.ʾ-b-d
-
*to be added soon*
- min al-azal ilā al-abdadm-n (preposition) + ʾ-z-l (noun) + ʾ-l-y (preposition) + ʾ-b-d (noun)
- from eternity to everlastingness
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾazalan wa-abadanʾ-z-l (adverb) + w (conjunction) + ʾ-b-d (adverb)
- eternally and everlastingly
Source: Heer (1979)
-
أبد
- ʾabadʾ-b-d (noun)
- eternity, eternal duration, endlessness
Source: PhD
-
أبداً
- ʾabadanʾ-b-d (adverb)
- eternally
Source: McGinnis (2009)
- always, perpetually
Source: Rashed (2015)
-
أبدى
- ʾabadīʾ-b-d (adjective)
- éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
- eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- everlasting
Source: Heer (1979)
-
مؤبّد
- muʾabbadʾ-b-d (II, partpass)
- éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
.ʾ-b-y
-
شئنّا أم أبينا
- šiʾnā ʾam ʾabīnaš-y-ʾ (I, verb) + ʾ-m (conjunction) + ʾ-b-y (I, verb)
- whether we like it or not
Source: PhD
.ʾ-t-r
-
*to be added soon*
- āṯār al-ǧawwʾ-t-r (noun) + ǧ-w (noun)
- the impressions in the atmosphere
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- taʾṯīrāt samāwiyyaʾ-t-r (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial influences
Source: Rashed (2015)
.ʾ-t-y
-
آت
- ʾātinʾ-t-y (I, partact)
- future
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أتى
- ʾatā - yaʾtīʾ-t-y (I, verb)
- to come to, to get to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to bring, to offer, to
produce, to put forward (+ bi-); to present exhaustively and in great detail, to
elaborate on (+ ʿalā); to finish, to complete (+ ʿalā); to destroy or eradicate
something (+ ʿalā)
Source: PhD
-
تأتّ
- taʾattinʾ-t-y (V, inf)
- being disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تأتّى
- taʾattā - yataʾattāʾ-t-y (V, verb)
- to originate, to arise, to stem from (+ ʿan / min); to end with, to result in (+
ʿan); to arrive at (+ ʾilā); to be or become disposed or prepared; to be possible
or
feasible or attainable (+ ʾan)
Source: PhD
.ʾ-ṯ-r
-
*to be added soon*
- aṯar qadīmʾ-ṯ-r (noun) + q-d-m (adjective)
- eternal effect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣifāt al-muʾaṯṯiraw-ṣ-f (noun) + ʾ-ṯ-r (adjective)
- effective attributes
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tasalsul al-āṯār ʾaṯars-l-s-l (II, inf) + ʾ-ṯ-r (noun)
- infinite regress of effects (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
آثر
- ʾāṯara - yuʾṯiruʾ-ṯ-r (IV, verb)
- to prefer something to, to like something more than (+acc. +ʿalā); to choose
something
Source: PhD
-
أثر
- ʾaṯarʾ-ṯ-r (noun)
- trace, signe, impression
Source: Martin (1984)
- effect
Source: McGinnis (2009)
- effect; tradition
Source: PhD
- effect
Source: Heer (1979)
- character
Source: Rashed (2015)
- trace, vestige
Source: El-Tobgui (2020)
-
أثّر
- ʾaṯṯara - yuʾaṯṯiruʾ-ṯ-r (II, verb)
- to cause an effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to influence
Source: McGinnis (2009)
- to effect
Source: Heer (1979)
- to have an effect on something(+fi)
Source: Rashed (2015)
-
تأثير
- taʾṯīrʾ-ṯ-r (II, inf)
- affection, effet, impressionGreek: τὸ πάθος
Source: Martin (1984)
- cause, influence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Einwirkung
Source: Schupp (2009)
- efficacy
Source: Heer (1979)
- effect
Source: Rashed (2015)
-
تأثّر
- taʾaṯṯara - yataʾaṯṯaruʾ-ṯ-r (V, verb)
- to be influenced
Source: McGinnis (2009)
- to effect
Source: Heer (1979)
-
مؤثّر
- muʾaṯṯirʾ-ṯ-r (II, partact)
- influencing
Source: McGinnis (2009)
- having influence on, affecting something (+ fī / ʿalā)
Source: PhD
- effective
Source: Heer (1979)
- cause
Source: Heer (1979)
- to have some effect
Source: Rashed (2015)
-
متأثّر
- mutaʾaṯṯirʾ-ṯ-r (V, partact)
- effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- influenced
Source: McGinnis (2009)
- effective
Source: Heer (1979)
- cause
Source: Heer (1979)
.ʾ-ṯ-m
-
*to be added soon*
- ʾiṯmʾ-ṯ-m (noun)
- Sünde
Source: Schupp (2009)
-
آثم
- ʾāṯimʾ-ṯ-m (noun)
- Sünder
Source: Schupp (2009)
.ʾ-ǧ-r
-
*to be added soon*
- maʾǧūrʾ-ǧ-r (I, partpass)
- belohnt
Source: Schupp (2009)
-
أجر
- ʾaǧrʾ-ǧ-r (noun)
- Belohnung
Source: Schupp (2009)
.ʾ-ǧ-l
-
لأجل
- li-ʾaǧlil (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
- for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- for the sake of
Source: McGinnis (2009)
- due to, on account of, because
Source: PhD
-
من أجل
- min ʾaǧlim-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
- for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- due to, on account of, because
Source: PhD
-
من أجل ذلك
- min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
- thus, consequently
Source: PhD
.ʾ-ḥ-ʾ
-
*to be added soon*
- ʾiḥyāʾʾ-ḥ-ʾ (noun)
- Wiederbelebung
Source: Schupp (2009)
.ʾ-ḥ-d
-
الأحد الحقّ
- al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
- the True One
Source: McGinnis (2009)
-
ليس لأحد أن
- laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
- nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to
Source: PhD
-
أحد
- ʾaḥadʾ-ḥ-d (noun)
- unit
Source: Ahmed (2011)
- unit
Source: PhD
.ʾ-ḫ-t
-
*to be added soon*
- ʾuḫt raḍīʿaʾ-ḫ-t (noun) + r-ḍ-ʿ (noun)
- Milchschwester
Source: Schupp (2009)
.ʾ-ḫ-ḏ
-
أخذ بالوجوه
- ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
- delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις
Source: Butterworth (1986)
-
أخذ
- ʾaḫaḏa - yaʾḫuḏuʾ-ḫ-ḏ (I, verb)
- to follow, to adhere, to adopt to the ways of something, to practice something
(+bi-)
Source: Gutas (2014)
- to take, to receive, to obtain (+ acc. / bi-); to begin; to take into
account
Source: PhD
- to grasp; to start (+ fi)
Source: Rashed (2015)
- ʾaḫḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
- start, setting out, starting point, instance of starting
Source: PhD
-
مأخذ
- maʾḫaḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
- source; manner, approach
Source: PhD
-
مأخوذ
- maʾḫūḏʾ-ḫ-ḏ (I, partpass)
-
مؤاخذة
- muʾāḫaḏaʾ-ḫ-ḏ (III, inf)
- objection; exception; censure
Source: PhD
.ʾ-ḫ-r
-
أخر باقية
- ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
- autres choses
Source: Martin (1984)
-
إلى آخره
- ʾilā ʾāḫirihīʾ-l-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (adjective) + (pronoun)
- until the end [of the quote], to its end
Source: PhD
-
بآخرة
- bi-ʾāḫirab (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
-
فى آخرة
- fī ʾāḫiraf-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
-
متأخّرون
- mutaʾaḫḫirūnʾ-ḫ-r (V, partact, plural)
- the later authors, the modern authors
Source: PhD
- recent [philosophers or theologians]
Source: Heer (1979)
- the later authorities of a pursuit or discipline
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- mutaʾaḫḫirū al-aṣḥābʾ-ḫ-r (V, partact) + ṣ-ḥ-b (noun)
- our latter-day colleagues
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾahl al-āḫiraʾ-h-l (noun) + ʾ-ḫ-r (noun)
- the people of the Hereafter
Source: Heer (1979)
-
تارةّ … أخرى
- tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
- sometimes … sometimes, at times … at other times
Source: PhD
-
حياة آخر
- ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- saʿāda ʾuḫrawīyas-ʿ-d (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
- jenseitige Glückseligkeit
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-ʾāḫiraʿ-l-m (noun) + ʾ-ḫ-r (noun)
- Wissenschaft vom Jenseits
Source: Schupp (2009)
-
أكثر تأخّراً
- ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf)
- postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
-
كمال أخير
- kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
- final perfection, ultimate perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
من جهة … ومن جهة أخرى
- min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
- on the one hand … on the other hand
Source: PhD
-
*to be added soon*
- mutaʾḫḫirʾ-ḫ-r (partact)
- Späterer
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾaḫḫara - yataʾaḫḫaruʾ-ḫ-r (V, verb)
- to be posterior
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾuḫrāwiʾ-ḫ-r (adjective)
- jenseitig
Source: Schupp (2009)
-
آخر
- ʾāḫarʾ-ḫ-r (elative)
- autre
Source: Martin (1984)
- ʾāḫirʾ-ḫ-r (I, partact)
- dernier
Source: Martin (1984)
- last
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أخّر
- ʾaḫḫara - yuʾaḫḫiruʾ-ḫ-r (II, verb)
- to postpone, to set aside
Source: PhD
-
الآخرة
- al-ʾāḫiraʾ-ḫ-r (I, partact)
- das Jenseits
Source: Schupp (2009)
- the hereafter
Source: El-Tobgui (2020)
-
تأخير
- taʾḫīrʾ-ḫ-r (II, inf)
- posteriority
Source: McGinnis (2009)
-
تأخّر
- taʾaḫḫurʾ-ḫ-r (V, inf)
- posteriority, delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- posteriority
Source: McGinnis (2009)
- posterior
Source: McGinnis (2009)
- posteriority
Source: Heer (1979)
-
متأخّر
- mutaʾaḫḫirʾ-ḫ-r (V, partact)
- posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- later
Source: McGinnis (2009)
- posterior
Source: Heer (1979)
.ʾ-d-m
-
*to be added soon*
- ʾādamīʾ-d-m (noun)
- human being
Source: Heer (1979)
.ʾ-d-w
-
أداة
- ʾadātʾ-d-w (noun)
- instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- instrument
Source: McGinnis (2009)
- particle
Source: Ahmed (2011)
-
أدوى
- ʾadawīʾ-d-w (adjective)
- instrumental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-d-y
-
أدّى
- ʾaddā - yuʾaddīʾ-d-y (II, verb)
- to convey, to bring, to deliver something to (+ bi- / acc. + ʾilā); to cause, to
effect, to bring about; to produce (+ ʾilā); to contribute to (+ ʾilā); to result
in,
to lead to (+ ʾilā)
Source: PhD
-
تأدّى
- taʾaddā - yataʾaddāʾ-d-y (V, verb)
- to lead to, to contribute to (+ ʾilā); to arrive at, to be lead to (+ ʾilā)
Source: PhD
.ʾ-ḏ
-
حينئذ
- ḥīnaʾiḏinḥ-y-n (preposition) + ʾ-ḏ (conjunction)
- then, in that case; at that time, then, back then, that day
Source: PhD
-
إذ
- ʾiḏʾ-ḏ (conjunction)
- then; since, because; when, as
Source: PhD
-
إذا
- ʾiḏāʾ-ḏ (conjunction)
- if, when, whenever
Source: PhD
-
إذن
- ʾiḏanʾ-ḏ (conjunction)
- then, therefore, in that case, consequently
Source: PhD
-
ًإذا
- ʾiḏanʾ-ḏ (conjunction)
- then, therefore, in that case, consequently
Source: PhD
.ʾ-ḏ-y
-
أذى
- ʾaḏanʾ-ḏ-y (noun)
- pain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إذاية
- ʾiḏāyaʾ-ḏ-y (IV, inf)
- Schaden, Schädigung
Source: Schupp (2009)
.ʾ-r-ḫ
-
أرّخ
- ʾarraḫa - yuʾarriḫuʾ-r-ḫ (II, verb)
- to find one's termination; to appoint a terminus; to date
Source: Gutas (2014)
-
تأريخ
- taʾrīḫʾ-r-ḫ (II, inf)
- termination
Source: Gutas (2014)
.ʾ-r-ḍ
-
*to be added soon*
- ʿalā-arḍ wa-fī al-arḍʾ-r-ḍ (noun) + w (conjunction) + f-y (preposition) + ʾ-r-ḍ (noun)
- on and inside earth
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ardīʾ-r-ḍ (adjective)
- earthy
Source: Rashed (2015)
-
أرض
- ʾarḍʾ-r-ḍ (noun)
- earth
Source: McGinnis (2009)
- earth
Source: Rashed (2015)
- Erde, Land
Source: Schupp (2009)
.ʾ-z-ʾ
-
*to be added soon*
- bi-izāʾi-hib (preposition) + ʾ-z-ʾ ()
- symmetrical to it
Source: Rashed (2015)
.ʾ-z-l
-
*to be added soon*
- min al-azal ilā al-abdadm-n (preposition) + ʾ-z-l (noun) + ʾ-l-y (preposition) + ʾ-b-d (noun)
- from eternity to everlastingness
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾazalan wa-abadanʾ-z-l (adverb) + w (conjunction) + ʾ-b-d (adverb)
- eternally and everlastingly
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-ʿilm al-azalī al-fiʿlīʿ-l-m (noun) + ʾ-z-l (adjective) + f-ʿ-l (adjective)
- (God's) active and eternal knowledge
Source: Heer (1979)
-
جوهر أزلى
- ǧawhar ʾazalīǧ-w-h-r (noun) + ʾ-z-l (adjective)
- eternal substance
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- muḥdaṯ ʾazalīḥ-d-ṯ (IV, partpass) + ʾ-z-l (adjective)
- ewig/immerwährend hervorgebracht
Source: Schupp (2009)
-
إرادة أزلية
- ʾirāda ʾazaliyyar-w-d (IV, inf) + ʾ-z-l (adjective)
- eternal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أزل
- ʾazalʾ-z-l (noun)
- eternity, eternity a parte ante
Source: PhD
- eternity
Source: Heer (1979)
-
أزلى
- ʾazalīʾ-z-l (adjective)
- éternel, pré-éternel, éternel a parte ante; toujours; éternellementGreek: ἀΐδιος, ἀγένητος
Source: Martin (1984)
- eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ewige Erkenntnis
Source: Schupp (2009)
- ewig
Source: Schupp (2009)
- eternal
Source: Heer (1979)
.ʾ-z-y
-
بإزاء
- bi-ʾizāʾb (preposition) + ʾ-z-y (preposition)
- opposite to, face to face with, in front of; as compared with; along the lines or
in the sense of
Source: PhD
-
إزاء
- ʾizāʾʾ-z-y (preposition)
- opposite to, face to face with, in front of; as compared with; corresponding to,
complying with
Source: PhD
.ʾ-s
-
أساس
- ʾasāsʾ-s (noun)
- foundation, ground, basis
Source: PhD
.ʾ-s-r
-
بأسره
- bi-ʾasrihīb (preposition) + ʾ-s-r (noun) + (pronoun)
- entirely, completely, altogether
Source: PhD
-
بالأسر
- bi-l-ʾasrb (preposition) + ʾ-s-r (noun)
- completely
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-s-ṭ-q-s
-
*to be added soon*
- usṭuqussātʾ-s-ṭ-q-s (noun)
- elements
Source: Rashed (2015)
.ʾ-š-r
-
أشّر
- ʾaššara - yuʾašširuʾ-š-r (II, verb)
- to remark or say something about about (+ bi- +ʿalā / ʾilā)
Source: PhD
.ʾ-ṣ-l
-
أصل الشرع
- ʾaṣl al-šarʿʾ-ṣ-l (noun) + š-r-ʿ (noun)
- Wurzel des Gesetzes, Grundsatz des Gesetzes
Source: Schupp (2009)
-
أصل الشريعة
- ʾaṣl al-šarīʿaʾ-ṣ-l (noun) + š-r-ʿ (noun)
- Wurzel des Gesetzes, Grundsatz des Gesetzes
Source: Schupp (2009)
-
أصول الفقه
- ʾuṣūl al-fiqhʾ-ṣ-l (noun, plural) + f-q-h (noun)
- Wurzeln des Rechts, Grundsätze des Rechts
Source: Schupp (2009)
- foundations of jurisprudence, legal theory
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- wuǧūd aṣīlw-ǧ-d (noun) + ʾ-ṣ-l (noun)
- basic existence
Source: Heer (1979)
-
أصل موضوع
- ʾaṣl mawḍūʿʾ-ṣ-l (adverb) + w-ḍ-ʿ (I, partpass)
- postulated principle
Source: Ahmed (2011)
- hypothesis, posited principleGreek: ἡ ὑπόθεσις
Source: PhD
-
*to be added soon*
-
أصل
- ʾaṣlʾ-ṣ-l (noun)
- principio fondamentale, fondamentoLatin: radix
Source: Bertolacci (2008)
- constituent, constitutive element, principle
Source: Dhanani (1994)
- fundamental principle
Source: Gutas (2014)
- foundation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- foundation
Source: McGinnis (2009)
- principle
Source: Ahmed (2011)
- principle; origin; the first of something; constituent
Source: PhD
- Wurzel, Grundsatz, Prinzip
Source: Schupp (2009)
- principle, foundation
Source: El-Tobgui (2020)
-
أصلاً
- ʾaṣlanʾ-ṣ-l (adverb)
- absolutely, primarily, originally
Source: PhD
.ʾ-f-d
-
*to be added soon*
- ʾifādaʾ-f-d (noun)
- Nutzen
Source: Schupp (2009)
.ʾ-f-š
-
*to be added soon*
- ʾifšāʾʾ-f-š (noun)
- Enthüllung
Source: Schupp (2009)
.ʾ-f-q
-
أفق
- ʾufqʾ-f-q (noun)
- horizon
Source: McGinnis (2009)
- periphery
Source: Rashed (2015)
.ʾ-k-d
-
آكد
-
أكيد
- ʾakīdʾ-k-d (adjective)
- certain, definite, sure
Source: PhD
-
مؤكّد
- muʾakkadʾ-k-d (II, partpass)
- certain, definite, sure
Source: PhD
.ʾ-k-r
-
علم الأكر المتحرّكة
- ʿilm al-ʾukar al-mutaḥarrikaʿ-l-m (noun) + ʾ-k-r (noun, plural of كرّة : karra) + ḥ-r-k (V, partact)
- spherics
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-k-l
.ʾ-l-f
-
لفظ مألّف
- lafẓ muʾallafl-f-ẓ (noun) + ʾ-l-f (II, partpass)
- compound utterance, complex utterance
Source: Ahmed (2011)
-
ألف
- ʾalifa - yaʾlafuʾ-l-f (I, verb)
- to be acquainted with, to be accustomed to; to be fond of, to be on friendly terms
with
Source: PhD
-
ألّف
- ʾallafa - yuʾallifuʾ-l-f (II, verb)
- joindre, accorder, assembler, composerGreek: ῥυθμίζειν
Source: Martin (1984)
- to form, to compose, to unite; to consist of (+ min)
Source: PhD
-
ائتلاف
- iʾtilāfʾ-l-f (VIII, inf)
- combination, composition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ائتلف
- iʾtalafa - yaʾtalifuʾ-l-f (VIII, verb)
- to be combined, to be united; to be linked, to be connected
Source: PhD
-
تأليف
- taʾlīfʾ-l-f (II, inf)
- accident of adhesion; combination
Source: Dhanani (1994)
- composition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- aggregation
Source: McGinnis (2009)
- formation, composition
Source: PhD
-
تألّف
- taʾallafa - yataʾllafuʾ-l-f (V, verb)
- to be composed, to be made up of, to consist of (+ min); to be united, to be
combined
Source: PhD
-
مؤلّف
- muʾallafʾ-l-f (II, partpass)
- composite
Source: Dhanani (1994)
- composite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- aggregate
Source: McGinnis (2009)
- composed, consisting of, made up of (+ min)
Source: PhD
- composed
Source: Heer (1979)
.ʾ-l-m
-
ألم نفسانى
- ʾalam nafsānīʾ-l-m (noun) + n-f-s (adjective)
- psychological pain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
آلم
- ʾālama - yuʾālimuʾ-l-m (IV, verb)
- to harm
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ألم
- ʾalamʾ-l-m (noun)
- affection
Source: Martin (1984)
- pain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-l-h
-
*to be added soon*
- ʾahl Allāhʾ-h-l (noun) + ʾ-l-h (noun)
- the people of God
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-Ḏāt al-Ilāhiyyaḏ-w (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- the Divine Essence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-ḥaḍarāt al-ilāhiyyaḥ-ḍ-r (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- the divine presences
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-iḫtiyār al-ilāhīḫ-y-r (VIII, inf) + ʾ-l-h (adjective)
- divine choice
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-ʿilm al-ilāhīʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (noun)
- divine knowledge
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-iqtidār al-ilāhīq-d-r (VIII, inf) + ʾ-l-h (adjective)
- divine power
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-martaba al-ilāhiyyar-t-b (I, partpass) + ʾ-l-h (adjective)
- the divine plane
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- umūr ilāhiyyaʾ-m-r (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- divine matters
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- nuʿūt al-ilāhiyyan-ʿ-t (noun) + ʾ-l-h (noun)
- the qualities of divinity
Source: Heer (1979)
-
إلاهيون
- ʾilāhiyyūnʾ-l-h (adjective, plural of إلاهى : ʾilāhī)
- métaphysiciens
Source: Martin (1984)
- théologiens
Source: Martin (1984)
-
بالله التوفيق
- bi-llāh al-tawfīqb (preposition) + ʾ-l-h (noun) + w-f-q (II, inf)
- with God is success, on God relies success, success is [granted] by God
Source: PhD
-
اللهمّ إلّا
- ʾallāhumma ʾillāʾ-l-h (noun) + (pronoun) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- unless, except that; or at best (after neg.)
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-Ḏāt al-Ilāhiyyaḏ-w (noun) + ʾ-l-h (noun)
- the Divine Essence
Source: Heer (1979)
-
سبحان الله
- subḥāna llāhs-b-ḥ (verb) + ʾ-l-h (noun)
- gepriesen sei Gott
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- asmāʾ Allāh al-ḥusnās-m s-m-y (noun) + ʾ-l-h (noun) + ḥ-s-n (noun)
- the Most Beautiful Names of God
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ʿilm ʾallāhʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (noun)
- Wissen/Erkenntnis Gottes
Source: Schupp (2009)
-
العلم الإلهى
- al-ʿilm al-ʾilāhīʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- theology, the part of metaphysics not dealing with being as such
Source: Gutas (2014)
- scienza divinaLatin: scientia divina
Source: Bertolacci (2008)
- theology
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- theology
Source: Ahmed (2011)
-
العلم الإلاهى
- al-ʿilm al-ʾilāhīʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- la science divine, la Métaphysique comme θεολογίαGreek: ἡ θεολογία
Source: Martin (1984)
-
فعل إلهى
- fiʿl ʾilāhīf-ʿ-l (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- divine action
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة إلهية
- quwwa ʾilāhiyyaq-w-y (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- divine power
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- kitāb ʾallāhk-t-b (noun) + ʾ-l-h (noun)
- das Buch Gottes
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾal-ilāhīyātʾ-l-h (noun)
- metaphysics
Source: Heer (1979)
-
إلاه
- ʾilāhʾ-l-h (noun)
- Divinité, Dieu
Source: Martin (1984)
- Gottheit, Gott
Source: Schupp (2009)
-
إلاهيات
- ʾilāhiyyātʾ-l-h (noun, plural)
- métaphysique
Source: Martin (1984)
-
إله
- ʾilāhʾ-l-h (noun)
- Divinité, Dieu
Source: Martin (1984)
-
إلهى
- ʾilāhīʾ-l-h (adjective)
- divinoLatin: divinus
Source: Bertolacci (2008)
- göttlich
Source: Schupp (2009)
- divine
Source: Heer (1979)
-
إلهيات
- ʾilāhiyyātʾ-l-h (noun, plural)
- theology
Source: Gutas (2014)
- metaphysics; the science of divine things
Source: El-Tobgui (2020)
-
الله
- ʾallāhʾ-l-h (noun)
- DioLatin: Deus
Source: Bertolacci (2008)
- God
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- God
Source: McGinnis (2009)
- Allah, Gott
Source: Schupp (2009)
- God
Source: Rashed (2015)
.ʾ-l-y
-
ما إليه
- mā ʾilayhim-ā (pronoun) + ʾ-l-y (preposition) + (pronoun)
- terminus ad quem
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-m
-
أمّ القرى
- ʾumm al-qurāʾ-m (noun) + q-r-y (noun, plural of قرية : qarya)
- capital; mother of cities; Mecca
Source: Gutas (2014)
-
*to be added soon*
- ʾīmāmʾ-m (noun)
- Imam
Source: Schupp (2009)
-
أم
- ʾamma - yaʾummuʾ-m (I, verb)
- to go to, to direct ones course to (+ acc.); to aim at, to tend to (+ acc.)
