies are madeLatin: prima notula
Source: Gutas (2014)
- autograph
.d-ʿ-w
-
ادّعاء
- iddiʿāʾd-ʿ-w d-ʿ-y (VIII, inf)
- claim, arrogation, undue assumption
-
ادّعى
- iddiʿā - yaddaʿīd-ʿ-w d-ʿ-y (VIII, verb)
- to claim, to allege, to maintain, to assume unduly
-
استدعى
- istadʿā - yastadʿīd-ʿ-w d-ʿ-y (X, verb)
- to require, to demand, to make necessary
-
دعا
- daʿā - yadʿūd-ʿ-w d-ʿ-y (I, verb)
- to claim, to name, to call
-
دعوى
-
مدّع
- muddaʿind-ʿ-w d-ʿ-y (VIII, partact)
- someone who claims or maintains something, someone who is in favour of something
-
مستدع
- mustadʿind-ʿ-w d-ʿ-y (X, partact)
- requiring, demanding, calling for
.d-ʿ-y
-
ادّعاء
- iddiʿāʾd-ʿ-w d-ʿ-y (VIII, inf)
- claim, arrogation, undue assumption
-
ادّعى
- iddiʿā - yaddaʿīd-ʿ-w d-ʿ-y (VIII, verb)
- to claim, to allege, to maintain, to assume unduly
-
استدعى
- istadʿā - yastadʿīd-ʿ-w d-ʿ-y (X, verb)
- to require, to demand, to make necessary
-
دعا
- daʿā - yadʿūd-ʿ-w d-ʿ-y (I, verb)
- to claim, to name, to call
-
دعوى
-
مدّع
- muddaʿind-ʿ-w d-ʿ-y (VIII, partact)
- someone who claims or maintains something, someone who is in favour of something
-
مستدع
- mustadʿind-ʿ-w d-ʿ-y (X, partact)
- requiring, demanding, calling for
.d-f-ʿ
-
دفعةً واحدةً
- dufʿatan wāḥidatand-f-ʿ (adverb) + w-ḥ-d (adverb)
- all at once, at one stroke
-
اندفاع
- indifāʿd-f-ʿ (VII, inf)
- repulsion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- repulsion
Source: McGinnis (2009)
-
اندفع
- indafaʿa - yandafiʿud-f-ʿ (VII, verb)
-
دافع
- dāfaʿa - yudāfiʿud-f-ʿ (III, verb)
- to resist
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
دفع
- dafʿd-f-ʿ (noun)
- dispelling
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- pushing
Source: McGinnis (2009)
- dafaʿa - yadfaʿud-f-ʿ (I, verb)
- to push away, to rebut, to disprove, to deny
-
دفعةً
- dufʿatand-f-ʿ (adverb)
- all at once, instantaneously
Source: McGinnis (2009)
- instantaneously, abruptly, all at once
-
مدافع
- mudāfiʿd-f-ʿ (III, partact)
- resistance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.d-q
-
دقيق
- daqīqd-q (adjective)
- subtle
Source: Dhanani (1994)
- fine, thin, delicate, accurate, exact, detailed
.d-l
-
دليل أشبه
- dalīl ʾašbahd-l (noun) + š-b-h (elative)
- specious proof
Source: Butterworth (1977)
-
دليل مشتبه
- dalīl muštabahd-l (noun) + š-b-h (VIII, partpass)
- doubtful proof
Source: Butterworth (1977)
-
استدلال
- istidlāld-l (X, inf)
- discoveryGreek: ἡ ἀναγνώρισις
Source: Butterworth (1986)
- inference
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
استدلّ
- istadalla - yastadillud-l (X, verb)
- to argue; to draw conclusions from, to infer from, to deduce from (+ bi- / ʿan) with
regard to something (+ ʿalā)
-
دالّ
- dālld-l (I, partact)
- signifying, significant of (+ ʿalā)
-
دلالة
- dalālad-l (noun)
- proof, argument, indication
Source: Dhanani (1994)
- signifying
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- signification
Source: Ahmed (2011)
-
دليل
- dalīld-l (noun)
- proof
Source: Butterworth (1977)
- preuve indicativeGreek: τὸ σημεῖον
Source: Martin (1984)
- proof
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- segno, indizio, provaLatin: signum, probatio
Source: Bertolacci (2008)
- signification
Source: Ahmed (2011)
- proof, indication, clue; sign; guide
-
دلّ
- dalla - yadullud-l (I, verb)
- to show, to point out; to demonstrate
.d-m-ġ
.d-n-ʾ
-
دنىء
- danīʿd-n-ʾ (adjective)
- low, base; mean, vile; inferior, of poor quality
.d-n-w
-
أدنى
- ʾadnād-n-w d-n-y (elative)
- nearer, closer; immediate, first, initial; more appropriate
-
دنا
- danā - yadnūd-n-w d-n-y (I, verb)
- to be or come near, to be or come close
-
دنيا
- dunyād-n-w d-n-y (noun)
- world, earth, this world, life in this world
.d-n-y
-
أدنى
- ʾadnād-n-w d-n-y (elative)
- nearer, closer; immediate, first, initial; more appropriate
-
دنا
- danā - yadnūd-n-w d-n-y (I, verb)
- to be or come near, to be or come close
-
دنيا
- dunyād-n-w d-n-y (noun)
- world, earth, this world, life in this world
.d-h-r
-
دهر
- dahrd-h-r (noun)
- eternity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- everlasting
Source: McGinnis (2009)
- eternity, eternal duration, temporal eternity; time, long time, lifetime; era epoch;
fate, destinyLatin: aevum
-
دهرى
- dahrīd-h-r (adjective)
- materialist, adherent of the dahriyya
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
دهرية
- dahriyyad-h-r (noun)
- materialists
Source: Dhanani (1994)
.d-h-š
-
دهش
- dahišd-h-š (adjective)
- wonder
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.d-w-r
-
بيان الذور
- bayān al-dawrb-y-n (noun) + d-w-r (noun)
- circular proof
Source: Ahmed (2011)
-
جرم مستدير
- ǧirm mustadīrǧ-r-m (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular body
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مستديرة
- ḥaraka mustadīraḥ-r-k (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة الاستدارة
- ḥarakat al-istidāraḥ-r-k (noun) + d-w-r (X, inf)
- mouvement de la circularité, mouvement circulareGreek: ἡ (κίνησις) κύκλῳ
Source: Martin (1984)
-
حركة دورية
- ḥaraka dawriyyaḥ-r-k (noun) + d-w-r (adjective)
- mouvement circulaire
Source: Martin (1984)
- rotation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
استحالة الدور
- istiḥālat al-dawrḥ-w-l ḥ-y-l (X, inf) + d-w-r (noun)
- circular argument; circular reasoning
-
خطّ مستدير
- ḫaṭṭ mustadīrḫ-ṭ (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular line
Source: McGinnis (2009)
-
بالدور
- bi-l-dawrb (preposition) + d-w-r (noun)
- selon un cycle
Source: Martin (1984)
-
شكل مستدير
- šakl mustadīrš-k-l (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular shape
Source: McGinnis (2009)
-
فلك التدوير
- falak tadwīrf-l-k (noun) + d-w-r (II, inf)
- epicycle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إدارة
-
استدارة
- istidārad-w-r (X, inf)
- mouvement circulaire; rotondité
Source: Martin (1984)
-
تدوير
- tadwīrd-w-r (II, inf)
- being round
Source: McGinnis (2009)
-
دائر
- dāʾird-w-r (I, partact)
- cyclical
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
دائرة
-
دور
- dawrd-w-r (noun)
- rotation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
دوران
-
دوراً
- dawrand-w-r (adverb)
- circularly
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
دورة
- dawrad-w-r (noun)
- rotation
Source: McGinnis (2009)
-
دورى
- dawrīd-w-r (adjective)
- circulaire
Source: Martin (1984)
-
مدار
- madārd-w-r (noun)
- orbit; revolution, circling; center
-
مدوّر
- mudawward-w-r (II, partpass)
- rond
Source: Martin (1984)
-
مستدير
- mustadīrd-w-r (X, partact)
- revolving, circular, rondGreek: στρογγύλος
Source: Martin (1984)
- circular
Source: McGinnis (2009)
.d-w-l
-
دال
- dāla - yadūlud-w-l (I, verb)
- to change, to change periodically, to alternate, to turn
.d-w-m
-
دائماً لم يزل ولا يزال
- dāʾiman lam yazal wa-lā yazālud-w-m (adverb) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb) + w (conjunction) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb)
- eternally
Source: Ahmed (2011)
-
على الدوام
- ʿalā l-dawāmʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + d-w-m (noun)
- permanently, perpetually, eternally, always
-
ما دام
- mā dāmam-ā (pronoun) + d-w-m (I, verb)
- so long as; since; inasmuch as; because; while
-
عرض دائم
- ʿaraḍ dāʿimʿ-r-ḍ (noun) + d-w-m (I, partact)
- permanent accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إدامة
-
دائم
- dāʾimd-w-m (I, partact)
- éternel a parte postGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
- perpetual, always
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- always, occurring always, perpetual
Source: McGinnis (2009)
- perpetual; always, constantly
-
دائماً
- dāʾimand-w-m (adverb)
- toujours, éternellement
Source: Martin (1984)
- il durera toujours
Source: Martin (1984)
-
دام
- dāma - yadūmud-w-m (I, verb)
- to endure
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
دوام
- dawāmd-w-m (III, inf)
- éternité, éternité a parte post
Source: Martin (1984)
- perpetuity
Source: Ahmed (2011)
.d-w-n
-
دون
- dūnad-w-n (preposition)
- below, beneath, under; without; other than, with the exclusion of, leaving … aside;
on the way to; prevented from
-
مدوّن
- mudawwind-w-n (II, partact)
.d-w-y
-
دواء
- dawāʾd-w-y (noun)
- medicine, drug
Source: Butterworth (1977)
- remedy, medication, medicine, drug
.ḏ-ā
-
من أجل ذلك
- min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
-
وذلك أنّ
- wa-ḏālika ʾannaw (conjunction) + ḏ-ā (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- because, for, sinceLatin: enim
- this is because
-
عند ذلك
- ʿinda ḏālikaʿ-n-d (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- in that case; with this, thus
-
كذلك
- ka-ḏālikak (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- so, thus, equally, likewise
-
وليس كذلك
- wa laysa ka-ḏālikaw (conjunction) + l-y-s (verb) + k (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
-
كما ... كذلك
- ka-mā ... ka-ḏālikak (preposition) + m-ā (pronoun) + k (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
-
لذلك
- li-ḏālikal (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
-
مع ذلك
- maʿa ḏālikam-ʿ (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- in spite of this, besides, nevertheless, still, notwithstanding, other than that
-
ونحو ذلك
- wa-naḥwa ḏālikaw (conjunction) + n-ḥ-w (noun) + ḏ-ā (pronoun)
- and so on, and the like, et cetera
.ḏ-b-l
-
ذبول
- ḏubūlḏ-b-l (noun)
- deterioration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- diminution, deterioration
Source: McGinnis (2009)
.ḏ-r
-
ذرّة
- ḏarraḏ-r (noun)
- tiny particle, speck; atom
.ḏ-r-w
-
ذروة
- ḏurwaḏ-r-w ḏ-r-y (noun)
- epicycle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- summit, top, peak; culmination, apex
.ḏ-r-y
-
ذروة
- ḏurwaḏ-r-w ḏ-r-y (noun)
- epicycle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- summit, top, peak; culmination, apex
.ḏ-k-r
-
قوّة حافظة ذاكرة
- qūwa ḥāfiẓa ḏākiraq-w-y (noun) + ḥ-f-ẓ (I, partact) + ḏ-k-r (I, partact)
- faculty of memory
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ذكر
- ḏikrḏ-k-r (noun)
- memory, recollection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ḏakara - yaḏkuruḏ-k-r (I, verb)
- to remember, to recollect; to mention; to speak, to talk about; to relate, to report,
to quote
-
مذكور
- maḏkūrḏ-k-r (I, partpass)
- mentioned, said, above-mentioned
.ḏ-k-w
-
أذكياء
- ʾaḏkiyāʾḏ-k-w ḏ-k-y (adjective, plural of ذكى : ḏākī)
- intelligent people, bright people, sharp-witted people
-
ذكاء
- ḏakāʾḏ-k-w ḏ-k-y (noun)
- acumenGreek: ἡ ἀγχίνοια
Source: Gutas (2014)
- acumen
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sharpness of intellect
Source: Ahmed (2011)
-
ذكى
- ḏakīḏ-k-w ḏ-k-y (adjective)
- intelligent, bright, sharp-witted
.ḏ-k-y
-
أذكياء
- ʾaḏkiyāʾḏ-k-w ḏ-k-y (adjective, plural of ذكى : ḏākī)
- intelligent people, bright people, sharp-witted people
-
ذكاء
- ḏakāʾḏ-k-w ḏ-k-y (noun)
- acumenGreek: ἡ ἀγχίνοια
Source: Gutas (2014)
- acumen
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sharpness of intellect
Source: Ahmed (2011)
-
ذكى
- ḏakīḏ-k-w ḏ-k-y (adjective)
- intelligent, bright, sharp-witted
.ḏ-m
-
غاية مذمومة
- ġāya maḏmūmaġ-y (noun) + ḏ-m (I, partpass)
- blameworthy end
Source: McGinnis (2009)
-
ذمّ
- ḏammḏ-m (noun)
- blame
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مذمّة
- maḏammaḏ-m (noun)
- grounds for blame
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḏ-n-b
-
تذنيب
- taḏnībḏ-n-b (II, inf)
- [a chapter of Avicenna's al-Išārāt wa-l-tanbīhāt whose content is to be censured]
Source: Gutas (2014)
- appendix
.ḏ-h-b
-
ذاهب
- ḏāhibḏ-h-b (I, partact)
- perishing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ذهب
- ḏahaba - yaḏhabuḏ-h-b (I, verb)
- to go to, to travel to (+ ʾilā); to disappear, to perish; to think, to believe, to
hold the view that (+ ʾilā); to elude someone (+ ʿalā)
-
مذهب
- maḏhabḏ-h-b (noun)
- doctrine; method, method of composition
Source: Gutas (2014)
- school of thought, teaching
.ḏ-h-l
-
ذهول
- ḏuhūlḏ-h-l (noun)
- ignorance, cluelessness, perplexity, confusion, stupor, consternation
.ḏ-h-n
-
وجود فى الأذهان
- wuǧūd fī l-ʾaḏhānw-ǧ-d (noun) + f-y (preposition) + ḏ-h-n (noun, plural of ذهن : ḏihn)
- existence in the minds; mere inner-mental reality
-
فى الذهن
- fī l-ḏihnf-y (preposition) + ḏ-h-n (noun)
- dans l'esprit
Source: Martin (1984)
-
ذهن
- ḏihnḏ-h-n (noun)
- espritGreek: ἡ διάνοια
Source: Martin (1984)
- mind, understanding
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mind
Source: McGinnis (2009)
- mind
Source: Ahmed (2011)
- mind
Source: Gutas (2014)
-
ذهنى
- ḏihnīḏ-h-n (adjective)
- mental object
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mental
.ḏ-w
-
أوّلاً وبذات
- ʾawwalan wa-bi-ḏātʾ-w-l (adverb) + w (conjunction) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- par soi, immédiatement et par soiGreek: πρῶτον καθ' αὑτό
Source: Martin (1984)
-
المتباينة الذوات
- al-mutabāyina al-ḏawātb-y-n (VI, partact, inanimate plural) + ḏ-w (noun, plural of ذات : ḏāt)
-
متحرّك بذاته
- mutaḥarrik bi-ḏātihīḥ-r-k (V, partact) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- self-moved
Source: McGinnis (2009)
-
لذى
- lī-ḏīl (preposition) + ḏ-w (pronoun)
- with having something, that which has something
-
بالذات
- bi-l-ḏātb (preposition) + ḏ-w (noun)
- per séLatin: essentialiter
Source: Bertolacci (2008)
- essentially
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بذاته
- bi-ḏātihīb (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- en soi, en soi-même, par soiGreek: κάθ' αὑτό
Source: Martin (1984)
- spontanémentGreek: αὐτομάτως
Source: Martin (1984)
-
زائد على ذات
- zāʾid ʿalā l-ḏātz-y-d (I, partact) + ʿ-l-y (preposition) + ḏ-w (noun)
- additional to the essence, exceeding the original concept of something
-
علّة بالذات
- ʿilla bi-l-ḏātʿ-l (noun) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- essential cause
Source: McGinnis (2009)
-
غاية ذاتية
- ġāya ḏātiyyaġ-y (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential end
Source: McGinnis (2009)
-
فصل ذاتى
- faṣl ḏātīf-ṣ-l (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential difference
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قائم بذاته
- qāʾim bi-ḏātihīq-w-m (I, partact) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- en soi, par soi-mêmeGreek: αὐτό
Source: Martin (1984)
-
ممكن بذاته
- mumkin bi-ḏātihīm-k-n (IV, partact) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- possible in itself
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
هوية بالذات
- huwiyya bi-l-ḏāth-w (noun) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- essential identity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صفة الذات
- ṣifat al-ḏātw-ṣ-f (noun) + ḏ-w (noun)
- attribute of the essence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ذات
- ḏātḏ-w (noun)
- sé, essenzaLatin: seipsum, essentia
Source: Bertolacci (2008)
- essence
Source: Butterworth (1977)
- thing, object, essence
Source: Dhanani (1994)
- essenceGreek: ἡ οὐσία
Source: Martin (1984)
- essence; being, entity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- essence
Source: Ahmed (2011)
-
ذاتى
- ḏātīḏ-w (adjective)
- essential
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- essential
Source: Ahmed (2011)
-
ذاتية
- ḏātiyyaḏ-w (noun)
- essentiality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḏ-w-q
-
أهل الحكمة الذوقية
- ʾahl al-ḥikma al-ḏawqiyyaʾ-h-l (noun) + ḥ-k-m (noun) + ḏ-w-q (adjective)
- those of philosophy by tasting, those of experiential philosophy
Source: Gutas (2014)
-
حكمة ذوقية
- ḥikma ḏawqiyyaḥ-k-m (noun) + ḏ-w-q (adjective)
- philosophy through direct experience
Source: Gutas (2014)
-
ذوق
- ḏawqḏ-w-q (noun)
- tasting; direct experience
Source: Gutas (2014)
- taste, sense of taste
.ḏ-y-ʿ
-
ذائع
- ḏāʾiʿḏ-y-ʿ (I, partact)
- widespread
Source: Butterworth (1977)
- widespread proposition
Source: Ahmed (2011)
.r-ʾ-s
-
رأس
- raʾsr-ʾ-s (noun)
- extreme term
Source: Ahmed (2011)
-
رئاسة
- riʾāsar-ʾ-s (noun)
- leadership
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رياسة
.r-ʾ-y
-
بادئ الرأى
- bādiʾ al-raʾyb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun)
- unexamined opinion
Source: Butterworth (1977)
-
بادئ الرأى السابق
- bādiʾ al-raʾy al-sābiqb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + s-b-q (I, partact)
- unexamined previously existing opinion
Source: Butterworth (1977)
-
بادئ الرأى المشترك
- bādiʾ al-raʾy al-muštarakb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- unexamined common opinion
Source: Butterworth (1977)
-
رأى
- raʾyr-ʾ-y (noun)
- opinion
Source: Butterworth (1977)
- contemplation, opinion, impressionGreek: ἡ θεωρία, ἡ γνώμη, ἡ διάνοια, ἡ δόξα
Source: Martin (1984)
- opinion, judgement, concept, theorem
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- opinion
Source: Ahmed (2011)
- raʾā - yarār-ʾ-y (I, verb) + r-ʾ-y (I, verb)
- voir, juger, croireGreek: θεωρεῖν
Source: Martin (1984)
- to deliberate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to perceive, to notice, to consider, to deem, to think
-
رؤية
- ruʾyar-ʾ-y (noun)
- penséeGreek: ἡ διάνοια
Source: Martin (1984)
- vue intellectuelle; évidence
Source: Martin (1984)
- deliberation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- deliberation
Source: McGinnis (2009)
-
راء
-
رائية
- rāʾiyar-ʾ-y (I, partact, inanimate plural of راء : rāʾin)
- sciences théorétiques
Source: Martin (1984)
-
مراءاة
- murāʾātr-ʾ-y (III, inf)
- hypocrisy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مراآة
- murāʾātr-ʾ-y (III, inf)
- hypocrisy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-b
-
ربّما
- rubba-mār-b (adjective) + m-ā (pronoun)
- sometimes; perhaps, maybe, possibly
-
ربوبية
-
ربّ
- rabbr-b (noun)
- lord, master; proprietor of Islamic Law
-
ربّان
.r-b-ṭ
-
رابطة
- rābiṭar-b-ṭ (I, partact)
- copula
Source: Ahmed (2011)
-
رباط
- ribāṭr-b-ṭ (noun)
- bindingGreek: ἡ δέσις
Source: Butterworth (1986)
- conjunctionGreek: ὁ σύνδεσμος
Source: Butterworth (1986)
- nexus
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ربط
- rabṭr-b-ṭ (noun)
- copula
Source: Ahmed (2011)
.r-b-ʿ
-
مربّع قائم زوايا
- murabbaʿ qāʾim zawāyār-b-ʿ (II, partpass) + q-w-m (I, partact) + z-w-y (noun, plural of زاوية : zāwiya)
-
تربيع
- tarbīʿr-b-ʿ (II, inf)
- quadrature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رباعية
- rubāʿiyyar-b-ʿ (noun)
- fourfold proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مربّع
- murabbaʿr-b-ʿ (II, partpass)
.r-b-w
-
ربوية
- rubuwiyyar-b-w (noun)
- augmentation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-t-b
-
لاترتيب
- lā-tartībl-ā (negation) + r-t-b (II, inf)
- desordreGreek: ἡ ἀταξία
Source: Martin (1984)
-
عدد مرتّب
- ʿadad murattabʿ-d (noun) + r-t-b (II, partpass)
- ordered numbering
Source: McGinnis (2009)
-
ترتيب
- tartībr-t-b (II, inf)
- ordre, agencementGreek: ἡ τάξις
Source: Martin (1984)
- regulation, order
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- arrangement; ordered position
Source: McGinnis (2009)
-
رتبة
- rutbar-t-b (noun)
- rank
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رتّب
- rattaba - yurattibur-t-b (II, verb)
- to order
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مرتبة
- martabar-t-b (noun)
- level
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- stance, rank, position, standing; arrangement
-
مرتّب
- murattabr-t-b (II, partpass)
- arranged, organised, set up; located
.r-ǧ-ḥ
-
رجّح
- raǧǧaḥa - yuraǧǧiḥur-ǧ-ḥ (II, verb)
- to determine selectively
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to determine selectively
Source: McGinnis (2009)
-
مرجّح
- muraǧǧiḥr-ǧ-ḥ (II, partact)
- selectively determining factor, selectively determining feature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-ǧ-ʿ
-
رجع
- raǧaʿa - yarǧiʿur-ǧ-ʿ (I, verb)
- to derive from (+ ʾilā); to depend on (+ ʾilā); to return to, to come back to (+ ʾilā);
to resume, to begin again (+ ʾilā); to be attributable to (+ ʾilā)
.r-ǧ-l
-
مرتجل
- murtaǧalr-ǧ-l (VIII, partpass)
- improvised
Source: Butterworth (1986)
.r-ǧ-w
-
أرجى
- ʾarǧā - yurǧīr-ǧ-w (IV, verb)
- to hope, to hope for; to expect, to anticipate; to wish, to ask, to request
-
رجا
- raǧā - yarǧūr-ǧ-w (I, verb)
- to hope, to hope for; to expect, to anticipate; to wish, to ask, to request
-
رجاء
- raǧāʾr-ǧ-w (noun)
- hope; expectation, anticipation
.r-ḥ-m
-
رحم
- raḥimr-ḥ-m (noun)
- womb
Source: McGinnis (2009)
.r-ḥ-y
.r-ḫ-ṣ
-
رخّص
- raḫḫaṣa - yuraḫḫiṣur-ḫ-ṣ (II, verb)
.r-ḫ-m
-
مرخّم
- muraḫḫamr-ḫ-m (II, partpass)
- elided
Source: Butterworth (1986)
.r-ḫ-w
-
تراخ
- tarāḫinr-ḫ-w r-ḫ-y (VI, inf)
- delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تراخى
- tarāḫā - yatarāḫār-ḫ-w r-ḫ-y (VI, verb)
- to diminish, to wane, to decrease from (+ ʿan)
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-ḫ-y
-
تراخ
- tarāḫinr-ḫ-w r-ḫ-y (VI, inf)
- delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تراخى
- tarāḫā - yatarāḫār-ḫ-w r-ḫ-y (VI, verb)
- to diminish, to wane, to decrease from (+ ʿan)
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-d
-
تردّد
- taraddudr-d (V, inf)
- frequent coming and going; frequency
-
ردّ
- radda - yaruddur-d (I, verb)
- to refute, to avert, to turn away
- raddr-d (noun)
.r-d-ʾ
-
ردىء
- radīʾr-d-ʾ (adjective)
- evil
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-d-f
-
اسم مترادف
- ism mutarādifs-m s-m-y (noun) + r-d-f (VI, partact)
- consignificant noun
Source: Butterworth (1986)
-
أردف
- ʾardafa - yurdifur-d-f (IV, verb)
- to complement
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مترادف
- mutarādifr-d-f (VI, partact)
- synonyme
Source: Martin (1984)
-
مرادف
- murādifr-d-f (III, partact)
- synonyme
Source: Martin (1984)
.r-ḏ-l
-
رذيلة
- raḏīlar-ḏ-l (noun)
- vice
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- vice
Source: McGinnis (2009)
.r-s-ḫ
-
ترسّخ
- tarassaḫa - yatarassaḫur-s-ḫ (V, verb)
- to fasten, to make firm, to secure
.r-s-l
-
مرسل
- mursilr-s-l (IV, partact)
- impelling, driving; sending
.r-s-m
-
ارتسام
- irtisāmr-s-m (VIII, inf)
- manifestation, impression
-
ارتسم
- irtasama - yartasimur-s-m (VIII, verb)
- to impress, to leave an impression on (+ ʿalā)
-
رسم
- rasmr-s-m (noun)
- statement which is neither definition nor description
Source: Butterworth (1977)
- description, définition descriptive
Source: Martin (1984)
- description, impression
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- description, definite description
Source: McGinnis (2009)
- description
Source: Ahmed (2011)
- descriptionGreek: ἡ σύνθεσις
-
رسميون
- rasmiyyūnr-s-m (adjective, plural of رسمى : rasmī)
- superficial scholars
Source: Gutas (2014)
.r-š-d
-
إرشاد
- ʾiršādr-š-d (IV, inf)
- guidance, instruction, advice
-
استرشد
- istaršada - yastaršidur-š-d (X, verb)
- to ask for guidance or instruction, to consult
-
رشد
- rašada - yaršudur-š-d (I, verb)
- to be on the right way, to follow the right course, to be well guided
.r-ṣ-d
-
رصدية
- raṣdiyyar-ṣ-d (noun)
- astronomical observation
Source: McGinnis (2009)
.r-ṭ-b
-
رطب
- raṭbr-ṭ-b (adjective)
- wet
Source: McGinnis (2009)
-
رطوبة
- ruṭūbar-ṭ-b (noun)
- wetness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- wetness
Source: McGinnis (2009)
.r-ʿ-d
-
رعدة
- raʿdar-ʿ-d (noun)
- involuntary motion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-ʿ-y
-
راعى
- rāʿā - yurāʿīr-ʿ-y (III, verb)
- to take into account
Source: Gutas (2014)
.r-ġ-b
-
رغبة
- raġbar-ġ-b (noun)
- desire, wish, longing, appetite
.r-f-ḍ
-
رفض
- rafḍr-f-ḍ (noun)
- dismissal, rejection, refusal, nonacceptance
.r-f-ʿ
-
ارتفع
- irtafaʿa - yartafiʿur-f-ʿ (VIII, verb)
- to be eliminated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رافع
-
رفع
- rafʿr-f-ʿ (noun)
- removal
Source: McGinnis (2009)
- abstraction; elimination
- rafaʿa - yarfaʿur-f-ʿ (I, verb)
- to remove, to eliminate, to suspend; to raise, to lift up
-
ارتفاع
- irtifāʿr-f-ʿ (VIII, inf)
- elevation
Source: McGinnis (2009)
- elimination, removal; increase; elevation
.r-q
-
رقّ
- riqqr-q (noun)
- slavery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-q-b
-
رقبة
-
مراقب
- murāqibr-q-b (III, partact)
.r-q-y
-
ترقّ
- taraqqinr-q-y (V, inf)
- ascension, ascent; progress, advancement
.r-k-b
-
جسم مركّب
- ǧism murakkabǧ-s-m (noun) + r-k-b (II, partpass)
- composite body
Source: McGinnis (2009)
-
علّة مركّبة
- ʿilla murakkabaʿ-l (noun) + r-k-b (II, partpass)
- compound cause
Source: McGinnis (2009)
-
قياس مركّب
- qiyās murakkabq-y-s (noun) + r-k-b (II, partpass)
- compound syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
قياس مركّب موصول
- qiyās murakkab mawṣūlq-y-s (noun) + r-k-b (II, partpass) + w-ṣ-l (I, partpass)
- explicit compound syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
قياس مركّب منفصل
- qiyās murakkab munfaṣalq-y-s (noun) + r-k-b (II, partpass) + f-ṣ-l (I, partpass)
- explicit compound syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
لفظ مركّب
- lafẓ murakkabl-f-ẓ (noun) + r-k-b (IV, partpass)
- complex utterance, compound utterance
Source: Ahmed (2011)
-
تركيب
- tarkībr-k-b (II, inf)
- composition
Source: Dhanani (1994)
- compositionGreek: ἡ σύνθεσις
Source: Martin (1984)
- composition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- composition
Source: McGinnis (2009)
- composition
Source: Gutas (2014)
-
ركّب
- rakkaba - yurakkibur-k-b (II, verb)
- to combine
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to put, to place, to set up
-
مترّكب
- mutarakkibr-k-b (V, partact)
- composed of, consisting of (+ ʿan)
-
مركّب
- murakkibr-k-b (II, partact)
-
مركّب
- murakkabr-k-b (II, partpass)
- compound
Source: Butterworth (1986)
- compound
Source: Butterworth (1986)
- composéGreek: σύνθετος, σύνολος
Source: Martin (1984)
- composite, combined, composed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- composite
Source: McGinnis (2009)
- compound
Source: Ahmed (2011)
.r-k-z
-
خارج عن المركز
- ḫāriǧ ʿan al-markazḫ-r-ǧ (I, partact) + ʿ-n (preposition) + r-k-z (noun)
- eccentric orbit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مركز
- markazr-k-z (noun)
- space
Source: Dhanani (1994)
.r-k-n
-
ركن
- ruknr-k-n (noun)
- underlying element
Source: McGinnis (2009)
- element, basic element
.r-m-d
.r-m-z
-
رمز
- ramzr-m-z (noun)
- riddleGreek: τὸ αἴνιγμα
Source: Butterworth (1986)
- symbol, allegory
Source: Gutas (2014)
.r-m-y
-
رمى
- ramyr-m-y (noun)
- projectile motion
Source: McGinnis (2009)
- shot, toss; an arrow's flight
.r-w-ḥ
-
جرم روحانى
- ǧirm rūḥānīǧ-r-m (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- spiritual body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صورة روحانية
- ṣūra rūḥāniyyaṣ-w-r (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- incorporeal form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رائحة
-
راحة
- rāḥar-w-ḥ r-y-ḥ (noun)
- relaxation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رحانى
- ruḥānīr-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- incorporeal; spiritual
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
روح
- rūḥr-w-ḥ r-y-ḥ (noun)
- pneuma
Source: Dhanani (1994)
- spirit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-w-d
-
حركة إرادية
- ḥaraka ʾirādiyyaḥ-r-k (noun) + r-w-d (IV, adjective)
- voluntary motion
Source: McGinnis (2009)
-
إرادة أزلية
- ʾirāda ʾazaliyyar-w-d (IV, inf) + ʾ-z-l (adjective)
- eternal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إرادة حادثة
- ʾirāda ḥādiṯar-w-d (IV, inf) + ḥ-d-ṯ (I, partact)
- temporal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إرادة قديمة
- ʾirāda qadīmar-w-d (IV, inf) + q-d-m (adjective)
- eternal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
يريد به
- yurīdu bihīr-w-d (IV, verb, passive) + b (preposition) + (pronoun)
- by this it is meant, this is understood as, this denotes
-
قوّة إرادية
- qūwa ʾirādiyyaq-w-y (noun) + r-w-d (IV, adjective)
- volitional power
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة تعارفية
- qūwa taʿārufiyyaq-w-y (noun) + r-w-d (IV, adjective)
- faculty for perceiving endoxa
Source: Gutas (2014)
-
إراد
- ʾirāda - yurīdur-w-d (IV, verb)
- to intend, to have in mind, to mean; to be on the point of doing
-
إرادة
- ʾirādar-w-d (IV, inf)
- accident of willing
Source: Dhanani (1994)
- will, willing, volitionLatin: voluntas
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- volition
Source: McGinnis (2009)
-
إرادى
- ʾirādīr-w-d (IV, adjective)
- volitional
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- volitional
Source: McGinnis (2009)
-
مراد
- murādr-w-d (IV, partpass)
- design, purpose, intention
.r-w-ḍ
.r-w-m
-
رام
- rāma - yarūmur-w-m (I, verb)
- to want, to wish, to desire, to seek
.r-w-y
-
قوّة مروّية
- qūwa murawwiyaq-w-y (noun) + r-w-y (II, partact)
- deliberative faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رواية
- riwāyar-w-y (noun)
- account, story; tale, narrative; tradition
-
رويّة
- rawīyar-w-y (noun)
- deliberation, reflection; will
- deliberation, reflection
Source: Ahmed (2011)
-
رىّ
-
مروّ
- murawwinr-w-y (II, partact)
- deliberative
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-y-ḥ
-
جرم روحانى
- ǧirm rūḥānīǧ-r-m (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- spiritual body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صورة روحانية
- ṣūra rūḥāniyyaṣ-w-r (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- incorporeal form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رائحة
-
راحة
- rāḥar-w-ḥ r-y-ḥ (noun)
- relaxation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رحانى
- ruḥānīr-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- incorporeal; spiritual
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
روح
- rūḥr-w-ḥ r-y-ḥ (noun)
- pneuma
Source: Dhanani (1994)
- spirit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.z-r-ʿ
-
زرع
- zarʿz-r-ʿ (noun)
- sperme, semenceGreek: τὸ σπέρμα, ἡ γονή
Source: Martin (1984)
- seed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.z-ʿ-m
-
زعم
- zaʿama - yazʿumuz-ʿ-m (I, verb)
- to claim, to maintain, to allege, to pretend
.z-m-n
-
زمان مضاف
- zamān muḍāfz-m-n (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- relative time
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
لا فى زمان
- lā fī zamānl-ā (negation) + f-y (preposition) + z-m-n (noun)
- instantaneously
Source: McGinnis (2009)
-
بلا زمان
- bi-lā zamānb (preposition) + l-ā (negation) + z-m-n (noun)
- instantaneously
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مع فى الزمان
- maʿa fī l-zamānm-ʿ (preposition) + f-y (preposition) + z-m-n (noun)
-
أزمن
- ʾazmana - yuzminuz-m-n (IV, verb)
- to remain, to stay for a long time, to last
-
زمان
- zamānz-m-n (noun)
- time
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- time; interval
Source: McGinnis (2009)
- time
Source: Ahmed (2011)
- time; tense; season
.z-h-r
-
زاهر
- zāhirz-h-r (I, partact)
- clear
Source: Butterworth (1986)
.z-w-ǧ
-
زوج
- zawǧz-w-ǧ (noun)
- even number
Source: Ahmed (2011)
.z-w-r
-
مزوّر
- muzawwarz-w-r (II, partpass)
.z-w-l
-
دائماً لم يزل ولا يزال
- dāʾiman lam yazal wa-lā yazālud-w-m (adverb) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb) + w (conjunction) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb)
- eternally
Source: Ahmed (2011)
-
أزال
- ʾazāla - yuzīluz-w-l z-y-l (IV, verb)
- to make disappear, to make vanish; to cause to stop; to purge
-
إزالة
- ʾizālaz-w-l z-y-l (IV, inf)
- eradication
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
زائل
-
زال
- zāla - yazūluz-w-l z-y-l (I, verb)
- to disappear, to vanish, to abate, to go away, to pass away, to perish
-
زايل
- zāyala - yuzāyiluz-w-l z-y-l (III, verb)
- to separate or part from, to leave, to abandon
-
زوال
- zawālz-w-l z-y-l (noun)
- being transitory
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- process
Source: McGinnis (2009)
- end, extinction, disappearance, vanishing, cessation
.z-w-y
-
مربّع قائم زوايا
- murabbaʿ qāʾim zawāyār-b-ʿ (II, partpass) + q-w-m (I, partact) + z-w-y (noun, plural of زاوية : zāwiya)
-
زاوية حادّة
- zāwiya ḥāddaz-w-y (noun) + ḥ-d (I, partact)
- acute angle
Source: McGinnis (2009)
-
زاوية قائمة
-
قائم الزاوية
- qāʾim al-zāwiyaq-w-m (I, partact) + z-w-y (noun)
- right angle
- perpendicular, rectangular, right-angled
-
زاوية
- zāwiyaz-w-y (noun)
- angle
Source: McGinnis (2009)
- corner, angle
.z-y-d
-
تزيّد عدد
- tazayyud ʿadadz-y-d (V, noun) + ʿ-d (noun)
- numerical increase
Source: McGinnis (2009)
-
زائد على ذات
- zāʾid ʿalā l-ḏātz-y-d (I, partact) + ʿ-l-y (preposition) + ḏ-w (noun)
- additional to the essence, exceeding the original concept of something
-
أزيد
- ʾazyadz-y-d (elative)
- greater, bigger, more excessive
-
ازداد
- izdāda - yazdiduz-y-d (VIII, verb)
-
ازدياد
-
تزايد
- tazāyudz-y-d (VI, noun)
- increase
Source: McGinnis (2009)
-
زائد
- zāʾidz-y-d (I, partact)
- additional, extraneous; increasing, growing; adding to, making greater
-
زاد
- zāda - yazīduz-y-d (I, verb)
- to become greater, to increase, to grow; to be more than something, to exceed something
(+ ʿalā / ʿan); to add to, to enlarge, to enrich (+ ʿalā)
-
زيادة
- ziyādaz-y-d (noun)
- accroissement quantitatif, augmentationGreek: ἡ αὔξησις
Source: Martin (1984)
- excess
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- increase
Source: McGinnis (2009)
- growth
-
زيّد
- zayyada - yuzayyiduz-y-d (II, verb)
- to make grow, to increase
.z-y-l
-
دائماً لم يزل ولا يزال
- dāʾiman lam yazal wa-lā yazālud-w-m (adverb) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb) + w (conjunction) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb)
- eternally
Source: Ahmed (2011)
-
أزال
- ʾazāla - yuzīluz-w-l z-y-l (IV, verb)
- to make disappear, to make vanish; to cause to stop; to purge
-
إزالة
- ʾizālaz-w-l z-y-l (IV, inf)
- eradication
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
زائل
-
زال
- zāla - yazūluz-w-l z-y-l (I, verb)
- to disappear, to vanish, to abate, to go away, to pass away, to perish
-
زايل
- zāyala - yuzāyiluz-w-l z-y-l (III, verb)
- to separate or part from, to leave, to abandon
-
زوال
- zawālz-w-l z-y-l (noun)
- being transitory
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- process
Source: McGinnis (2009)
- end, extinction, disappearance, vanishing, cessation
.z-y-n
-
اسم مزيّن
- ism muzayyans-m s-m-y (noun) + z-y-n (II, partpass)
- ornamental nounGreek: ὁ κόσμος
Source: Butterworth (1986)
-
تزيين
- tazyīnz-y-n (II, inf)
- adorning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
زينة
- zīnaz-y-n (noun)
- adornment
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-ʾ-r
-
سائر
- sāʾirs-y-r (I, partact)
- going, walking, running; generally known, current
- sāʾirs-ʾ-r (I, partact)
- remaining; all of (+ det. gen.)