Source: PhD
.ʾ-m-a
-
*to be added soon*
- ʾummaʾ-m-a (noun)
- Glaubensgemeinschaft, Volk
Source: Schupp (2009)
- nation
Source: El-Tobgui (2020)
.ʾ-m-ā
-
وأمّا
- wa-ʾammāw (conjunction) + ʾ-m-ā (conjunction)
.ʾ-m-r
-
*to be added soon*
- umūr ilāhiyyaʾ-m-r (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- divine matters
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾamr basīṭʾ-m-r (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾamr ḏihnīʾ-m-r (noun) + ḏ-h-n (adjective)
- mental entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾamr ġayr qārrʾ-m-r (noun) + ġ-y-r (negation) + q-r (I, partact)
- successive entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾamr ḫāriǧīʾ-m-r (noun) + ḫ-r-ǧ (adjective)
- external entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾamr maʿqūlʾ-m-r (noun) + ʿ-q-l (I, partpass)
- mental entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾumūr wuǧūdiyyaʾ-m-r (noun) + w-ǧ-d (adjective)
- existential entities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾumūr wuǧūdiyya ʿayniyyaʾ-m-r (noun) + w-ǧ-d (adjective) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete, existential entities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab nafs al-amrb (preposition) + ḥ-s-b (noun) + n-f-s (noun) + ʾ-m-r (noun)
- with respect to itself, with respect to the thing itself
Source: Heer (1979)
-
يكون الأمر على ما كان
- yakūnu l-ʾamr ʿala mā kānak-w-n (I, verb) + ʾ-m-r (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + m-ā (particle) + k-w-n (I, verb)
- the matter remains as it had been
Source: PhD
-
أمور لاحقة
- ʾumūr lāḥiqaʾ-m-r (noun, plural of امر : ʾamr) + l-ḥ-q (I, partact, inanimate plural of لاحق : lāḥiq)
-
فيه الأمران جميعاً
- fīhi l-ʾamrān ǧamīʿanf-y (preposition) + (pronoun) + ʾ-m-r (noun) + ǧ-m-ʿ (adverb)
- in half the cases; in it are two things, it is contingent, it is intrisically
undecided
Source: PhD
-
امر اعتبارى
- amr iʿtibārīʾ-m-r (noun) + ʿ-b-r (VIII, adjective)
- mental concept, item of consideration, conceptual entity
Source: PhD
- mental entity
Source: Heer (1979)
-
فى أقلّ الأمر
- fī ʾaqall al-ʾamrf-y (preposition) + q-l (elative) + ʾ-m-r (noun)
- seldom, occuring seldom
Source: McGinnis (2009)
- rarely, seldom
Source: PhD
-
فى أكثر الأمر
- fī ʾakṯar al-ʾamrf-y (preposition) + k-ṯ-r (elative) + ʾ-m-r (noun)
- for the most part, in the majority of cases, mostly
Source: PhD
-
فى نفس الأمر
- fī nafs al-ʾamrf-y (preposition) + n-f-s (noun, feminine) + ʾ-m-r (noun)
- in reality, actually, in fact
Source: PhD
- in the thing itself, in itself
Source: Heer (1979)
- in and of itself, intrisically
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- umūr ṭabīʿiyyaʾ-m-r (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural beings
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʾamara - yaʾmiruʾ-m-r (IV, verb)
- to command
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maʾmūrʾ-m-r (I, partpass)
- befohlen
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾimrārʾ-m-r (xxx, verb)
- belassen
Source: Schupp (2009)
-
أمر
- ʾamrʾ-m-r (noun)
- realtà, entitàLatin: aliquid
Source: Bertolacci (2008)
- matterGreek: τὸ πρᾶγμα
Source: Butterworth (1986)
- thing, entity, matter; command
Source: Heer (1979)
- Sache, Angelegenheit; Befehl
Source: Schupp (2009)
.ʾ-m-l
-
*to be added soon*
- fīhi taʾammulf-y (preposition) + ʾ-m-l (noun)
- further consideration [of this matter] is called for
Source: Heer (1979)
-
تأمّل
- taʾammulʾ-m-l (V, inf)
- selective attention
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- attention; reflection, consideration
Source: PhD
- Erwägung, Betrachtung
Source: Schupp (2009)
- taʾammala - yataʾammaluʾ-m-l (V, verb)
- to look attentively at, to contemplate, to meditate, to ponder, to think
over
Source: PhD
- to consider, to reflect upon, to ponder
Source: Heer (1979)
.ʾ-m-n
-
أهل الإيمان
- ʾahl al-ʾīmānʾ-h-l (noun) + ʾ-m-n (IV, inf)
- Leute des Glaubens
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq al-ʾimānṭ-r-q (noun) + ʾ-m-n (noun)
- der Glaubensweg
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾīmānʾ-m-n (noun)
- Glaube
Source: Schupp (2009)
-
آمن
- ʾāmana - yuʾminuʾ-m-n (IV, verb)
- to believe in (+ bi-)
Source: PhD
-
أمانة
- ʾamānaʾ-m-n (noun)
- Sicherheit, anvertrautes Gut; Depositum
Source: Schupp (2009)
-
أمن
- ʾamina - yaʾmanuʾ-m-n (I, verb)
- to be safe, to feel safe
Source: PhD
- ʾamuna - yaʾmunuʾ-m-n (I, verb)
- to be faithful, to be trustworthy
Source: PhD
.ʾ-n
-
ألّا
- ʾallāʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- that not, so that not, lest
Source: PhD
-
إلّا أنّ
- ʾillā ʾannaʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + ʾ-n (conjunction)
- however, albeit, but; except; nonetheless, still, yet
Source: PhD
-
وإلّا
- wa-ʾillāw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- otherwise, for otherwise
Source: PhD
-
وإلّا لـ
- wa-ʾillā la-w (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + l (conjunction)
- for otherwise then
Source: PhD
-
وإلّا لما
- wa-ʾillā la-māw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + l (conjunction) + m-ā (negation)
- for otherwise then it would not
Source: PhD
-
ما … إلّا
- mā … ʾillām-ā (negation) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- only, nothing but, not before
Source: PhD
-
وإلّا فعلى تقدير أن
- wa-ʾillā fa-ʿalā taqdīr ʾanw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + f (conjunction) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + q-d-r (II, inf) + ʾ-n (conjunction)
- except upon the assumption that
Source: PhD
-
اللهمّ إلّا
- ʾallāhumma ʾillāʾ-l-h (noun) + (pronoun) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- unless, except that; or at best (after neg.)
Source: PhD
-
أنّية فقط
- ʾanniyya faqaṭʾ-n (noun, abstract noun constructed out of the conjunction أن : ʾan) + f-q-ṭ q-ṭ (particle)
-
إن لو
- ʾin lawʾ-n (conjunction) + l-w (conjunction)
- if
Source: PhD
Info: ʾin intensifies the counterfactual character of law
-
إنّما
- ʾinnamāʾ-n (conjunction) + m-ā (pronoun)
- but, but then, yet, however, rather, on the contrary
Source: PhD
- only, merely, just; certainly, precisely, indeed
Source: PhD
-
فإنّما هو
- fa-ʾinnamā huwaf (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + m-ā (pronoun) + (pronoun)
- because it is something which
Source: PhD
-
فإنّه وإن
- fa-ʾinnahū wa-ʾinf (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + (pronoun) + w (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- for although, for even if
Source: PhD
-
كانّ
- ka-ʾannak (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- as if, as though
Source: PhD
- as it were
Source: PhD
-
لأنّ
- li-ʾannal (preposition) + ʾ-n (conjunction)
-
لأنّه
- li-ʾannahūl (preposition) + ʾ-n (conjunction) + (pronoun)
-
من إنّه
- min ʾannahūm-n (preposition) + ʾ-n (conjunction) + (pronoun)
- precisely because
Source: PhD
-
وإن
- wa-ʾinw (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- although, even though, even if
Source: PhD
-
وإنّما
- wa-ʾinnamāw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + m-ā (pronoun)
- the reason why, as to
Source: PhD
-
لا بدّ وأن
- lā budda wa-ʾanl-ā (negation) + b-d (noun) + w (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- inevitable that; definitely that, certainly that
Source: PhD
-
برهان الأنّ
- burhān al-ʾannab-r-h-n (noun) + ʾ-n (conjunction)
- demonstration if such and such is the case
Source: Ahmed (2011)
-
بعد أن
- baʿda ʾanb-ʿ-d (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- after (+ perf.)
Source: PhD
-
بيّن أنّ
- bayyin ʾannab-y-n (adjective) + ʾ-n (conjunction)
- it is clear that
Source: PhD
-
وذلك أنّ
- wa-ḏālika ʾannaw (conjunction) + ḏ-ā (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- because, for, sinceLatin: enim
Source: PhD
- this is because
Source: PhD
-
على أن
- ʿalā ʾanʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- provided that, on the basis that, on the condition that
Source: PhD
-
على أنّ
- ʿalā ʾannaʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- although; however, but
Source: PhD
-
*to be added soon*
- bi-iʿtibār annab (preposition) + ʿ-b-r (VIII, inf) + ʾ-n (conjunction)
- considering that, in view of
Source: Heer (1979)
-
علم أنّ
- ʿilm ʾannaʿ-l-m (noun) + ʾ-n (conjunction)
- knowledge that
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
فإنّ
- fa-ʾinnaf (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- for, because; and so, thus, thus it is that
Source: PhD
-
قبل أن
- qabla ʾanq-b-l (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- before (+ perf.)
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ʾan muqtaḍāʾ-n (conjunction) + q-ḍ-y (VIII, partpass)
- as required by
Source: Heer (1979)
-
لا أقلّ من أن
- lā ʾaqalla man ʾanl-ā (negation) + q-l (elative) + m-n (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- the least one could do
Source: PhD
-
كما أنّ
- ka-mā ʾannak (preposition) + m-ā (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- just as, as also; equally, likewise; as though
Source: PhD
-
لئن
- la-ʾinl (particle) + ʾ-n (conjunction)
-
لم يبق إلّا
- lam yabqa ʾillāl-ā (negation) + b-q-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- nothing remains but, nothing remains except
Source: PhD
-
لا يخفى أنّ
- lā yaḫfā ʾannal-ā (negation) + ḫ-f-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction)
- it is well known that, it is obvious that, it is apparent that, it is no secret
that, as everybody knows
Source: PhD
-
مع أنّ
- maʿa ʾannam-ʿ (preposition) + ʾ-n (conjunction)
-
مع أنّ ... إلّا أنّ
- maʿa ʾanna ... ʾillā ʾannam-ʿ (preposition) + ʾ-n (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + ʾ-n (conjunction)
- although ... nontheless; to be sure ... but; it is true ... but
Source: PhD
-
نعم أنّ
- naʿam ʾannan-ʿ-m (particle) + ʾ-n (conjunction)
- indeed it is the case that, it is true that
Source: PhD
-
أنّية
- ʾanniyyaʾ-n (noun, also إنّية : ʾinniyya)
- substance individuelle, être déterminé, être individuel et concretGreek: τόδε τι
Source: Martin (1984)
- existenceGreek: τὸ εἶναι
Source: Martin (1984)
- quiddité, essenceGreek: τὸ τί ἦν εἶναι, τὸ εἶναι
Source: Martin (1984)
- esistenza, il fatto di esistereLatin: anitas
Source: Bertolacci (2008)
- being, thatness; fact-that
Source: PhD
- being, unique existence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- a thing's being or the fact that it is [its "thatness"]
Source: El-Tobgui (2020)
-
لأن
- li-ʾanl (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- so that, so ... as to, for that
Source: PhD
-
لأنّ
- li-ʾannal (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- for, because of, on the grounds that
Source: PhD
.ʾ-n-b
-
*to be added soon*
- ʾinbāʾ-n-b (noun)
- Bericht, Nachricht
Source: Schupp (2009)
.ʾ-n-s
-
فطرة إنسانية
- fiṭra ʾinsāniyyaf-ṭ-r (noun) + ʾ-n-s (adjective)
- human nature
Source: Ahmed (2011)
-
نفس إنسانية
- nafs ʾinsāniyyan-f-s (noun, feminine) + ʾ-n-s (adjective)
- human soul, rational soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إنسانية
- ʾinsāniyyaʾ-n-s (noun)
- human-ness
Source: McGinnis (2009)
.ʾ-n-ṭ-f-s
.ʾ-n-ṭ-l-ḫ-y-a
.ʾ-n-f
-
*to be added soon*
- ṣūra mustafāda mustaʾnafaṣ-w-r (noun) + f-y-d (X, partpass) + ʾ-n-f (X, partpass)
- newly effused form
Source: Heer (1979)
.ʾ-n-n
-
*to be added soon*
- anniyyaʾ-n-n (noun)
- individual existence
Source: Heer (1979)
.ʾ-h-l
-
*to be added soon*
- ʾahl Allāhʾ-h-l (noun) + ʾ-l-h (noun)
- the people of God
Source: Heer (1979)
-
أهل البرهان
- ʾahl al-burhānʾ-h-l (noun) + b-r-h-n (noun)
- Leute des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
أهل الفساد
- ʾahl al-fasādʾ-h-l (noun) + f-s-d (noun)
- Leute der Verderbtheit
Source: Schupp (2009)
-
أهل الفطر الفائقة
- ʾahl al-fiṭra al-fāʾiqaʾ-h-l (noun) + f-ṭ-r (noun, plural of فطرة : fiṭra) + f-w-q (I, partact, innimate plural of فائق : fāʾiq)
- Leute mit hervorragenden Naturveranlagungen
Source: Schupp (2009)
-
أهل الجدل
- ʾahl al-ǧadalʾ-h-l (noun) + ǧ-d-l (noun)
- Leute der Dialektik
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾahl al-qiblaʾ-h-l (noun) + q-b-l (noun)
- people of the qibla; direction of prayer [Mecca]
Source: El-Tobgui (2020)
-
أهل النظر
- ʾahl al-naẓarʾ-h-l (noun) + n-ẓ-r (noun)
- speculative theologians
Source: McGinnis (2009)
- Leute der Überlegung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾahl al-naẓar min al-falāsifahʾ-h-l (noun) + n-ẓ-r (noun) + m-n (preposition) + f-l-s-f (noun)
- the rationalist philosophers
Source: Heer (1979)
-
أهل الحقّ
- ʾahl al-ḥaqqʾ-h-l (noun) + ḥ-q (noun)
- the people of truth
Source: Heer (1979)
- Leute der Wahrheit
Source: Schupp (2009)
-
أهل العلم
- ʾahl al-ʿilmʾ-h-l (noun) + ʿ-l-m (noun)
- Leute der Wissenschaft
Source: Schupp (2009)
-
أهل العلم بالكلام
- ʾahl al-ʿilm bi-l-kalāmʾ-h-l (noun) + ʿ-l-m (noun) + b (preposition) + k-l-m (noun)
- Leute der Wissenschaft der islamischen Theologie
Source: Schupp (2009)
-
أهل الإيمان
- ʾahl al-ʾīmānʾ-h-l (noun) + ʾ-m-n (IV, inf)
- Leute des Glaubens
Source: Schupp (2009)
-
أهل الإسلام
- ʾahl al-ʾislāmʾ-h-l (noun) + s-l-m (IV, inf)
- Anhänger des Islam
Source: Schupp (2009)
-
أهل الزماننا
- ʾahl al-zamānināʾ-h-l (noun) + z-m-n (noun) + (pronoun)
- Leute unserer Zeit
Source: Schupp (2009)
-
أهل الظاهر
- ʾahl al-ẓāhirʾ-h-l (noun) + ẓ-h-r (I, partact)
- Leute des äußeren Sinnes (der Interpretation)
Source: Schupp (2009)
-
أهل المذاهب
- ʾahl al-maḏāhibʾ-h-l (noun) + ḏ-h-b (noun, plural of مدهب : maḏhab)
- Angehörige der Rechtsschulen
Source: Schupp (2009)
-
أهل السنّة
- ʾahl al-sunnaʾ-h-l (noun) + s-n (noun)
- orthodox muslims
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- people of the approved way
Source: Heer (1979)
-
أهل الموعظة
- ʾahl al-mawʿiẓaʾ-h-l (noun) + w-ʿ-ẓ (noun)
- Leute der Predigt
Source: Schupp (2009)
-
أهل التأويل
- ʾahl al-taʾwīlʾ-h-l (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- Leute der Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾahl al-āḫiraʾ-h-l (noun) + ʾ-ḫ-r (noun)
- the people of the Hereafter
Source: Heer (1979)
-
حقّ واستيهال
- ḥaqq wa-stīhālḥ-q (noun) + (conjunction) + ʾ-h-l (X, inf)
-
أهل الحكمة الذوقية
- ʾahl al-ḥikma al-ḏawqiyyaʾ-h-l (noun) + ḥ-k-m (noun) + ḏ-w-q (adjective)
- those of philosophy by tasting, those of experiential philosophy
Source: Gutas (2014)
-
أهل
- ʾahlʾ-h-l (noun)
- fähig, fähig zu (+ li-)
Source: Schupp (2009)
-
أهلى
- ʾahlīʾ-h-l (adjective)
- indigenous
Source: Butterworth (1986)
-
استيهال
- istīhālʾ-h-l (X, inf)
- merit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-w-ǧ
-
أوج
- ʾawǧʾ-w-ǧ (noun)
- apogee
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʾ-w-f
-
*to be added soon*
- ʾāfaʾ-w-f (noun)
- deficiency
Source: Rashed (2015)
.ʾ-w-l
-
*to be added soon*
- al-Awwal al-Ḥaqqʾ-w-l (elative) + ḥ-q (noun)
- the True First
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Awwal al-Wāǧibʾ-w-l (elative) + w-ǧ-b (adjective)
- the Necessarily Existent First
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Mabdaʾ al-Awwalb-d-ʾ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the First Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Wāḥid al-Awwalw-ḥ-d (I, partact) + ʾ-w-l (elative)
- the One First (Being)
Source: Heer (1979)
-
أهل التأويل
- ʾahl al-taʾwīlʾ-h-l (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- Leute der Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- dalīl al-taʾwīld-l (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- der Hinweis auf die Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-taʾwīlʿ-l-m (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- die Wissenschaft der Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- maʿnā al-taʾwīlʿ-n-y (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- im Sinn der Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qānūn al-taʾwīlq-n (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- die Regel der Interpretation
Source: Schupp (2009)
- the "universal rule" of the later theologians for reinterpreting figuratively or
suspending judgement on the meaning of scripture when it is found to conflict with
reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- taʾwīl burhanīʾ-w-l (II, inf) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl fāsidʾ-w-l (II, inf) + f-s-d (I, partact)
- verderbte Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl ǧadalīʾ-w-l (II, inf) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl ḥaqqʾ-w-l (II, inf) + ḥ-q (noun)
- wahre Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl ṣaḥīḥʾ-w-l (II, inf) + ṣ-ḥ (adjective)
- gesunde, korrekte Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl yaqīnīʾ-w-l (II, inf) + y-q-n (adjective)
- sichere Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
أوّل الحركة
- ʾawwal al-ḥarakaʾ-w-l (elative) + ḥ-r-k (noun)
- first motion
Source: McGinnis (2009)
-
أوّلاً وبذات
- ʾawwalan wa-bi-ḏātʾ-w-l (adverb) + w (conjunction) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- par soi, immédiatement et par soiGreek: πρῶτον καθ' αὑτό
Source: Martin (1984)
-
مبدأ أوّل
- mabdaʾ ʾawwalb-d-ʾ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- Principio PrimoLatin: primum principium
Source: Bertolacci (2008)
- first principle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- the First Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ǧawhar al-awwalǧ-w-h-r (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the first substance
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-taḥrīf wa-l-taʾwīlḥ-r-f (VI, noun) + w (conjunction) + ʾ-w-l (II, inf)
- xxxx
Source: El-Tobgui (2020)
-
محرّك أوّل
- muḥarrik ʾawwalḥ-r-k (II, partact) + ʾ-w-l (elative)
- first mover
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- first mover
Source: McGinnis (2009)
-
سبب أوّل
- sabab ʾawwals-b (noun) + ʾ-w-l (elative)
- First Cause; means
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سماء أولى
- samāʾ ʾūlās-m-w (noun, feminine) + ʾ-w-l (elative)
- first heaven
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- al-ṣādir al-awwalṣ-d-r (I, partact) + ʾ-w-l (elative)
- the first emanation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- aṣ-ṣadr al-ʾawwalṣ-d-r (noun) + ʾ-w-l (elative)
- Frühzeit (des Islam)
Source: Schupp (2009)
-
الصناعة الأولى
- al-ṣināʿa al-ʾūlāṣ-n-ʿ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- metaphysics
Source: McGinnis (2009)
-
عرض أوّل
- ʿaraḍ ʾawwalʿ-r-ḍ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- primary accident
Source: McGinnis (2009)
-
معارف أوّل
- maʿārif ʾawwalʿ-r-f (noun, plural of معرفة : maʿrifa) + ʾ-w-l (elative)
- primary instances of knowledge
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- al-ʿaql al-awwalʿ-q-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the first intellect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maʿlūl al-awwalʿ-l (I, partpass) + ʾ-w-l (elative)
- the first effect
Source: Heer (1979)
-
علّة أولى
- ʿilla ʾūlāʿ-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- First Cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
العلم الآلى
- al-ʿilm al-ʾālīʿ-l-m (noun) + ʾ-w-l (adjective)
- instrumental science
Source: Gutas (2014)
-
*to be added soon*
- al-taʿayyun al-awwalʿ-y-n (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the first individuation
Source: Heer (1979)
-
فعل أوّل
- fiʿl ʾawwalf-ʿ-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- first actuality
Source: McGinnis (2009)
-
مقدّمة أوّلية
- muqaddima ʾawwaliyyaq-d-m (II, partact) + ʾ-w-l (elative)
- primary premise
Source: Ahmed (2011)
-
الكمال الأوّل
- al-kamāl al-ʾawwalk-m-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- first perfection
Source: McGinnis (2009)
-
مادّة أولى
- mādda ʾūlām-d (noun) + ʾ-w-l (elative)
- prime matterLatin: prima materia
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- prime matter
Source: McGinnis (2009)
-
بنوع أوّل وتقديم
- bi-nawʿ ʾawwal wa-taqdīmb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + ʾ-w-l (elative) + w (conjunction) + q-d-m (II, inf)
- au sense premierGreek: πρώτως
Source: Martin (1984)
-
هيولى أولى
- hayūlā ʾūlāh-y-l (noun, feminine) + ʾ-w-l (elative)
- prime matter
Source: McGinnis (2009)
- prime matter
Source: Rashed (2015)
- prime matter
Source: Rashed (2015)
- prime matter
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ʾawwalīʾ-w-l (adjective)
- primary, a priori
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- awwalan fa-awwalanʾ-w-l (adverb) + f (conjunction) + ʾ-w-l (adverb)
- little by little
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-kayfiyyāt al-uwalk-y-f (noun) + ʾ-w-l (adjective)
- primary qualities
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-Awwalʾ-w-l (elative)
- the First
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾawwaliyyātʾ-w-l (noun)
- primary concepts, a priori premises or propositions
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-uwalǧ-s-m (noun) + ʾ-w-l (adjective)
- primary bodies
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-uwalǧ-s-m (noun) + ʾ-w-l (noun)
- primary bodies
Source: Rashed (2015)
-
آل
- ʾālʾ-w-l (noun)
- Familie
Source: Schupp (2009)
-
آلة
- ʾālaʾ-w-l (noun)
- instrument
Source: Gutas (2014)
- instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- tool
Source: McGinnis (2009)
- organGreek: τὸ ὄργανον
Source: PhD
- instrument
Source: Heer (1979)
- Werkzeug, Instrument
Source: Schupp (2009)
-
آلى
- ʾālīʾ-w-l (adjective)
- instrumental
Source: Gutas (2014)
- organic; instrumental
Source: PhD
-
أوّل
- ʾawwalʾ-w-l (elative)
- premier
Source: Martin (1984)
- principeGreek: ἡ ἀρχὴ
Source: Martin (1984)
- first
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- principle; the First (i.e., God)
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- first
Source: McGinnis (2009)
- first
Source: PhD
- beginning
Source: PhD
- Grundlage, Prinzip
Source: Schupp (2009)
-
أوّلاً
- ʾawwalanʾ-w-l (adverb)
- directly, not mediated
Source: Martin (1984)
-
أوّلية
- ʾawwaliyyaʾ-w-l (noun)
- primary statement
Source: Ahmed (2011)
- primary intelligible concept
Source: Gutas (2014)
- priority
Source: Heer (1979)
-
تأويل
- taʾwīlʾ-w-l (II, inf)
- allegorical interpretation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Auslegung, Interpretation
Source: Schupp (2009)
- interpretation
Source: Heer (1979)
- a Qurʾānic term meaning explication or elucidation, or referring to the
realization, fulfillment, or outcome of a matter
Source: El-Tobgui (2020)
.ʾ-w-n
-
آن
- ʾānʾ-w-n (noun)
- instant, moment, moment présentGreek: τὸ νῦν
Source: Martin (1984)
- instant
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- instant, now
Source: McGinnis (2009)
- now
Source: Ahmed (2011)
- time
Source: Heer (1979)
.ʾ-w-y
-
*to be added soon*
- ʾayaʾ-w-y (noun)
- miracle
Source: Heer (1979)
.ʾ-y
-
ايّ شىء هو
- ʾayy šayʾ huwaʾ-y (noun) + š-y-ʾ (noun) + h-w (pronoun)
- quality
Source: Butterworth (1977)
-
أيّما
- ʾayyu-māʾ-y (noun) + m-ā (pronoun)
- whatever, whatsoever
Source: PhD
-
أيّها
- ʾayyuhāʾ-y (noun) + (pronoun)
- whatever, whatsoever
Source: PhD
-
أيش
- ʾayšʾ-y (noun) + š-y-ʾ (noun)
- which thing, whichever thing
Source: PhD
Info: contraction of ʾayy šayʾ
-
مطلب أىّ
- maṭlab ʾayyṭ-l-b (noun) + ʾ-y (particle)
- the question "which?"