- rest, remainder
.s-ʾ-l
-
حمل على المسألة
- ḥamala ʿalā l-masʾalaḥ-m-l (I, verb) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + s-ʾ-l (noun)
- to take up the problem, to address oneself to the problem
-
مسألة عن لما
- masʾala ʿan li-mās-ʾ-l (noun) + ʿ-n (preposition) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- why
Source: McGinnis (2009)
-
مسألة العويص
- masʾalat al-ʿawīṣs-ʾ-l (noun) + ʿ-w-ṣ (adjective)
- question difficile, question obscure, question ambiguëGreek: ἡ ἀπορία, τὸ ἀπόρημα
Source: Martin (1984)
-
مسألة غامض
- masʾala ġāmiḍs-ʾ-l (noun) + ġ-m-ḍ (I, partact)
- question difficile, question obscureGreek: ἡ ἀπορία
Source: Martin (1984)
-
مسألة
- masʾalas-ʾ-l (noun)
- problem
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- questione, quesitoLatin: quaestio
Source: Bertolacci (2008)
- problem related to the subject matter
Source: Ahmed (2011)
- question, problem, issue
.s-b
-
سبب طبيعى
- sabab ṭabīʿīs-b (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural cause
Source: McGinnis (2009)
-
سبب مسعد
- sabab musʿads-b (noun) + s-ʿ-d (IV, partpass)
- fortunate cause
Source: McGinnis (2009)
-
سبب مشق
- sabab mušqins-b (noun) + š-q-w š-q-y (IV, partact)
- unfortunate cause
Source: McGinnis (2009)
-
سبب من خارج
- sabab min ḫāriǧs-b (noun) + m-n (preposition) + ḫ-r-ǧ (I, partact)
- external cause
Source: McGinnis (2009)
-
سبب موجّب
- sabab muwaǧǧibs-b (noun) + w-ǧ-b (II, partact)
- necessitating cause
Source: McGinnis (2009)
-
بسبب
- bi-sababb (preposition) + s-b (noun)
- because of, on account of, due to, by
-
سبب أوّل
- sabab ʾawwals-b (noun) + ʾ-w-l (elative)
- First Cause; means
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سبب
- sababs-b (noun)
- causaLatin: causa
Source: Bertolacci (2008)
- cause
Source: Butterworth (1977)
- causeGreek: τὸ αἴτιον
Source: Martin (1984)
- cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- cause
Source: McGinnis (2009)
-
مسبّب
- musabbabs-b (II, partpass)
- effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مسبّة
- masabbas-b (noun)
- shame
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-b-r
.s-b-q
-
بادئ الرأى السابق
- bādiʾ al-raʾy al-sābiqb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + s-b-q (I, partact)
- unexamined previously existing opinion
Source: Butterworth (1977)
-
سابق العلم
- sābiq al-ʿilms-b-q (I, partact) + ʿ-l-m (noun)
- foreknowledge
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سابق
- sābiqs-b-q (I, partact)
- antecedent, previous, foregoing, prior
-
سبق
- sabaqa - yasbiqus-b-q (I, verb)
- to be before, to precede, to be antecedent; to beat, to surpass (+ ʿalā / acc.)
- sabqs-b-q (noun)
- antecedence, precedence, priority
-
مسبوق
- masbūqs-b-q (I, partpass)
.s-b-l
-
سبيل فى
- sabīl fīs-b-l (noun) + f-y (preposition)
-
على سبيل
-
سبيل
- sabīls-b-l (noun)
- way, path; possibility, means
.s-ḥ-r
.s-ḫ-r
-
تسخير
- tasḫīrs-ḫ-r (II, inf)
- enforcement, compulsion, subjugation
-
سخّر
- saḫḫara - yusaḫḫirus-ḫ-r (II, verb)
- to subjugate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-ḫ-n
-
تسخين
- tasḫīns-ḫ-n (II, inf)
- heating
Source: McGinnis (2009)
-
تسخّن
- tasaḫḫana - yatasaḫḫanus-ḫ-n (V, verb)
- to become hot
Source: McGinnis (2009)
-
سخن
.s-ḫ-w
-
سخاء
- saḫāʾs-ḫ-w s-ḫ-y (noun)
- generosity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-ḫ-y
-
سخاء
- saḫāʾs-ḫ-w s-ḫ-y (noun)
- generosity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-r
-
سرور
- surūrs-r (noun)
- delight
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سرير
-
سرّ
- sirrs-r (noun)
- self; secret, innermost idea, inner meaning, something hidden from view because stored
deep inside something else
Source: Gutas (2014)
.s-r-ʿ
-
سرعة وبطء
- surʿa wa-buṭʾs-r-ʿ (noun) + w (conjunction) + b-ṭ-ʾ (noun)
- speed
Source: McGinnis (2009)
-
سرعة
-
سريع
- sarīʿs-r-ʿ (adjective)
- fast, speedy
Source: McGinnis (2009)
.s-r-m-d
-
سرمد
- sarmads-r-m-d (noun)
- eternity
Source: McGinnis (2009)
-
سرمدى
- sarmadīs-r-m-d (adjective)
- toujours, éternellement, éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
.s-r-y
-
سار
- sārins-r-y (I, partact)
- pervading
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سارية
- sāriyas-r-y (noun)
- permeating
Source: McGinnis (2009)
-
سرى
- sarā - yasrīs-r-y (I, verb)
- to creep, to pervade
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سريان
- sarayāns-r-y (noun)
- permeating
Source: McGinnis (2009)
.s-ṭ-ḥ
-
سطح باطن
- saṭḥ bāṭins-ṭ-ḥ (noun) + b-ṭ-n (I, partact)
- internal surface
Source: McGinnis (2009)
-
سطح بسيط
- saṭḥ basīṭs-ṭ-ḥ (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple surface, two-dimensional surface
Source: McGinnis (2009)
-
سطح غير حاوى
- saṭḥ ġayr ḥāwīs-ṭ-ḥ (noun) + ġ-y-r (negation) + ḥ-w-y (I, partact)
- non-containing surface
Source: McGinnis (2009)
-
سطح مقبّب
- saṭḥ muqabbabs-ṭ-ḥ (noun) + q-b (II, partpass)
- convex surface
Source: McGinnis (2009)
-
سطح مقعّر
- saṭḥ muqaʿʿars-ṭ-ḥ (noun) + q-ʿ-r (II, partpass)
- concave surface
Source: McGinnis (2009)
-
سطح ملاق
- saṭḥ mulāqins-ṭ-ḥ (noun) + l-q-y (III, partact)
- contacting surface
Source: McGinnis (2009)
-
سطح
- saṭḥs-ṭ-ḥ (noun)
- superficieLatin: superficies
Source: Bertolacci (2008)
- surface
Source: Dhanani (1994)
- surface
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- surface
Source: McGinnis (2009)
- surface
Source: Ahmed (2011)
.s-ṭ-ḫ-y-a
-
اسطوخيا
- usṭūḫiyās-ṭ-ḫ-y-a (noun)
- colonne, série parallèle, série des opposésGreek: ἡ συστοιχία
Source: Martin (1984)
.s-ṭ-q-s
-
مبدأ أسطقسّى
- mabdaʾ ʾusṭuqussīb-d-ʾ (noun) + s-ṭ-q-s (adjective)
- elemental principle
Source: McGinnis (2009)
-
اسطقس
- isṭaqiss-ṭ-q-s (noun)
- element
Source: Butterworth (1977)
- usṭuqss-ṭ-q-s (noun)
- element
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اسطقسّ
- usṭuqisss-ṭ-q-s (noun)
- element
Source: McGinnis (2009)
- usṭuqusss-ṭ-q-s (noun)
.s-ʿ-d
-
سبب مسعد
- sabab musʿads-b (noun) + s-ʿ-d (IV, partpass)
- fortunate cause
Source: McGinnis (2009)
-
إن وقعت المساعدة على
- ʾin waqaʿat al-musāʿada ʿalāʾ-n (conjunction) + w-q-ʿ (I, verb) + s-ʿ-d (III, inf) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition)
- if there was agreement upon
-
سعادة
- saʿādas-ʿ-d (noun)
- happiness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- flourishing, life of flourishing
Source: McGinnis (2009)
-
سعيد
- saʿīds-ʿ-d (adjective)
- blessed
Source: McGinnis (2009)
-
مساعدة
- musāʿadas-ʿ-d (III, inf)
- support, help, assistance
.s-ʿ-y
-
سعى
- saʿā - yasʿās-ʿ-y (I, verb)
- to strive
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-f-s-ṭ
-
سفسطة
- safsaṭas-f-s-ṭ (noun)
- sophistry
Source: Butterworth (1977)
- sophistry, making something wrong seem right
Source: Gutas (2014)
-
سوفسطائى
- sūfisṭāʾīs-f-s-ṭ (adjective)
- sophistical
Source: Ahmed (2011)
-
سوفسطائية
- sūfisṭāʾiyyas-f-s-ṭ (noun)
- sophists
Source: Ahmed (2011)
-
سوفسطانى
- sūfisṭānīs-f-s-ṭ (adjective)
- sophistique
Source: Martin (1984)
.s-f-k
-
سفك
-
سقط
- saqaṭa - yasquṭus-f-k (I, verb)
- to sink, to drop, to fall down; to be abolished or nullified
.s-f-l
-
جنس أسفل
- ǧins ʾasfalǧ-n-s (noun) + s-f-l (elative)
- lowest genus
Source: McGinnis (2009)
-
أسفل
- ʾasfals-f-l (elative)
- down, downward
Source: McGinnis (2009)
- lower; lowest
-
سفل
- sufls-f-l (noun)
- down, downward
Source: McGinnis (2009)
- the lowest part of something
- safala - yasfulus-f-l (I, verb)
- to be low, to be below something
.s-f-h
-
سفه
- safaha - yasfahus-f-h (I, verb)
- to be stupid, to be foolish
.s-q-m
-
سقم
- suqms-q-m (noun)
- disease
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-q-m-w-n-y-a
.s-k-n
-
سكون طبيعى
- sukūn ṭabīʿīs-k-n (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural rest
Source: McGinnis (2009)
-
سكون متخلّل
- sukūn mutaḫallils-k-n (noun) + ḫ-l (V, partact)
- intervening rest
Source: McGinnis (2009)
-
سكون
- sukūns-k-n (noun)
- rest
Source: Dhanani (1994)
- rest, acquiescence of the soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- rest
Source: McGinnis (2009)
.s-l-b
-
سالبة جزئية
- sāliba ǧuzʾiyyas-l-b (I, partact) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular negative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
سالبة كلّية
- sāliba kulliyyas-l-b (I, partact) + k-l (adjective)
- universal negative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
سلب مطلق
- salb muṭlaqs-l-b (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute negation
Source: McGinnis (2009)
-
سالب
- sālibs-l-b (I, partact)
- negative
Source: Butterworth (1977)
- denied, negated
-
سلب
- salbs-l-b (noun)
- negation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- negation
Source: McGinnis (2009)
- negation
Source: Ahmed (2011)
- privation, negation; denial
- salaba - yaslubus-l-b (I, verb)
- to take away, to deprive; to deny, to negate
-
سلبى
- salbīs-l-b (adjective)
- negative
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-l-s-l
-
تسلسل
- tasalsala - yatasalsalus-l-s-l (II, verb)
- to regress; to regress infinitely, to end up in an infinite regress
- tasalsuls-l-s-l (II, inf)
- succession, sequence, regress; infinite regress
-
سلسلة
- silsilas-l-s-l (noun)
- series
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- chain; series, row
.s-l-f
-
سالف
- sālifs-l-f (adjective)
- preceding, foregoing, former, previous
-
سلف
- salafa - yaslufus-l-f (I, verb)
- to be over, to be past, to be bygone; to precede, to antecede
.s-l-k
-
انسلاك
-
سلك
- salaka - yaslukus-l-k (I, verb)
- to follow, to enter upon a course; to proceed
-
سلوك
- sulūks-l-k (noun)
- procession
Source: McGinnis (2009)
-
مسلك
.s-l-m
-
تسليم
- taslīms-l-m (II, inf)
- acceptance, concession, admission
-
سلم
- salima - yaslamus-l-m (I, verb)
- to be certain, to be established, to be clearly proved
-
سليم
- salīms-l-m (adjective)
- safe, secure; unimpaired, sound, intact, undamaged
-
سلّم
- sallama - yusallimus-l-m (II, verb)
- to accept, to consent; to grant, to concede
-
مسلّم
- musallams-l-m (II, partpass)
- accepted, granted; undisputed, uncontested
.s-l-w
-
سلوة
- salwas-l-w (noun)
- consolation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-m
-
اسم دخيل
-
اسم مترادف
- ism mutarādifs-m s-m-y (noun) + r-d-f (VI, partact)
- consignificant noun
Source: Butterworth (1986)
-
اسم متواطئ
- ism mutawāṭiʾs-m s-m-y (noun) + w-ṭ-ʾ (VI, partact)
- synonymous noun
Source: Butterworth (1986)
-
اسم مزيّن
- ism muzayyans-m s-m-y (noun) + z-y-n (II, partpass)
- ornamental nounGreek: ὁ κόσμος
Source: Butterworth (1986)
-
اسم معدول
- ism maʿdūls-m s-m-y (noun) + ʿ-d-l (I, partpass)
- ambiguous noun (such as "not-Zayd")
Source: Ahmed (2011)
-
اسم معمول
-
اسم مشترك
- ism muštaraks-m s-m-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- nome omonimoLatin: nomen commune
Source: Bertolacci (2008)
- equivocal term
Source: McGinnis (2009)
- homonymeGreek: τὸ ὁμώνυμον
Source: Martin (1984)
-
اسم مشكّك
-
اشتراك الاسم
- ištirāk al-ismš-r-k (VIII, inf) + s-m s-m-y (noun)
- omonimiaLatin: communio nominis
Source: Bertolacci (2008)
- homonymity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- equivocation, fallacy of equivocation
Source: McGinnis (2009)
-
اسم
- isms-m s-m-y (noun)
- nomeLatin: nomen
Source: Bertolacci (2008)
- nounGreek: τὸ ὄνομα
Source: Butterworth (1986)
- name, term
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- noun
Source: Ahmed (2011)
-
تسمية
-
تسمّى
- tasammā - yatasammās-m s-m-y (V, verb)
- to be called, to be named
-
سمّى
-
مسمّى
- musammans-m s-m-y (II, partpass)
- named, called; by the name of
- name, appellation, designation; meaning, sense
.s-m-t
-
سمت
- samts-m-t (noun)
- projection, projected path
Source: McGinnis (2009)
- manner, mode; way, road; line
-
مسامت
- musāmits-m-t (III, partact)
- projecting towards
Source: McGinnis (2009)
.s-m-ʿ
-
استمع
- istamaʿa - yastamiʿus-m-ʿ (VIII, verb)
- to listen carefully to to give ear to (+ ʾilā)
-
سماع
-
سمع
- samʿs-m-ʿ (noun)
- hearing, sense of hearing, audition
- samiʿa - yasmaʿus-m-ʿ (I, verb)
- to hear, to listen to; to learn
.s-m-w
-
جرم سماوى
- ǧirm samāwīǧ-r-m (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- heavenly body
Source: McGinnis (2009)
-
جسم سماوى
- ǧism samāwīǧ-s-m (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سماء أولى
- samāʾ ʾūlās-m-w (noun, feminine) + ʾ-w-l (elative)
- first heaven
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نفس سماوية
- nafs samāwiyyan-f-s (noun, feminine) + s-m-w (adjective)
- celestial soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سماء
- samāʾs-m-w (noun, feminine)
- heaven
Source: McGinnis (2009)
-
سماوى
- samāwīs-m-w (adjective)
- celestial
Source: McGinnis (2009)
.s-m-y
-
اسم دخيل
-
اسم مترادف
- ism mutarādifs-m s-m-y (noun) + r-d-f (VI, partact)
- consignificant noun
Source: Butterworth (1986)
-
اسم متواطئ
- ism mutawāṭiʾs-m s-m-y (noun) + w-ṭ-ʾ (VI, partact)
- synonymous noun
Source: Butterworth (1986)
-
اسم مزيّن
- ism muzayyans-m s-m-y (noun) + z-y-n (II, partpass)
- ornamental nounGreek: ὁ κόσμος
Source: Butterworth (1986)
-
اسم معدول
- ism maʿdūls-m s-m-y (noun) + ʿ-d-l (I, partpass)
- ambiguous noun (such as "not-Zayd")
Source: Ahmed (2011)
-
اسم معمول
-
اسم مشترك
- ism muštaraks-m s-m-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- nome omonimoLatin: nomen commune
Source: Bertolacci (2008)
- equivocal term
Source: McGinnis (2009)
- homonymeGreek: τὸ ὁμώνυμον
Source: Martin (1984)
-
اسم مشكّك
-
اشتراك الاسم
- ištirāk al-ismš-r-k (VIII, inf) + s-m s-m-y (noun)
- omonimiaLatin: communio nominis
Source: Bertolacci (2008)
- homonymity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- equivocation, fallacy of equivocation
Source: McGinnis (2009)
-
اسم
- isms-m s-m-y (noun)
- nomeLatin: nomen
Source: Bertolacci (2008)
- nounGreek: τὸ ὄνομα
Source: Butterworth (1986)
- name, term
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- noun
Source: Ahmed (2011)
-
تسمية
-
تسمّى
- tasammā - yatasammās-m s-m-y (V, verb)
- to be called, to be named
-
سمّى
-
مسمّى
- musammans-m s-m-y (II, partpass)
- named, called; by the name of
- name, appellation, designation; meaning, sense
.s-n
-
أهل السنّة
- ʾahl al-sunnaʾ-h-l (noun) + s-n (noun)
- orthodox muslims
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سنّة مكتوبة
- sunna maktūbas-n (noun) + k-t-b (I, partpass)
- recorded tradition
Source: Butterworth (1977)
-
سنّة
- sunnas-n (noun)
- tradition
Source: Butterworth (1977)
- sanctioned practice, customary course
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-n-ḫ
-
سنخ
- sinḫs-n-ḫ (noun)
- root
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-n-d
-
مستند
- mustanids-n-d (VIII, partact)
- resting on, depending on, based on, rely on (+ ʾilā)
.s-h-l
-
سهولة
- suhūlas-h-l (noun)
- ease
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-h-m
.s-w-ʾ
-
سوء العشرة
- sūʾ al-ʿišras-w-ʾ (noun) + ʿ-š-r (noun)
- antisocial
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سوء
- sūʾs-w-ʾ (noun)
- evil
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- evil
Source: McGinnis (2009)
.s-w-d
-
يخرج من السواد
- yuḫriǧu min al-sawādḫ-r-ǧ (IV, verb) + m-n (preposition) + s-w-d (noun)
- to transcribe [a holograph] from a rough draft
Source: Gutas (2014)
-
سواد
- sawāds-w-d (noun)
- draft, rough draft
Source: Gutas (2014)
- black, black colour, blackness
.s-w-r
-
سور
- sūrs-w-r (noun)
- quantifier
Source: Ahmed (2011)
.s-w-s
-
علم السياسة
- ʿilm al-siyāsaʿ-l-m (noun) + s-w-s (noun)
- governing policy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم سياسى
-
فلسفة سياسية
- falsafa siyāsiyyaf-l-s-f (noun) + s-w-s (adjective)
- philosophy of governance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سياسة
- siyāsas-w-s (noun)
- power to rule, governing policy, governance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-w-ʿ
-
ساعة
- sāʿas-w-ʿ (noun)
- hour; time, short time, while
.s-w-ġ
-
انساغ
- insāġa - yansāġus-w-ġ (VII, verb)
.s-w-f
-
على أقرب مسافة
- ʿalā ʾaqrab masāfaʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + q-r-b (elative) + s-w-f (noun)
- by taking the shortest distance; by making a beeline
-
مسافة
- masāfas-w-f (noun)
- distance, spatial magnitude; medium
Source: McGinnis (2009)
- distance; interval, stretch
.s-w-q
-
على التساوق
- ʿalā al-tasāwuqʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + s-w-q (VI, inf)
- one after another; side by side
-
تساوق
- tasāwaqa - yatasāwaqus-w-q (VI, verb)
- to form a sequence, to be successive; to be coherent; to harmonise
- tasāwuqs-w-q (VI, inf)
- interrelation, connection; coherence; harmony
-
مساوق
- musāwiqs-w-q (III, partact)
- concurrent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-w-l-w-ǧ-s-m
.s-w-y
-
بمساواة المقايسة
- bi-musāwāt al-muqāyasab (preposition) + s-w-y (III, inf) + q-y-s (III, inf)
-
تساوى المقايسة
- tasāwī l-muqāyasas-w-y (VI, inf) + q-y-s (III, inf)
- analogieGreek: ἡ ἀναλογία
Source: Martin (1984)
-
سواء … أو
- sawāʾ … ʾaws-w-y (III, inf) + ʾ-w (conjunction)
- regardless whether … or, no matter whether … or, be it that … or
-
لا سيّما
- lā siyya-māl-ā (negation) + s-w-y (adjective) + m-ā (pronoun)
- especially, in particular, mainly, above all, even more so
-
مساوياً فى النوع
- musāwiyan fī l-nawʿs-w-y (III, partact) + f-y (preposition) + n-w-ʿ (noun)
- même espèceGreek: ὁμοειδής
Source: Martin (1984)
-
استواء
-
تساو
- tasāwins-w-y (VI, inf)
- égalitéGreek: ἡ ἰσότης
Source: Martin (1984)
- equality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تساوى
- tasāwā - yatasāwās-w-y (VI, verb)
- to be equal, to be similar
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ساوى
- sāwā - yusāwīs-w-y (III, verb)
- to be equivalent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سواء
- sawāʾs-w-y (noun)
- equal, flat, smooth, even
- equality, sameness
-
سوى
- siwans-w-y (noun)
- equality, sameness
- other than, except
-
لامساو
- lā-musāwinl-ā (negation) + s-w-y (III, partact)
- inégalGreek: τὸ ἄνισον
Source: Martin (1984)
-
متساو
- mutasāwins-w-y (VI, partact)
- indiscernible
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- equal, like, alike, similar
-
متساوية
- mutasāwiyas-w-y (VI, noun)
- equality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مساو
- musāwins-w-y (III, partact)
- même
Source: Martin (1984)
- coextensive
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- coextensive
Source: McGinnis (2009)
-
مساواة
- musāwāts-w-y (III, inf)
- uguaglianzaLatin: aequalitas
Source: Bertolacci (2008)
- égalitéGreek: ἡ ἰσότης
Source: Martin (1984)
- sameness
Source: McGinnis (2009)
.s-y-r
-
سائر ما لا يتناهى
- sāʾir mā lā yatanāhās-y-r (I, partact) + m-ā (pronoun) + l-ā (negation) + n-h-y (VI, verb)
- going on infinitely, going on endlessly
-
سائر
- sāʾirs-y-r (I, partact)
- going, walking, running; generally known, current
- sāʾirs-ʾ-r (I, partact)
- remaining; all of (+ det. gen.)
- rest, remainder
-
سيرة
- sīras-y-r (noun)
- behaviour
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-y-l
-
سال
- sāla - yasīlus-y-l (I, verb)
- to dissipate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سيلان
- sayalāns-y-l (noun)
- dissipating
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- flow, stream
-
سيّال
- sayyāls-y-l (noun)
- flow, flowing
Source: McGinnis (2009)
- flow, stream; liquid, fluid
.s-y-m
-
سيمى
- sīmās-y-m (noun)
- sign, mark, characteristic
.š-ʾ-n
-
من شأن
- min šaʾnim-n (preposition) + š-ʾ-n (noun)
- to be such as to, to be in one's nature, to be capable ofGreek: πέφυκεν
-
شأن
- šaʾnš-ʾ-n (noun)
- matter, affair; nature, character, characteristic
.š-b
-
شابّ
- šābbš-b (I, partact)
- young, youthful, juvenile
-
شبّان
- šubbānš-b (I, partact, plural of شابّ : šābb)
.š-b-ḥ
-
شبح
- šabaḥš-b-ḥ (noun)
- sensible image
Source: McGinnis (2009)
.š-b-ʿ
.š-b-h
-
أجزاء غير متشابهة
- ʾaǧzāʾ ġayr mutašābihaǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : guzʾ) + ġ-y-r (negation) + š-b-h (VI, partact, inanimate plural of متشابه : mutašābih)
- dissemblables, anhoméomèresGreek: ἀνόμοια … μέρη
Source: Martin (1984)
-
دليل أشبه
- dalīl ʾašbahd-l (noun) + š-b-h (elative)
- specious proof
Source: Butterworth (1977)
-
دليل مشتبه
- dalīl muštabahd-l (noun) + š-b-h (VIII, partpass)
- doubtful proof
Source: Butterworth (1977)
-
المتشابهة الأجزاء
- al-mutašābiha al-ʾaǧzāʾš-b-h (VI, partact, inanimate plural) + ǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : ǧuzʾ)
- homoeomerous parts
Source: McGinnis (2009)
-
متشابه فيه
- mutašābih fīhiš-b-h (VI, partact) + f-y (preposition) + (pronoun)
- secundum comparatus
Source: Ahmed (2011)
-
أشباه ذلك
- ʾašbāh ḏālikaš-b-h (noun, plural of شبه : šibh) + ḏ-ā (pronoun)
- and the like, and things similar to this
-
شبيه بالصورة
- šabīh bi-l-ṣūraš-b-h (adjective) + b (preposition) + ṣ-w-r (noun)
- même espèceGreek: ὁμοειδής
Source: Martin (1984)
-
متشابه الأجزاء
- mutašābih al-ʾaǧzāʾš-b-h (VI, partact) + ǧ-z-ʾ (noun, plural)
-
متشابهة الصورة
- mutašābihat al-ṣūraš-b-h (VI, partact) + ṣ-w-r (noun)
- même espèceGreek: ὁμοειδής
Source: Martin (1984)
-
تشابه
- tašābuhš-b-h (VI, inf)
- similarity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تشبيه
- tašbīhš-b-h (II, inf)
- simile
Source: Butterworth (1977)
- comparison
Source: Butterworth (1986)
- equivocation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- likening; anthropomorphism, anthropomorphisation of God
-
شابه
- šābaha - yušābihuš-b-h (III, verb)
- to seem to be; to resemble, to be similar toGreek: φαίνειν
-
شابه
- ʾašbaha - yušbihuš-b-h (IV, verb)
- to resemble, to be similar to, to be likeGreek: φαίνειν
-
شبه
- šibhš-b-h (noun)
- semblance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- similar to, like, almost the same as
-
شبهة
- šubhaš-b-h (noun)
- doubt, sophism; problem, seeming problem, reputed problem
-
شبيه
- šabīhš-b-h (adjective)
- semblableGreek: ὅμοιος
Source: Martin (1984)
- likeness
Source: Butterworth (1977)
- -like, in the form ofGreek: -ειδής
Source: Gutas (2014)
-
شبّه
- šabbaha - yušabbihuš-b-h (II, verb)
- to assimilate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to make equal or similar, to assimilate
-
متشابه
- mutašābihš-b-h (VI, partact)
- semblableGreek: ὅμοιος
Source: Martin (1984)
- similar
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- similar; ambiguous, unclear; identical
-
مشابه
- mušābihš-b-h (III, partact)
- homogeneous, homogeneric
Source: McGinnis (2009)
-
مشابهة
- mušābahaš-b-h (III, inf)
- somiglianzaLatin: similitudo
Source: Bertolacci (2008)
- similarity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.š-t
-
شتيت
- šatītš-t (adjective)
- dispersed, separate, scattered
-
شتّى
- šattāš-t (adjective, plural of شتيت : šatīt)
- various, diverse, sundry, different, manifold; all kinds of
.š-t-ʾ
.š-ǧ
-
شجّ
- šaǧǧa - yašiǧǧu/yašuǧǧuš-ǧ (I, verb)
- to crack, to fracture; to fracture a skull
.š-ǧ-r
-
مشاجرى
- mušāǧarīš-ǧ-r (III, adjective)
- forensic
Source: Butterworth (1977)
.š-ǧ-ʿ
-
شجاعة
- šaǧāʿaš-ǧ-ʿ (noun)
- courage
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.š-ḥ
-
شحّ
- šaḥḥa - yašuḥḥuš-ḥ (I, verb)
- to withhold, to be stingy about (+ bi-)
Source: Gutas (2014)
.š-ḫ-ṣ
-
شخص منتشر
- šaḫṣ muntaširš-ḫ-ṣ (noun) + n-š-r (VIII, partact)
- vague individual
Source: McGinnis (2009)
-
تشخّص
- tašaḫḫuṣš-ḫ-ṣ (V, inf)
- individuation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شخص
- šaḫṣš-ḫ-ṣ (noun)
- individu, individuelGreek: τὸ καθ' ἕκαστον
Source: Martin (1984)
- individual
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- individual
Source: McGinnis (2009)
- individual; distinctive nature
-
شخصية
- šaḫṣiyyaš-ḫ-ṣ (noun)
- individual in existence
Source: Ahmed (2011)
- individuality, peculiarity, personality
-
متشخّص
- mutašaḫḫiṣš-ḫ-ṣ (V, partact)
- individuated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مشخّص
- mušaḫḫaṣš-ḫ-ṣ (II, partpass)
.š-d
-
اشتداد
- ištidādš-d (VIII, inf)
- intensification; increase; accelerate
Source: McGinnis (2009)
-
شدّة
- šiddaš-d (noun)
- intensity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- šaddaš-d (noun)
- strengthening, intensification; stress, emphasis
.š-r
-
شرير
- šarīrš-r (adjective)
- evil
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شرّ
- šarrš-r (noun)
- evil
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- evil
Source: McGinnis (2009)
.š-r-b
.š-r-ḥ
-
الألفاظ والشرح
- al-ʾalfāẓ wa-l-šarḥl-f-ẓ (noun, plural of لفظ : lafẓ) + w (conjunction) + š-r-ḥ (noun)
- close textual analysis and commentary
Source: Gutas (2014)
.š-r-ṭ
-
شرطية منفصلة
- šarṭiyya munfaṣilaš-r-ṭ (adjective) + f-ṣ-l (VII, partact)
- disjunctive conditional proposition
Source: Ahmed (2011)
-
شرطية متّصلة
- šarṭiyya muttaṣilaš-r-ṭ (adjective) + w-ṣ-l (VIII, partact)
- conjunctive conditional proposition
Source: Ahmed (2011)
-
اشتراط
- ištirāṭš-r-ṭ (VIII, inf)
- condition, conditional statement
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اشترط
- ištaraṭa - yaštariṭuš-r-ṭ (VIII, verb)
- to impose as a condition, to make conditional
-
شرط
- šarṭš-r-ṭ (noun)
- condition
Source: Dhanani (1994)
- condition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- condition
Source: McGinnis (2009)
- condition
Source: Ahmed (2011)
- condition; influence, effect
-
شرطى
- šarṭīš-r-ṭ (adjective)
- conditional
Source: Butterworth (1977)
- conditional
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- conditional
Source: McGinnis (2009)
-
شرطية
- šarṭiyyaš-r-ṭ (adjective)
- conditional proposition
Source: Ahmed (2011)
-
شريط
- šarīṭš-r-ṭ (noun)
- condition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.š-r-ʿ
-
شرع
- šaraʿa - yašʿaruš-r-ʿ (I, verb)
- to begin, to start, to commence; to introduce
-
شريع
- šarīʿš-r-ʿ (adjective)
- lawful
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شريعة
- šarīʿaš-r-ʿ (noun)
- Divine Law
Source: Butterworth (1977)
- religious law
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- law
Source: McGinnis (2009)
.š-r-f
-
بالشرف
- bi-l-šarafb (preposition) + š-r-f (noun)
-
شرف
-
شرفى
- šarafīš-r-f (adjective)
- eminence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شريف
- šarīfš-r-f (adjective)
- noble
Source: McGinnis (2009)
.š-r-q
-
إشراق
-
شروق
- šurūqš-r-q (noun)
- rising
Source: McGinnis (2009)
- rise (of the sun)
-
مشرق
- mašriqš-r-q (noun)
- the East of the Islamic world (i.e. Ḫurāsān)
Source: Gutas (2014)
-
مشرقى
- mašriqīš-r-q (adjective)
- Eastern
Source: Gutas (2014)
-
مشرقية
- mašriqiyyaš-r-q (noun)
- the East of the Islamic world (i.e. Ḫurāsān)
Source: Gutas (2014)
.š-r-k
-
بادئ الرأى المشترك
- bādiʾ al-raʾy al-muštarakb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- unexamined common opinion
Source: Butterworth (1977)
-
تمام مشترك
- tamām muštarakt-m (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- common perfection
Source: McGinnis (2009)
-
حسّ مشترك
- ḥiss muštarakḥ-s (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- common sense
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اسم مشترك
- ism muštaraks-m s-m-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- nome omonimoLatin: nomen commune
Source: Bertolacci (2008)
- equivocal term
Source: McGinnis (2009)
- homonymeGreek: τὸ ὁμώνυμον
Source: Martin (1984)
-
اشتراك الاسم
- ištirāk al-ismš-r-k (VIII, inf) + s-m s-m-y (noun)
- omonimiaLatin: communio nominis
Source: Bertolacci (2008)
- homonymity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- equivocation, fallacy of equivocation
Source: McGinnis (2009)
-
اشتراك حقيقى
- ištirāk ḥaqīqīš-r-k (VIII, inf) + ḥ-q (adjective)
- homonym
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اشتراك لفظى
- ištirāk lafẓīš-r-k (VIII, inf) + l-f-ẓ (adjective)
- joint expression; homonymy
-
اشتراك معنوى
- ištirāk maʿnawīš-r-k (VIII, inf) + ʿ-n-y (adjective)
-
لفظ مشترك
- lafẓ muštarakl-f-ẓ (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- homonymous
Source: Ahmed (2011)
- homonymous expression, ambiguous expression
-
اشتراك
- ištirākš-r-k (VIII, inf)
- homonymieGreek: ἡ ὁμωνυμία
Source: Martin (1984)
- having in common, sharing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اشترك
- ištaraka - yaštarikuš-r-k (VIII, verb)
- to be equivocal
Source: McGinnis (2009)
- to enter into partnership, to participate; to share
-
شارك
- šāraka - yušārikuš-r-k (III, verb)
- to share (+ fī / acc.), to participate (+ fī / acc.)