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- bi-ayyi šayyʾin uttufiqab (preposition) + ʾ-y (noun) + š-y-ʾ (noun) + w-f-q (noun)
- from everything whatsoever
Source: Rashed (2015)
-
آية
- ʾāyaʾ-y (noun)
- Vers
Source: Schupp (2009)
-
أىّ
-
أيّية
.ʾ-y-d
-
تأيّد
- taʾayyada - yataʾayyaduʾ-y-d (V, verb)
- to be confirmed
Source: PhD
.ʾ-y-n
-
قوّة فى الأين
- quwwa fī l-ʾaynq-w-y (noun) + f-y (preposition) + ʾ-y-n (noun)
- puissance dans le lieu
Source: Martin (1984)
-
أين
- ʾaynʾ-y-n (noun )
- place
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- where
Source: McGinnis (2009)
- place
Source: Ahmed (2011)
- location
Source: Rashed (2015)
.b-ʾ-s
-
لا بأس أن
- lā baʾsa ʾanl-ā (negation) + b-ʾ-s (noun) + ʾ-n (conjunction)
- there is no objection to it; no problem, it is all right; it does not matter
that
Source: PhD
.b-t
-
البتّةً
- al-battatab-t (adverb)
- definitely, absolutely, decidedly
Source: PhD
-
بتّةً
- battatanb-t (adverb)
- definitely, absolutely, decidedly
Source: PhD
.b-t-r
-
بتر
- batara - yabturub-t-r (I, verb)
- to cut off, to sever; to mutilate; to render a text fragmentarily
Source: PhD
-
تبتير
- tabtīrb-t-r (II, inf)
- cuting off, severing; mutilating
Source: PhD
.b-ḥ-t
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-baḥtw-ǧ-d (noun) + b-ḥ-t (noun)
- pure existence
Source: Heer (1979)
.b-ḥ-ṯ
-
*to be added soon*
- fīhi baḥṯf-y (preposition) + b-ḥ-ṯ (noun)
- this calls for further investigation, this is open to question
Source: Heer (1979)
-
بحث
- baḥṯb-ḥ-ṯ (noun)
- research (through logical demonstration and syllogisms)
Source: Gutas (2014)
- discussion, enquiry, examination, study
Source: PhD
-
مبحث
- mabḥaṯb-ḥ-ṯ (noun)
- field of investigation, theme, object of research, discussion
Source: PhD
.b-ḥ-r
-
بحران
- buḥrānb-ḥ-r (noun)
- critical day
Source: McGinnis (2009)
.b-ḫ-t
-
بخت
- baḫtb-ḫ-t (noun)
- fortuneGreek: ἡ τύχη
Source: Martin (1984)
- luck
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- luck
Source: McGinnis (2009)
.b-ḫ-r
-
بخار
- buḫārb-ḫ-r (noun)
- vapor
Source: McGinnis (2009)
-
بخّر
- baḫḫara - yubaḫḫirub-ḫ-r (II, verb)
- to cause evaporation
Source: McGinnis (2009)
-
تبخّر
- tabaḫḫurb-ḫ-r (V, inf)
- evaporation
Source: McGinnis (2009)
.b-ḫ-l
-
بخل
- baḫila - yabḫalub-ḫ-l (I, verb)
- to withhold (+ bi-), to be stingy about (+ bi-)
Source: Gutas (2014)
.b-d
-
لا بدّ
- lā buddal-ā (negation) + b-d (noun)
- inevitably; definitely, certainly
Source: PhD
-
لا بدّ وأن
- lā budda wa-ʾanl-ā (negation) + b-d (noun) + w (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- inevitable that; definitely that, certainly that
Source: PhD
-
بدّ
- buddb-d (noun)
- escape, way out
Source: PhD
-
مستبدّ
- mustabiddb-d (X, partact)
- independent, autonomous; arbitrary, despotic
Source: PhD
.b-d-ʾ
-
*to be added soon*
- al-Mabdaʾ al-Awwalb-d-ʾ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the First Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Mabdaʾ al-Fayyāḍb-d-ʾ (noun) + f-y-d (adjective)
- the Effusive Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mabdaʾ al-ifhāmb-d-ʾ (noun) + f-h-m (noun)
- the source of instruction
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mabdaʾ al-inkišāfb-d-ʾ (noun) + k-š-f (noun)
- the source of revelation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- Mabdaʾ al-Mawjūdātb-d-ʾ (noun) + w-ǧ-d (I, partpass)
- the Source of Existents
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Mabdaʾ al-Wāḥidb-d-ʾ (noun) + w-ḥ-d (I, partact)
- the One Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mabdaʾīyat al-inkišāfb-d-ʾ (noun) + k-š-f (noun)
- being the source of revelation
Source: Heer (1979)
-
بادئ الرأى
- bādiʾ al-raʾyb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun)
- unexamined opinion
Source: Butterworth (1977)
-
بادئ الرأى السابق
- bādiʾ al-raʾy al-sābiqb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + s-b-q (I, partact)
- unexamined previously existing opinion
Source: Butterworth (1977)
-
بادئ الرأى المشترك
- bādiʾ al-raʾy al-muštarakb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- unexamined common opinion
Source: Butterworth (1977)
-
مبدأ أسطقسّى
- mabdaʾ ʾusṭuqussīb-d-ʾ (noun) + s-ṭ-q-s (adjective)
- elemental principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ الفيض
- mabdaʾ al-fayḍb-d-ʾ (noun) + f-y-ḍ (noun)
- emanative principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ صورى
- mabdaʾ ṣūrīb-d-ʾ (noun) + ṣ-w-r (adjective)
- formal principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ عنصرى
- mabdaʾ ʿunṣurīb-d-ʾ (noun) + ʿ-n-ṣ-r (adjective)
- elemental principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ غائى
- mabdaʾ ġāʾī b-d-ʾ (noun) + ġ-y (adjective)
- final principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ فاعلى
- mabdaʾ fāʿilīb-d-ʾ (noun) + f-ʿ-l (I, adjective)
- efficient principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ قريب
- mabdaʾ qarībb-d-ʾ (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ مادّى
- mabdaʾ māddīb-d-ʾ (noun) + m-d (adjective)
- material principle
Source: McGinnis (2009)
-
مبدأ أوّل
- mabdaʾ ʾawwalb-d-ʾ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- Principio PrimoLatin: primum principium
Source: Bertolacci (2008)
- first principle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- the First Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mabdaʾiyyab-d-ʾ (noun)
- being a source
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ibtadaʾ - yabtiduʾb-d-ʾ (VIII, verb)
- to originate from (+ʿan)
Source: Heer (1979)
-
ابتداء
- ibtidāʾb-d-ʾ (VIII, inf)
- principeGreek: ἡ ἀρχή
Source: Martin (1984)
- beginning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- beginning
Source: Rashed (2015)
-
بدء
- badʾb-d-ʾ (noun)
- commencement; principeGreek: ἡ ἀρχή
Source: Martin (1984)
-
بداية
- bidāyab-d-ʾ (noun)
- beginning, start
Source: PhD
-
مبتدأ
- mubtadaʾb-d-ʾ (VIII, partpass)
- subject, grammatical subject
Source: PhD
-
مبدأ
- mabdaʾb-d-ʾ (noun)
- principioLatin: principium
Source: Bertolacci (2008)
- first principle; provenance, place of origin
Source: Gutas (2014)
- commencement; principeGreek: ἡ ἀρχή
Source: Martin (1984)
- starting point, beginning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- principleLatin: principium
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- starting point, principle
Source: McGinnis (2009)
- source, beginning
Source: Ahmed (2011)
- Anfang; Prinzip, Grundsatz
Source: Schupp (2009)
- source, principle, origin
Source: Heer (1979)
.b-d-r
-
*to be added soon*
- mutabādirb-d-r (VI, partact)
- immediately understood
Source: Heer (1979)
.b-d-ʿ
-
*to be added soon*
- bidʿīb-d-ʿ (adjective)
- innovated [as departure from normative belief and practice]
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- abdaʿa - yubdiʿub-d-ʿ (IV, verb)
- to create
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mubtadiʿb-d-ʿ (VIII, partact)
- innovator
Source: Heer (1979)
- innovater
Source: El-Tobgui (2020)
-
إبداع
- ʾibdāʿb-d-ʿ (IV, inf)
- creazioneLatin: creatio
Source: Bertolacci (2008)
- création, création éternele
Source: Martin (1984)
- creation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- atemporal creation
Source: McGinnis (2009)
-
بدعة
- bidʿab-d-ʿ (noun)
- (unerlaubte) Neuerung
Source: Schupp (2009)
- a heretical innovation in religion, whether on the level of creed or
practice
Source: El-Tobgui (2020)
-
مبدع
- mubdiʿb-d-ʿ (IV, partact)
- creator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Creator
Source: McGinnis (2009)
- mubdaʿb-d-ʿ (IV, partpass)
-
مبدوع
- mabdūʿb-d-ʿ (I, partpass)
- creature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-d-l
-
بدل
- badala - yabdulub-d-l (I, verb)
- to replace
Source: PhD
- in substitution
Source: Rashed (2015)
- badalb-d-l (noun)
- replacement, substitute
Source: PhD
- substitute
Source: Rashed (2015)
-
تبديل
- tabdīlb-d-l (II, inf)
- substitution
Source: Butterworth (1977)
- alteration [of meaning]
Source: El-Tobgui (2020)
-
تبدّل
- tabaddala - yatabaddalub-d-l (V, verb)
- to alter
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to change
Source: Rashed (2015)
- tabaddulb-d-l (V, inf)
- change, replace
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
متبادل
- mutabādilb-d-l (VI, partact)
- replacing one another
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-d-n
-
*to be added soon*
- abdān mutarawḥinab-d-n (noun) + r-w-ḥ (partact)
- spiritualized bodies
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- abdān ʿunṣūriyyab-d-n (noun) + x-x-x (noun)
- elemental bodies
Source: Heer (1979)
-
فعل بدنى
- fiʿl badanīf-ʿ-l (noun) + b-d-n (adjective)
- körperliche Handlung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣiḥhat al-ʾabdānṣ-ḥ-h-t (noun) + b-d-n (noun)
- Gesundheit der Körper
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- abdān ʿunṣuriyyab-d-n (noun) + ʿ-n-ṣ-r (adjective)
- elemental bodies
Source: Heer (1979)
-
بدن
- badanb-d-n (noun)
- body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- body
Source: McGinnis (2009)
- body
Source: Heer (1979)
- Körper
Source: Schupp (2009)
- body
Source: Rashed (2015)
-
بدنى
- badanīb-d-n (adjective)
- körperlich
Source: Schupp (2009)
.b-d-h
-
معقولات بديهية
- maʿqūlāt badīhiyyaʿ-q-l (I, partpass, plural) + b-d-h (adjective)
- self-evident intelligibles
Source: Gutas (2014)
-
*to be added soon*
- bi-l-badīhahb-d-h (adverb)
- intuitively
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- badīhiyyātb-d-h (noun)
- self-evident axioms or principles of reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
بديهة
- badīhab-d-h (noun)
- self-evident knowledge
Source: Gutas (2014)
- light of reason
Source: McGinnis (2009)
- immediacy; immediate knowledge, fundamental truth, self-evident truth
Source: PhD
-
بديهى
- badīhīb-d-h (adjective)
- immediate, intuitive, self-evident
Source: PhD
- self-evident, axiomatic, self-evidently true without need for interference or
appeal to other evidence
Source: El-Tobgui (2020)
.b-d-w
-
بدا
- badā - yabdūb-d-w (verb)
- to appear, to be come plain or manifest, to come to light
Source: PhD
.b-ḏ-r
-
بذر
- baḏrb-ḏ-r (noun)
- seed
Source: McGinnis (2009)
-
تبذير
- tabḏīrb-ḏ-r (II, inf)
- profligacy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-ḏ-l
-
بذل
- baḏala - yabḏilu/yabḏulub-ḏ-l (I, verb)
- to spend freely, to lavish, to squander
Source: Gutas (2014)
-
مبتذل
- mubtaḏalb-ḏ-l (VIII, partpass)
- commonplace
Source: Butterworth (1986)
.b-r
-
برّ
- birrb-r (noun)
- honoring
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-r-ʾ
-
بارئ
- bāriʾb-r-ʾ (I, partact)
- creator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Creator
Source: McGinnis (2009)
- the Creator
Source: Heer (1979)
- der Schöpfer
Source: Schupp (2009)
-
برئ
- bariʾa - yabraʾub-r-ʾ (I, verb)
- to be or become free from (+ min / ʿan)
Source: PhD
-
برىء
- barīʾb-r-ʾ (adjective)
- free from (+ min / ʿan)
Source: PhD
.b-r-d
-
*to be added soon*
- abrada - yabridub-r-d (IV, verb)
- to make colder
Source: Rashed (2015)
-
بارد
- bāridb-r-d (I, partact)
- cold
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- cold
Source: Rashed (2015)
-
برد
- bardb-r-d (noun)
- cold, coldness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- coolness
Source: McGinnis (2009)
-
برودة
- burūdab-r-d (noun)
- coldness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- coldness
Source: McGinnis (2009)
- coldness
Source: Rashed (2015)
-
تبريد
- tabrīdb-r-d (II, inf)
- cooling
Source: McGinnis (2009)
-
تبرّد
- tabarrada - yatabarradub-r-d (V, verb)
- to become cool
Source: McGinnis (2009)
.b-r-z-ḫ
-
*to be added soon*
- barzaḫb-r-z-ḫ (noun)
- intermediate world
Source: Heer (1979)
.b-r-k
-
تبارك
- tabāraka -yatabārakub-r-k (VI, verb)
- gesegnet sein
Source: Schupp (2009)
.b-r-h-n
-
أهل البرهان
- ʾahl al-burhānʾ-h-l (noun) + b-r-h-n (noun)
- Leute des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl burhanīʾ-w-l (II, inf) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
برهان الأنّ
- burhān al-ʾannab-r-h-n (noun) + ʾ-n (conjunction)
- demonstration if such and such is the case
Source: Ahmed (2011)
-
برهان اللم
- burhān al-limāb-r-h-n (noun) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- demonstration of why
Source: Ahmed (2011)
-
برهان مطلق
- burhān muṭlaqb-r-h-n (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute demonstration
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- dalīl burhānīd-l (noun) + b-r-h-n (adjective)
- demonstrative argument
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- šarṭ al-burhānš-r-ṭ (noun) + b-r-h-n (noun)
- die Bedingung des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq burhānīṭ-r-q (noun) + b-r-h-n (adjective)
- Beweismethode
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-burhānʿ-l-m (noun) + b-r-h-n (noun)
- Wissenschaft des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qawl burhanīq-w-l (noun) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Rede
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās burhanīq-y-s (noun) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- miqyās burhanīm-q-s (noun) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kitāb al-burhānk-t-b (noun) + b-r-h-n (noun)
- das Buch des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
نقل البرهان
- naql al-burhānn-q-l (noun) + b-r-h-n (noun)
- transfer of demonstration
Source: Ahmed (2011)
-
برهان
- burhānb-r-h-n (noun)
- dimostrazioneLatin: demonstratio
Source: Bertolacci (2008)
- demonstration
Source: Butterworth (1977)
- démonstrationGreek: ἡ ἀπόδειξις
Source: Martin (1984)
- demonstration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- demonstration
Source: McGinnis (2009)
- demonstration
Source: Ahmed (2011)
- proof, demonstration
Source: Heer (1979)
- Beweis
Source: Schupp (2009)
- proof; evincive prrof, conclusive argument; demonstration, demonstrative
proof
Source: El-Tobgui (2020)
-
برهانى
- burhānīb-r-h-n (adjective)
- demonstrativé, apodictiqueGreek: ἀποδεικτικός
Source: Martin (1984)
- demonstrative
Source: Heer (1979)
- beweishaft, beweisend
Source: Schupp (2009)
-
برهن
- barhana - yubarhinub-r-h-n (I, verb)
- to prove, to demonstrate (+ʿalā / ʿan)
Source: PhD
- to demonstrate
Source: Heer (1979)
-
برهنة
- barhanab-r-h-n (noun)
- proving, demonstration, line of argument
Source: PhD
-
تبرهن
- tabarhana - yatabarhanub-r-h-n (II, verb)
- to be proved, to be demonstrated
Source: PhD
.b-z-r
.b-s-ṭ
-
*to be added soon*
- ʾamr basīṭʾ-m-r (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-basīṭ al-ḥaqīqīw-ǧ-d (noun) + b-s-ṭ (noun) + ḥ-q (noun)
- real and simple existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- inbasaṭab-s-ṭ (xxxx, verb)
- to expand over (+ʿalā)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- nisbah inbisāṭiyyan-s-b (noun) + b-s-ṭ (noun)
- relation of expansion
Source: Heer (1979)
-
جرم بسيط
- ǧirm basīṭǧ-r-m (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple body
Source: McGinnis (2009)
-
جسم بسيط
- ǧism basīṭǧ-s-m (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple body
Source: McGinnis (2009)
-
سطح بسيط
- saṭḥ basīṭs-ṭ-ḥ (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple surface, two-dimensional surface
Source: McGinnis (2009)
-
صورة بسيطة
- ṣūra basīṭaṣ-w-r (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple form
Source: McGinnis (2009)
-
علّة بسيطة
- ʿilla basīṭaʿ-l (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple cause
Source: McGinnis (2009)
-
بنوع مبسوط
- bi-nawʿ mabsūṭb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + b-s-ṭ (I, partpass)
- absoluGreek: ἅπλῶς
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- basāʾiṭb-s-ṭ (noun)
- elements
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- inbisāṭb-s-ṭ (noun)
- expansion
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- šarṭiyya basīṭaš-r-ṭ (adjective) + b-s-ṭ (adjective)
-
انبساط
- inbisaṭb-s-ṭ (VII, inf)
- extension
Source: McGinnis (2009)
-
بساطة
- basāṭab-s-ṭ (noun)
- simplicity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بسيط
- basīṭb-s-ṭ (adjective)
- simple
Source: Butterworth (1986)
- surface
Source: Dhanani (1994)
- absolu, strict; simpleGreek: ἁπλοῦς
Source: Martin (1984)
- simple
Source: McGinnis (2009)
- simple
Source: Heer (1979)
- simple
Source: Rashed (2015)
- simple, incomposite, not compound
Source: El-Tobgui (2020)
-
بسيطة
- basīṭab-s-ṭ (adjective)
- simple proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مبسوط
- mabsūṭb-s-ṭ (I, partpass)
- absolu, strict
Source: Martin (1984)
.b-š-r
-
*to be added soon*
- maẓhar al-bašarẓ-h-r (noun) + b-š-r (noun)
- human manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maẓhar al-bašariyyaẓ-h-r (noun) + b-š-r (noun)
- human manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-bašarī al-ǧismānīw-ǧ-d (noun) + b-š-r (noun) + ǧ-s-m (noun)
- bodily human existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-bašarī al-rūḥānīw-ǧ-d (noun) + b-š-r (noun) + r-w-h (adjective)
- spiritual human existence
Source: Heer (1979)
-
مباشر
- mubāširb-š-r (III, partact)
- direct, immediate
Source: PhD
.b-ṣ-r
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-baṣariyyaq-w-y (noun) + b-ṣ-r (noun)
- the faculty of sight
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿayn al-baṣīraʿ-y-n (adjective) + b-ṣ-r (noun)
- the eye of insight
Source: Heer (1979)
-
عمى البصيرة
- ʿamā al-baṣīraʿ-m-y (noun) + b-ṣ-r (noun)
- lack of insight
Source: PhD
-
كان على بصيرة
- kāna ʿalā baṣīrak-w-n (I, verb) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + b-ṣ-r (noun)
- to have insight into, to be informed about (+ min)
Source: PhD
-
*to be added soon*
-
أبصر
- ʾabṣara - yubṣirub-ṣ-r (IV, verb)
- to see, to perceive with the eyes
Source: PhD
- to see
Source: Heer (1979)
-
إبصار
- ʾibṣārb-ṣ-r (IV, inf)
- sensory faculty of vision
Source: McGinnis (2009)
-
استبصر
- istabṣara - yastabṣirub-ṣ-r (X, verb)
- to be able to see; to be rational, to be intelligent
Source: PhD
-
بصارة
- baṣārab-ṣ-r (noun)
- perception, discernment; acuteness of the mind, sharp-wittedness
Source: PhD
-
بصر
- baṣarb-ṣ-r (noun)
- vision, sight
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- vision
Source: McGinnis (2009)
- sight
Source: Heer (1979)
-
مستبصر
- mustabṣirb-ṣ-r (X, partact)
- able to see; rational, intelligent
Source: PhD
.b-ḍ-h
-
*to be added soon*
- al-iʿibārā al-muntašiʾat al-taʿaqqul baʿḍuhāʿ-b-r (noun) + n-š-ʾ (VII, partact) + ʿ-q-l (V, inf) + b-ḍ-h ()
- considerations whose intellections are derived one from another
Source: Heer (1979)
.b-ṭ-ʾ
-
سرعة وبطء
- surʿa wa-buṭʾs-r-ʿ (noun) + w (conjunction) + b-ṭ-ʾ (noun)
- speed
Source: McGinnis (2009)
-
بطء
- buṭʾb-ṭ-ʾ (noun)
- slowness
Source: McGinnis (2009)
- slowness, tardiness
Source: PhD
- slowness
Source: Rashed (2015)
.b-ṭ-l
-
أبطل
- ʾabṭala - yubṭilub-ṭ-l (IV, verb)
- to nullify, to invalidate, to abolish, to refute
Source: PhD
- to nullify, to refute
Source: Heer (1979)
-
إبطال
- ʾibṭālb-ṭ-l (IV, inf)
- destruction, refutation, demolition
Source: PhD
- Vernichtung, Aufhebung
Source: Schupp (2009)
-
باطل
- bāṭilb-ṭ-l (I, partact)
- false; vain, purposeless
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- false, invalid, absurd
Source: PhD
- absurd
Source: Heer (1979)
- false, invalid
Source: El-Tobgui (2020)
- falsehood
Source: El-Tobgui (2020)
-
بطل
- baṭala - yabṭulub-ṭ-l (I, verb)
- to perish
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to be falsified, to become invalid
Source: PhD
- to cease to, to be suppressed
Source: Rashed (2015)
-
بطلان
- buṭlānb-ṭ-l (noun)
- depletion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- falsehood, falsity, invalidity
Source: PhD
- falsity, absurdity
Source: Heer (1979)
-
مبطل
- mubṭilb-ṭ-l (IV, partact)
- denier, invalidater
Source: PhD
- invalidating, denying, canceling
Source: PhD
- one who falsidies or invalidates; one who seeks to undermine something by
declaring it false or invalid
Source: El-Tobgui (2020)
.b-ṭ-n
-
*to be added soon*
- bāṭin al-wuǧūdb-ṭ-n (I, partact) + w-ǧ-d (noun)
- the inner aspect of existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fī bāṭin ʿilmihif-y (preposition) + b-ṭ-n (I, partact) + ʿ-l-m (noun) + (pronoun)
- in His inner knowledge
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-quwā al-bāṭinaq-w-y (noun) + b-ṭ-n (noun)
- the internal faculties
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḥiss bāṭinḥ-s (noun) + b-ṭ-n (I, partact)
- internal sensation
Source: El-Tobgui (2020)
-
سطح باطن
- saṭḥ bāṭins-ṭ-ḥ (noun) + b-ṭ-n (I, partact)
- internal surface
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-bāṭinaq-w-y (noun) + b-ṭ-n (I, partact)
- the internal faculties
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- Bāṭinīb-ṭ-n (noun)
- esotericist; one who claims that the revealed texts harbor a hidden, true meaning
often at odds with their overt sense
Source: El-Tobgui (2020)
-
باطن
- bāṭinb-ṭ-n (I, partact)
- inner meaning, esoteric meaning
Source: PhD
- inside, internal; hidden, secret
Source: PhD
- internal
Source: Heer (1979)
- innerer Sinn
Source: Schupp (2009)
- hidden, non-manifest; internal, inward, inner; esoteric
Source: El-Tobgui (2020)
-
بطن
- baṭnb-ṭ-n (noun)
- belly, stomach; bowel
Source: PhD
- Bauch
Source: Schupp (2009)
.b-ʿ-t
-
بعت
- baʿtb-ʿ-t (noun)
- Sendung
Source: Schupp (2009)
.b-ʿ-ṯ
-
*to be added soon*
- bāʿiṯb-ʿ-ṯ (noun)
- motive
Source: Heer (1979)
-
انبعاث
- inbiʿāṯb-ʿ-ṯ (VII, inf)
- se mettre en mouvement, s'élancer, bondir, jaillir (mal); se déchaîner
(passion)
Source: Martin (1984)
Source: PhD
-
باعث
- baʿiṯb-ʿ-ṯ (I, partact)
- incentive, inceptive, inducive
Source: PhD
-
بعث
- baʿaṯa - yabʿaṯub-ʿ-ṯ (I, verb)
- to send something or someone out to (+ acc. / bi- + ʾilā); to incite or induce or
cause something (+ ʿalā)
Source: PhD
.b-ʿ-d
-
بعد أن
- baʿda ʾanb-ʿ-d (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- after (+ perf.)