-
شرك
-
شركة
-
شريك
- šarīkš-r-k (noun)
- co-operative cause; subclass
Source: McGinnis (2009)
-
مشاركة
- mušārakaš-r-k (III, inf)
- homonymy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مشترك
- muštarakš-r-k (VIII, partpass)
- homonymous
Source: Butterworth (1986)
- common
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- common
Source: McGinnis (2009)
- common; homonymous, ambiguous
-
مشترك
- muštarakš-r-k (VIII, partpass)
- common, shared; combined, conjoined; concurrent
- muštarikš-r-k (VIII, partact)
- participating in, sharing in, contributing to (+ fī)
.š-r-h
-
شره
- šarahš-r-h (noun)
- avidity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.š-ʿ
-
شعاع
- šuʿāʿš-ʿ (noun)
- visual ray
Source: Dhanani (1994)
.š-ʿ-r
-
إشعار
- ʾišʿārš-ʿ-r (IV, inf)
- notification, notice, information about (+ bi-)
-
شعر
- šiʿrš-ʿ-r (noun)
- poetics
Source: Butterworth (1977)
- šaʿara - yašʿuruš-ʿ-r (I, verb)
- to be aware of, to know, to have knowledge of (+ bi-)
-
شعرى
- šiʿrīš-ʿ-r (adjective)
- poetic
Source: Ahmed (2011)
-
شعور
- šuʿūrš-ʿ-r (noun)
- awareness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.š-ġ-l
-
شغل
- šuġlš-ġ-l (noun)
- occupation
Source: McGinnis (2009)
- šaġala - yašġaluš-ġ-l (I, verb)
- to occupy, to take up or to fill (a space); to take one's position next to
-
مشغول
- mašġūlš-ġ-l (I, partpass)
- occupied
Source: McGinnis (2009)
.š-f
-
إشفاف
- ʾišfāfš-f (IV, inf)
- transparency
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- transparency
Source: McGinnis (2009)
-
شفّاف
- šaffāfš-f (adjective)
- transparent
Source: McGinnis (2009)
-
مشفّ
- mušaffš-f (IV, partpass)
- transparent
Source: McGinnis (2009)
.š-f-ʿ
-
تشافع
- tašāfuʿš-f-ʿ (VI, inf)
- following immediately
Source: McGinnis (2009)
-
متشافع
- mutašāfiʿš-f-ʿ (VI, partact)
- following immediately
Source: McGinnis (2009)
-
مشافع
- mušāfiʿš-f-ʿ (III, partact)
- intervening
Source: McGinnis (2009)
.š-q
-
اشتقاق
- ištiqāqš-q (VIII, inf)
- derivation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مشتقّ
- muštaqqš-q (VIII, partpass)
- derived
Source: Butterworth (1986)
- derived
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- derived, paronymous
.š-q-w
-
سبب مشق
- sabab mušqins-b (noun) + š-q-w š-q-y (IV, partact)
- unfortunate cause
Source: McGinnis (2009)
-
شقاء
- šaqāʾš-q-w š-q-y (noun)
- misery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شقاوة
- šaqāwaš-q-w š-q-y (noun)
- misery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شقى
- šaqiya - yašqāš-q-w š-q-y (I, verb)
- to be miserable
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.š-q-y
-
سبب مشق
- sabab mušqins-b (noun) + š-q-w š-q-y (IV, partact)
- unfortunate cause
Source: McGinnis (2009)
-
شقاء
- šaqāʾš-q-w š-q-y (noun)
- misery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شقاوة
- šaqāwaš-q-w š-q-y (noun)
- misery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شقى
- šaqiya - yašqāš-q-w š-q-y (I, verb)
- to be miserable
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.š-k
-
اسم مشكّك
-
بالتشكيك
- bi-l-taškīkb (preposition) + š-k (II, inf)
- equivocamenteLatin: ambigue
Source: Bertolacci (2008)
- amphibulous
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- equivocally
Source: Ahmed (2011)
-
لفظة بالتشكيك
- lafẓa bi-l-taškīkl-f-ẓ (noun) + b (preposition) + š-k (II, inf)
- equivocal expression, equivocal utterance
-
لا شكّ
- lā šakkal-ā (negation) + š-k (noun)
- without doubt, doubtlessly
-
لفظ مشكّك
- lafẓ mušakkakl-f-ẓ (noun) + š-k (II, partpass)
- systematically ambiguous [statement]
Source: Ahmed (2011)
-
موضع شكّ
-
تشكيك
- taškīkš-k (II, inf)
- analogy
Source: McGinnis (2009)
- doubt, ambiguity; gradation, modulation
-
تشكّك
- tašakkaka - yatašakkakuš-k (V, verb)
- se demanderGreek: ἀπορεῖσθαι
Source: Martin (1984)
- tašakkukš-k (V, inf)
- puzzle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شكّ
- šakkš-k (noun)
- aporie, difficulté, problème
Source: Martin (1984)
- doute
Source: Martin (1984)
- problem, doubt; critique
Source: Gutas (2014)
- doubt, genuine problemGreek: ἡ ἀπορία
- šakka - yašukkuš-k (I, verb)
- to distrust, to be sceptical, to have doubts
-
شكّك
- šakkaka - yušakkikuš-k (II, verb)
- to be suspicious, to awaken doubts
-
مشكّك
- mušakkikš-k (II, partact)
- ambiguous; analogical
Source: McGinnis (2009)
- equivocal
Source: Butterworth (1986)
.š-k-l
-
الشكل الثانى
- al-šakl al-ṯānīš-k-l (noun) + ṯ-n-y (number)
- figure two, second syllogistic figure
Source: McGinnis (2009)
-
شكل مستدير
- šakl mustadīrš-k-l (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular shape
Source: McGinnis (2009)
-
أشكل
- ʾaškala - yuškiluš-k-l (IV, verb)
- to be problematic or dubious or obscure or difficult for (+ ʿalā)
-
إشكال
- ʾiškālš-k-l (IV, inf)
- obscurity, ambiguity, vagueness
-
تشاكس
-
شكل
- šaklš-k-l (noun)
- figure
Source: Butterworth (1977)
- pattern
Source: Butterworth (1986)
- configuration, shape
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- shape, form, figure; geometrical figure
Source: McGinnis (2009)
- figure (of syllogism); form
Source: Ahmed (2011)
-
شكّل
- šakkala - yušakkiluš-k-l (II, verb)
- to shape, to fashion, to form; to diversify; to render dubious (+ bi-)
.š-m
.š-m-s
.š-m-l
-
القطب الشمالى
- al-quṭb al-šamālīq-ṭ-b (noun) + š-m-l (adjective)
- north pole
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
منقلب الشمال
- munqalab al-šamālq-l-b (VII, partpass) + š-m-l (noun)
- northern tropic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اشتمل
- ištamala - yaštamiluš-m-l (VIII, verb)
- to contain, to comprise, to include something (+ ʿalā)
-
شامل
- šāmilš-m-l (I, partact)
- surrounding, containing, comprising
-
مشتمل
- muštamilš-m-l (VIII, partact)
- containing, comprising, including (+ ʿalā)
.š-n-ʿ
-
شنع
- šanuʿa - yašnuʿuš-n-ʿ (I, verb)
- to be absurd; to be repugnant
-
شنيع
- šanīʿš-n-ʿ (adjective)
- absurdité
Source: Martin (1984)
- absurde, insenséGreek: ἄτοπος
Source: Martin (1984)
.š-h-d
-
شهادة مفرطة
- šahāda mufriṭaš-h-d (noun) + f-r-ṭ (IV, partact)
- excessive regard
Source: Gutas (2014)
-
شاهد
- šāhidš-h-d (I, partact)
- present, known, visible; attesting, testifying
- šāhada - yušāhiduš-h-d (III, verb)
- to see, to view, to inspect, to watch, to observe, to witness
-
شهادة
- šahādaš-h-d (noun)
- testimony
Source: Butterworth (1977)
- testimony
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شهد
- šahida - yašhaduš-h-d (I, verb)
- to witness, to be witness, to experience personally
-
مشاهدة
- mušāhadaš-h-d (III, inf)
- experience, direct vision
Source: Gutas (2014)
- experience; observation, witnessing, seeing; faculty of experience
.š-h-r
-
استقراء مشهور
- istiqrāʾ mašhūrq-r-w (X, inf) + š-h-r (I, partpass)
- common induction
Source: Ahmed (2011)
-
أشهر
- ʾašharš-h-r (elative)
- better known; more widely known; famous
-
اشتهر
- ištahara - yaštahiruš-h-r (VIII, verb)
- to be known, to be well-known, to be famous
-
شهر
-
مشهور
- mašhūrš-h-r (I, partpass)
- comunemente ammesso, comuneLatin: notus, probabilis
Source: Bertolacci (2008)
- generally accepted
Source: Butterworth (1977)
- what is commonly accepted
Source: Ahmed (2011)
- generally accepted; endoxic, dialectical
Source: Gutas (2014)
.š-h-w
-
قوّة شهوانية
- qūwa šahwāniyyaq-w-y (noun) + š-h-w š-h-y (adjective)
- faculté concupiscible
Source: Martin (1984)
- appetitive faculty, appetitive soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شهوة
- šahwaš-h-w š-h-y (noun)
- désir, appétit, concupiscenceGreek: ἡ ὄρεξις, ἡ ἐπιθυμία
Source: Martin (1984)
- appetite, bodily desire
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مشتهى
.š-h-y
-
قوّة شهوانية
- qūwa šahwāniyyaq-w-y (noun) + š-h-w š-h-y (adjective)
- faculté concupiscible
Source: Martin (1984)
- appetitive faculty, appetitive soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شهوة
- šahwaš-h-w š-h-y (noun)
- désir, appétit, concupiscenceGreek: ἡ ὄρεξις, ἡ ἐπιθυμία
Source: Martin (1984)
- appetite, bodily desire
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مشتهى
.š-w-b
-
شوب
- šawbš-w-b (noun)
- impure mixture
Source: McGinnis (2009)
.š-w-r
-
مشار إليه
- mušār ʾilayhiš-w-r (IV, partpass) + ʾ-l-y (preposition) + (pronoun)
- être détermine, ce que l'on peut désigner, telle chose que voiciGreek: τόδε τι
Source: Martin (1984)
- détermine
Source: Martin (1984)
-
إشار
- ʾišāra - yušīruš-w-r (IV, verb)
- to indicate, to make a sign, to hint at (+ ʾilā)
-
إشارة
- ʾišāraš-w-r (IV, inf)
- illustration
Source: Butterworth (1986)
- pointing
Source: McGinnis (2009)
- pointer
Source: Gutas (2014)
-
مشاورى
- mušāwarīš-w-r (III, adjective)
- deliberative
Source: Butterworth (1977)
-
مشير
- mušīrš-w-r (IV, partact)
- guiding
Source: McGinnis (2009)
- guiding principle
Source: McGinnis (2009)
- guiding, indicating, indicative of (+ ʾilā)
.š-w-q
-
شوق غريزى
- šawq ġarīzīš-w-q (noun) + ġ-r-z (adjective)
- inherent desire
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة شوقية
-
قوّة نزوعية شوقية
- qūwa nuzūʿiyya šawqiyyaq-w-y (noun) + n-z-ʿ (adjective) + š-w-q (adjective)
- faculty of appetite, appetite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اشتاق
- ištāqa - yaštāquš-w-q (VIII, verb)
- to desire, to yearn for (+ ʾilā)
-
اشتياق
- ištiyāqš-w-q (VIII, inf)
- desire
Source: McGinnis (2009)
-
تشوّق
- tašawwaqa - yatašawwaquš-w-q (V, verb)
- to desire
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شوق
-
متشوّق
- mutašawwaqš-w-q (V, partpass)
- objet de l'appétitGreek: τὸ ἐπιθυμητόν
Source: Martin (1984)
.š-y-ʾ
-
ايّ شىء هو
- ʾayy šayʾ huwaʾ-y (pronoun) + š-y-ʾ (noun) + h-w (pronoun)
- quality
Source: Butterworth (1977)
-
شىء يعقل
- šayʾ yuʿqaluš-y-ʾ (noun) + ʿ-q-l (I, verb, passive)
- quelque chose qui est penséGreek: τὸ νοούμενον
Source: Martin (1984)
-
هذا الشىء
- hāḏā l-šayʾh-ḏ (pronoun) + š-y-ʾ (noun)
- être détermine, substance individuelleGreek: τόδε τι
Source: Martin (1984)
-
لا شىء
- lā šayʾal-ā (negation) + š-y-ʾ (noun)
- nothing
Source: McGinnis (2009)
-
ليس شيئاً أكثر من
- laysa šayʾan ʾakṯar minl-y-s (verb) + š-y-ʾ (noun) + k-ṯ-r (elative) + m-n (preposition)
- to be not more than, to be nothing but, to be nothing more than
-
شاء
- šāʾa - yašāʾuš-y-ʾ (I, verb)
-
شىء
- šayʾš-y-ʾ (noun)
- cosaLatin: res
Source: Bertolacci (2008)
- object, existent
Source: Dhanani (1994)
-
شيئية
.š-y-ḫ
-
شيخ
- šayḫš-y-ḫ (noun)
- old man, elder; master, chief
.š-y-ṭ-n
.š-y-ʿ
-
شاع
- šāʿa - yašīʿuš-y-ʿ (I, verb)
- to spread, to diffuse
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شيعة
- šīʿaš-y-ʿ (noun)
- followers, disciples, group
-
مشاع
- mušāʿš-y-ʿ (IV, partpass)
- widespread, well-known; common, universal
.ṣ-ḥ
-
صحّ
- ṣaḥḥa - yaṣiḥḥuṣ-ḥ (I, verb)
- to be valid, to be true of (+ ʿalā); to turn out to be true; to appear right, to appear
reasonable; to be healthy
-
صحّة
- ṣiḥḥaṣ-ḥ (noun)
- healthiness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- health
Source: McGinnis (2009)
- validity, truth; soundness, healthiness
.ṣ-ḥ-b
-
أصحاب الأعراض
- ʾaṣḥāb al-ʾaʿrāḍṣ-ḥ-b (I, partact, plural of صاحب : ṣāḥib) + ʿ-r-ḍ (noun, plural of عرض : ʿaraḍ)
- partisans of the theory that accidents are the sole constituents of bodies
Source: Dhanani (1994)
-
أصحاب الطبائع
- ʾaṣḥāb al-ṭabāʾiʿṣ-ḥ-b (I, partact, plural of صاحب : ṣāḥib) + ṭ-b-ʿ (noun, plural of طبيعة : ṭabīʿa)
- natural philosophers
Source: Dhanani (1994)
-
أصحاب الهيولى
- ʾaṣḥāb al-hayūlāṣ-ḥ-b (I, partact, plural of صاحب : ṣāḥib) + h-y-l (noun)
- believers in the doctrine of Prime Matter
Source: Dhanani (1994)
-
صاحب
- ṣāḥibṣ-ḥ-b (I, partact)
- co-mate
Source: McGinnis (2009)
- follower, associate, friend, adherent
.ṣ-d-r
-
صادر
- ṣādirṣ-d-r (I, partact)
- going out, emanating, proceeding, originating
-
صدر
- ṣadara - yaṣduru/yaṣdiruṣ-d-r (I, verb)
- to originate, to stem from, to proceed from, to have its origin in (+ ʿan / min)
- ṣadrṣ-d-r (noun)
- beginning, start, outset, inception; front, front part
-
صدور
- ṣudūrṣ-d-r (noun)
- procession
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مصادرة
- muṣādaraṣ-d-r (III, inf)
- pre-positing (a conclusion)
Source: Ahmed (2011)
- assumption, postulateGreek: τὸ αἴτημα
.ṣ-d-q
-
تصديق
- taṣdīqṣ-d-q (II, inf)
- asseverazioneLatin: credulitas
Source: Bertolacci (2008)
- assent
Source: Butterworth (1977)
- granting of assent
Source: Gutas (1988)
- assenting
Source: Ahmed (2011)
- acknowledging the truth
Source: Gutas (2014)
- assent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صادق
- ṣādiqṣ-d-q (I, partact)
- true
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صدق
- ṣidqṣ-d-q (noun)
- honesty, truth
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صدّق
- ṣaddaqa - yuṣaddiquṣ-d-q (II, verb)
- to accept as true, to acknowledge the truth of (+ bi-); to deem credible, to believe,
to trust
-
مصدّق
- muṣaddaqṣ-d-q (II, partpass)
.ṣ-d-m
-
تصادم
- taṣādumṣ-d-m (VI, inf)
- collision
Source: McGinnis (2009)
-
مصادمة
- muṣādamaṣ-d-m (III, inf)
- interaction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṣ-r-ḥ
-
صريح العقل
- ṣarīḥ al-ʿaqlṣ-r-ḥ (adjective) + ʿ-q-l (noun)
- the sound mind; the pure intellect
-
تصريح
- taṣrīḥṣ-r-ḥ (II, inf)
- statement, declaration; decompression, development, clarification
-
صرح
- ṣaruḥa - yaṣruḥuṣ-r-ḥ (I, verb)
- to be or become pure, to be or become clear
- ṣaraḥa - yaṣraḥuṣ-r-ḥ (I, verb)
- to make clear, to explain, to explicate, to clarify
-
صريح
- ṣarīḥṣ-r-ḥ (adjective)
- pure, clean, plain, evident, obvious
-
صرّح
- ṣarraḥa - yuṣarriḥuṣ-r-ḥ (II, verb)
- to explain, to explicate, to clarify, to be explicit about (+ bi- / ʿan); to declare,
to state, to announce (+ bi- / ʾan)
.ṣ-r-f
-
فعل صرف
- fiʿl ṣirff-ʿ-l (noun) + ṣ-r-f (adjective)
- absolute actuality
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة صرفة
- qūwa ṣirfaq-w-y (noun) + ṣ-r-f (adjective)
- absolute potentiality
Source: McGinnis (2009)
-
تصريف
- taṣrīfṣ-r-f (II, inf)
- inflectionGreek: ἡ πτῶσις
Source: Butterworth (1986)
-
تصرّف
- taṣarrufṣ-r-f (V, inf)
- modes of comportment
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صرف
-
مصروف
- maṣrūfṣ-r-f (I, partpass)
- directed away, turned away, distracted
-
مصرّف
- muṣarrafṣ-r-f (II, partpass)
- inflected
Source: Butterworth (1986)
.ṣ-r-m
-
متصرّم
- mutaṣarrimṣ-r-m (V, partact)
- elapsing, passing, going by; past, bygone, over; decreasing, waning
.ṣ-ʿ-b
-
صعب
- ṣaʿuba - yaṣʿubuṣ-ʿ-b (I, verb)
- to be hard, to be difficult for (+ ʿalā)
-
صعب
-
صعوبة
-
مستصعب
- mustaṣʿabṣ-ʿ-b (X, partpass)
- difficult, considered difficult
.ṣ-ʿ-d
-
صاعد
- ṣāʿidṣ-ʿ-d (I, partact)
- ascending
Source: McGinnis (2009)
.ṣ-ġ-r
-
جرم صغير لا يتجزّأ
- ǧirm ṣaġīr lā yataǧazzaʾuǧ-r-m (noun) + ṣ-ġ-r (adjective) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- atom
Source: McGinnis (2009)
-
حدّ أصغر
- ḥadd ʾaṣġarḥ-d (noun) + ṣ-ġ-r (elative)
- minor term
Source: Butterworth (1977)
- minor term
Source: McGinnis (2009)
-
طرف أصغر
- ṭaraf ʾaṣġarṭ-r-f (noun) + ṣ-ġ-r (elative)
- minor term
Source: Butterworth (1977)
-
مقدّمة صغرى
- muqaddama ṣuġrāq-d-m (II, partpass) + ṣ-ġ-r (elative)
- minor premise
Source: Butterworth (1977)
-
أصغر
- ʾaṣġarṣ-ġ-r (elative)
- minor term
Source: Ahmed (2011)
-
صغر
-
صغرى
- ṣuġrāṣ-ġ-r (elative)
- minor premise, the Minor
Source: Ahmed (2011)
-
صغير
.ṣ-f-ḥ
-
تصفّح
- taṣaffuḥṣ-f-ḥ (V, inf)
- scrutiny
Source: Butterworth (1977)
- examination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- taṣaffaḥa - yataṣaffaḥuṣ-f-ḥ (V, verb)
- to examine, to study, to scrutinise
-
صفحة
- ṣafḥaṣ-f-ḥ (noun)
- plane
Source: Dhanani (1994)
- flat plane, flat surface
-
صفيحة
.ṣ-f-w
-
صفاء
- ṣafāʾṣ-f-w (noun)
- purity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṣ-l-b
-
صلابة
- ṣalābaṣ-l-b (noun)
- solidity, hardness
Source: McGinnis (2009)
.ṣ-l-ḥ
-
صلح
- ṣalaḥa - yaṣlaḥu/yaṣluḥuṣ-l-ḥ (I, verb)
- to be good, to be right, to be proper, to be valid, to be true
-
مصلحة
- maṣlaḥaṣ-l-ḥ (noun)
- well-being
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- matter, affair; advantage, benefit, that which is beneficial
.ṣ-m
-
أصمّ
- ʾaṣammṣ-m (adjective)
- hard, solid, not hollow; deaf
-
مصمّ
.ṣ-n-ʿ
-
صناعة المنطق
- ṣināʿat al-manṭiqṣ-n-ʿ (noun) + n-ṭ-q (noun)
- logic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
الصناعة الأولى
- al-ṣināʿa al-ʾūlāṣ-n-ʿ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- metaphysics
Source: McGinnis (2009)
-
صناعة خلقية
- ṣināʿa ḫulqiyyaṣ-n-ʿ (noun) + ḫ-l-q (adjective)
- discipline of ethics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
هذا الصناعة
- hāḏā l-ṣināʿah-ḏ (pronoun) + ṣ-n-ʿ (noun)
- cette discipline
Source: Martin (1984)
-
تصنّع
- taṣannuʿṣ-n-ʿ (V, inf)
- dissimulation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صانع
- ṣāniʿṣ-n-ʿ (I, partact)
- Active Intellekt; maker, artisan
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صناعة
- ṣināʿaṣ-n-ʿ (noun)
- art
Source: Butterworth (1977)
- discipline, artGreek: ἡ τέχνη
Source: Martin (1984)
- skill, discipline
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- disciplinaLatin: artificium, magisterium
Source: Bertolacci (2008)
- craft, art
Source: McGinnis (2009)
- discipline
Source: Ahmed (2011)
-
صناعى
- ṣināʿīṣ-n-ʿ (adjective)
- voluntary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṣ-n-f
-
صنف
- ṣanfṣ-n-f (noun)
- class
Source: Butterworth (1977)
- ṣinfṣ-n-f (noun)
- espèce, sorte, variété, classe
Source: Martin (1984)
- class
Source: McGinnis (2009)
- sort, class; type
.ṣ-w-b
-
صواب واجب
- ṣawāb wāǧibṣ-w-b (adjective) + w-ǧ-b (I, partact)
- properly necessary
Source: McGinnis (2009)
-
أصاب
- ʾaṣāba - yuṣībuṣ-w-b (IV, verb)
- to hit, to befall; to bestow upon, to happen to
-
صواب
- ṣawābṣ-w-b (noun)
- that which is right, proper, correct; rightness, correctness, properness; consistency;
intellect, reason
-
مصيبة
- muṣībaṣ-w-b (IV, noun)
- misfortune
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṣ-w-t
-
صوت
- ṣawtṣ-w-t (noun)
- soundGreek: ἡ φωνή
Source: Butterworth (1986)
.ṣ-w-r
-
مبدأ صورى
- mabdaʾ ṣūrīb-d-ʾ (noun) + ṣ-w-r (adjective)
- formal principle
Source: McGinnis (2009)
-
شبيه بالصورة
- šabīh bi-l-ṣūraš-b-h (adjective) + b (preposition) + ṣ-w-r (noun)
- même espèceGreek: ὁμοειδής
Source: Martin (1984)
-
متشابهة الصورة
- mutašābihat al-ṣūraš-b-h (VI, partact) + ṣ-w-r (noun)
- même espèceGreek: ὁμοειδής
Source: Martin (1984)
-
صورة مادّية
- ṣūra māddiyyaṣ-w-r (noun) + m-d (adjective)