Source: PhD
-
*to be added soon*
- baʿdiyya ʿādiyya ittifāqiyyab-ʿ-d (noun) + ʿ-w-d (noun) + w-f-q (noun)
- coincidental customary posteriority
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- baʿdiyya ḏātihiyya istilzāmiyyab-ʿ-d (noun) + ḏ-w (adjective) + l-z-m (noun)
- essential necessitating posteriority
Source: Heer (1979)
-
بعيد من فعل
- baʿīd min fiʿlb-ʿ-d (adjective) + m-n (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- remote in actuality
Source: PhD
-
أبعاد ثلاثة
- ʾabʿād ṯalāṯab-ʿ-d (noun, plural of بعد : buʿd) + ṯ-l-ṯ (adjective, inanimate plural)
- three dimensions
Source: PhD
-
بعيد عن الجواز
- baʿīd ʿan al-ǧawāzb-ʿ-d (adjective) + ʿ-n (preposition) + ǧ-w-z (noun)
- (to be) far from acceptable, (to be) inadmissible
Source: PhD
-
لا بعد فى
- lā baʿuda fīl-ā (negation) + b-ʿ-d (I, verb) + f-y (preposition)
- there is nothing improbable in
Source: PhD
-
بعد لم
- baʿdu lamb-ʿ-d (I, preposition) + l-ā (negation)
-
ما بعد الطبيعة
- mā baʿda l-ṭabīʿam-ā (pronoun) + b-ʿ-d (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- ciò che viene dopo la natura [= metafisica]Latin: id quod est post naturam
Source: Bertolacci (2008)
- MetaphysiqueGreek: τὰ μετὰ τὰ φυσικά
Source: Martin (1984)
- metaphysics [what is beyond nature]
Source: El-Tobgui (2020)
-
جنس أبعد
- ǧins ʾabʿadǧ-n-s (noun) + b-ʿ-d (elative)
- remote genus
Source: McGinnis (2009)
-
علّة بعيدة
- ʿilla baʿīdaʿ-l (noun) + b-ʿ-d (adjective)
- remote cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- remote cause
Source: McGinnis (2009)
-
علم ما بعد الطبيعيات
- ʿilm mā baʿda l-ṭabīʿiyyātʿ-l-m (noun) + m-ā (pronoun) + b-ʿ-d (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- metaphysics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة بعيدة
- quwwa baʿīdaq-w-y (noun) + b-ʿ-d (adjective)
- remote potential
Source: McGinnis (2009)
-
موضوع بعيد
- mawḍūʿ baʿīdw-ḍ-ʿ (I, partpass) + b-ʿ-d (adjective)
- remote subject
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- baʿīdb-ʿ-d (adjective)
- improbable
Source: Heer (1979)
- remote
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- tabāʿudb-ʿ-d (noun)
- Entfernung voneinander
Source: Schupp (2009)
-
إبعاد
- ʾibʿādb-ʿ-d (IV, inf)
- repelling
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
استبعاد
- istibʿādb-ʿ-d (X, inf)
- improbability; probability
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
استبعد
- istabʿada - yastabʿidub-ʿ-d (X, verb)
- to regard as unlikely; to disqualify
Source: PhD
- to think improbable
Source: Heer (1979)
-
بعد
- buʿdb-ʿ-d (noun)
- dimensioneLatin: dimensio
Source: Bertolacci (2008)
- dimension, interval, distance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- interval; remoteness
Source: McGinnis (2009)
- distance, dimension, extensionGreek: τὸ διάστημα
Source: PhD
- Entfernung
Source: Schupp (2009)
- dimension
Source: Rashed (2015)
- baʿdub-ʿ-d (adverb)
- postérieurGreek: τὸ ὓστερον
Source: Martin (1984)
- baʿdab-ʿ-d (preposition)
- after
Source: McGinnis (2009)
- baʿuda - yabʿudub-ʿ-d (I, verb)
- to be distant, to be far away from (+ ʿan)
Source: PhD
- to be improbable
Source: Heer (1979)
-
بعدية
- baʿdiyyab-ʿ-d (noun)
- afterness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تباعد
- tabāʿada - yatabāʿadub-ʿ-d (VI, verb)
- to be separated, to lie apart; to avoid (+ ʿan)
Source: PhD
.b-ʿ-ḍ
-
*to be added soon*
- tabʿīḍb-ʿ-ḍ (noun)
- partition
Source: Heer (1979)
-
بعض
- baʿḍb-ʿ-ḍ (noun)
- part, portion
Source: PhD
- some, a few, little of, some of
Source: PhD
-
تبعّض
- tabaʿʿaḍa - yatabaʿʿaḍub-ʿ-ḍ (V, verb)
- to be divided, to be divisable, to have parts
Source: PhD
.b-ġ-t
-
بغتةً
- baġtatanb-ġ-t (adverb)
- suddenly
Source: McGinnis (2009)
.b-ġ-ḍ
-
*to be added soon*
- tabāġuḍb-ġ-ḍ (noun)
- gegenseitiger Hass
Source: Schupp (2009)
-
بغض
- buġḍb-ġ-ḍ (noun)
- Hass
Source: Schupp (2009)
.b-ġ-y
-
لا ينبغى
- lā yanbaġīl-ā (negation) + b-ġ-y (VII, verb)
- it should not, it must not
Source: PhD
-
انبغى
- inbaġā - yanbaġīb-ġ-y (VII, verb)
- should; to be proper; to be necessary; to be desirable
Source: PhD
.b-q-y
-
أخر باقية
- ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
- autres choses
Source: Martin (1984)
-
لم يبق إلّا
- lam yabqa ʾillāl-ā (negation) + b-q-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- nothing remains but, nothing remains except
Source: PhD
-
*to be added soon*
- baqiya - yabaqiyub-q-y (I, verb)
- to remain
Source: Rashed (2015)
-
استبقاء
- istibqāʾb-q-y (X, inf)
- preservation, continuance
Source: PhD
-
استبقى
- istabqā - yastabqīb-q-y (X, verb)
- to preserve, to retain, to keep, to make stay
Source: PhD
-
باق
- bāqinb-q-y (I, partact)
- remaining
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
باقية
-
بقاء
- baqāʾb-q-y (noun)
- accident of continuing to exist
Source: Dhanani (1994)
- persisting, perduring
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- survival, surviving
Source: McGinnis (2009)
- continuance
Source: Heer (1979)
- remaining
Source: Rashed (2015)
.b-l
-
بل
- balb-l (conjunction)
- but, rather, on the contrary; rather than
Source: PhD
- indeed, certainly; let alone
Source: PhD
.b-l-d
-
بلاد الإسلام
- bilād al-ʾislāmb-l-d (noun, plural of بلد : balad) + s-l-m (IV, inf)
- die Länder des Islam
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- bilā nihāyyab-l-d (noun) + n-h-y (adjective)
- infinite
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bilā wāsiṭab-l-d (noun) + w-s-ṭ (I, partact)
- immediately
Source: Heer (1979)
-
بلادة
- balādab-l-d (noun)
- stupidity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بلد
- baladb-l-d (noun)
- realm
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-l-ġ
-
*to be added soon*
- tablīġb-l-ġ (adjective)
- reaching
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ablaġb-l-ġ (adjective)
- more efficiently
Source: Rashed (2015)
-
بلاغة
- balāġab-l-ġ (noun)
- rhetoric
Source: Butterworth (1977)
-
بلغ
- balaġa - yabluġub-l-ġ (I, verb)
- to reach, to get, to arrive
Source: PhD
- to reach
Source: Rashed (2015)
-
بلوغ
- bulūġb-l-ġ (noun)
- attainment, reaching; arrival
Source: PhD
-
مبلغ
- mablaġb-l-ġ (noun)
- amount, level
Source: PhD
- Ausmaß
Source: Schupp (2009)
.b-l-q
-
بلقة
- bulqab-l-q (IX, noun)
- blackness and whiteness together; being brindled, being piebald [e.g., a
horse]
Source: PhD
.b-l-w
-
بلاء
- balāʾb-l-w b-l-y (noun)
- misfortune
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-l-y
-
بلاء
- balāʾb-l-w b-l-y (noun)
- misfortune
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-n-t
-
بنّت
- bannata - yubannitub-n-t (II, verb)
- to question someone minutely and repeatedly
Source: Gutas (2014)
.b-n-y
-
بناء على
- bināʾ ʿalāb-n-y (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition)
- on the basis of, by virtue of, according to
Source: PhD
-
بناء
- bināʾb-n-y (noun)
- setting up, building, constructing
Source: PhD
-
مبنىّ
- mabnīyb-n-y (I, partpass)
- based on, resting on, built on (+ ʿalā)
Source: PhD
.b-h-ǧ
-
بهجة
- bahǧab-h-ǧ (noun)
- joy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-h-m
-
مبهم
- mubhamb-h-m (IV, partpass)
- obscure, puzzling, cryptic, enigmatic; unintelligible
Source: PhD
.b-h-w
-
بهاء
- bahāʾb-h-w (noun)
- splendor
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-w-b
-
من باب
- min bābm-n (preposition) + b-w-b (noun)
- to be similar to, to belong to, to be of the same kind as, to be equivalent
to
Source: PhD
-
باب
- bābb-w-b (noun)
- door, gateway; category; chapter, section; topic
Source: PhD
- Tor
Source: Schupp (2009)
.b-w-ḥ
-
مباح
- mubāḥb-w-ḥ (IV, partpass)
- permissible
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.b-w-l
-
خطر ببالك
- ḫaṭara bi-bālikaḫ-ṭ-r (I, verb) + b (preposition) + b-w-l (noun) + (pronoun)
- something came to your mind, something occurred to you
Source: PhD
-
بال
- bālb-w-l (noun)
- mind; attention; heart
Source: PhD
.b-y-ḍ
-
*to be added soon*
- abyaḍb-y-ḍ (adjective)
- white
Source: Rashed (2015)
-
بياض
- bayāḍb-y-ḍ (noun)
- white, whiteness
Source: PhD
- whiteness
Source: Rashed (2015)
.b-y-n
-
بين يديه
- bayna yadayhib-y-n (preposition) + y-d (noun)
- in front of someone, in someone's presence; in someone's possession or
power
Source: PhD
-
بيان الذور
- bayān al-dawrb-y-n (noun) + d-w-r (noun)
- circular proof
Source: Ahmed (2011)
-
بيّن أنّ
- bayyin ʾannab-y-n (adjective) + ʾ-n (conjunction)
- it is clear that
Source: PhD
-
بيّن بنفسه
- bayyin bi-nafsihīb-y-n (adjective) + b (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- self-evident
Source: Butterworth (1986)
- self-evident
Source: McGinnis (2009)
-
المتباينة الذوات
- al-mutabāyina al-ḏawātb-y-n (VI, partact, inanimate plural) + ḏ-w (noun, plural of ذات : ḏāt)
- heterogeneous things
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-martaba al-ġāmiʿa bayn al-ġayb wa-al-šahādar-t-b (noun) + ġ-y-b (noun) + b-y-n (preposition) + ġ-y-b (noun) + w (conjunction) + š-h-d (noun)
- the plane linking the invisible and visible worlds
Source: Heer (1979)
-
غاية البيان
- ġāyat al-bayānġ-y (noun) + b-y-n (noun)
- self-evident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- bayna al-quwwa wa-al-fiʿlb-y-n (preposition) + q-w-y (noun) + w (conjunction) + f-y (preposition)
- between potentially and actuality
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ǧamaʿa baynǧ-m-ʿ (verb) + b-y-n (preposition)
- to combine
Source: Heer (1979)
-
أبان
- ʾabāna - yubīnub-y-n (IV, verb)
- to explain, to expound, to elucidate; to be clear, to be plain, to be
evident
Source: PhD
-
إبانة
- ʾibānab-y-n (IV, inf)
- exposition, explanation
Source: PhD
-
بان
- bāna - yabīnub-y-n (I, verb)
- to be or become plain, to be or become evident; to be clear
Source: PhD
-
باين
- bāyana - yubāyinub-y-n (III, verb)
- to differ, to be different
Source: PhD
-
بيان
- bayānb-y-n (noun)
- proof, demonstration, indication; explanation, exposition, illustration;
clearness, obviousness
Source: PhD
- clarity; elucidation, clarification
Source: El-Tobgui (2020)
-
بين
- baynab-y-n (preposition)
- between
Source: McGinnis (2009)
-
بيّن
- bayyinb-y-n (adjective)
- evident
Source: Butterworth (1986)
- obvious
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- bayyana - yubayyinub-y-n (II, verb)
- to make clear, to clarify, to explain, to demonstrate, to elucidate
Source: PhD
- to explain
Source: Rashed (2015)
-
بيّنة
- bayyinab-y-n (noun)
- clear proof, indisputable evidence
Source: PhD
-
تباين
- tabāyunb-y-n (VI, inf)
- difference, unlikeness
Source: PhD
- Verschiedenheit
Source: Schupp (2009)
- tabāyana - yatabāyanub-y-n (VI, verb)
- to differ, to be different, to be opposed
Source: PhD
-
تبيّن
- tabayyana - yatabayyinub-y-n (V, verb)
- to be or become clear, to be or become intelligible, to be or become explained by
(+ min)
Source: PhD
-
مباين
- mubāyinb-y-n (III, partact)
- different; extrinsic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- dissimilar, unlike, differing, varying; separate
Source: PhD
- distinct, seperate
Source: Heer (1979)
- distinct and separate
Source: El-Tobgui (2020)
- mubāyanb-y-n (III, partpass)
- discrete
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مباينة
- mubāyanab-y-n (III, inf)
- difference
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- separation
Source: McGinnis (2009)
- being distinct and seperate from, particularly with respect to God's distinction
and separateness from creation
Source: El-Tobgui (2020)
-
مبين
- mubīnb-y-n (IV, partact)
- clear, plain, evident, obvious
Source: PhD
- clear, manifest
Source: El-Tobgui (2020)
-
مبيّن
- mubayyanb-y-n (II, partpass)
- proved, established, demonstrated
Source: PhD
-
متباين
- mutabāyinb-y-n (VI, partact)
- distinct
Source: Butterworth (1986)
- dissimilar, unlike, differing, varying; separated, parted
Source: PhD
- completely distinct
Source: Heer (1979)
- different
Source: Rashed (2015)
.t-ʾ-m
.t-b-ʿ
-
*to be added soon*
- tābiʿū al-tābʿīnt-b-ʿ (noun) + t-b-ʿ (noun)
- the Successors of the Successors
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- atbāʿ al-tābʿīnt-b-ʿ (noun) + t-b-ʿ (noun)
- the Successors of the Successors
Source: El-Tobgui (2020)
-
تبعاً
- tabaʿant-b-ʿ (adverb)
- according to, in accordance with, in consequence of, as the result of (+
li-)
Source: PhD
-
عرض تابع
- ʿaraḍ tābiʿʿ-r-ḍ (noun) + t-b-ʿ (I, partact)
- consequential accident
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- tābiʿat-b-ʿ (noun)
- consequent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tābiʿīt-b-ʿ (noun)
- the Successors
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- bi-l-tabʿiyyab (preposition) + t-b-ʿ (noun)
- as a consequence
Source: Heer (1979)
-
تابع
- tābiʿt-b-ʿ (I, partact)
- conséquent
Source: Martin (1984)
- conséquenceGreek: τὸ ἑπόμενον, τὸ παρεπόμενον
Source: Martin (1984)
- consequence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- following, subsequent; dependent on, subordinate to, belonging to (+ li-)
Source: PhD
- consequence, effect, result; dependency
Source: PhD
- followers (of a renowned figure)
Source: El-Tobgui (2020)
-
تبع
- tabiʿa - yatbaʿut-b-ʿ (I, verb)
- suivre
Source: Martin (1984)
- to follow, to succeed; to belong, to pertain
Source: PhD
- to follow from
Source: Rashed (2015)
-
تبعية
- tabaʿiyyat-b-ʿ (noun)
- dependency, subordination
Source: PhD
-
تتابع
- tatābuʿt-b-ʿ (VI, inf)
- continuité
Source: Martin (1984)
-
تتبّع
- tatabbuʿt-b-ʿ (V, inf)
- succession
Source: Martin (1984)
- following
Source: PhD
-
مستتبع
- mustatabiʿt-b-ʿ (X, partact)
- entailing, having as a consequence
Source: PhD
.t-ṯ-l
-
*to be added soon*
- muntaṯilt-ṯ-l (VII, partact)
- gehorsam
Source: Schupp (2009)
.t-ǧ-z
-
*to be added soon*
- taǧawwuzt-ǧ-z (noun)
- metaphorischer Gebrauch, bildliche Rede
Source: Schupp (2009)
.t-ǧ-n
-
*to be added soon*
- taǧannubt-ǧ-n (noun)
- Vermeidung
Source: Schupp (2009)
.t-ḥ-b
-
*to be added soon*
- mutaḥābbt-ḥ-b (VI, partpass)
- Einträchtiger
Source: Schupp (2009)
.t-ḥ-t
-
*to be added soon*
- dāḫila taḥta l-taḍāddd-ḫ-l (I, partact) + t-ḥ-t (preposition) + ḍ-d (VI, inf)
- sub-contrary
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- inḥaṣara taḥtaḥ-ṣ-r (adjective) + t-ḥ-t (adjective)
- to be ranged under
Source: Rashed (2015)
-
تحت
- taḥtat-ḥ-t (preposition)
- under, below, beneath, underneath
Source: PhD
.t-d-ḍ
-
*to be added soon*
- mustadīḍt-d-ḍ (X, partact)
- vollständig
Source: Schupp (2009)
.t-ḏ-k
-
*to be added soon*
- taḏkiyat-ḏ-k (noun)
- (rituelles) Opfer
Source: Schupp (2009)
.t-r-b
-
*to be added soon*
- turābt-r-b (noun)
- dust
Source: Rashed (2015)
.t-r-d
-
*to be added soon*
- mutaraddidt-r-d (V, partpass)
- zögernd
Source: Schupp (2009)
.t-r-ḍ
-
*to be added soon*
- taʿarruḍt-r-ḍ (noun)
- Aufmerksamkeit-Richten
Source: Schupp (2009)
.t-r-k
-
ترك
- taraka - yatrukut-r-k (I, verb)
- to stop, to quit; to abstain from, to refrain from; to pass over; to leave; to
leave behind, to leave alone
Source: PhD
- to abstain (from an act, from creation)
Source: Heer (1979)
- tarkt-r-k (noun)
- stop, stopping; stopping point, instance of stopping; leaving behind
Source: PhD
.t-ʿ-b
-
تعب
- taʿabt-ʿ-b (noun)
- fatigue
Source: Martin (1984)
- labour, stress, toil, trouble, discomfort
Source: PhD
.t-f-ḍ
-
*to be added soon*
- ʾiǧmāʿ mustafīḍǧ-m-ʿ (noun) + t-f-ḍ (X, partact)
- vollständiger Konsens
Source: Schupp (2009)
.t-f-l
-
*to be added soon*
- mutafāilt-f-l (VI, partact)
- von verschiedener Güte
Source: Schupp (2009)
.t-q-n
-
إتقان
- ʾitqānt-q-n (IV, inf)
- perfection; precision, exactitude
Source: PhD
.t-q-w
-
*to be added soon*
- taqwāt-q-w (noun)
- Frömmigkeit
Source: Schupp (2009)
.t-k-l-f
-
*to be added soon*
- šarṭ al-taklīfš-r-ṭ (noun) + t-k-l-f (noun)
- die Bedingung der Rechtsverpflichtung
Source: Schupp (2009)
.t-l-m
-
*to be added soon*
- taʾallumt-l-m (noun)
- Schmerz
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-taʿlīmiyyaǧ-s-m (noun) + t-l-m (noun)
- mathematical bodies
Source: Rashed (2015)
.t-l-w
-
*to be added soon*
- tālīt-l-w (noun)
- consequent
Source: Shehaby (1973)
-
تال
- tālint-l-w (I, partact)
- conditioned
Source: Butterworth (1977)
- consequent
Source: Ahmed (2011)
- following, succeeding, subsequent, next
Source: PhD
- result, outcome
Source: PhD
- next
Source: Rashed (2015)
-
تتال
- tatālint-l-w (VI, inf)
- succession
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- succession, following in succession
Source: McGinnis (2009)
-
تلا
- talā - yatlūt-l-w (I, verb)
- to follow, to succeed, to ensue
Source: PhD
-
تلا
- ʾatlā - yutlīt-l-w (IV, verb)
- to let something follow something; to add
Source: PhD
-
تلوّ
- tulūwt-l-w (noun)
- consequent
Source: McGinnis (2009)
-
متتال
- mutatālint-l-w (VI, partact)
- successive, consecutive, following
Source: PhD
.t-l-y
-
*to be added soon*
- al-Ḏāt al-Mutaʿāliyyaḏ-w (noun) + t-l-y (noun)
- the Transcendent Essence
Source: Heer (1979)
.t-m
-
*to be added soon*
- ʿilla tāmmaʿ-l (noun) + t-m (noun)
- complete cause
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-kamāl al-tāmmk-m-l (noun) + t-m (adjective)
- complete perfection
Source: Heer (1979)
-
تمام خاصّ
- tamām ḫāṣṣt-m (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- proper perfection
Source: McGinnis (2009)
-
تمام مشترك
- tamām muštarakt-m (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- common perfection
Source: McGinnis (2009)
-
استقراء تامّ
- istiqrāʾ tāmmq-r-w (X, inf) + t-m (I, partact)
- complete induction
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- luzūm ǧayr tāmml-z-m (noun) + ǧ-y-r () + t-m (I, partact)
- incomplete implication
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- luzūm tāmml-z-m (noun) + t-m (I, partact)
- complete implication
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ittiṣāl tāmmw-ṣ-l (VIII, inf) + t-m (I, partact)
- complete connection
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ʿinād ǧayr tāmmʿ-n-d (noun) + ǧ-y-r () + t-m (I, partact)
- incomplete conflict
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ʿinād tāmmʿ-n-d (noun) + t-m (I, partact)
- complete conflict
Source: Shehaby (1973)
-
تامّ
- tāmmt-m (I, partact)
- perfettoLatin: perfectus
Source: Bertolacci (2008)
- perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- complete
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- complete
Source: McGinnis (2009)
- perfect
Source: Heer (1979)
- complete
Source: Rashed (2015)
-
تمام
- tamāmt-m (noun)
- perfezioneLatin: perfectio
Source: Bertolacci (2008)
- perfection, accomplissement, achévement, entéléchie, fin, acte, actualitéGreek: ἡ ἐντελέχεια, τὸ τέλος
Source: Martin (1984)
- completion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- completeness; perfection
Source: McGinnis (2009)
- completion
Source: Rashed (2015)
-
تمامية
- tamāmiyyat-m (noun)
- final cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تمّ
- tamma - yatimmut-m (I, verb)
- to be or become complete, to be or become completed; to be accomplished
Source: PhD
- to be completed
Source: Rashed (2015)
-
متمّم
- mutammimt-m (II, partact)
- completing
Source: McGinnis (2009)
- completing principle
Source: McGinnis (2009)
- final cause, end
Source: PhD
.t-h-f
-
*to be added soon*
- tahāfutt-h-f (noun)
- Zusammenbruch
Source: Schupp (2009)
.t-w-r
-
تارةّ … أخرى
- tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
- sometimes … sometimes, at times … at other times
Source: PhD
-
*to be added soon*
- tawarruʿt-w-r (noun)
- Enthaltsamkeit
Source: Schupp (2009)
-
تارةّ
- tāratant-w-r (adverb)
- once; sometimes, at times
Source: PhD
.ṯ-b-t
-
غير ثبات
- ġayr ṯabātġ-y-r (negation) + ṯ-b-t (noun)
- impermanent
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- taʿayyana taʿayyunan ṯubūtiyyaʿ-y-n (V, verb) + ʿ-y-n (adjective) + ṯ-b-t (verb)
- to become individuated as fixed essences
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-aʿyān al-ṯābitaʿ-y-n (adjective) + ṯ-b-t (noun)
- the fixed essences
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-muṯbat lahuṯ-b-t (xx?, partpass) + l-ā (negation) + (pronoun)
- thing in which something subsists
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-kawākib al-ṯābitak-w-k-b (noun) + ṯ-b-t (noun)
- the fixed stars
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muṯbitaṯ-b-t (noun)
- affirmationists
Source: El-Tobgui (2020)
-
أثبت
- ʾaṯbata - yuṯbituṯ-b-t (I, verb)
- to establish, to assert, to affirm
Source: PhD
- to establish, to prove, to demonstrate; to affirm [the existence of]
Source: Heer (1979)
-
إثبات
- ʾiṯbātṯ-b-t (IV, inf)
- stabilire [l'esistenza]Latin: stabilire
Source: Bertolacci (2008)
- affirmation, establishing the existence of something
Source: Dhanani (1994)
- assertion, establishment, affirmation, demonstration, confirmation
Source: PhD
- Aufstellung [einer Interpretation]
Source: Schupp (2009)
- affirmation, specifically of the dicine attributes; affirmationism [as a doctrine
affirming the reality of the divine attributes]
Source: El-Tobgui (2020)
-
ثابت
- ṯābitṯ-b-t (I, partact)
- permanent, enduring
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- stable
Source: McGinnis (2009)
- persistent; stable, fixed; subsistent, independent
Source: PhD
- subsistent, established
Source: Heer (1979)
- factually existing; obtaining or being the case; [with respect to transmitted
texts, especially revelation] authentic, of established textual integrity
Source: El-Tobgui (2020)
-
ثبات
- ṯabātṯ-b-t (noun)
- permanence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- permanence
Source: McGinnis (2009)
-
ثبت
- ṯabata - yaṯbutuṯ-b-t (I, verb)
- to affirm that something is true; to affirm something to be a possible
being
Source: Dhanani (1994)
- to be established, to be proved, to be firm; to be real, to have reality, to be a
fact
Source: PhD
- to be proven, to be established, to be affirmed; to subsist
Source: Heer (1979)
- to be stable, to remain stable
Source: Rashed (2015)
-
ثبوت
- ṯubūtṯ-b-t (noun)
- reality; certainty, sureness; constancy, immutability; permanence,
durability
Source: PhD
- Festigkeit, Beständigkeit
Source: Schupp (2009)
- subsistence
Source: Heer (1979)
- the real or factual existence of something, the fact that something obtains or is
the case; [of transmitted texts, especially revelation] authenticity, established
textual integrity
Source: El-Tobgui (2020)
-
ثبوتى
- ṯubūtīṯ-b-t (adjective)
- permanent, immutable
Source: PhD
-
ثبّت
- ṯabbata - yuṯabbituṯ-b-t (II, verb)
- to establish; to affirm something as established
Source: PhD
.ṯ-b-ṯ
-
*to be added soon*
- al-ṯulṯiyyaṯ-b-ṯ (noun)
- thirdness
Source: Heer (1979)
.ṯ-ḫ-n
-
ثخين
- ṯaḫīnṯ-ḫ-n (adjective)
- thick, dense, firm, solid; three-dimensional
Source: PhD
.ṯ-r-w
-
ثروة
- ṯarwaṯ-r-w (noun)
- wealth
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṯ-q-b
-
*to be added soon*
- ṯuqbaṯ-q-b (noun)
- hole
Source: Rashed (2015)
.ṯ-q-l
-
علم الأثقال
- ʿilm al-ʾaṯqālʿ-l-m (noun) + ṯ-q-l (noun, plural of ثقل : ṯiql)
- science of weights
Source: McGinnis (2009)
-
ثقل
- ṯiqlṯ-q-l (noun)
- heaviness, weight
Source: Dhanani (1994)
- weight, heaviness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- weight, heaviness
Source: McGinnis (2009)
-
ثقيل
- ṯaqīlṯ-q-l (adjective)
- heavy
Source: McGinnis (2009)
- heavy
Source: Rashed (2015)
.ṯ-l-b
-
*to be added soon*
- ṯalbṯ-l-b (noun)
- Verleumdung
Source: Schupp (2009)
.ṯ-l-ṯ
-
أبعاد ثلاثة
- ʾabʿād ṯalāṯab-ʿ-d (noun, plural of بعد : buʿd) + ṯ-l-ṯ (adjective, inanimate plural)
- three dimensions
Source: PhD
-
مثلّث قائم
- muṯallaṯ qāʾimṯ-l-ṯ (II, partpass) + q-w-m (I, partact)
- right-angled triangle
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-mawālīd al-ṯalāṯaw-l-d (I, partpass) + ṯ-l-ṯ (adjective, inanimate plural)
- the three generations
Source: Heer (1979)
-
ثلاثية
- ṯulāṯiyyaṯ-l-ṯ (noun)
- tripartite proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مثلّث
- muṯallaṯṯ-l-ṯ (II, partpass)
.ṯ-m
-
ثمّ
- ṯammaṯ-m (particle)
- there, at that place
Source: PhD
- ṯummaṯ-m (particle)
- thereupon, furthermore, moreover; again, and again
Source: PhD
-
ثمّة
- ṯammataṯ-m (particle)
- there, there is
Source: PhD
.ṯ-n-y
-
قياس استثنائى
- qiyās istiṯnāʾīq-y-s (noun) + ṯ-n-y (X, adjective)
- repetitive syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
فى أثناء
- fī ʾaṯnāʾif-y (preposition) + ṯ-n-y (preposition)
- during, in the course of
Source: PhD
-
الشكل الثانى
- al-šakl al-ṯānīš-k-l (noun) + ṯ-n-y (number)
- figure two, second syllogistic figure
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- maʿgūl ṯānīʿ-q-l (I, partpass) + ṯ-n-y (I, partact)
- second intelligible, second intention
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maʿlūl al-ṯānīʿ-l (I, partpass) + ṯ-n-y (I, partact)
- the second effect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-taʿayyun al-ṯānīʿ-y-n (noun) + ṯ-n-y (I, partact)
- the second individuation
Source: Heer (1979)
-
قصد ثان
- qaṣd ṯāninq-ṣ-d (noun) + ṯ-n-y (I, partact)
- second intention
Source: McGinnis (2009)
-
الكمال الثانى
- al-kamāl al-ṯānīk-m-l (noun) + ṯ-n-y (I, partact)
- second perfection
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- istiṯnāʾṯ-n-y (X, inf)
- exception
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṯanawīṯ-n-y (noun)
- dualist
Source: Heer (1979)
-
أثناء
- ʾaṯnāʾaṯ-n-y (preposition)
- during, in the course of
Source: PhD
-
اثنان
- iṯnānṯ-n-y (noun)
- duality; [the number] two
Source: PhD
-
اثنينية
- iṯnayniyyaṯ-n-y (noun)
- duality, twoness
Source: PhD
- duality
Source: Heer (1979)
-
استثنائى
- istiṯnāʾīṯ-n-y (X, adjective)
- repetitive
Source: Ahmed (2011)
- exceptive
Source: Shehaby (1973)
-
ثان
- ṯāninṯ-n-y (I, partact)
- secondary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ثنائية
- ṯunāʾiyyaṯ-n-y (noun)
- bipartite proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مستثناة
- mustaṯnātṯ-n-y (X, noun)
- repeated premise
Source: Ahmed (2011)
-
مستثنى
- mustaṯnanṯ-n-y (X, partpass)
- selected
Source: Butterworth (1977)
.ṯ-w-b
-
ثواب
- ṯawābṯ-w-b (noun)
- recompensation, reward
Source: PhD
.ǧ-b-r
-
*to be added soon*
- maǧbūrǧ-b-r (I, partpass)
- compelled
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maǧbūriyyaǧ-b-r (I, partact)
- being compelled
Source: Heer (1979)
-
جبر
- ǧabrǧ-b-r (noun)
- determinism
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- compulsion
Source: Heer (1979)
-
جبروت
- ǧabarūtǧ-b-r (noun)
- omnipotence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- power
Source: Heer (1979)
-
مجبرة
- muǧbiraǧ-b-r (IV, partact)
- determinists
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-b-l
-
جبلّة
- ǧibillaǧ-b-l (noun)
- naturel, disposition naturelle, caractère inné, tréfonds, nature
Source: Martin (1984)
- Veranlagung
Source: Schupp (2009)
.ǧ-b-n
-
جبن
- ǧubnǧ-b-n (noun)
- timidity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-t-h-d
-
*to be added soon*
- iǧtihādǧ-t-h-d (noun)
- selbstständige Urteilsbildung über rechtliche Fragen
Source: Schupp (2009)
.ǧ-ṯ
-
جثّة
- ǧuṯṯaǧ-ṯ (noun)
- body
Source: Dhanani (1994)
.ǧ-ḥ-d
-
جاحد
- ǧāḥidǧ-ḥ-d (I, partact)
- denier; infidel, disbeliever
Source: PhD
- Leugner
Source: Schupp (2009)
-
جحد
- ǧaḥdǧ-ḥ-d (noun)
- Leugnung
Source: Schupp (2009)
.ǧ-d
-
من الجدّ
- min al-ǧiddm-n (preposition) + ǧ-d (noun)
- earnestly, seriously
Source: PhD
-
تجدّد
- taǧaddudǧ-d (V, inf)
- renewal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- renewal
Source: McGinnis (2009)
- renewal; coming-to-be, arising, occurring
Source: PhD
-
جدّ
- ǧiddǧ-d (noun)
- earnestness, seriousness
Source: PhD
-
متجدّد
- mutaǧaddidǧ-d (V, partact)
- renewed, new; coming-to-be, arising, occurring
Source: PhD
.ǧ-d-l
-
أهل الجدل
- ʾahl al-ǧadalʾ-h-l (noun) + ǧ-d-l (noun)
- Leute der Dialektik
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl ǧadalīʾ-w-l (II, inf) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq ǧadalīṭ-r-q (noun) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Methode
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qawl ǧadalīq-w-l (noun) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Rede
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās ǧadalīq-y-s (noun) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kitāb ǧadalīk-t-b (noun) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektisches Buch
Source: Schupp (2009)
-
جدل
- ǧadalǧ-d-l (noun)
- dialectic
Source: Butterworth (1977)
- dialectique, argumentation, controverse, esprit dialectiqueGreek: ἡ διαλεκτική (τέχνη)
Source: Martin (1984)
- dialectic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- dialectics
Source: Ahmed (2011)
- Diskussion, Dialektik
Source: Schupp (2009)
- dialectic, argumentation, controversy
Source: El-Tobgui (2020)
-
جدلى
- ǧadalīǧ-d-l (adjective)
- dialectiqueGreek: διαλεκτικός
Source: Martin (1984)
- dialectical
Source: Ahmed (2011)
- dialectical; polemical, polemic
Source: PhD
- dialektisch
Source: Schupp (2009)
.ǧ-d-w
-
أجدى
- ʾaǧdāǧ-d-w (elative)
- more usefull, more advantageous
Source: PhD
- dialectical; polemical, polemic
Source: PhD
.ǧ-ḏ-b
-
قوّة جاذبة
- quwwa ǧāḏibaq-w-y (noun) + ǧ-ḏ-b (I, partact)
- attractive power
Source: McGinnis (2009)
- attractive power
Source: Rashed (2015)
-
تجاذب
- taǧāḏaba - yataǧādabuǧ-ḏ-b (VI, verb)
- to attract each other; to contend with one another, to be in disagreement
Source: PhD
-
جاذب
- ǧāḏibǧ-ḏ-b (I, partact)
- attraction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جذب
- ǧaḏbǧ-ḏ-b (noun)
- attraction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- pulling, attraction
Source: McGinnis (2009)
- attraction
Source: Rashed (2015)
.ǧ-ḏ-r
-
جذر
- ǧiḏrǧ-ḏ-r (noun)
- root (also mathematical)
Source: PhD
.ǧ-r
-
جرّت العادة أن
- ǧarrat al-ʿāda ʾanǧ-r (I, verb) + ʿ-w-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
- it is customary to, it is usual to
Source: PhD
-
جرّ
- ǧarra - yaǧurruǧ-r (I, verb)
- to entail (+ acc.); to bring on, to cause (+ ʾilā); to do, to act
Source: PhD
.ǧ-r-b
-
*to be added soon*
- muǧarrabātǧ-r-b (II, partpass)
- experiential matters, matters known through observation or experience [such as
astronomy]
Source: El-Tobgui (2020)
-
تجربة
- taǧribaǧ-r-b (II, inf)
- empirical matters, matters based on observation
Source: Gutas (2014)
- methodic experience
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تجربية
- taǧribiyyaǧ-r-b (II, noun)
- proposition derived from experience
Source: Ahmed (2011)
-
مجرّب
- muǧarrabǧ-r-b (II, partpass)
- object of experience
Source: Ahmed (2011)
- tested, proven by experience, established by experience
Source: PhD
.ǧ-r-d
-
*to be added soon*
- muǧarrad ʿan al-zamānǧ-r-d (II, partpass) + z-m-n (noun)
- abstracted from time
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- arwāḥ muǧarradar-w-ḥ (noun) + ǧ-r-d (II, partpass)
- abstracted spirits, spirits abstracted (from matter)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kulliyyāt muǧarradak-l (noun) + ǧ-r-d (II, partpass)
- abstract[ed] universals
Source: El-Tobgui (2020)
-
تجريد
- taǧrīdǧ-r-d (II, inf)
- abstraction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- abstraction
Source: El-Tobgui (2020)
-
تجرّد
- taǧarrada - yataǧarraduǧ-r-d (V, verb)
- to be abstracted
Source: PhD
- taǧarrudǧ-r-d (V, inf)
- abstraction
Source: PhD
- immateriality, abstraction (from matter)
Source: Heer (1979)
-
جرّد
- ǧarrada - yuǧarriduǧ-r-d (II, verb)
- to abstract
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مجرّد
- muǧarradǧ-r-d (II, partpass)
- abstracted, in abstraction; separate (from matter)Latin: abstractum
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- abstracted
Source: McGinnis (2009)
- abstracted
Source: Ahmed (2011)
- sheer, mere, nothing but, just; incorporeal
Source: PhD
- abstract, abstracted, unconnected
Source: Heer (1979)
- pure
Source: Rashed (2015)
- to lack (+ʿan)
Source: Rashed (2015)
- abstract; abstracted from matter or from particulars
Source: El-Tobgui (2020)
.ǧ-r-m
-
جرم بسيط
- ǧirm basīṭǧ-r-m (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple body
Source: McGinnis (2009)
-
الأجرام السماوية
- al-ʾaǧrām al-samāwīyyaǧ-r-m (noun, plural of جرم : ǧirm) + s-m-w (noun, inanimate plural of سماوى: samāwī)
- Himmelskörper
Source: Schupp (2009)
- celestial bodies
Source: Rashed (2015)
-
جرم صغير لا يتجزّأ
- ǧirm ṣaġīr lā yataǧazzaʾuǧ-r-m (noun) + ṣ-ġ-r (adjective) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- atom
Source: McGinnis (2009)
-
جرم مستدير
- ǧirm mustadīrǧ-r-m (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular body
Source: McGinnis (2009)
-
جرم روحانى
- ǧirm rūḥānīǧ-r-m (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- spiritual body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جرم سماوى
- ǧirm samāwīǧ-r-m (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- heavenly body
Source: McGinnis (2009)
-
لا جرم
- lā ǧaramal-ā (negation) + ǧ-r-m (noun)
- surely, certainly, of course
Source: PhD
-
جرم
- ǧirmǧ-r-m (noun)
- corporeal object
Source: Dhanani (1994)
- body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- body
Source: McGinnis (2009)
- Körper
Source: Schupp (2009)
- body
Source: Rashed (2015)
-
جرمية
- ǧirmiyyaǧ-r-m (noun)
- corporeality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- corporeity
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-r-y
-
يجرى مجراه
- yaǧrī maǧrāhuǧ-r-y (I, verb) + (pronoun)
- to be analogous to, to take the same course as, to proceed in the same manner
as
Source: PhD
-
*to be added soon*
- maǧranǧ-r-y (noun)
- duct
Source: Rashed (2015)
-
جار
- ǧārinǧ-r-y (I, partact)
- flowing, streaming, running; current, present
Source: PhD
-
جرى
- ǧarā - yaǧrīǧ-r-y (I, verb)
- to flow, to happen, to take place; to be customary, to be common
Source: PhD
.ǧ-z
-
جزّ
- ǧazza - yaǧuzzuǧ-z (I, verb)
.ǧ-z-ʾ
-
جرم صغير لا يتجزّأ
- ǧirm ṣaġīr lā yataǧazzaʾuǧ-r-m (noun) + ṣ-ġ-r (adjective) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- atom
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-ǧuzʾīyāt al-zamāniyyaǧ-z-ʾ (adjective) + z-m-n (noun)
- temporal particulars
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿalā waǧh ǧuzʾīʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- in a particular manner
Source: Heer (1979)
-
الجزء الذى لا يتجزّأ
- al-ǧuzʾ allaḏī lā yataǧazzaʾuǧ-z-ʾ (noun) + ḏ-w (pronoun) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- atom
Source: Dhanani (1994)
-
أجزاء غير متجزّئة
- ʾaǧzāʾ ġayr mutaǧazziʾaǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : guzʾ) + ġ-y-r (negation) + ǧ-z-ʾ (V, partact, inanimate plural of متجزئ : mutaǧazziʾ)
- parties indivisibles, atomesGreek: τὰ μεγέθη τὰ ἄτομα
Source: Martin (1984)
-
أجزاء غير متشابهة
- ʾaǧzāʾ ġayr mutašābihaǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : guzʾ) + ġ-y-r (negation) + š-b-h (VI, partact, inanimate plural of متشابه : mutašābih)
- dissemblables, anhoméomèresGreek: ἀνόμοια … μέρη
Source: Martin (1984)
-
جزء لا يتجزّأ
- ǧuzʾ lā yataǧazzaʾuǧ-z-ʾ (noun) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- indivisible part, atom
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- atom
Source: McGinnis (2009)
-
جزء واحد
-
لا يتجزّأ
- lā yataǧazzaʾul-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
-
سالبة جزئية
- sāliba ǧuzʾiyyas-l-b (I, partact) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular negative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
المتشابهة الأجزاء
- al-mutašābiha al-ʾaǧzāʾš-b-h (VI, partact, inanimate plural) + ǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : ǧuzʾ)
- homoeomerous parts
Source: McGinnis (2009)
- homoeomerous
Source: Rashed (2015)
-
متشابه الأجزاء
- mutašābih al-ʾaǧzāʾš-b-h (VI, partact) + ǧ-z-ʾ (noun, plural)
-
علّة جزئية
- ʿilla ǧuzʾiyyaʿ-l (noun) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular cause
Source: McGinnis (2009)
-
موجبة جزئية
- mūǧiba ǧuzʾiyyaw-ǧ-b (IV, partact) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular affirmative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
موضوع جزئى
- mawḍūʿ ǧuzʾīw-ḍ-ʿ (I, partpass) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular subject
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ǧazāʾǧ-z-ʾ (noun)
- apodosis
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- aǧzāʾ ṣiġārǧ-z-ʾ (noun) + ṣ-ġ-r (adjective)
- small parts
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aǧzāʾ ṣaġīraǧ-z-ʾ (noun) + ṣ-ġ-r (adjective)
- small parts
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- muḫtalif al-aǧzāʾḫ-l-f (VIII, partact) + ǧ-z-ʾ (noun)
- anhomoeomerous
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aǧzāʾ ṣiġārǧ-z-ʾ (noun) + ṣ-ġ-r (adjective)
- small parts
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aǧzāʾ ṣaġīraǧ-z-ʾ (noun) + ṣ-ġ-r (adjective)
- small parts
Source: Rashed (2015)
-
تجزئة
- taǧziʾaǧ-z-ʾ (II, inf)
- division, partition, separation, differentiation
Source: PhD
- division, partition
Source: Heer (1979)
-
تجزّأ
- taǧazzaʾa - yataǧazzaʾuǧ-z-ʾ (V, verb)
- to be or become divided, to be or become separated; to be divisible
Source: PhD
-
جزء
- ǧuzʾǧ-z-ʾ (noun)
- particular
Source: Butterworth (1977)
- atom
Source: Dhanani (1994)
- part; degree
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- part
Source: McGinnis (2009)
- part; quire
Source: PhD
- part
Source: Heer (1979)
- Teil
Source: Schupp (2009)
- part
Source: Rashed (2015)
- part
Source: Shehaby (1973)
- part
Source: El-Tobgui (2020)
-
جزئى
- ǧuzʾīǧ-z-ʾ (adjective)
- particular
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- particular
Source: McGinnis (2009)
- particular
Source: Ahmed (2011)
- particular, singular, individual
Source: Heer (1979)
- partikulär
Source: Schupp (2009)
- particular
Source: El-Tobgui (2020)
- a particular
Source: El-Tobgui (2020)
-
جزئيات
- ǧuzʾiyyātǧ-z-ʾ (noun, plural of خزئية : ǧuzʾiyya)
- êtres individuels, concretes, particuliers, individus, choses individuellesGreek: τὰ καθ' ἕκαστα
Source: Martin (1984)
-
جزئية
- ǧuzʾīyaǧ-z-ʾ (noun)
- Detail, Einzelding
Source: Schupp (2009)
-
جزئية
- ǧuzʾiyyaǧ-z-ʾ (noun, inanimate plural of جزئى : ǧuzʾī)
- individus, choses particulières, choses individuellesGreek: τὰ καθ' ἕκαστα
Source: Martin (1984)
-
متجزّئ
- mutaǧazziʾǧ-z-ʾ (V, partact)
- divisible, separable; divided, separate
Source: PhD
.ǧ-z-f
-
جزاف
- ǧuzāfǧ-z-f (adjective)
- haphazard
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-z-m
-
*to be added soon*
- al-iḫtiyār al-ǧāzimḫ-y-r (VIII, inf) + ǧ-z-m (I, partact)
- decisive choice
Source: Heer (1979)
-
قول جازم
- qawl ǧāzimq-w-l (noun) + ǧ-z-m (I, partact)
- proposition
Source: Ahmed (2011)
-
جازم
- ǧāzimǧ-z-m (I, partact)
- decisive, peremptory, definitive; firmly convinced, absolutely certain of (+
bi-)
Source: PhD
-
جزم
- ǧazama - yaǧzimuǧ-z-m (I, verb)
- to judge, to pass a judgement; to decide; to assert something (+ bi-); to be
certain about (+ bi-)
Source: PhD
- to judge; to conclude; to decide
Source: Heer (1979)
- ǧazmǧ-z-m (noun)