- material form
Source: Ahmed (2011)
-
صورة بسيطة
- ṣūra basīṭaṣ-w-r (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة جسمية
- ṣūra ǧismiyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-s-m (adjective)
- corporeal form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة خاصّة
- ṣūra ḫāṣṣaṣ-w-r (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- specific form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة قريبة
- ṣūra qarībaṣ-w-r (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة كاملة
- ṣūra kāmilaṣ-w-r (noun) + k-m-l (I, partact)
- perfecting form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة كمالية
- ṣūra kamāliyyaṣ-w-r (noun) + k-m-l (adjective)
- perfecting form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة كمّية
- ṣūra kammiyyaṣ-w-r (noun) + k-m (adjective)
- quantitative form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة نوعية
- ṣūra nawʿiyyaṣ-w-r (noun) + n-w-ʿ (adjective)
- species form
Source: McGinnis (2009)
-
تصوّر بالعقل
- taṣawwur bi-l-ʿaqlṣ-w-r (V, inf) + b (preposition) + ʿ-q-l (noun)
- représentationGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
-
صورة الجسمية
- ṣūrat al-ǧismiyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-s-m (noun)
- corporeal form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صورة جوهرية
- ṣūra ǧawhariyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-w-h-r (adjective)
- substantial form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substantial form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة روحانية
- ṣūra rūḥāniyyaṣ-w-r (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- incorporeal form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صورة مفارقة
- ṣūra mufāriqaṣ-w-r (noun) + f-r-q (III, partact)
- separate formLatin: forma abtracta
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صورة هيولانية
-
علّة صورية
- ʿilla ṣūriyyaʿ-l (noun) + ṣ-w-r (adjective)
- formal cause
Source: Ahmed (2011)
-
قوّة مصوّرة
- qūwa muṣawwiraq-w-y (noun) + ṣ-w-r (II, partact)
- form-bearing facultyLatin: vis informativa
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
واهب الصور
- wāhib al-ṣuwarw-h-b (I, partact) + ṣ-w-r (noun, plural of صورة : ṣūra)
- giver of forms
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- giver of forms
Source: McGinnis (2009)
-
تصوّر
- taṣawwurṣ-w-r (V, inf)
- concettualizzazioneLatin: imaginatio
Source: Bertolacci (2008)
- concept
Source: Butterworth (1977)
- forming of concepts
Source: Gutas (2014)
- représentationGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
- penséeGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
- conceptualization, idea
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- conceptualization
Source: McGinnis (2009)
- conceptualization
Source: Ahmed (2011)
- taṣawwara - yataṣawwaruṣ-w-r (V, verb)
- to conceptualize
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to conceptualise, to form a concept, to acquire a form
-
صورة
- ṣūraṣ-w-r (noun)
- form
Source: Butterworth (1977)
- case, account of the affair
Source: Gutas (2014)
- formeGreek: τὸ εἶδος, ἡ μορφή
Source: Martin (1984)
- Idée, forme platonicienneGreek: ἡ ἰδέα
Source: Martin (1984)
- forma [principio formale costitutivo delle cose, contrapposto alla materia]Latin: forma
Source: Bertolacci (2008)
- form, Platonic formLatin: forma
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- form
Source: McGinnis (2009)
- form; image
Source: Ahmed (2011)
-
صورى
- ṣūrīṣ-w-r (adjective)
- formal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مصوّر
- muṣawwirṣ-w-r (II, partact)
.ṣ-w-f
-
صوفى
- ṣūfīṣ-w-f (adjective)
- mystic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mystic
Source: McGinnis (2009)
.ṣ-y-r
-
صار
- ṣāra - yaṣīruṣ-y-r (I, verb)
- to become
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṣ-y-f
.ḍ-b-ṭ
-
ضبط
- ḍabaṭa - yaḍbiṭuḍ-b-ṭ (I, verb)
- to grasp, to seize, to take hold of; to apprehend; to keep
.ḍ-ḥ-k
.ḍ-d
-
- dāḫila taḥta l-taḍāddd-ḫ-l (I, partact) + t-ḥ-t (preposition) + ḍ-d (VI, inf)
- sub-contrary
Source: Ahmed (2011)
-
تضادّ
-
ضادّ
- ḍādda - yuḍādduḍ-d (III, verb)
-
ضدّ
- ḍiddḍ-d (noun)
- contrarioLatin: contrarium
Source: Bertolacci (2008)
- contrary
Source: Dhanani (1994)
- contraireGreek: τὸ ἐναντιόν
Source: Martin (1984)
- contrariety, contrary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- contrary
Source: McGinnis (2009)
- opposite, contrary, contrast
-
ضدّية
- ḍiddiyyaḍ-d (noun)
- état contraire, contrariétéGreek: ἡ ἐναντίωσις, ἡ ἐναντιότης
Source: Martin (1984)
- contrariness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- contrariness
Source: McGinnis (2009)
-
متضادّ
- mutaḍāddḍ-d (VI, partact)
- contraireGreek: τὸ ἐναντιόν
Source: Martin (1984)
- contrary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- contrary
Source: McGinnis (2009)
- contrary
Source: Ahmed (2011)
- contrary, opposite
-
مضادّ
- muḍāddḍ-d (III, partact)
- contrary
Source: McGinnis (2009)
-
مضادّة
- muḍāddaḍ-d (III, inf)
- état contraire, contrariétéGreek: ἡ ἐναντίωσις, ἡ ἐναντιότης
Source: Martin (1984)
- contrariety
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- contrariety
Source: McGinnis (2009)
.ḍ-r
-
علم ضرورى
- ʿilm ḍarūrīʿ-l-m (noun) + ḍ-r (adjective)
- necessary knowledge
Source: Dhanani (1994)
-
غاية ضارّة
- ġāya ḍārraġ-y (noun) + ḍ-r (I, partact)
- disadvantageous end
Source: McGinnis (2009)
-
يقين ضرورى
- yaqīn ḍarūrīy-q-n (noun) + ḍ-r (adjective)
- necessary certainty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
يقين غير ضرورى
- yaqīn ġayr ḍarūrīy-q-n (noun) + ġ-y-r (negation) + ḍ-r (adjective)
- non-necessary certainty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أضطرّ
- uḍṭurra - yuḍṭurruḍ-r (VIII, verb, passive)
- to be forced to, to be compelled to, to be in need of (+ ʾilā)
-
اضطرار
- iḍṭirārḍ-r (VIII, inf)
- necessity, compulsion, requirement, exigency
-
اضطرّ
- iḍṭarra - yaḍṭurruḍ-r (VIII, verb)
- to force, to compel, to coerce
-
ضرورة
- ḍarūraḍ-r (noun)
- necessity, must
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ضرورى
- ḍarūrīḍ-r (adjective)
- necessarioLatin: necessarius
Source: Bertolacci (2008)
- nécessaireGreek: ἀναγκαῖος
Source: Martin (1984)
- necessary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- necessary
Source: Ahmed (2011)
-
ضرورية
- ḍarūriyyaḍ-r (adjective)
- necessity premise or proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مضطرّ
- muḍṭarrḍ-r (VIII, partpass)
- forced, compelled, in need of (+ ʾilā)
.ḍ-r-b
-
ضرب
- ḍarbḍ-r-b (noun)
- type
Source: Butterworth (1977)
- mood (of a syllogism)
Source: Ahmed (2011)
- kind, sort; attack, hit
.ḍ-r-s
-
تضريس
-
مضرّس
- muḍarrasḍ-r-s (II, partpass)
- indented
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḍ-ʿ-f
-
حركة مضاعفة
- ḥaraka muḍāʿafaḥ-r-k (noun) + ḍ-ʿ-f (III, partpass)
- mouvement double
Source: Martin (1984)
-
ضعف
- ḍaʿfḍ-ʿ-f (noun)
- weakness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ḍiʿfḍ-ʿ-f (noun)
- multiplication
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- double, that which is twice as much
-
ضعيف
- ḍaʿīfḍ-ʿ-f (adjective)
- weak, deficient, impotent
-
مضاعف
- muḍāʿifḍ-ʿ-f (III, partact)
- double noun
Source: Butterworth (1986)
.ḍ-ġ-ṭ
-
انضغاط
- inḍiġāṭḍ-ġ-ṭ (VII, inf)
- compression
Source: McGinnis (2009)
-
ضغط
- ḍuġiṭa - yuḍġaṭuḍ-ġ-ṭ (I, verb, passive)
- to be compressed
Source: McGinnis (2009)
.ḍ-l
-
ضلال
-
ضلّ
- ḍalla - yaḍilluḍ-l (I, verb)
- to loose one's way, to go astray; to err
.ḍ-l-ʿ
-
ضلع
- ḍilʿḍ-l-ʿ (noun)
- side
Source: McGinnis (2009)
- side (e.g. of a triangle or a square)
.ḍ-m
-
انضمّ
- inḍamma - yanḍammuḍ-m (VII, verb)
- to comprise something, to contain something (+ ʿalā); to adhere to (+ ʾilā); to be
closely packed, to be united (+ ʾilā)
-
تضامّ
- taḍāmma - yataḍāmmuḍ-m (VI, verb)
- to be conjoined
Source: McGinnis (2009)
-
ضمّ
- ḍamma - yaḍummuḍ-m (I, verb)
- to bring together, to join, to combine, to unite
-
مضموم
- maḍmūmḍ-m (I, partpass)
- joined, packed together, combined
.ḍ-m-ḥ-l
-
اضمحلالية
- iḍmiḥlāliyyaḍ-m-ḥ-l (IV, noun)
- diminution
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḍ-m-r
-
قياس الضمير
- qiyās al-ḍamīrq-y-s (noun) + ḍ-m-r (noun)
- enthymeme
Source: Ahmed (2011)
-
إضمار
- ʾiḍmārḍ-m-r (IV, inf)
- ellipsis
Source: Butterworth (1977)
- concealement of a thought or of the exact meaning; ellipsis
-
ضمير
.ḍ-m-n
-
تضمّن
- taḍammunḍ-m-n (V, inf)
- inclusion (e.g., of one concept in another)
Source: Ahmed (2011)
-
ضمن
- ḍimnḍ-m-n (adjective)
- ḍimnaḍ-m-n (preposition)
- in, within, inside of; among
-
متضمّن
- mutaḍamminḍ-m-n (V, partact, )
- distributive attribute
Source: McGinnis (2009)
- including, comprising; entailing
.ḍ-n
-
ضنّ
- ḍanna - yaḍannu/yaḍinnuḍ-n (I, verb)
- to withhold something from someone (+ bi- +ʿalā); to be stingy about (+ bi-)
Source: Gutas (2014)
-
مضنون
- maḍnūnḍ-n (I, partpass)
- withheld from (+ bi-)
Source: Gutas (2014)
.ḍ-w-ʾ
-
أضاء
- ʾaḍāʾa - yuḍīʾuḍ-w-ʾ (IV, verb)
- to cast light over, to shed light over (+ʿalā); to illuminate
-
إضاءة
- ʾiḍāʾaḍ-w-ʾ (IV, inf)
- illumination
Source: McGinnis (2009)
-
ضوء
- ḍawʾḍ-w-ʾ (noun)
- light
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- light
Source: McGinnis (2009)
-
مستضىء
- mustaḍīʾḍ-w-ʾ (X, partact)
-
مضىء
- muḍīʾḍ-w-ʾ (IV, partact)
- shining, bright, illuminated
.ḍ-y-f
-
خاصّة بالإضافة
- ḫāṣṣa bi-l-ʾiḍāfaḫ-ṣ (I, partact) + b (preposition) + ḍ-y-f (IV, inf)
- relative property
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
زمان مضاف
- zamān muḍāfz-m-n (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- relative time
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عرض غير مضاف
- ʿaraḍ ġayr muḍāfʿ-r-ḍ (noun) + ġ-y-r (negation) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- non-relational accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض مضاف
- ʿaraḍ muḍāfʿ-r-ḍ (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- relational accident
Source: McGinnis (2009)
-
مكان مضاف
- makān muḍāfk-w-n (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- relative place
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أضاف
- ʾaḍāfa - yuḍīfuḍ-y-f (IV, verb)
- to add (+ ʾilā); to attach, to connect (+ ʾilā); to bring in relation to (+ ʾilā)
-
إضافة
- ʾiḍāfaḍ-y-f (IV, inf)
- relationGreek: ἡ ἀπόδοσις
Source: Martin (1984)
- relation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- relation, category of relation
Source: McGinnis (2009)
- relation
Source: Ahmed (2011)
- relation; addition, apposition
-
إضافى
- ʾiḍāfīḍ-y-f (IV, adjective)
- correlative
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
انضياف
-
متضايف
- mutaḍāyifḍ-y-f (VI, partact)
- relatumLatin: relatum
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مضاف
- muḍāfḍ-y-f (IV, partpass)
- relatifGreek: τὸ πρός τι
Source: Martin (1984)
- relatifGreek: πρός τι
Source: Martin (1984)
- correlative
Source: McGinnis (2009)
.ḍ-y-q
-
ضيق
- ḍīqḍ-y-q (noun)
- anxiety
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṭ-b
-
طبيب
- ṭabībṭ-b (noun)
- physician
Source: McGinnis (2009)
-
طبّ
- ṭibbṭ-b (noun)
- medicine
Source: Butterworth (1977)
- medical knowledge
Source: McGinnis (2009)
.ṭ-b-ʿ
-
ما بعد الطبيعة
- mā baʿda l-ṭabīʿam-ā (pronoun) + b-ʿ-d (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
-
جسم طبيعى
-
حركة طبيعية
- ḥaraka ṭabīʿiyyaḥ-r-k (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- mouvement naturelGreek: ἡ κίνησις κατά φύσιν
Source: Martin (1984)
- natural motion
Source: McGinnis (2009)
-
سبب طبيعى
- sabab ṭabīʿīs-b (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural cause
Source: McGinnis (2009)
-
سكون طبيعى
- sukūn ṭabīʿīs-k-n (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural rest
Source: McGinnis (2009)
-
أصحاب الطبائع
- ʾaṣḥāb al-ṭabāʾiʿṣ-ḥ-b (I, partact, plural of صاحب : ṣāḥib) + ṭ-b-ʿ (noun, plural of طبيعة : ṭabīʿa)
- natural philosophers
Source: Dhanani (1994)
-
طبيعة جنسية
- ṭabīʿa ǧinsiyyaṭ-b-ʿ (noun) + ǧ-n-s (adjective)
- generic nature
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعة جوهرية
- ṭabīʿa ǧawhariyyaṭ-b-ʿ (noun) + ǧ-w-h-r (adjective)
- substantial nature
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعة عدمية
- ṭabīʿa ʿadamiyyaṭ-b-ʿ (noun) + ʿ-d-m (adjective)
- privative nature
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعة كلّية
- ṭabīʿa kulliyyaṭ-b-ʿ (noun) + k-l (adjective)
- universal nature
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعة نوعية
- ṭabīʿa nawʿiyyaṭ-b-ʿ (noun) + n-w-ʿ (adjective)
- specific nature
Source: McGinnis (2009)
-
بالطبع
- bi-l-ṭabʿb (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- naturelGreek: κατά φύσιν
Source: Martin (1984)
-
العلم الطبيعى
- al-ʿilm al-ṭabīʿīʿ-l-m (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- la science physique, la Physique
Source: Martin (1984)
- physics
Source: Ahmed (2011)
-
علم طبيعى
- ʿilm ṭabīʿīʿ-l-m (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural science
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم ما بعد الطبيعيات
- ʿilm mā baʿda l-ṭabīʿiyyātʿ-l-m (noun) + m-ā (pronoun) + b-ʿ-d (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- metaphysics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
غاية طبيعية
- ġāya ṭabīʿiyyaġ-y (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural end
Source: McGinnis (2009)
-
ما قبل الطبيعة
- mā qabla l-ṭabīʿam-ā (pronoun) + q-b-l (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
-
قصد طبيعى
- qaṣd ṭabīʿīq-ṣ-d (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- second intention
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة طبيعية
- qūwa ṭabīʿiyyaq-w-y (noun) + ṭ-b-ʿ (inf)
- natural faculty
Source: Ahmed (2011)
-
مكان طبيعى
- makān ṭabīʿīk-w-n (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural place
Source: McGinnis (2009)
-
انطبع
- inṭabaʿa - yanṭabiʿuṭ-b-ʿ (VII, verb)
- to be impressed
Source: McGinnis (2009)
-
طباع
-
طبع
- ṭabʿṭ-b-ʿ (noun)
- nature
Source: Butterworth (1977)
- nature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- nature
Source: Gutas (2014)
- nature, natural disposition, character, intrinsic characteristic, manner; self
- ṭabaʿa - yaṭbaʿuṭ-b-ʿ (I, verb)
- to impress, to leave an impression
-
طبيعة
- ṭabīʿaṭ-b-ʿ (noun)
- naturaLatin: natura
Source: Bertolacci (2008)
- nature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- nature
Source: McGinnis (2009)
- nature, natural disposition, character, manner
-
طبيعى
- ṭabīʿīṭ-b-ʿ (adjective)
- physicienGreek: ὁ φυσικός, ὁ φυσιόλογος
Source: Martin (1984)
- science physique
Source: Martin (1984)
- physique
Source: Martin (1984)
- natural; involuntary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- natural
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعية
- ṭabīʿiyyaṭ-b-ʿ (noun)
- natural science
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مطبوع
- maṭbūʿṭ-b-ʿ (I, partpass)
- naturally disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
منطبع
- munṭabaʿṭ-b-ʿ (VII, partpass)
.ṭ-b-q
-
أطبق
- ʾaṭbaqa - yuṭbiquṭ-b-q (IV, verb)
- to superimpose
Source: McGinnis (2009)
- to come to an agreement about, to agree about (+ ʿalā)
-
انطبق
- inṭabaqa - yanṭabiquṭ-b-q (VII, verb)
- to be made to coincide
Source: McGinnis (2009)
- to fit, to be in conformity with, to correspond to, to be consistent with (+ ʿalā)
-
طابق
- ṭābaqa - yuṭābiquṭ-b-q (III, verb)
- to correspond
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to map onto, to coincide with
Source: McGinnis (2009)
- to correspond, to concur, to agree, to conform, to correlate
-
طبّق
- ṭabbaqa - yuṭabbiquṭ-b-q (II, verb)
- to superimpose
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to superimpose
Source: McGinnis (2009)
- to superimpose, to make congruent, to cause to coincide
-
مطابق
- muṭābiqṭ-b-q (III, partact)
- coextensive
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- corresponding with, corresponding exactly with
Source: McGinnis (2009)
- coinciding
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مطابقة
- muṭābaqaṭ-b-q (III, inf)
- agreement, conformity, congruity, correspondence
-
منطبق
- munṭabiqṭ-b-q (VII, partact)
- coinciding
Source: McGinnis (2009)
.ṭ-r-d
-
استطراد
- istiṭrādṭ-r-d (X, inf)
- digression
Source: Butterworth (1986)
-
اطّراد
- iṭṭirādṭ-r-d (VIII, inf)
- regularity
Source: McGinnis (2009)
-
طرد
- ṭarada - yaṭruduṭ-r-d (I, verb)
- to pursue, to hunt, to catch; to expand, to widen, to generalise; to apply to; to
drive away, to reject
.ṭ-r-f
-
طرف أصغر
- ṭaraf ʾaṣġarṭ-r-f (noun) + ṣ-ġ-r (elative)
- minor term
Source: Butterworth (1977)
-
طرف أعظم
- ṭaraf ʾaʿẓamṭ-r-f (noun) + ʿ-ẓ-m (elative)
- major term
Source: Butterworth (1977)
-
طرف أوسط
- ṭaraf ʾawsaṭṭ-r-f (noun) + w-s-ṭ (elative)
- middle term
Source: Butterworth (1977)
-
طرف
- ṭarfṭ-r-f (noun)
- ṭarafṭ-r-f (noun)
- term
Source: Butterworth (1977)
- extreme, limit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- limit
Source: McGinnis (2009)
- extreme term
Source: Ahmed (2011)
- utmost part, end, extreme
.ṭ-r-q
-
بطريق النسبة
- bi-ṭarīq al-nisbab (preposition) + ṭ-r-q (noun) + n-s-b (noun)
-
على طريق المنطق
- ʿalā ṭarīq al-manṭiqʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ṭ-r-q (noun) + n-ṭ-q (noun)
- suit une méthode logiqueGreek: λογικῶς
Source: Martin (1984)
- suit une méthode dialectiqueGreek: διαλεκτικῶς
Source: Martin (1984)
-
على طريق التناسب
-
على طريق الكلّية
-
تطرّق
- taṭarraqa - yataṭarraquṭ-r-q (V, verb)
- to seek to gain access to (+ ʾilā); to reach to arrive at (+ʾilā)
-
طريق
- ṭarīqṭ-r-q (noun)
- source of knowledge
Source: Dhanani (1994)
- course
Source: McGinnis (2009)
- way, mode, means, manner, method, procedure
-
طريقة
- ṭarīqaṭ-r-q (noun)
- way, mode, means, manner, method, procedure
.ṭ-r-w
-
طار
-
طريان
- ṭarayānṭ-r-w ṭ-r-y (noun)
- renewal; happening, occurrence; sudden onset
.ṭ-r-y
-
طار
-
طريان
- ṭarayānṭ-r-w ṭ-r-y (noun)
- renewal; happening, occurrence; sudden onset
.ṭ-ʿ-n
-
طعم
-
طعن
- ṭaʿana - yaṭʿunu/yaṭʿanuṭ-ʿ-n (I, verb)
- to challenge, to contest; to refute, to disprove
.ṭ-f-r
-
طفرة
- ṭafraṭ-f-r (noun)
- leap
Source: Dhanani (1994)
- leap
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- leap
Source: McGinnis (2009)
.ṭ-f-w
-
طاف
- ṭāfinṭ-f-w (I, partact)
- emerging, rising, floating
.ṭ-l-b
-
مطلب أىّ
- maṭlab ʾayyṭ-l-b (noun) + ʾ-y (particle)
- the question "which?"