- judgement, apodictic judgement; resolution, decision, resolve
Source: PhD
.ǧ-s-d
-
جسد
- ǧasadǧ-s-d (noun)
- Körper
Source: Schupp (2009)
.ǧ-s-m
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-bašarī al-ǧismānīw-ǧ-d (noun) + b-š-r (noun) + ǧ-s-m (noun)
- bodily human existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ǧism al-maḥsūsǧ-s-m (noun) + ḥ-s (I, partpass)
- sensible body
Source: Heer (1979)
-
جسم بسيط
- ǧism basīṭǧ-s-m (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple body
Source: McGinnis (2009)
-
جسم مركّب
- ǧism murakkabǧ-s-m (noun) + r-k-b (II, partpass)
- composite body
Source: McGinnis (2009)
-
جسم تعليمى
- ǧism taʿlīmīǧ-s-m (noun) + ʿ-l-m (II, adjective)
- mathematical body (which can be analysed into the three dimensions)
Source: PhD
-
جسم سماوى
- ǧism samāwīǧ-s-m (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جسم طبيعى
-
غير جسمية
- ġayr ǧismiyyaġ-y-r (negation) + ǧ-s-m (noun)
- incorporeal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محرّك غير جسمانى
- muḥarrik ġayr ǧusmānīḥ-r-k (II, partact) + ġ-y-r (negation) + ǧ-s-m (adjective)
- incorporeal mover
Source: McGinnis (2009)
-
صورة جسمية
- ṣūra ǧismiyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-s-m (adjective)
- corporeal form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة الجسمية
- ṣūrat al-ǧismiyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-s-m (noun)
- corporeal form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- taǧsīmǧ-s-m (noun)
- corporealism; attributing a body or corporeal properties to God
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- muǧassimǧ-s-m (II, partact)
- corporealist, one who attributes a body or corporeal properties to God
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-uwalǧ-s-m (noun) + ʾ-w-l (adjective)
- primary bodies
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-taʿlīmiyyaǧ-s-m (noun) + t-l-m (noun)
- mathematical bodies
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-uwalǧ-s-m (noun) + ʾ-w-l (noun)
- primary bodies
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-mutaḍāddaǧ-s-m (noun) + ḍ-d (adjective)
- the opposed bodies
Source: Rashed (2015)
-
جسم
- ǧismǧ-s-m (noun)
- corpoLatin: corpus
Source: Bertolacci (2008)
- body
Source: Dhanani (1994)
- body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- body
Source: McGinnis (2009)
- Körper
Source: Schupp (2009)
- body
Source: Rashed (2015)
- body
Source: El-Tobgui (2020)
-
جسمانى
- ǧusmānīǧ-s-m (adjective)
- corporeal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جسمانية
- ǧusmāniyyaǧ-s-m (noun)
- corporeality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جسمية
- ǧismīyaǧ-s-m (noun)
- Körperlichkeit
Source: Schupp (2009)
-
جسمية
- ǧismiyyaǧ-s-m (noun)
- corporeality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- corporeality
Source: McGinnis (2009)
- corporeality
Source: Rashed (2015)
.ǧ-š-m
-
تجشّم
- taǧaššama - yataǧaššamuǧ-š-m (V, noun)
- to undertake something with pain or difficulty
Source: PhD
.ǧ-ʿ-l
-
*to be added soon*
- al-māhīyāt al-ġayr al-maǧʿūlam-ā (noun) + ġ-y-r (negation) + ǧ-ʿ-l (I, partact)
- uncreated quiddities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ǧaʿlǧ-ʿ-l (noun)
- creation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maǧʿūlǧ-ʿ-l (I, partact)
- created
Source: Heer (1979)
- creation
Source: Heer (1979)
-
جعل
- ǧaʿala - yaǧʿaluǧ-ʿ-l (I, verb)
- to make, to put, to place; to think, to deem, to believe; to take something as; to
attribute, to assign, to grant; to concede
Source: PhD
- to make
Source: Rashed (2015)
.ǧ-f-n
.ǧ-l
-
جلال
- ǧalālǧ-l (noun)
- majesty, sublimity
Source: PhD
- majesty
Source: Heer (1979)
-
جلل
- ǧalalǧ-l (adjective)
- bedeutsam, gewaltig
Source: Schupp (2009)
-
جليل
- ǧalīlǧ-l (adjective)
- major
Source: Dhanani (1994)
-
جلّ
- ǧalla - yaǧilluǧ-l (I, verb)
- to be great, to be lofty, to be exalted, to be sublime
Source: PhD
- gewaltig sein
Source: Schupp (2009)
.ǧ-l-w
-
*to be added soon*
- maǧlā ʿaynīǧ-l-w (noun) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete place of manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maǧlā ʿilmīǧ-l-w (noun) + ʿ-l-m (noun)
- cognitive place of manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taǧallī miṯālīǧ-l-w (noun) + m-ṯ-l (adjective)
- similative manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maǧlāǧ-l-w (noun)
- manifestation, place of manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taǧallā - yataǧalluǧ-l-w (V, verb)
- to become manifest, to manifest oneself
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taǧallīǧ-l-w (noun)
- manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Mutaǧallīǧ-l-w (noun)
- the Manifest
Source: Heer (1979)
-
جلىّ
- ǧalīyǧ-l-w ǧ-l-y (adjective)
- obvious
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- plain, clear, obvious; manifest
Source: PhD
.ǧ-l-y
-
جلىّ
- ǧalīyǧ-l-w ǧ-l-y (adjective)
- obvious
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- plain, clear, obvious; manifest
Source: PhD
.ǧ-m-ǧ-m
-
جمجمة
- ǧamǧamaǧ-m-ǧ-m (noun)
- hesitation, falteringLatin: titubacio
Source: Gutas (2014)
.ǧ-m-d
-
*to be added soon*
- ǧāmidǧ-m-d (adjective)
- coarse
Source: Rashed (2015)
-
جماد
- ǧamādǧ-m-d (noun)
- inanimate body, inanimate being; solid body
Source: PhD
- inanimate being
Source: Heer (1979)
- inert
Source: Rashed (2015)
.ǧ-m-ʿ
-
فيه الأمران جميعاً
- fīhi l-ʾamrān ǧamīʿanf-y (preposition) + (pronoun) + ʾ-m-r (noun) + ǧ-m-ʿ (adverb)
- in half the cases; in it are two things, it is contingent, it is intrisically
undecided
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ǧamʿan wa-furādāǧ-m-ʿ (adjective) + w (conjunction) + f-r-d (adjective)
- collectively and individually
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- aḥadīyat ǧamʿ ǧamīʿ ṣīfātihi wa-asmāʾihiw-ḥ-d (noun) + ǧ-m-ʿ (noun) + ǧ-m-ʿ (noun) + w-ṣ-f (noun) + w (conjunction) + (pronoun) + s-m-w (noun) + (pronoun)
- he oneness of the aggregate of al His attributes and names
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maẓharīyat al-ism al-ǧāmiʿẓ-h-r (noun) + s-m-w (noun) + ǧ-m-ʿ (noun)
- the manifestation of the comprehensive name
Source: Heer (1979)
-
العقل الفعّال للجميع
- al-ʿaql al-faʿʿāl li-l-ǧamīʿʿ-q-l (noun) + f-ʿ-l (I, partact) + l (preposition) + ǧ-m-ʿ (adjective)
- l'intellect capable de produire toutes chosesGreek: ὁ δὲ νοῦς τῷ πάντα ποεῖν
Source: Martin (1984)
-
عين الجمع
- ʿayn al-ǧamʿʿ-y-n (noun) + ǧ-m-ʿ (noun)
- substantial union
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة إجماعية
- quwwa ʾiǧmāʿiyyaq-w-y (noun) + ǧ-m-ʿ (IV, adjective)
- faculty of resolve
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ʾiǧmāʿ mustafīḍǧ-m-ʿ (noun) + t-f-ḍ (X, partact)
- vollständiger Konsens
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ǧamīʿanǧ-m-ʿ (adjective)
- both
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aǧmaʿa - yaǧmiʿuǧ-m-ʿ (IV, verb)
- to aggregate
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ǧamaʿa baynǧ-m-ʿ (verb) + b-y-n (preposition)
- to combine
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ǧamʿiyyaǧ-m-ʿ (noun)
- concentration
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ǧamaʿa - yaǧamaʿuǧ-m-ʿ (I, verb)
- to be harmonious with, to be in harmony with; to be consistent with
Source: Heer (1979)
-
إجماع
- ʾiǧmāʿǧ-m-ʿ (IV, inf)
- consensus
Source: Butterworth (1977)
- unanimity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Übereinkunft, Konsens
Source: Schupp (2009)
- concensus
Source: Heer (1979)
- consensus, juristic or scholarly consensus, communal consensus
Source: El-Tobgui (2020)
-
اجتماع
- iǧtimāʿǧ-m-ʿ (VIII, inf)
- combination
Source: Dhanani (1994)
- composéGreek: ἡ σύνολος
Source: Martin (1984)
- conjunction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- combination, collection
Source: McGinnis (2009)
- Zusammentreffen
Source: Schupp (2009)
- conjunction
Source: Rashed (2015)
-
اجتمع
- iǧtamaʿa - yaǧtamiʿuǧ-m-ʿ (VIII, verb)
- to be coinjoined, to be aggregated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to combine, to join together
Source: McGinnis (2009)
- to be close together; to join, to assemble; to gather around (+ min)
Source: PhD
- to be joined together
Source: Rashed (2015)
-
جامع
- ǧāmiʿǧ-m-ʿ (I, partact)
- generalisation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- comprehensive, extensive, broad; general, universal
Source: PhD
-
جماعة
- ǧamāʿaǧ-m-ʿ (noun)
- Gruppe
Source: Schupp (2009)
-
جمع
- ǧamʿǧ-m-ʿ (noun)
- collection, combination; joining; union
Source: PhD
- Zusammenfügung, Zusammenschluss
Source: Schupp (2009)
-
جميع
- ǧamīʿǧ-m-ʿ (adjective)
- interoLatin: universum
Source: Bertolacci (2008)
- ToutGreek: τὸ πᾶν
Source: Martin (1984)
- whole, entirety, totality
Source: PhD
- every (+ det. gen.)
Source: PhD
- Gesamtheit
Source: Schupp (2009)
-
مجتمع
- muǧtamaʿǧ-m-ʿ (VIII, partpass)
- composéGreek: σύνθετος, σύνολος
Source: Martin (1984)
- combination
Source: McGinnis (2009)
-
مجمع
- maǧmaʿǧ-m-ʿ (noun)
- gathering place
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مجموع
- maǧmūʿǧ-m-ʿ (I, partpass)
- composé
Source: Martin (1984)
- composéGreek: σύνθετος, σύνολος
Source: Martin (1984)
- collection
Source: McGinnis (2009)
- composite, composed
Source: PhD
- composite; collection, whole, sum, group
Source: PhD
- sum total, combination
Source: Heer (1979)
.ǧ-m-l
-
*to be added soon*
- fī al-ǧumlaf-y (preposition) + ǧ-m-l (adjective)
- in general
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿalā waǧ kullī ǧumlīʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + w-ǧ-h (noun) + k-l (adjective) + ǧ-m-l (adjective)
- in a universal and general manner
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- iǧmālan wa-tafṣīlanǧ-m-l (adjective) + w (conjunction) + f-ṣ-l (adjective)
- as a whole and in particular
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- naqḍ iǧmālīn-q-ḍ (noun) + ǧ-m-l (adjective)
- general refutation
Source: Heer (1979)
-
بالجملة
- bi-l-ǧumlab (preposition) + ǧ-m-l (noun)
- on the whole, in general
Source: PhD
-
*to be added soon*
- iǧmālǧ-m-l (noun)
- ambiguity caused by the use of equivocal language
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- muǧmalǧ-m-l (adjective)
- vague or ambiguous [with respect to speech, a word, or an expression]
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- iǧmālanǧ-m-l (adjective)
- as a whole
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ǧumlatanǧ-m-l (adjective)
- as a whole
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ǧumla al-ʿālamǧ-m-l (noun) + ʿ-l-m (noun)
- the world's whole
Source: Rashed (2015)
-
جمال
- ǧamālǧ-m-l (noun)
- beauty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- beauty
Source: McGinnis (2009)
-
جملة
- ǧumlaǧ-m-l (noun)
- composite whole
Source: Dhanani (1994)
- essential element; compendium
Source: Gutas (2014)
- ToutGreek: τὸ ὃλον
Source: Martin (1984)
- totality, whole
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- whole, total, set
Source: McGinnis (2009)
- Gesamtheit
Source: Schupp (2009)
- whole
Source: Rashed (2015)
-
جميل
- ǧamīlǧ-m-l (adjective)
- right, noble
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-m-h-r
-
*to be added soon*
- ǧumhūr al-mutakallimīnǧ-m-h-r (noun) + k-l-m (V, partact)
- the majority of theologians
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kitāb ǧumhūrīk-t-b (noun) + ǧ-m-h-r (adjective)
- für die Masse bestimmtes Buch
Source: Schupp (2009)
-
جمهور
- ǧumhūrǧ-m-h-r (noun)
- multitude
Source: Butterworth (1977)
- majority
Source: PhD
- majority
Source: Heer (1979)
- Masse, Volksmenge
Source: Schupp (2009)
- the majority, large majority; the masses, the common people
Source: El-Tobgui (2020)
-
جمهورى
- ǧumhūrīǧ-m-h-r (adjective)
- der Masse zugehörig
Source: Schupp (2009)
.ǧ-n
-
جنان
-
جنون
- ǧunūnǧ-n (noun)
- Verrücktheit
Source: Schupp (2009)
-
جنين
- ǧanīnǧ-n (noun)
- fetus
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-n-b
-
جانب
- ǧānibǧ-n-b (I, partact)
- side
Source: McGinnis (2009)
-
جنب
-
جنوب
.ǧ-n-s
-
جنس أبعد
- ǧins ʾabʿadǧ-n-s (noun) + b-ʿ-d (elative)
- remote genus
Source: McGinnis (2009)
-
جنس أسفل
- ǧins ʾasfalǧ-n-s (noun) + s-f-l (elative)
- lowest genus
Source: McGinnis (2009)
-
جنس أعلى
- ǧins ʾaʿlāǧ-n-s (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (elative)
- highest genus
Source: McGinnis (2009)
-
جنس أقرب
- ǧins ʾaqrabǧ-n-s (noun) + q-r-b (elative)
- proximate genus
Source: McGinnis (2009)
-
- ǧins al-ʾaǧnasǧ-n-s (noun) + ǧ-n-s (noun)
- genus of genera, supreme genus
Source: Ahmed (2011)
-
جنس قريب
- ǧins qarībǧ-n-s (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate genus
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
طبيعة جنسية
- ṭabīʿa ǧinsiyyaṭ-b-ʿ (noun) + ǧ-n-s (adjective)
- generic nature
Source: McGinnis (2009)
-
قلب الأجناس
- qalb al-ʾaǧnāsq-l-b (noun) + ǧ-n-s (noun, pural of جنس : ǧins)
- transformation of class
Source: Dhanani (1994)
-
صفة الجنس
- ṣifat al-ǧinsw-ṣ-f (noun) + ǧ-n-s (noun)
- class attribute
Source: Dhanani (1994)
-
جنس
- ǧinsǧ-n-s (noun)
- genere [concetto universale che viene diviso in specie distinte per mezzo delle
differenze specifiche]Latin: genus
Source: Bertolacci (2008)
- genus
Source: Butterworth (1977)
- genus
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- genus
Source: McGinnis (2009)
- genus; category
Source: Ahmed (2011)
- genus
Source: Heer (1979)
- Art, Gattung
Source: Schupp (2009)
- genus
Source: Rashed (2015)
-
متجانس
- mutaǧānisǧ-n-s (VI, partact)
- homogeneous
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- homogeneric
Source: PhD
- of the same kind
Source: Rashed (2015)
-
مجانس
- muǧānisǧ-n-s (III, partact)
- homogeneous
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ähnlich
Source: Schupp (2009)
-
مجانسة
- muǧānasaǧ-n-s (III, inf)
- omogeneitàLatin: homogenia
Source: Bertolacci (2008)
.ǧ-h-t
-
*to be added soon*
- min ǧihat al-ḍarūram-n (preposition) + ǧ-h-t (adjective) + ḍ-r (adjective)
- by necessity
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- min ǧihat al-ʿaǧzm-n (preposition) + ǧ-h-t (adjective) + ʿ-ǧ-z (adjective)
- by force
Source: Rashed (2015)
.ǧ-h-d
-
اجتهد
- iǧtahada - yaǧtahiduǧ-h-d (VIII, verb)
- to strive (to form a right opinion), to work hard (to determine something)
Source: PhD
-
مجاهدة
- muǧāhadaǧ-h-d (III, inf)
- personal effort, diligence
Source: PhD
-
مجتهد
- muǧtahadǧ-h-d (VIII, partpass)
- diligently pursued
Source: Gutas (1988)
.ǧ-h-l
-
*to be added soon*
- Ǧāhiliyyaǧ-h-l (noun)
- the Age of Ignorance [in reference to the period of idolatry and iniquity to
belief]
Source: El-Tobgui (2020)
-
جاهل
- ǧāhilǧ-h-l (I, partact)
- ignorant
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
جهالة
- ǧahālaǧ-h-l (noun)
- Unwissenheit, Dummheit
Source: Schupp (2009)
-
جهل
- ǧahlǧ-h-l (noun)
- ignorance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Unwissenheit, Dummheit
Source: Schupp (2009)
- ignorance; not knowing
Source: El-Tobgui (2020)
- ǧahila - yaǧhaluǧ-h-l (I, verb)
- to be ignorant of, to not know
Source: PhD
-
جهيل
- ǧahīlǧ-h-l (adjective)
- unwissend
Source: Schupp (2009)
-
مجهول
- maǧhūlǧ-h-l (I, partpass)
- unknown
Source: PhD
- unbekannt
Source: Schupp (2009)
.ǧ-h-m
-
*to be added soon*
- ǧahmīǧ-h-m (noun)
- negationist; one who denies the reality of the divine attributes
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- taǧahhumǧ-h-m (V, noun)
- the doctrine of negationism
Source: El-Tobgui (2020)
.ǧ-w
-
جوّ عالى
- ǧaww ʿālīǧ-w (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (noun)
- higher atmosphere
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- āṯār al-ǧawwʾ-t-r (noun) + ǧ-w (noun)
- the impressions in the atmosphere
Source: Rashed (2015)
-
جوّ
- ǧawwǧ-w (noun)
- atmosphere
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- atmosphere
Source: Rashed (2015)
.ǧ-w-b
-
أجاب
- ʾaǧāba - yuǧībuǧ-w-b (IV, verb)
- to answer, to reply, to respond to something (+ ʿan / ʾilā)
Source: PhD
-
جواب
- ǧawābǧ-w-b (noun)
- answer, reply
Source: PhD
- Antwort
Source: Schupp (2009)
.ǧ-w-d
-
جود
- ǧūdǧ-w-d (noun)
- generosity
Source: PhD
- liberality
Source: Heer (1979)
-
جودة
- ǧūdaǧ-w-d (noun)
- goodness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ǧ-w-r
-
*to be added soon*
- muǧāwaraǧ-w-r (III, partpass)
- being adjacent
Source: Rashed (2015)
-
جور
- ǧawrǧ-w-r (noun)
- Ungerechtigkeit, Frevel
Source: Schupp (2009)
.ǧ-w-z
-
بعيد عن الجواز
- baʿīd ʿan al-ǧawāzb-ʿ-d (adjective) + ʿ-n (preposition) + ǧ-w-z (noun)
- (to be) far from acceptable, (to be) inadmissible
Source: PhD
-
جائز الوجود
- ǧāʾiz al-wuǧūdǧ-w-z (I, partact) + w-ǧ-d (noun)
- possible existence
Source: McGinnis (2009)
-
لو جوّز مجوّز
- law ǧawwaza muǧawwizl-w (conjunction) + ǧ-w-z (II, verb) + ǧ-w-z (II, partact)
- if an allower were to allow, if somebody were to allow
Source: PhD
-
*to be added soon*
- kalām maǧāzīk-l-m (noun) + ǧ-w-z (I, partpass)
- metaphorische Rede
Source: Schupp (2009)
-
لفظ مجاز
- lafẓ maǧāzl-f-ẓ (noun) + ǧ-w-z (noun)
- figurative utterance
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- ʿalā al-maǧāzʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ǧ-w-z (adjective)
- metaphorically
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- taǧāwaza - yataǧāwazuǧ-w-z (VI, verb)
- to overstep
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- maǧāzanǧ-w-z (adverb)
- metaphorically
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maǧāzīǧ-w-z (I, partpass)
- übertragen, metaphorisch
Source: Schupp (2009)
- metaphorical
Source: Heer (1979)
-
جائز
- ǧāʾizǧ-w-z (I, partact)
- permitted, allowed; conceivable, thinkable
Source: PhD
- possible, permissible
Source: El-Tobgui (2020)
-
جاز
- ǧāza - yaǧūzuǧ-w-z (I, verb)
- to be possible; to be allowed, to be permitted, to be permissible
Source: PhD
- to be possible
Source: Heer (1979)
-
جواز
- ǧawāzǧ-w-z (noun)
- permissability, admissability
Source: PhD
- possibility
Source: Heer (1979)
- possibility; permissability
Source: El-Tobgui (2020)
-
جوّز
- ǧawwaza - yuǧawwizuǧ-w-z (II, verb)
- to admit, to permit, to allow, to approve of
Source: PhD
- to allow; to believe possible
Source: Heer (1979)
-
مجاز
- maǧāzǧ-w-z (noun)
- metaphor, figurative expression, trope
Source: PhD
- non-literal or figurative meaning of a word or expression; metaphor
Source: El-Tobgui (2020)
-
مجوّز
- muǧawwizǧ-w-z (II, partact)
- allower, somebody who allows
Source: PhD
.ǧ-w-z-h-r
-
جوزهر
- ǧawzaharǧ-w-z-h-r (noun, persian loan word)
- lunar node
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-w-f
-
تجويف
- taǧwīfǧ-w-f (II, inf)
- hollow, cavity; ventricle
Source: PhD
- cavity
Source: Rashed (2015)
.ǧ-w-l
-
مجال
- maǧālǧ-w-l (noun)
- wide-ranging competence; field, scope
Source: Gutas (2014)
.ǧ-w-h-r
-
جوهر أزلى
- ǧawhar ʾazalīǧ-w-h-r (noun) + ʾ-z-l (adjective)
- eternal substance
Source: McGinnis (2009)
-
جوهر محسوس
- ǧawhar maḥsūsǧ-w-h-r (noun) + ḥ-s (I, partpass)
- sensible substance
Source: McGinnis (2009)
-
جوهر معقول
- ǧawhar maʿqūlǧ-w-h-r (noun) + ʿ-q-l (I, partpass)
- intelligible substance
Source: McGinnis (2009)
- intelligible substances
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-ǧawhar al-awwalǧ-w-h-r (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the first substance
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ǧawhar al-ʿaqliyyaǧ-w-h-r (noun) + ʿ-q-l (inf)
- the intellectual substances
Source: Heer (1979)
-
جوهر فرد
- ǧawhar fardǧ-w-h-r (noun) + f-r-d (adjective)
- atom, simplest physical substance whose compounds form natural bodies
Source: PhD
-
صورة جوهرية
- ṣūra ǧawhariyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-w-h-r (adjective)
- substantial form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substantial form
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعة جوهرية
- ṭabīʿa ǧawhariyyaṭ-b-ʿ (noun) + ǧ-w-h-r (adjective)
- substantial nature
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-ǧawāhīr al-ʿaqliyyaǧ-w-h-r (noun) + ʿ-q-l (inf)
- the intellectual substances
Source: Heer (1979)
-
تجوهر
- taǧawhara - yataǧawharuǧ-w-h-r (II, verb)
- to become substance
Source: McGinnis (2009)
- to be constituted; to become a substance
Source: PhD
- taǧawhurǧ-w-h-r (II, inf)
- constitution; substantialisation; atomisation
Source: PhD
-
جوهر
- ǧawharǧ-w-h-r (noun, persian loan word)
- sostanzaLatin: substantia
Source: Bertolacci (2008)
- substance
Source: Butterworth (1977)
- atom, substance
Source: Dhanani (1994)
- substanceGreek: ἡ οὐσία
Source: Martin (1984)
- substance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substance
Source: McGinnis (2009)
- substance
Source: Ahmed (2011)
- substance
Source: Heer (1979)
- Wesen
Source: Schupp (2009)
- substance
Source: Rashed (2015)
- substance; atom
Source: El-Tobgui (2020)
-
جوهرى
- ǧawharīǧ-w-h-r (adjective)
- wesenhaft, substantiell
Source: Schupp (2009)
-
جوهرية
- ǧawhariyyaǧ-w-h-r (noun)
- substantialité
Source: Martin (1984)
- substantiality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substantiality
Source: McGinnis (2009)
.ǧ-y
-
*to be added soon*
- bi-ġāyat mā umkinaǧ-y (adjective) + m () + m-k-n (adjective)
- as much as possible
Source: Rashed (2015)
.ǧ-y-ʾ
-
جاء
- ǧāʾa - yaǧīʾuǧ-y-ʾ (I, verb)
- to come, to get, to reach, to arrive
Source: PhD
-
مجىء
- maǧīʾǧ-y-ʾ (I, inf)
- coming, arrival; occurrence
Source: PhD
.ǧ-y-r
-
*to be added soon*
- munfaṣila ǧayr ḥaqīqiyyaf-ṣ-l (VII, partpass) + ǧ-y-r () + ḥ-q (noun)
- unreal separative proposition
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- luzūm ǧayr tāmml-z-m (noun) + ǧ-y-r () + t-m (I, partact)
- incomplete implication
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ʿinād ǧayr tāmmʿ-n-d (noun) + ǧ-y-r () + t-m (I, partact)
- incomplete conflict
Source: Shehaby (1973)
.ḥ-b
-
محبوب
- maḥbūbḥ-b (I, partpass)
- loved, beloved
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محبّة
- maḥabbaḥ-b (noun)
- AmourGreek: ἡ φιλία
Source: Martin (1984)
- love
Source: PhD
- Liebe, Zuneigung
Source: Schupp (2009)
.ḥ-t
-
حتّى إن
- ḥattā ʾinḥ-t (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
-
حتّى
- ḥattāḥ-t (conjunction)
- until that; so that, in order that
Source: PhD
- until
Source: PhD
- even, and even
Source: PhD
.ḥ-ǧ
-
احتجاج
- iḥtiǧāǧḥ-ǧ (VIII, inf)
- argumentation
Source: Butterworth (1986)
- proof
Source: Ahmed (2011)
-
احتجّ
- iḥtaǧǧa - yaḥtaǧǧuḥ-ǧ (VIII, verb)
- to give an argument for something
Source: Butterworth (1986)
- to use or advance as an argument (+ bi-), to allege in support or vindication (+
bi-)
Source: PhD
-
حجّة
- ḥuǧǧaḥ-ǧ (noun)
- proof
Source: Butterworth (1977)
- argument
Source: Ahmed (2011)
- argument
Source: Gutas (2014)
- proof
Source: Heer (1979)
- Argument, Beweis
Source: Schupp (2009)
- argument, proof
Source: El-Tobgui (2020)
-
محجّة
- maḥaǧǧaḥ-ǧ (noun)
- method, procedure; road, way; destination, goal
Source: PhD
.ḥ-ǧ-b
-
*to be added soon*
- al-maḥǧūbūn ʿan al-ḥaqqḥ-ǧ-b (noun) + ḥ-q (noun)
- those veiled from the truth
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maḥǧūbūnḥ-ǧ-b (noun)
- those veiled [from the truth]
Source: Heer (1979)
-
حجب
- ḥaǧaba - yaḥǧubuḥ-ǧ-b (I, verb)
- to prevent, to hinder, to preclude; to conceal, to cover
Source: PhD
-
محجوب
- maḥǧūbḥ-ǧ-b (I, partpass)
- hindered; concealed, hidden
Source: PhD
.ḥ-ǧ-r
-
حجر
- ḥaǧarḥ-ǧ-r (noun)
- stone; foundation stone, cornerstone; weight
Source: PhD
.ḥ-ǧ-m
-
حجم
- ḥaǧmḥ-ǧ-m (noun)
- bulk, volume
Source: Dhanani (1994)
- bulk
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- volume
Source: McGinnis (2009)
- mass
Source: Rashed (2015)
-
محجمة
- miḥǧamaḥ-ǧ-m (noun)
- cupping glass
Source: Dhanani (1994)
.ḥ-d
-
حدّ أصغر
- ḥadd ʾaṣġarḥ-d (noun) + ṣ-ġ-r (elative)
- minor term
Source: Butterworth (1977)
- minor term
Source: McGinnis (2009)
-
حدّ أعظم
- ḥadd ʾaʿẓamḥ-d (noun) + ʿ-ẓ-m (elative)
- major term
Source: Butterworth (1977)
-
حدّ أكبر
- ḥadd ʾakbarḥ-d (noun) + k-b-r (elative)
- major term
Source: McGinnis (2009)
-
حدّ أوسط
- ḥadd ʾawsaṭḥ-d (noun) + w-s-ṭ (elative)
- middle term
Source: Butterworth (1977)
- middle term
Source: McGinnis (2009)
-
زاوية حادّة
- zāwiya ḥāddaz-w-y (noun) + ḥ-d (I, partact)
- acute angle
Source: McGinnis (2009)
-
غير محدود
- ġayr maḥdūdġ-y-r (negation) + ḥ-d (I, partpass)
- indefinite
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ilā ḥaddin māʾ-l-y (preposition) + ḥ-d (noun) + m-ā (particle)
- up to a certain limit
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ḥadīdḥ-d (noun)
- iron
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- miqdār maḥdūd bi-l-ṭabʿq-d-r (noun) + ḥ-d (I, partpass) + b (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- magnitude determined by nature
Source: Rashed (2015)
-
تحديد
- taḥdīdḥ-d (II, inf)
- defining
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تحدّد
- taḥaddada - yataḥaddaduḥ-d (V, verb)
- to be determined, to be defined; to be definable
Source: PhD
-
حدّ
- ḥaddḥ-d (noun)
- definizione; limite, termine [in contesto matematico]Latin: definitio, terminus
Source: Bertolacci (2008)
- definition; term
Source: Butterworth (1977)
- definitionGreek: ὁ ὁρισμός
Source: Butterworth (1986)
- termGreek: ὁ ὅρος
Source: Butterworth (1986)
- définition, c'est-ce qui désigne (indique) la quiddité de la choseGreek: ὁ ὁρισμός
Source: Martin (1984)
- definition; limit, limiting point
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- definition; limiting point
Source: McGinnis (2009)
- definition; term, limit
Source: Ahmed (2011)
- definition; edge, border, limit
Source: PhD
- definition
Source: Heer (1979)
- Definition; Grenze, Endpunkt
Source: Schupp (2009)
- limit
Source: Rashed (2015)
- limit
Source: Shehaby (1973)
- definition
Source: El-Tobgui (2020)
- ḥadda - yaḥudduḥ-d (I, verb)
- to delineate, to limit, to demarcate
Source: PhD
- to define
Source: Heer (1979)
- to define
Source: Rashed (2015)
-
حدّد
- ḥaddada - yuḥaddiduḥ-d (II, verb)
- to define
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
متحدّد
- mutaḥaddidḥ-d (V, partact)
- determined, delimited, clearly defined
Source: PhD
-
محدود
- maḥdūdḥ-d (I, partpass)
- delimited, determinate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- delimited
Source: McGinnis (2009)
- limited
Source: Rashed (2015)
-
محدّد
- muḥaddidḥ-d (II, partact)
- delimiting
Source: McGinnis (2009)
- muḥaddadḥ-d (II, partpass)
- determined, clearly defined
Source: PhD
- outermost sphere, delimiting sphere
Source: PhD
.ḥ-d-b
-
حدب
- ḥadibḥ-d-b (adjective)
- convex
Source: McGinnis (2009)
-
محدّب
- muḥaddabḥ-d-b (II, partpass)
.ḥ-d-ṯ
-
*to be added soon*
- ʿilm muḥdaṯʿ-l-m (noun) + ḥ-d-ṯ (IV, partpass)
- hervorgebrachte Erkenntnis
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ḥadīṯ al-taḥawwulḥ-d-ṯ (noun) + ḥ-w-l (noun)
- tradition of the transformation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muḥdaṯ ʾazalīḥ-d-ṯ (IV, partpass) + ʾ-z-l (adjective)
- ewig/immerwährend hervorgebracht
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- al-ḥudūṯ al-ḏātīḥ-d-ṯ (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential origination
Source: Heer (1979)
-
إرادة حادثة
- ʾirāda ḥādiṯar-w-d (IV, inf) + ḥ-d-ṯ (I, partact)
- temporal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- tasalsul al-ḥawādiṯ ḥādiṯas-l-s-l (II, inf) + ḥ-d-ṯ (noun)
- infinite regress of [temporally originated] events (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
علّة حادثة
- ʿilla ḥādiṯaʿ-l (noun) + ḥ-d-ṯ (I, partact)
- temporally originated cause
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ḥadīṯḥ-d-ṯ (noun)
- tradition
Source: Heer (1979)
- Überlieferung, Bericht
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- uḥdiṯa - xxxxḥ-d-ṯ (xxxx, verb)
- to be produced
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ḥādiṯaḥ-d-ṯ (noun)
- event
Source: Heer (1979)
- temporally originated thing or event, that which has come into existence after not
being
Source: El-Tobgui (2020)
-
أحدث
- ʾaḥdaṯa - yuḥdiṯuḥ-d-ṯ (IV, verb)
- produire, faire commencer d'être
Source: Martin (1984)
- to originate
Source: Heer (1979)
-
إحداث
- ʾiḥdāṯḥ-d-ṯ (IV, inf)
- production (temporelle)
Source: Martin (1984)
-
حادث
- ḥādiṯḥ-d-ṯ (I, partact)
- ce qui commence d'être, ce qui est produit
Source: Martin (1984)
- temporally created, temporally coming to be, being subject to coming to be;
temporal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- that which comes to be
Source: McGinnis (2009)
- originated
Source: Heer (1979)
- temporally originated, non-eternal; created
Source: El-Tobgui (2020)
-
حدث
- ḥadaṯa - yaḥduṯuḥ-d-ṯ (I, verb)
- commencer d'être, commencer d'exister, survenir, naître, venir à l'existence,
prondre naissance
Source: Martin (1984)
- to originate
Source: Heer (1979)
- to appear
Source: Rashed (2015)
- ḥadaṯḥ-d-ṯ (noun)
- incipience, new occurrence
Source: PhD
-
حدوث
- ḥudūṯḥ-d-ṯ (noun)
- iniziare ad esistereLatin: inceptio
Source: Bertolacci (2008)
- temporal creation, origination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- occurence, origination
Source: Heer (1979)
- Eingetretenes
Source: Schupp (2009)
- eintreten
Source: Schupp (2009)
- occuring, creation, production
Source: Rashed (2015)
- temporal origination, non-enternality, createdness
Source: El-Tobgui (2020)
-
محدث
- muḥdaṯḥ-d-ṯ (IV, partpass)
- created
Source: Dhanani (1994)
- created object
Source: Dhanani (1994)
- ce qui a été créé et commence d'être
Source: Martin (1984)
- créé, produit, commencé, engendré
Source: Martin (1984)
- created, temporally created, originiated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- hervorgebracht
Source: Schupp (2009)
Source: El-Tobgui (2020)
- muḥdiṯḥ-d-ṯ (IV, partact)
- ce qui créé, ce qui engendre
Source: Martin (1984)
- creator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- that which creates, brings about, or causes temporal things to exist [i.e.
God]
Source: El-Tobgui (2020)
.ḥ-d-s
-
*to be added soon*
- ḥadsiyyātḥ-d-s (noun)
- matters known by intuition
Source: El-Tobgui (2020)
-
حدس
- ḥadsḥ-d-s (noun)
- intuition, hitting correctly upon the markGreek: ἡ εὐστοχία
Source: Gutas (1988)
- correct guessing, guessing correctly the middle termGreek: ἡ εὐστοχία
Source: Gutas (2014)
- intuition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intuition
Source: Ahmed (2011)
- intuition
Source: El-Tobgui (2020)
.ḥ-d-w
-
تحدّ
- taḥaddinḥ-d-w ḥ-d-y (V, inf)
- challenge
Source: Butterworth (1977)
.ḥ-d-y
-
تحدّ
- taḥaddinḥ-d-w ḥ-d-y (V, inf)
- challenge
Source: Butterworth (1977)
.ḥ-ḏ-r
-
محذور
- maḥḏūrḥ-ḏ-r (I, partpass)
- trouble, difficulty, misfortune; that of which one should beware
Source: PhD
.ḥ-ḏ-q
-
حذق
- ḥiḏqḥ-ḏ-q (noun)
- proficiency
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-ḏ-w
-
محاذ
- muḥāḏinḥ-ḏ-w (III, partact)
- opposite, facing, parallel
Source: PhD
-
محاذاة
- muḥāḏātḥ-ḏ-w (III, inf)
- space, spatial location
Source: Dhanani (1994)
- opposition, contraposition, juxtaposition, being parallel
Source: PhD
-
محاذية
- muḥāḏiyaḥ-ḏ-w (III, partact)
- conjunction
Source: McGinnis (2009)
.ḥ-r
-
حارّ غريزى
- ḥārr ġarīzīḥ-r (I, partact) + ġ-r-z (adjective)
- innate heat
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
يحرّر من الدستور
- yuḥarriru min al-dustūrḥ-r (II, verb) + m-n (preposition) + d-s-t-r (noun)
-
حارّ
- ḥārrḥ-r (I, partact)
- heat, hotness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- hot
Source: Rashed (2015)
-
حرارة
- ḥarāraḥ-r (noun)
- heat, hotness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- heat
Source: McGinnis (2009)
- heath, warmth
Source: Rashed (2015)
-
حرّر
- ḥarrara - yuḥarriruḥ-r (II, verb)
- to copy (a manuscript)Latin: in textualem litteram redigere
Source: Gutas (2014)
- to formulate precisely, to define exactly, to write accurately
Source: PhD
-
محرّر
- muḥarrarḥ-r (II, partpass)
- accurate, precise; adjusted
Source: PhD
.ḥ-r-b
-
*to be added soon*
- ḥarbḥ-r-b (noun)
- Krieg
Source: Schupp (2009)
.ḥ-r-z
-
احتراز
- iḥtirāzḥ-r-z (VIII, inf)
- caution, wariness, prudence, circumspection, reservation (+ ʿmin / ʿan)
Source: PhD
-
احترز
- iḥtaraza - yaḥtarizuḥ-r-z (VIII, verb)
- to be wary of, to be careful, to take heed, to be on one's guard against (+ ʿmin /
ʿan)
Source: PhD
.ḥ-r-f
-
*to be added soon*
- ḥurūf al-lafẓḥ-r-f (noun) + l-f-z (adjective)
- spoken letters
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḥurūf al-raqmḥ-r-f (adjective) + r-q-m (noun)
- written letters
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-taḥrīf wa-l-taʾwīlḥ-r-f (VI, noun) + w (conjunction) + ʾ-w-l (II, inf)
- xxxx
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- taḥrīfḥ-r-f (VI, noun)
- alteration, change; distortion
Source: El-Tobgui (2020)
-
انحراف
- inḥirāfḥ-r-f (VII, inf)
- obliqueness, inclination, deviation, slant
Source: PhD
-
انحرف
- inḥarafa - yanḥarifuḥ-r-f (VII, verb)
- to turn off, to branch off, to deviate, to diverge
Source: PhD
-
حرف
- ḥarfḥ-r-f (noun)
- particle
Source: Butterworth (1986)
- letter
Source: Heer (1979)
- Buchstabe
Source: Schupp (2009)
-
حرفة
- ḥirfaḥ-r-f (noun)
- profession, craft, vocation
Source: PhD
-
محرّف
- muḥarrafḥ-r-f (II, partpass)
- transformed
Source: Ahmed (2011)
- verderbt
Source: Schupp (2009)
-
منحرف
- munḥarifḥ-r-f (VII, partact)
- oblique, slanted, inclined, diverged
Source: PhD
.ḥ-r-q
-
إحراق
- ʾiḥrāqḥ-r-q (IV, inf)
- burning, combustion; fire
Source: PhD
-
احتراق
- iḥtirāqḥ-r-q (VIII, inf)
- burning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- burning, combustion; fire
Source: PhD
.ḥ-r-k
-
أوّل الحركة
- ʾawwal al-ḥarakaʾ-w-l (elative) + ḥ-r-k (noun)
- first motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة قوسية
- ḥaraka qawsiyyaḥ-r-k (noun) + q-w-s (adjective)
- curved motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة كائنة من تلقاء
- ḥaraka kāʾina min tilqāʾḥ-r-k (noun) + k-w-n (I, partact) + m-n (preposition) + l-q-y (preposition)
- spontaneous motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة كيفية
- ḥaraka kayfiyyaḥ-r-k (noun) + k-y-f (adjective)
- qualitative motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مستقيمة
- ḥaraka mustaqīmaḥ-r-k (noun) + q-w-m (X, partact)
- rectilinear motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مكانية
- ḥaraka makāniyyaḥ-r-k (noun) + k-w-n (adjective)
- local motion
Source: McGinnis (2009)
-
متحرّك بذاته
- mutaḥarrik bi-ḏātihīḥ-r-k (V, partact) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- self-moved
Source: McGinnis (2009)
-
حركة إرادية
- ḥaraka ʾirādiyyaḥ-r-k (noun) + r-w-d (IV, adjective)
- voluntary motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مستديرة
- ḥaraka mustadīraḥ-r-k (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular motion
Source: McGinnis (2009)
-
محرّك غير جسمانى
- muḥarrik ġayr ǧusmānīḥ-r-k (II, partact) + ġ-y-r (negation) + ǧ-s-m (adjective)
- incorporeal mover
Source: McGinnis (2009)
-
محرّك لا يتحرّك
- muḥarrik lā yataḥarrikuḥ-r-k (II, partact) + l-ā (negation) + ḥ-r-k (V, verb)
- unmoved mover
Source: McGinnis (2009)
-
حركة اختيارية
- ḥaraka ʾiḫtiyāriyyaḥ-r-k (noun) + ḫ-y-r (VIII, adjective)
- voluntary motion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حركة الاستدارة
- ḥarakat al-istidāraḥ-r-k (noun) + d-w-r (X, inf)
- mouvement de la circularité, mouvement circulareGreek: ἡ (κίνησις) κύκλῳ
Source: Martin (1984)
-
حركة بالقسر
- ḥaraka bi-l-qasrḥ-r-k (noun) + b (preposition) + q-s-r (noun)
- forced motion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حركة دورية
- ḥaraka dawriyyaḥ-r-k (noun) + d-w-r (adjective)
- mouvement circulaire
Source: Martin (1984)
- rotation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حركة طبيعية
- ḥaraka ṭabīʿiyyaḥ-r-k (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- mouvement naturelGreek: ἡ κίνησις κατά φύσιν
Source: Martin (1984)
- natural motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة قسرية
- ḥaraka qasriyyaḥ-r-k (noun) + q-s-r (adjective)
- mouvement forcé, mouvement de contrainte, mouvement compulsifGreek: ἡ κίνησις βίαιος, ἡ κίνησις παρά φύσιν
Source: Martin (1984)
- forced motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مضاعفة
- ḥaraka muḍāʿafaḥ-r-k (noun) + ḍ-ʿ-f (III, partpass)
- mouvement double
Source: Martin (1984)
-
حركة مكانية
- ḥaraka makāniyyaḥ-r-k (noun) + k-w-n (adjective)
- locomotion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محرّك أوّل
- muḥarrik ʾawwalḥ-r-k (II, partact) + ʾ-w-l (elative)
- first mover
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- first mover
Source: McGinnis (2009)
-
علّة محرّكة
- ʿilla muḥarrikaʿ-l (noun) + ḥ-r-k (II, partact)
- motive cause
Source: McGinnis (2009)
-
علم الأكر المتحرّكة
- ʿilm al-ʾukar al-mutaḥarrikaʿ-l-m (noun) + ʾ-k-r (noun, plural of كرّة : karra) + ḥ-r-k (V, partact)
- spherics
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة محرّكة
- quwwa muḥarrikaq-w-y (noun) + ḥ-r-k (II, partact)
- motive faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- motive power
Source: McGinnis (2009)
-
تحريك
- taḥrīkḥ-r-k (II, inf)
- mouvement, action de mouvoir, motricité, motion, impulsionGreek: ἡ κίνησις, τὸ κινεῖν
Source: Martin (1984)
- moving something
Source: McGinnis (2009)
-
تحرّك
- taḥarrukḥ-r-k (V, inf)
- impulsion reçue, mouvement subi, mouvement provoquéGreek: τὸ κινεῖσθαι
Source: Martin (1984)
- being moved, being subject to motion
Source: McGinnis (2009)
- taḥarraka - yataḥarraku ḥ-r-k (V, verb)
- to start moving, to be in motion
Source: PhD
- to be moved
Source: Rashed (2015)
-
حركة
- ḥarakaḥ-r-k (noun)
- movimentoLatin: motus
Source: Bertolacci (2008)
- accident of motion, motion
Source: Dhanani (1994)
- mouvementGreek: ἡ κίνησις
Source: Martin (1984)
- mouvement local, translationGreek: ἡ φορά
Source: Martin (1984)
- motion, velocity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- motion
Source: McGinnis (2009)
- movement
Source: Heer (1979)
- Bewegung
Source: Schupp (2009)
- motion
Source: Rashed (2015)
-
حرّك
- ḥarraka - yuḥarrikuḥ-r-k (II, verb)
- to produce motion
Source: McGinnis (2009)
- to move, to cause to move
Source: Heer (1979)
-
متحرّك
- mutaḥarrikḥ-r-k (V, partact)
- mobile, moved
Source: McGinnis (2009)
- moving, movable, mobile
Source: PhD
-
محرّك
- muḥarrikḥ-r-k (II, partact)
- mover
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mover
Source: McGinnis (2009)
.ḥ-r-k-t
-
*to be added soon*
- tasalsul al-ḥarakāts-l-s-l (II, inf) + ḥ-r-k-t (noun)
- infinite regress of motions (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
.ḥ-r-m
-
حرام
- ḥarāmḥ-r-m (adjective)
- unlawful
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- verboten
Source: Schupp (2009)
- Verbotenes
Source: Schupp (2009)
.ḥ-r-y
-
بالحرى
- bi-l-ḥarāb (preposition) + ḥ-r-y (noun)
- how much more, even more
Source: PhD
-
حرىّ
- ḥarīyḥ-r-y (adjective)
- adequate or suitable or fitted or appropriate for (+ bi- / ʾan)
Source: PhD
- angemessen, passend