Source: Ahmed (2011)
-
مطلب هل
- maṭlab halṭ-l-b (noun) + h-l (particle)
- the question whether something is the case
Source: Ahmed (2011)
-
مطلب لم
- maṭlab limāṭ-l-b (noun) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- the question "why?"
Source: Ahmed (2011)
-
مطلب ما
- maṭlab māṭ-l-b (noun) + m-ā (pronoun)
- the question "what?"
Source: Ahmed (2011)
-
طالب
- ṭālaba - yuṭālibuṭ-l-b (III, verb)
- to pose a questionGreek: ζητεῖν
Source: Gutas (2014)
-
طلب
- ṭalaba - yaṭlubuṭ-l-b (I, verb)
- chercher, rechercher
Source: Martin (1984)
- ṭalabṭ-l-b (noun)
- search, quest, pursuit; desire
-
مطالبة
- muṭālabaṭ-l-b (III, inf)
- posing of questions
Source: Gutas (2014)
-
مطلب
- maṭlabṭ-l-b (noun)
- recherche, la question à étudier, le sujet de recherche
Source: Martin (1984)
- le point où chercher
Source: Martin (1984)
-
مطلوب
- maṭlūbṭ-l-b (I, partpass)
- cosa ricercataLatin: quaesitum
Source: Bertolacci (2008)
- problem
Source: Butterworth (1977)
- objet de recherche, ce qui est recherché, le problème à résoudreGreek: τὸ ζητούμενον, τὸ πρόβλημα
Source: Martin (1984)
- object of scientific investigation, desired thing, sought thing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- desired, sought
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- the sought conclusion of a syllogism; the undeduced conclusion of a syllogism, the
problem
Source: Ahmed (2011)
.ṭ-l-ʿ
-
طالع
- ṭālaʿa - yuṭāliʿuṭ-l-ʿ (III, verb)
- to review
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
طلع
- ṭalaʿa - yaṭlaʿuṭ-l-ʿ (I, verb)
- to rise, to ascend, to come up (esp. of celestial bodies)
-
طلوع
- ṭulūʿṭ-l-ʿ (noun)
- rising, going up, ascending (esp. of celestial bodies)
.ṭ-l-q
-
برهان مطلق
- burhan muṭlaqb-r-h-n (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute demonstration
Source: Ahmed (2011)
-
سلب مطلق
- salb muṭlaqs-l-b (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute negation
Source: McGinnis (2009)
-
إطلاقاً
- ʾiṭlāqanṭ-l-q (IV, adverb)
- absolutely
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بالإطلاق
- bi-l-ʾiṭlāqb (preposition) + ṭ-l-q (IV, inf)
- absolutely
Source: Butterworth (1977)
-
على الإطلاق
- ʿalā l-ʾiṭlāqʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ṭ-l-q (IV, inf)
- au sens absolu, de manière absoluGreek: ἅπλῶς
Source: Martin (1984)
- absolutely
Source: Butterworth (1977)
-
بإطلاق
- bi-ʾiṭlāqb (preposition) + ṭ-l-q (IV, inf)
- au sens absolu
Source: Martin (1984)
-
عدم مطلق
- ʿadam muṭlaqʿ-d-m (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute nonexistence
Source: McGinnis (2009)
-
إمكان مطلق
- ʾimkān muṭlaqm-k-n (IV, inf) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute possibility
Source: McGinnis (2009)
-
موجود مطلق
- mawǧūd muṭlaqw-ǧ-d (I, partpass) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- Absolute Existent
Source: Ahmed (2011)
-
وجود مطلق
- wuǧūd muṭlaqw-ǧ-d (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute existence
Source: McGinnis (2009)
-
أطلق
- ʾaṭlaqa - yuṭliquṭ-l-q (IV, verb)
- to apply to, to have validity for (+ ʿalā)
-
إطلاق
- ʾiṭlāqṭ-l-q (IV, noun)
- application or unrestricted application to (+ ʿalā); generalisation; absoluteness;
enablement, enabling
-
مطلق
- muṭlaqṭ-l-q (IV, partpass)
- absolu
Source: Martin (1984)
- absolute, simple
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- free, unrestricted; unlimited, absolute
-
مطلقاً
- muṭlaqanṭ-l-q (IV, adverb)
- absolutely, unrestrictedly, in any respect
-
مطلقة
- muṭlaqaṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute proposition or premise (i.e., one in which no condition is posited)
Source: Ahmed (2011)
.ṭ-n-b
-
إطناب
- ʾiṭnābṭ-n-b (IV, inf)
- exaggeration, prolixity, verbosity
.ṭ-w-ʿ
-
طاع
- ṭāʿaṭ-w-ʿ (I, verb)
- to obey, to be obedient to (+ li-)
-
طاعة
-
طوع
- ṭawʿṭ-w-ʿ (noun)
- will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṭ-w-f
-
طائفة
- ṭāʾifaṭ-w-f (I, partact)
- part, number; group, sect, community, people, party
-
طوفان
-
مطيف
- muṭīfṭ-w-f (IV, partact)
- encompassing, surrounding
.ṭ-w-q
-
طاقة
- ṭāqaṭ-w-q (noun)
- ability, capability, capacity, strength
-
طوق
.ṭ-w-l
-
أطول
- ʾaṭwalṭ-w-l (elative, fem. طولى : ṭūlā)
-
طال
- ṭāla - yaṭūluṭ-w-l (I, verb)
- to be or become long; to take long, to last long
-
طول
- ṭūlṭ-w-l (noun)
- length
Source: McGinnis (2009)
.ṭ-y-r
.ṭ-y-n
-
طينة
- ṭīnaṭ-y-n (noun)
- stuff
Source: McGinnis (2009)
.ẓ-r-f
-
ظرف
- ẓarfẓ-r-f (noun)
- urbanity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- moment; receptacle, container
.ẓ-l
.ẓ-l-m
-
إظلام
- ʾiẓlāmẓ-l-m (IV, inf)
- darkening
Source: McGinnis (2009)
-
ظلمة
- ẓulmaẓ-l-m (noun)
- darkness
Source: McGinnis (2009)
-
مظلم
- muẓlimẓ-l-m (IV, partact)
.ẓ-n
-
خير مظنون
- ḫayr maẓnūnḫ-y-r (adjective) + ẓ-n (I, partpass)
- apparent good
Source: McGinnis (2009)
-
ظنّ أغلب
- ẓann ʾaġlabẓ-n (noun) + ġ-l-b (elative)
- probable belief
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ظنّ غالب
- ẓann ġālibẓ-n (noun) + ġ-l-b (I, partact)
- overwhelming probability
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
غالب الظنّ
- ġālib al-ẓannġ-l-b (I, partact) + ẓ-n (noun)
- bordering on certainty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ظنّ
- ẓannẓ-n (noun)
- supposition
Source: Butterworth (1977)
- opinion conjecturale, simple probabilitéGreek: ἡ δόξα
Source: Martin (1984)
- probability; assumption, opinion; conjecturing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- belief, opinion, assumption
- ẓanna - yaẓunnuẓ-n (I, verb)
- to believe, to think, to assume, to presume, to suspect
-
ظنّى
- ẓannīẓ-n (adjective)
- resting on mere assumption, presumptive, supposed, hypothetical
-
مظنون
- maẓnūnẓ-n (I, partpass)
- proposition presumed to be true
Source: Ahmed (2011)
- supposed, presumed, assumed, opined
.ẓ-h-r
-
الظاهرية
- al-ẓāhiriyyaẓ-h-r (I, noun)
- the literalists; the literalist tradition of interpreting the Qurʾān
Source: Gutas (2014)
-
ظاهر
- ẓāhirẓ-h-r (I, partact)
- literal sense of a text; literal text (e.g., of the Qurʾān)
Source: Gutas (2014)
- outside, external; literal
-
ظاهرة
-
ظاهريون
- ẓāhiriyyūnẓ-h-r (adjective, plural of ظاهرى : ẓāhirī)
- literalists; adherents of the literalist tradition of interpreting the Qurʾān
Source: Gutas (2014)
-
ظهر
- ẓahara - yaẓharuẓ-h-r (I, verb)
- apparaître
Source: Martin (1984)
- to be or become visible, to be or become apparent, to be or become manifest
- ẓahrẓ-h-r (noun)
- reverse side of a sheet of paper; scratch paper, sheet of paper with a blank reverse
side
Source: Gutas (2014)
.ʿ-b-d
-
عبادة
- ʿibādaʿ-b-d (noun)
- worship, divine service, religious observance
.ʿ-b-r
-
امر اعتبارى
- amr iʿtibārīʾ-m-r (noun) + ʿ-b-r (VIII, adjective)
- mental concept, item of consideration, conceptual entity
-
اعتبار عقلى
- iʿtibār ʿaqlīʿ-b-r (VIII, inf) + ʿ-q-l (adjective)
- intentional object
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
باعتبار
- bi-ʿtibārb (preposition) + ʿ-b-r (VIII, noun)
- with regard to, in consideration of; meaning, denoting; equivalent of, tantamount
to; consisting in
-
تعتبر من … أن
- taʿtabiru min … ʾanʿ-b-r (I, verb) + m-n (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- what is considered of … is
-
عبارة عن
- ʿibāra ʿanʿ-b-r (noun) + ʿ-n (preposition)
- expression of, term for
- meaning, denoting; equivalent of, tantamount to; consisting in
-
لا باعتبار
- lā bi-ʿtibārl-ā (negation) + b (preposition) + ʿ-b-r (VIII, inf)
- irrespective of, without considering
-
معبّر عن
- muʿabbir ʿanʿ-b-r (II, partact) + ʿ-n (preposition)
- meaning, denoting, designating; equivalent of, tantamount to; consisting in
-
اعتبار
- iʿtibārʿ-b-r (VIII, inf)
- reflection, contemplation, thought, consideration
-
اعتبارى
- iʿtibārīʿ-b-r (VIII, adjective)
- conceptual; relative, based on a subjective approach or outlook
-
اعتبر
- iʿtabara - yaʿtabiruʿ-b-r (VIII, verb)
- to consider, to take into consideration, to take into account
-
عبرة
- ʿibraʿ-b-r (noun)
- admonition; difficulty; example, lesson, advice; that which has to be considered
-
عبّر
- ʿabbara - yuʿabbiruʿ-b-r (II, verb)
- to signify, to denote; to express the meaning of something by something (+ ʿan + bi-)
.ʿ-ǧ-b
-
أعجب
- ʾuʿǧiba - yuʿǧabuʿ-ǧ-b (IV, verb, passive)
- to admire, to have a high opinion of
-
أعجوبة
- ʾuʿǧūbaʿ-ǧ-b (noun)
- curious thing, wondrous thing; marvel, miracle, wonder
-
عجيب
- ʿaǧībʿ-ǧ-b (adjective)
- wonderful, amazing, astonishing, strange, odd
.ʿ-ǧ-z
-
عجز
- ʿaǧzʿ-ǧ-z (noun)
- impotence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
معجزة
- muʿǧizaʿ-ǧ-z (IV, noun)
- miracle, great miracle (e.g., by a prophet)
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-d
-
تزيّد عدد
- tazayyud ʿadadz-y-d (V, noun) + ʿ-d (noun)
- numerical increase
Source: McGinnis (2009)
-
عدد مرتّب
- ʿadad murattabʿ-d (noun) + r-t-b (II, partpass)
- ordered numbering
Source: McGinnis (2009)
-
عدد معدود
- ʿadad maʿdūdʿ-d (noun) + ʿ-d (I, partpass)
- numerable number
Source: McGinnis (2009)
-
علم العدد
- ʿilm al-ʿadadʿ-l-m (noun) + ʿ-d (noun)
- arithmetic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أعدّ
- ʾaʿadda - yuʿidduʿ-d (IV, verb)
-
إعداد
- ʾiʿdādʿ-d (IV, inf)
- contributing role
Source: McGinnis (2009)
- preparation, preparing
-
استعداد
- istiʿdādʿ-d (X, inf)
- disposition, predisposition, preparednessLatin: preparatio
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- preparedness
Source: McGinnis (2009)
- preparedness (for the actualization of some potentiality)
Source: Ahmed (2011)
-
استعدّ
- istaʿadda - yastaʿidduʿ-d (X, partact)
- to be prepared or disposed for (+ li-)
-
تعدّد
- taʿaddada - yataʿaddaduʿ-d (V, verb)
- to be or become multiple or manifold; to be prepared, to be disposed
- taʿaddudʿ-d (V, inf)
- plurality, variety, diversity, multiplicity
-
عدد
- ʿadadʿ-d (noun)
- numeroLatin: numerus
Source: Bertolacci (2008)
- number
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- number
Source: McGinnis (2009)
-
عدّ
- ʿadda - yaʿudduʿ-d (I, verb)
- ʿaddʿ-d (I, inf)
-
عدّة
-
متعدّد
- mutaʿaddidʿ-d (V, partact)
- multiple, manifold, plural, numerous, divers
-
مستعدّ
- mustaʿiddʿ-d (X, partact)
- prepared, disposed for (+ li-)
-
معدّ
- muʿiddʿ-d (IV, partact)
- preparing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- preparatory
Source: McGinnis (2009)
- preparatory cause
Source: McGinnis (2009)
- muʿaddʿ-d (IV, partpass)
.ʿ-d-l
-
اسم معدول
- ism maʿdūls-m s-m-y (noun) + ʿ-d-l (I, partpass)
- ambiguous noun (such as "not-Zayd")
Source: Ahmed (2011)
-
معدّل النهار
- muʿaddal al-nahārʿ-d-l (II, partpass) + n-h-r (noun)
- equator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اعتدال
- iʿtidālʿ-d-l (VIII, inf)
- equilibrium, balance, moderation, proportion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تعديل
- taʿdīlʿ-d-l (II, inf)
- being well-positioned
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عادل
- ʿādilʿ-d-l (I, partact)
- moderate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عدل
- ʿadlʿ-d-l (noun)
- equilibrium, justice
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
معدولية
- maʿdūliyyaʿ-d-l (noun)
- equivalent or ambiguous proposition
Source: Ahmed (2011)
.ʿ-d-m
-
طبيعة عدمية
- ṭabīʿa ʿadamiyyaṭ-b-ʿ (noun) + ʿ-d-m (adjective)
- privative nature
Source: McGinnis (2009)
-
عدم مطلق
- ʿadam muṭlaqʿ-d-m (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute nonexistence
Source: McGinnis (2009)
-
إعدام
- ʾiʿdāmʿ-d-m (IV, inf)
- elimination; abstraction
- preparation, preparing
-
انعدم
- inʿadama - yanʿadimuʿ-d-m (VII, verb)
-
عادم
- ʿādimʿ-d-m (I, partact)
- deprived of, devoid of, lacking, without, not having something (+ li-)
-
عدم
- ʿadamʿ-d-m (noun)
- privationGreek: ἡ στέρησις
Source: Martin (1984)
- inexistenceGreek: τὸ μὴ εἶναι
Source: Martin (1984)
- privation, nonexistence
Source: McGinnis (2009)
- privation, nonexistence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ʿadama - yaʿdamuʿ-d-m (I, verb)
- to be deprived of, to lack, to disappear, to have disappeared, to be nonexistent
-
عدمى
-
عدمية
- ʿadamiyyaʿ-d-m (noun)
- privative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
عدمية
- ʿadamiyyaʿ-d-m (noun)
- privation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عديم
- ʿadīmʿ-d-m (adjective)
- deprived of, devoid of, lacking, without, not having something
-
معدوم
- maʿdūmʿ-d-m (I, partpass)
- non-existent; possible
Source: Dhanani (1994)
- inexistantGreek: τὸ μὴ ὄν
Source: Martin (1984)
- nonexistent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-d-n
-
معدن
- maʿdinʿ-d-n (noun)
- source of origin
Source: McGinnis (2009)
-
معدنى
- maʿdinīʿ-d-n (adjective)
- mineral
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-d-w
-
ما عدا
- mā ʿadām-ā (pronoun) + ʿ-d-w (I, verb)
- except, save, with the exception of (+ acc.)
-
تعدّى
- taʿaddā - yataʿaddāʿ-d-w (V, verb)
- to exceed, to go beyond, to surpass
-
عدا
- ʿadā - yaʿdūʿ-d-w (I, verb)
- to prevent, to hinder from (+ ʿan)
-
عداوة
.ʿ-ḏ-r
-
اعتذر
- iʿtaḏara - yaʿtaḏiruʿ-ḏ-r (VIII, verb)
- to give something as an excuse for (+ bi + ʿan); to apologise for (+ ʿan / min)
-
تعذّر
- taʿaḏḏara - yataʿḏḏaruʿ-ḏ-r (V, verb)
- to be difficult, to be impossible, to be impracticable, to be unfeasible for (+ʿalā)
-
عذر
- ʿaḏara - yaʿḏiruʿ-ḏ-r (I, verb)
- to excuse, to forgive, to absolve from guilt
.ʿ-r-ḍ
-
أصحاب الأعراض
- ʾaṣḥāb al-ʾaʿrāḍṣ-ḥ-b (I, partact, plural of صاحب : ṣāḥib) + ʿ-r-ḍ (noun, plural of عرض : ʿaraḍ)
- partisans of the theory that accidents are the sole constituents of bodies
Source: Dhanani (1994)
-
عرض أوّل
- ʿaraḍ ʾawwalʿ-r-ḍ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- primary accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض تابع
- ʿaraḍ tābiʿʿ-r-ḍ (noun) + t-b-ʿ (I, partact)
- consequential accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض غير مضاف
- ʿaraḍ ġayr muḍāfʿ-r-ḍ (noun) + ġ-y-r (negation) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- non-relational accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض لازم
- ʿaraḍ lāzimʿ-r-ḍ (noun) + l-z-m (I, partact)
- necessary accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض ليس لازم
- ʿaraḍ laysa lāzimʿ-r-ḍ (noun) + l-y-s (verb) + l-z-m (I, partact)
- non-necessary accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض مضاف
- ʿaraḍ muḍāfʿ-r-ḍ (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- relational accident
Source: McGinnis (2009)
-
بالعرض
- bi-l-ʿaraḍb (preposition) + ʿ-r-ḍ (noun)
- par accidentGreek: κατά συμβεβηκός
Source: Martin (1984)
- accidentally
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عرض النفس
- ʿaraḍ al-nafsʿ-r-ḍ (noun) + n-f-s (noun, feminine)
- accident of the soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عرض خاصّ
- ʿaraḍ ḫāṣṣʿ-r-ḍ (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- proper accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عرض دائم
- ʿaraḍ dāʿimʿ-r-ḍ (noun) + d-w-m (I, partact)
- permanent accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عرض غير المفارق
- ʿaraḍ ġayr al-mufāraqʿ-r-ḍ (noun) + ġ-y-r (negation) + f-r-q (III, partpass)
- inseparable accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عرض مفارق
- ʿaraḍ mufāraqʿ-r-ḍ (noun) + f-r-q (III, partpass)
- separable accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علّة بالعرض
- ʿilla bi-l-ʿaraḍʿ-l (noun) + b (preposition) + ʿ-r-ḍ (noun)
- accidental cause
Source: McGinnis (2009)
-
غاية عرضية
- ġāya ʿaraḍiyyaġ-y (noun) + ʿ-r-ḍ (adjective)
- accidental end
Source: McGinnis (2009)
-
هوية بالعرض
- huwiyya bi-l-ʿaraḍh-w (noun) + b (preposition) + ʿ-r-ḍ (noun)
- accidental identity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
موضوغ معروض
- mawḍūʿ maʿrūḍw-ḍ-ʿ (I, partpass) + ʿ-r-ḍ (I, partpass)
- accident-substrate
Source: Ahmed (2011)
-
اعتراض
- iʿtirāḍʿ-r-ḍ (VIII, inf)
- raising of objectionsGreek: ἡ ἔνστασις
Source: Gutas (2014)
- objection
-
اعترض
- iʿtaraḍa - yaʿtariḍuʿ-r-ḍ (VIII, verb)
- to raise an objection
Source: Gutas (2014)
-
تعرّض
- taʿarraḍa - yataʿarraḍuʿ-r-ḍ (V, verb)
- to resist, to oppose, to object to (+ li-); to turn one's attention to, to deal with
(+ li-)
-
عارض
- ʿāraḍa - yuʿāriḍuʿ-r-ḍ (III, verb)
- to collate or compare something with (+ acc. + bi-)
-
عارض
- ʿāriḍʿ-r-ḍ (I, partact)
- accidente, cosa che inerisce accidentalmenteLatin: accidens
Source: Bertolacci (2008)
- accidentelGreek: ὁ συμβεβηκός
Source: Martin (1984)
- accidental affection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- accidental
Source: Ahmed (2011)
- happening, taking place, occurring; accidental
- happening, event; accident
-
عرض
- ʿaraḍʿ-r-ḍ (noun)
- accident
Source: Butterworth (1977)
- accident
Source: Dhanani (1994)
- ce qui arrive, accident, malheurGreek: συμβεβηκός
Source: Martin (1984)
- accidente [attributo che non rientra nella natura o essenza di una cosa, ma le afferisce
estrinsecamente]Latin: accidens
Source: Bertolacci (2008)
- accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- accident
Source: McGinnis (2009)
- accident
Source: Ahmed (2011)
- accident, characteristic
- ʿarḍʿ-r-ḍ (noun)
- breadth, width
Source: McGinnis (2009)
- ʿaraḍa - yaʿriḍuʿ-r-ḍ (I, verb)
- to happen; to pertain to, to befall (+ li-); to enter, to take up, to turn one's attention
to (+ li-)
-
عرضى
- ʿaraḍīʿ-r-ḍ (adjective)
- accidentaleLatin: accidentalis
Source: Bertolacci (2008)
- accidental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- accidental
Source: Ahmed (2011)
-
معارض
- muʿāriḍʿ-r-ḍ (III, partact)
- opponent, adversary; counterargument, objection
-
معارضة
- muʿāraḍaʿ-r-ḍ (III, inf)
- opposition, resistance; counterargument, objection; reductio ad absurdum
.ʿ-r-f
-
معارف أوّل
- maʿārif ʾawwalʿ-r-f (noun, plural of معرفة : maʿrifa) + ʾ-w-l (elative)
- primary instances of knowledge
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم متعارف
-
أعرف
- ʾaʿrafʿ-r-f (elative)
- better known
Source: McGinnis (2009)
-
اعتراف
- iʿtirāfʿ-r-f (VIII, inf)
- acknowledgement, recognition, acceptance; confession
-
اعترف
- iʿtarafa - yaʿtarifuʿ-r-f (VIII, verb)
- to admit, to acknowledge, to concede, to accept (+ bi-); to perceive, to recognise
-
تعريف
- taʿrīfʿ-r-f (II, inf)
- definition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تعرّف
- taʿarrafa - yataʿrrafuʿ-r-f (V, verb)
- to become acquainted with, to get to know, to explore
-
عرف
- ʿarafa - yaʿrifuʿ-r-f (I, verb)
- to know, to discover; to perceive, to recognise
- ʿurfʿ-r-f (noun)
- custom, practice, convention, tradition, habit; legal practice
-
عرفان
- ʿirfānʿ-r-f (noun)
- knowledge, acknowledgement, recognition
-
عرّف
- ʿarrafa - yuʿarrifuʿ-r-f (II, verb)
- to define
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
متعارف
- mutaʿārafʿ-r-f (VI, partpass)
- commonly accepted or recognised, common
-
معرفة
- maʿrifaʿ-r-f (noun)
- conoscenzaLatin: cognitio
Source: Bertolacci (2008)
- knowledge
Source: Butterworth (1977)
- cognition (in the sense of immediate awareness)
Source: Ahmed (2011)
.ʿ-r-w
-
اعترى
- iʿtarā - yaʿtarīʿ-r-w (VIII, verb)
- to be overwhelmed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-r-y
-
تعرّى
- taʿarrā - yataʿarrāʿ-r-y (V, verb)
- to be without, to be deprived of, to be stripped of (+ ʿān)
-
عار
- ʿārʿ-w-r (noun)
- defect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ʿārʿ-y-r (noun)
- ʿārinʿ-r-y (I, partact)
- naked, bare, free, devoid, blank
-
عرى
- ʿariya - yaʿrāʿ-r-y (I, verb)
- to be free from, to be deprived of, to be stripped of (+ ʿān / + min)
.ʿ-z
-
عزّ
- ʿazza - yaʿizzuʿ-z (I, verb)
- to be or become strong, to be or become powerful, to be or become mighty
.ʿ-z-l
-
تعزّل
- taʿazzala - yataʿazzaluʿ-z-l (V, verb)
- to extol
Source: Butterworth (1986)
.ʿ-z-m
-
عزم
- ʿazmʿ-z-m (noun)
- resolve
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عزيمة
- ʿazīmaʿ-z-m (noun)
- determination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- resolve
Source: McGinnis (2009)
.ʿ-s-r
-
تعسّر
- taʿassara - yataʿassaruʿ-s-r (V, verb)
- to be difficult for, to be adverse for (+ ʿalā)
-
عسر
-
عسير
- ʿasīrʿ-s-r (adjective)
- difficult, hard, rough, harsh
.ʿ-s-f
-
تعسّف
- taʿassufʿ-s-f (V, inf)
- arbitrariness, inaccuracy; aberration, deviation
.ʿ-s-y
-
عسانا
- ʿasā-naʿ-s-y (I, verb) + (pronoun)
- we may, we could, we might
-
عسى أن
- ʿasā ʾanʿ-s-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction)
- it might be that, it could be that
- maybe, perhaps
-
عسىّ
- ʿasīyʿ-s-y (adjective)
- appropriate, proper, fitting
.ʿ-š-r
-
سوء العشرة
- sūʾ al-ʿišras-w-ʾ (noun) + ʿ-š-r (noun)
- antisocial
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-š-q
-
معشوق
- maʿšūqʿ-š-q (I, partpass)
- desired
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-š-w
.ʿ-ṣ-b
-
تعصّب
- taʿaṣṣubʿ-ṣ-b (V, inf)
- adherence, uncritical adherence to authority, obstinate partisan adherence to an authoritative
source despite manifest indications to the contrary
Source: Gutas (2014)
.ʿ-ḍ-l
-
معضل
- muʿḍilʿ-ḍ-l (IV, partact)
- difficult, problematic, puzzling, enigmatic, mysterious
.ʿ-ḍ-w
-
عضو
- ʿuḍwʿ-ḍ-w (noun)
- organ
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- limb, organ
Source: McGinnis (2009)
.ʿ-ṭ-f
-
عطف
- ʿaṭfʿ-ṭ-f (noun)
- une liaison avec un mot qui précède
Source: Martin (1984)
Info: grammatical terminology
-
معطوف
- maʿṭūfʿ-ṭ-f (I, partpass)
- coordonné
Source: Martin (1984)
Info: grammatical terminology
.ʿ-ṭ-l
-
تعطيل
- taʿṭīlʿ-ṭ-l (II, inf)
- dépouillement
Source: Martin (1984)
- the heresy of removing attributes from God and in particular the denial of God as
an agent
-
عطّل
- ʿaṭṭala - yuʿaṭṭiluʿ-ṭ-l (II, verb)
- dépouiller
Source: Martin (1984)
-
معطّل
- muʿaṭṭalʿ-ṭ-l (II, partpass)
- vain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-ṭ-w
-
أعطى
- ʾaʿṭā - yuʿṭīʿ-ṭ-w (IV, verb)
- ʾuʿṭiya - yuʿṭāʿ-ṭ-w (IV, verb, passive voice)
.ʿ-ẓ-m
-
حدّ أعظم
- ḥadd ʾaʿẓamḥ-d (noun) + ʿ-ẓ-m (elative)
- major term
Source: Butterworth (1977)
-
طرف أعظم
- ṭaraf ʾaʿẓamṭ-r-f (noun) + ʿ-ẓ-m (elative)
- major term
Source: Butterworth (1977)
-
أعظم
- ʾaʿẓamʿ-ẓ-m (elative)
- greater, more massive
Source: McGinnis (2009)
-
تعظيم
- taʿẓīmʿ-ẓ-m (II, inf)
- amplification
Source: Butterworth (1986)
-
عظم
- ʿiẓamʿ-ẓ-m (noun)
- size, magnitude
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- bulk, size
Source: McGinnis (2009)
- magnitude, greatness
-
عظيم
- ʿaẓīmʿ-ẓ-m (adjective)
- great, massive
Source: McGinnis (2009)
.ʿ-f
-
عفيف
- ʿafīfʿ-f (adjective)
- dignifiedGreek: σεμνός
Source: Butterworth (1986)
-
عفّة
- ʿiffaʿ-f (noun)
- self-control
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-f-n
-
تعفين
- taʿfīnʿ-f-n (II, inf)
- putrefaction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-q
-
عقوق
- ʿuqūqʿ-q (noun)
- recalcitrance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-q-b
-
تعاقب
- taʿāqubʿ-q-b (VI, inf)
- succession
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- replacement
Source: McGinnis (2009)
- taʿāqaba - yataʿāqabuʿ-q-b (VI, verb)
- to occur successively, to follow successively
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عقاب
- ʿiqābʿ-q-b (III, inf)
- punishment; infliction of punishment
-
عقب
- ʿaqaba - yaʿqubuʿ-q-b (I, verb)
- to follow, to come after; to continue
-
عقيب
- ʿaqībʿ-q-b (adjective)
- following immediately
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
متعاقب
- mutaʿāqibʿ-q-b (VI, partact)
- successive, consecutive, uninterrupted, continuous
.ʿ-q-d
-
إعقاد
- ʾiʿqādʿ-q-d (IV, inf)
- congealing
Source: McGinnis (2009)
-
اعتقاد
- iʿtiqādʿ-q-d (VIII, inf)
- conviction
Source: Dhanani (1994)
- conviction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اعتقد
- iʿtaqada - yaʿtaqiduʿ-q-d (VIII, verb)
- to believe, to believe firmly in, to be convinced of (+ bi- / acc.); to firmly determine
his heart or mind upon something (+ acc.)
-
عقد
- ʿaqdʿ-q-d (noun)
- tightening
Source: Gutas (2014)
-
عقيدة
- ʿaqīdaʿ-q-d (noun)
- belief
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
معتقد
- muʿtaqadʿ-q-d (VIII, partpass)
- believed (to be true)
Source: Ahmed (2011)
.ʿ-q-l
-
جوهر معقول
- ǧawhar maʿqūlǧ-w-h-r (noun) + ʿ-q-l (I, partpass)
- intelligible substance
Source: McGinnis (2009)
-
شىء يعقل
- šayʾ yuʿqaluš-y-ʾ (noun) + ʿ-q-l (I, verb, passive)
- quelque chose qui est penséGreek: τὸ νοούμενον
Source: Martin (1984)
-
صريح العقل
- ṣarīḥ al-ʿaqlṣ-r-ḥ (adjective) + ʿ-q-l (noun)
- the sound mind; the pure intellect
-
تصوّر بالعقل
- taṣawwur bi-l-ʿaqlṣ-w-r (V, inf) + b (preposition) + ʿ-q-l (noun)
- représentationGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
-
اعتبار عقلى
- iʿtibār ʿaqlīʿ-b-r (VIII, inf) + ʿ-q-l (adjective)
- intentional object
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
معقول مفروغ
- maʿqūl mafrūġʿ-q-l (I, partpass) + f-r-ġ (I, partpass)
- vain intelligible
Source: McGinnis (2009)
-
العقل الذى بالملكة
- al-ʿaql allaḏī bi-l-malakaʿ-q-l (noun) + ḏ-w (pronoun) + b (preposition) + m-l-k (noun)
-
العقل الذى من اكتساب
- al-ʿaql allaḏī min iktisābʿ-q-l (noun) + ḏ-w (pronoun) + m-n (preposition) + k-s-b (VIII, inf)
-
العقل الذى هو ملكة لنفس
- al-ʿaql allaḏī huwa malaka li-nafsʿ-q-l (noun) + ḏ-w (pronoun) + h-w (pronoun) + m-l-k (noun) + l (preposition) + n-f-s (noun)
- l'intellect qui est une habitu de l'âme
Source: Martin (1984)
-
العقل الفعّال للجميع
- al-ʿaql al-faʿʿāl li-l-ǧamīʿʿ-q-l (noun) + f-ʿ-l (adjective) + l (preposition) + ǧ-m-ʿ (adjective)
- l'intellect capable de produire toutes chosesGreek: ὁ δὲ νοῦς τῷ πάντα ποεῖν
Source: Martin (1984)
-
معقولات بديهية
- maʿqūlāt badīhiyyaʿ-q-l (I, partpass, plural) + b-d-h (adjective)
- self-evident intelligibles
Source: Gutas (2014)
-
تعقّل وانعقال
- taʿaqqul wa-nʿiqālʿ-q-l (V, inf) + w (conjunction) + ʿ-q-l (VII, inf)
-
عقل بالفعل
- ʿaql bi-l-fiʿlʿ-q-l (noun) + b (preposition) + f-ʿ-l (noun)
-
عقل بالقوّة
- ʿaql bi-l-quwaʿ-q-l (noun) + b (preposition) + q-w-y (noun)
- potential intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عقل بالملكة
- ʿaql bi-l-malakaʿ-q-l (noun) + b (preposition) + m-l-k (noun)
-
عقل فعّال
-
عقل قدسى
- ʿaql qudsīʿ-q-l (noun) + q-d-s (adjective)
- sacred intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عقل مستفاد
-
عقل مفارق
- ʿaql mufāriqʿ-q-l (noun) + f-r-q (III, partact)
- separate intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عقل مكتسب
-
عقل نظرى
-
عقل هيولانى
-
متعقّل
- mutaʿaqqilʿ-q-l (V, partact)
- un être qui penséGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
-
فكر عقلى
- fikr ʿaqlīf-k-r (noun) + ʿ-q-l (adjective)
- intellective thinking
Source: Ahmed (2011)
-
قوّة عقلية
- qūwa ʿaqliyyaq-w-y (noun) + ʿ-q-l (inf)
- intellective faculty
Source: Ahmed (2011)
-
انعقال
- inʿiqālʿ-q-l (VII, inf)
- le fait d'être penséGreek: τὸ νοεῖσθαι
Source: Martin (1984)
-
تعقّل
- taʿaqqala - yataʿaqqaluʿ-q-l (V, verb)
- exerce sa penséeGreek: διανοεῖσθαι
Source: Martin (1984)
- taʿaqqulʿ-q-l (V, inf)
- pensée, acte de la pensée, exercice de la pensée; intellection, acte d'intellection,
un être qui penséGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
- fait de penser, acte de la pensée; intellection, acte d'intellectionGreek: τὸ νοεῖν
Source: Martin (1984)
- penséeGreek: ἡ διάνοια
Source: Martin (1984)
- discernment
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عاقل
- ʿāqilʿ-q-l (I, partact)
- intelligent, connaissant
Source: Martin (1984)
- celui qui possède en soi une species intelligible, que l'objet soit lui-même ou un
autre
Source: Martin (1984)
- intelligeant
Source: Martin (1984)
- intelligent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sane, reasonable
-
عقل
- ʿaqlʿ-q-l (noun)
- intellettoLatin: intellectus
Source: Bertolacci (2008)
- intelligenceGreek: ὁ νοῦς
Source: Martin (1984)
- intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intellect
Source: McGinnis (2009)
- intellect; intellection
Source: Ahmed (2011)
- ʿaqala - yaʿqiluʿ-q-l (I, verb)
- intelliger, penserGreek: νοεῖν
Source: Martin (1984)
-
عقلى
- ʿaqlīʿ-q-l (adjective)
- intentional, intellectual
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- object of intelligence
Source: Ahmed (2011)
-
معقول
- maʿqūlʿ-q-l (I, partpass)
- intelligibile, concettoLatin: intellectum
Source: Bertolacci (2008)
- objet de la penséeGreek: τὸ νοούμενον
Source: Martin (1984)
- intelligible
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intelligible object, object of intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intelligible
Source: McGinnis (2009)
- intelligible
Source: Ahmed (2011)
.ʿ-q-m
-
عقيم
- ʿaqīmʿ-q-m (adjective)
- ineffective, fruitless, unproductive, unavailing
.ʿ-k-s
-
عكس النقيض
- ʿaks al-naqīḍʿ-k-s (noun) + n-q-ḍ (adjective)
- contradictory conversion
Source: Ahmed (2011)
-
بالعكس
- bi-l-ʿaksb (preposition) + ʿ-k-s (noun)
- on the contrary; conversely to (+ min)
-
انعكس
- inʿakasa - yanʿakisuʿ-k-s (VII, verb)
- to convert; to be convertible
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تعاكس
- taʿākusʿ-k-s (VI, inf)
- mutual conversion, equipollence
Source: Ahmed (2011)
-
عكس
- ʿaksʿ-k-s (noun)
- conversion
Source: Ahmed (2011)
.ʿ-l
-
علّة بالذات
- ʿilla bi-l-ḏātʿ-l (noun) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- essential cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة بالعرض
- ʿilla bi-l-ʿaraḍʿ-l (noun) + b (preposition) + ʿ-r-ḍ (noun)
- accidental cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة بالفعل
- ʿilla bi-l-fiʿlʿ-l (noun) + b (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- actual cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة بسيطة
- ʿilla basīṭaʿ-l (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة جزئية
- ʿilla ǧuzʾiyyaʿ-l (noun) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة حادثة
- ʿilla ḥādiṯaʿ-l (noun) + ḥ-d-ṯ (I, partact)
- temporally originated cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة خاصّة
- ʿilla ḫāṣṣaʿ-l (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- specific cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة عامّة
- ʿilla ʿāmmaʿ-l (noun) + ʿ-m (I, partact)
- general cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة عنصورية
- ʿilla ʿunṣūriyyaʿ-l (noun) + ʿ-n-ṣ-r (adjective)
- material cause
Source: McGinnis (2009)
-