Source: Schupp (2009)
.ḥ-z-m
-
حزم
- ḥazmḥ-z-m (noun)
- resolution
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-z-n
-
*to be added soon*
- ḥazina - yaḥazinuḥ-z-n (I, verb)
- to get sad
Source: Rashed (2015)
-
حزن
- ḥuznḥ-z-n (noun)
- sorrow
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Trauer, Betrübnis
Source: Schupp (2009)
- sadness
Source: Rashed (2015)
.ḥ-s
-
*to be added soon*
- al-ǧism al-maḥsūsǧ-s-m (noun) + ḥ-s (I, partpass)
- sensible body
Source: Heer (1979)
-
جوهر محسوس
- ǧawhar maḥsūsǧ-w-h-r (noun) + ḥ-s (I, partpass)
- sensible substance
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ḥiss bāṭinḥ-s (noun) + b-ṭ-n (I, partact)
- internal sensation
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ḥiss ẓāhirḥ-s (noun) + ẓ-h-r (I, partact)
- external sensation, perception through the external senses
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ġayr maḥsūsġ-y-r (negation) + ḥ-s (I, partpass)
- imperceütible, insensible, unperceivable
Source: El-Tobgui (2020)
-
حسّ مشترك
- ḥiss muštarakḥ-s (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- common sense
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
فى الحسّ
- fī l-ḥissf-y (preposition) + ḥ-s (noun)
- perceptible, sensible
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-ḥawāss al-ẓāhiraḥ-s (noun) + ẓ-h-r (noun)
- the external senses
Source: Heer (1979)
-
قوّة حسّاسة
- quwwa ḥassāsaq-w-y (noun) + ḥ-s (I, partact)
- faculté sensitive
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-ḥissʿ-l-m (noun) + ḥ-s (noun)
- the world of sense
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-ḥiss wa-al-šahādaʿ-l-m (noun) + ḥ-s (noun) + w (conjunction) + š-h-d (noun)
- the world of sense and visibility
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mukālama ḥissiyyak-l-m (noun) + ḥ-s (adjective)
- sensible speech
Source: Heer (1979)
-
أحسّ
- ʾaḥassa - yuḥissuḥ-s (IV, verb)
- to sense, to perceive
Source: PhD
-
إحساس
- ʾiḥsāsḥ-s (IV, inf)
- sensation, perception
Source: PhD
-
حاسّة
- ḥāssaḥ-s (I, partact)
- sensation; sense
Source: PhD
-
حسّ
- ḥissḥ-s (noun)
- sense, sensation, sense perception, sensory perceptionLatin: sensatio
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sensation
Source: McGinnis (2009)
- senses, sensation
Source: Ahmed (2011)
- Sinneswahrnehmung
Source: Schupp (2009)
- perception
Source: Rashed (2015)
- sensation, sense perception
Source: El-Tobgui (2020)
- ḥassa - yaḥussuḥ-s (I, verb)
- to feel, to sense, to perceive
Source: PhD
- Sinnesempfindung
Source: Schupp (2009)
-
حسّاس
- ḥassāsḥ-s (I, partact)
- sensitive, susceptible, affectable
Source: PhD
-
حسّاسة
- ḥassāsaḥ-s (noun)
- sensory perception
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محسوس
- maḥsūsḥ-s (I, partpass)
- object of sense
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sensible
Source: Ahmed (2011)
- sensible
Source: Heer (1979)
- sensible
Source: Rashed (2015)
- percetible, sensible perceivable
Source: El-Tobgui (2020)
.ḥ-s-b
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab nafs al-amrb (preposition) + ḥ-s-b (noun) + n-f-s (noun) + ʾ-m-r (noun)
- with respect to itself, with respect to the thing itself
Source: Heer (1979)
-
بحسب
- bi-ḥasabb (preposition) + ḥ-s-b (noun)
- in accordance with, according to, commensurate with, depending on, with regard
to
Source: PhD
- with respect to
Source: Rashed (2015)
-
على حسب
- ʿalā ḥasabʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ḥ-s-b (noun)
- in accordance with, according to, commensurate with, depending on, with regard
to
Source: PhD
-
فيما أحسب
- fīmā ʾaḥsubuf-y (preposition) + m-ā (pronoun) + ḥ-s-b (I, verb)
- I think, as far as I am concerned
Source: PhD
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-ḥaqīqab (preposition) + ḥ-s-b (noun) + ḥ-q (adjective)
- in reality
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-ḫāriǧḥ-s-b (noun) + ḫ-r-ǧ (adjective)
- externally, outside the mind, in the external world
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-ḏihnb (preposition) + ḥ-s-b (noun) + ḏ-h-n (adjective)
- in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-martabab (preposition) + ḥ-s-b (noun) + r-t-b (noun)
- according to rank
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qabliyya bi-ḥasab al-martabaq-b-l (noun) + b (preposition) + ḥ-s-b (noun) + r-t-b (noun)
- priority according to rank
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-ẓāhirḥ-s-b (noun) + ẓ-h-r (noun)
- apparently
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-iʿtibārḥ-s-b (noun) + ʿ-b-r (VIII, inf)
- as considered in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-ʿurfb (preposition) + ḥ-s-b (noun) + ʿ-r-f (noun)
- according to custom
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-ʿaqlb (preposition) + ḥ-s-b (noun) + ʿ-q-l (noun)
- in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-taʿaqqulb (preposition) + ḥ-s-b (noun) + ʿ-q-l (V, inf)
- with respect to intellection
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-maʿnāḥ-s-b (noun) + ʿ-n-y (noun)
- with respect to meaning
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-wuǧūdḥ-s-b (noun) + w-ǧ-d (noun)
- with respect to existence [outside the mind]
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-wāqiʿḥ-s-b (noun) + w-q-ʿ (I, partact)
- with respect to actual fact, in actuality
Source: Heer (1979)
-
حساب
- ḥisābḥ-s-b (noun)
- aritmeticaLatin: arithmetica
Source: Bertolacci (2008)
- mathematical computation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- arithmetic
Source: McGinnis (2009)
- arithmetic
Source: Ahmed (2011)
-
حسب
- ḥasaba - yaḥsubuḥ-s-b (I, verb)
- to reckon, to take into consideration, to regard, to consider
Source: PhD
.ḥ-s-d
-
تحاسد
- taḥāsudḥ-s-d (VI, inf)
- jealousy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حسد
- ḥasadḥ-s-d (noun)
- envy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حسود
- ḥasūdḥ-s-d (adjective)
- envious
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-s-r
-
*to be added soon*
- inḥiṣārḥ-s-r (noun)
- limitation, restriction
Source: Heer (1979)
- bounding
Source: Rashed (2015)
-
تحاسر
- taḥāsurḥ-s-r (VI, inf)
- false modesty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-s-n
-
*to be added soon*
- ḥusn al-naẓarḥ-s-n (adjective) + n-ẓ-r (noun)
- sound reasoning, sound rational inference
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- asmāʾ Allāh al-ḥusnās-m s-m-y (noun) + ʾ-l-h (noun) + ḥ-s-n (noun)
- the Most Beautiful Names of God
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- istiḥsānḥ-s-n (X, inf)
- juristic preference
Source: El-Tobgui (2020)
-
مستحسن
- mustaḥsanḥ-s-n (X, partpass)
- agreeable, approved; pleasant; commendable
Source: PhD
.ḥ-š-r
-
حشر
- ḥašrḥ-š-r (noun)
- resurrection
Source: PhD
- Versammlung der Toten; Auferstehung
Source: Schupp (2009)
.ḥ-š-w
-
*to be added soon*
- ḥašwīḥ-š-w (noun)
- class literalist [whose literalism leads to blatant theological
anthromorphism]
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ḥašwīyaḥ-š-w (noun)
- strenge Literalisten
Source: Schupp (2009)
-
حشو
- ḥašwḥ-š-w (noun)
- that with which something is filled, that which is inside
Source: PhD
- stuffing
Source: Rashed (2015)
.ḥ-ṣ
-
حصّة
- ḥiṣṣaḥ-ṣ (noun)
- share, portion, quota
Source: PhD
- portion
Source: Heer (1979)
.ḥ-ṣ-r
-
غير حاصر
- ġayr ḥāṣirġ-y-r (negation) + ḥ-ṣ-r (I, partact)
- non-exhaustive
Source: PhD
-
*to be added soon*
- inḥaṣara taḥtaḥ-ṣ-r (adjective) + t-ḥ-t (adjective)
- to be ranged under
Source: Rashed (2015)
-
حاصر
- ḥāṣirḥ-ṣ-r (I, partact)
- limit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حصر
- ḥaṣrḥ-ṣ-r (noun)
- churlishness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- enumeration, counting, listing; encirclement, containment
Source: PhD
- ḥaṣara - yaḥṣiru/yaḥṣuruḥ-ṣ-r (I, verb)
- to enclose, to comprise, to contain; to limit, to restrict, to reduce; to
enumerate, to count, to list
Source: PhD
- to limit
Source: Heer (1979)
-
محصور
- maḥṣūrḥ-ṣ-r (I, partpass)
- limited, restricted, confined to (+ fī)
Source: PhD
- begrenzt
Source: Schupp (2009)
-
محصورة
- maḥṣūraḥ-ṣ-r (I, partpass)
- definite or quantified proposition
Source: Ahmed (2011)
-
منحصر
- munḥaṣirḥ-ṣ-r (VII, partact)
- narrowed, restricted, limited to (+ fī)
Source: PhD
.ḥ-ṣ-s
-
*to be added soon*
- maḥṣūsḥ-ṣ-s (I, partact)
- sinnlich wahrgenommen, wahrnehmbar
Source: Schupp (2009)
.ḥ-ṣ-l
-
*to be added soon*
- al-ḥāṣil bi-l-maṣdarḥ-ṣ-l (I, partact) + b (preposition) + ṣ-d-r (I, partpass)
- state resulting from an infinitive
Source: Heer (1979)
-
المحصّل من الحكماء
- al-muḥaṣṣil min al-ḥukamāʾḥ-ṣ-l (II, partact) + m-n (preposition) + ḥ-k-m (adjective, plural of حكيم : ḥakīm)
- a philosopher who has ascertained, verified, and determined the validity of the
facts for himself
Source: Gutas (2014)
-
*to be added soon*
- ḥuṣūlīḥ-ṣ-l (adjective)
- representational
Source: Heer (1979)
-
تحصيل
- taḥṣīlḥ-ṣ-l (II, inf)
- validation, determination of validity; determining, discriminating
Source: Gutas (2014)
-
تحصّل
- taḥaṣṣala - yataḥaṣṣaluḥ-ṣ-l (V, verb)
- to be obtained; to result from (+ min); to acquire, to obtain, to receive (+
ʿalā)
Source: PhD
-
حاصل
- ḥāṣilḥ-ṣ-l (I, partact)
- sum total of actually existing or proffered knowledge, philosophy, theories, or
ideas
Source: Gutas (2014)
- determinate
Source: McGinnis (2009)
- sum, total, outcome
Source: PhD
- occurring, happening, resulting, obtaining
Source: PhD
- gist, summary
Source: Heer (1979)
-
حصل
- ḥaṣala - yaḥṣuluḥ-ṣ-l (I, verb)
- to happen; to befall, to occur to (+ li-); to be caused by, to be produced by (+
min)
Source: PhD
- to set in, to be there, to be existent; to arise, to come about (+ min)
Source: PhD
- to occur
Source: Heer (1979)
- to come into
Source: Rashed (2015)
-
حصول
- ḥuṣūlḥ-ṣ-l (noun)
- occuring determinately
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- occurring, happening; obtainment, actualisation; event
Source: PhD
- occurence; existence
Source: Heer (1979)
- Eintreffen
Source: Schupp (2009)
- appearance, achievement
Source: Rashed (2015)
-
حصّل
- ḥaṣṣala - yuḥaṣṣiluḥ-ṣ-l (II, verb)
- to validate, to discriminate, to determine the validityGreek: ὁρίζειν
Source: Gutas (2014)
- to cause something to happen; to acquire, to collect
Source: PhD
- to bring into existence
Source: Heer (1979)
-
محصول
- maḥṣūlḥ-ṣ-l (I, partpass)
- valid, determined, verified, validated
Source: Gutas (2014)
- verified reformulation, reformulated substance and extract (of, e.g., a
philosophical book)
Source: Gutas (2014)
-
محصّل
- muḥaṣṣilḥ-ṣ-l (II, partact)
- validating, ascertaining
Source: Gutas (2014)
- muḥaṣṣalḥ-ṣ-l (II, partpass)
- determined, verified, validatedGreek: ὡρισμένος
Source: Gutas (2014)
- settled
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- a positive concept, such as "Zayd" (as opposed to a negative one like
"not-Zayd")
Source: Ahmed (2011)
- acquired
Source: PhD
- definite
Source: Rashed (2015)
.ḥ-ṣ-y
-
لا يحصى
- lā yuḥṣāl-ā (negation) + ḥ-ṣ-y (IV, verb, passive)
-
أحصى
- ʾaḥṣā - yuḥṣīḥ-ṣ-y (IV, verb)
- to count, to enumerate
Source: PhD
.ḥ-ḍ
-
حضيض
- ḥaḍīḍḥ-ḍ (noun)
- perigee
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- foot (of a mountain), lowland; bottom; lowest point
Source: PhD
- tiefergelegtes Land
Source: Schupp (2009)
.ḥ-ḍ-r
-
*to be added soon*
- ʾal-ḥaḍarāt al-ilāhiyyaḥ-ḍ-r (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- the divine presences
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- istaḥḍara - yastaḥḍiruḥ-ḍ-r (X, verb)
- to bring to mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḥuḍūrīḥ-ḍ-r (adjective)
- presentational
Source: Heer (1979)
-
حاضر
- ḥāḍirḥ-ḍ-r (I, partact)
- present time, present
Source: PhD
- present
Source: PhD
- present
Source: Heer (1979)
-
حضور
- ḥuḍūrḥ-ḍ-r (noun)
- presence, being present
Source: PhD
- presence, attendance, being present
Source: Heer (1979)
.ḥ-ḍ-q
-
حاذق
- ḥāḏiqḥ-ḍ-q (I, partact)
- skilful, proficient, well-versed, clever
Source: PhD
.ḥ-ṭ-b
-
*to be added soon*
- ḥaṭabḥ-ṭ-b (noun)
- wood
Source: Rashed (2015)
.ḥ-ẓ-r
-
*to be added soon*
- ḥaẓāʾir al-ʾimkānḥ-ẓ-r (noun) + m-k-n (IV, inf)
- realms of contingency
Source: Heer (1979)
-
محظور
- maḥẓūrḥ-ẓ-r (I, partpass)
- prohibited, forbidden
Source: PhD
- verboten
Source: Schupp (2009)
.ḥ-f
-
محفوف
- maḥfūfḥ-f (I, partpass)
- surrounded or enclosed by; having something lined up on both sides
Source: PhD
.ḥ-f-ẓ
-
*to be added soon*
- al-Lawḥ al-Maḥfūẓl-w-ḥ (noun) + ḥ-f-ẓ (I, partpass)
- the Preserved Tablet
Source: Heer (1979)
-
قوّة حافظة ذاكرة
- quwwa ḥāfiẓa ḏākiraq-w-y (noun) + ḥ-f-ẓ (I, partact) + ḏ-k-r (I, partact)
- faculty of memory
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نظام مستحفظ
- niẓām mustaḥfiẓn-ẓ-m (noun) + ḥ-f-ẓ (VIII, partact)
- regulative order
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ḥafaẓa - yaḥafaẓuḥ-f-ẓ (I, verb)
- to preserve
Source: Rashed (2015)
-
استحفاظ
- istiḥfāẓḥ-f-ẓ (X, inf)
- conservation
Source: McGinnis (2009)
-
حافظ
- ḥāfiẓḥ-f-ẓ (I, partact)
- bewahrend, hütend
Source: Schupp (2009)
Source: El-Tobgui (2020)
-
حفظ
- ḥafiẓa - yaḥfaẓuḥ-f-ẓ (I, verb)
- to preserve
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ḥifẓḥ-f-ẓ (noun)
- memory, conservation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- preservation
Source: McGinnis (2009)
- Bewahrung
Source: Schupp (2009)
- preservation
Source: Rashed (2015)
- memory
Source: El-Tobgui (2020)
.ḥ-q
-
الأحد الحقّ
- al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
- the True One
Source: McGinnis (2009)
-
أهل الحقّ
- ʾahl al-ḥaqqʾ-h-l (noun) + ḥ-q (noun)
- the people of truth
Source: Heer (1979)
- Leute der Wahrheit
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- al-Awwal al-Ḥaqqʾ-w-l (elative) + ḥ-q (noun)
- the True First
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taʾwīl ḥaqqʾ-w-l (II, inf) + ḥ-q (noun)
- wahre Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-basīṭ al-ḥaqīqīw-ǧ-d (noun) + b-s-ṭ (noun) + ḥ-q (noun)
- real and simple existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maḥǧūbūn ʿan al-ḥaqqḥ-ǧ-b (noun) + ḥ-q (noun)
- those veiled from the truth
Source: Heer (1979)
-
حقيقة قائمة
- ḥaqīqa qāʾimaḥ-q (noun) + q-w-m (I, partact)
- subsistent reality
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-Wāḥid al-Ḥaqqw-ḥ-d (I, partact) + ḥ-q (noun)
- the True One
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Wuǧūd al-Ḥaqqw-ǧ-d (noun) + ḥ-q (noun)
- the True Existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- Ḥaqīat al-Ḥaqāʾiqḥ-q (noun) + ḥ-q (noun)
- the Reality of Realities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ḥaqāʾiq al-kawnīaḥ-q (noun) + k-w-n (noun)
- mundane realities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-ḥaqīqab (preposition) + ḥ-s-b (noun) + ḥ-q (adjective)
- in reality
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muḫtalif al-ḥaqīqaḫ-l-f (VIII, partact) + ḥ-q (noun)
- with a dissimilar reality
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muttafiq al-ḥaqīqaw-f-q (VIII, partact) + ḥ-q (noun)
- with the same reality
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Fāʿil al-Ḥaqīqīf-ʿ-l (I, partact) + ḥ-q (adjective)
- the Real Agent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-fanāʾ al-ḥaqīqīf-n-y (noun) + ḥ-q (adjective)
- real passing away
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣifāt al-ḥaqīqiyyaw-ṣ-f (noun) + ḥ-q (noun)
- real attributes
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wāḥid al-ḥaqīqīw-ḥ-d (I, partact) + ḥ-q (adjective)
- what is really one
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ḥaqīqīw-ǧ-d (noun) + ḥ-q (noun)
- real existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ḥaqīqī al-ʿaynīw-ǧ-d (noun) + ḥ-q (noun) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete real existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Ṣūfiyya al-muḥaqqiqūnṣ-w-f (noun) + ḥ-q (II, partact, plural)
- the verifying Ṣūfīs
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mutaḥaqqiq bi-nafsihiḥ-q (V, partact) + b (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- self-realized
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mutaḥaqqiq fī nafsihiḥ-q (V, partact) + f-y (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- self-realized
Source: Heer (1979)
-
حقّ واستيهال
- ḥaqq wa-stīhālḥ-q (noun) + (conjunction) + ʾ-h-l (X, inf)
-
محقّقون
- muḥaqqiqūnḥ-q (II, partact, plural)
- those who arrived at the correct position, those adhering to the correct position,
the verifiers
Source: PhD
-
خير حقيقى
- ḫayr ḥaqīqīḫ-y-r (adjective) + ḥ-q (adjective)
- real good
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-šāriḥ al-muḥaqqiqš-r-ḥ (noun) + ḥ-q (II, partact)
- the learned commentator
Source: Heer (1979)
-
اشتراك حقيقى
- ištirāk ḥaqīqīš-r-k (VIII, inf) + ḥ-q (adjective)
- homonym
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-maʿānī wa-al-ḥaqāʾiqʿ-l-m (noun) + ʿ-n-y (noun) + w (conjunction) + ḥ-q (noun)
- the world of ideas and realities
Source: Heer (1979)
-
عمل حقّ
- ʿamal ḥaqqʿ-m-l (noun) + ḥ-q (noun)
- wahres Handeln, richtiges Handeln
Source: Schupp (2009)
-
كان من حقّه أن
- kāna min ḥaqqihī ʾank-w-n (I, verb) + m-n (preposition) + ḥ-q (noun) + (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- he should have, he ought to have
Source: PhD
-
يوفى الحقّ
- yūfī al-ḥaqqw-f-y (IV, verb) + ḥ-q (noun)
- to do full justice
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ʿalā al-taḥqīqʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ḥ-q (II, inf)
- in a proper way
Source: Rashed (2015)
- restricted
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- al-Ḥaqqḥ-q (noun)
- the Truth
Source: Heer (1979)
- God [the Ultimately True or Real]
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- fī ḥaqqf-y (preposition) + ḥ-q (noun)
- with respect to
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḥaqīqatanḥ-q (adjective)
- in reality, really
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-l-ḥaqīqab (preposition) + ḥ-q (adjective)
- in reality
Source: Heer (1979)
- in reality
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- fī al-ḥaqīqaf-y (preposition) + ḥ-q (noun)
- in reality
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- munfaṣila ǧayr ḥaqīqiyyaf-ṣ-l (VII, partpass) + ǧ-y-r () + ḥ-q (noun)
- unreal separative proposition
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- munfaṣila ḥaqīqiyyaf-ṣ-l (VII, partpass) + ḥ-q (noun)
- real separative proposition
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- muttaṣila ḥaqīqiyyaw-ṣ-l (VIII, partact) + ḥ-q (noun)
- a real connective proposition
Source: Shehaby (1973)
-
استحقّ
- istaḥaqqa - yastaḥiqquḥ-q (X, verb)
- to be entitled, to deserve; to require, to demand, to necessitate
Source: PhD
-
تحقيق
- taḥqīqḥ-q (II, inf)
- accertamento, verifica [determinazione della verità o dell'essenza]Latin: certificatio, certitudo, verificatio
Source: Bertolacci (2008)
- verification
Source: Gutas (2014)
- examination, verification; the verification of a theory through independent
philosophical analysis
Source: PhD
-
تحقّق
- taḥaqquqḥ-q (V, inf)
- accertamentoLatin: certificatio, certitudo
Source: Bertolacci (2008)
- ascertainment
Source: Gutas (2014)
- realization
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- verification
Source: Ahmed (2011)
- realization
Source: Heer (1979)
- taḥaqqaqa - yataḥaqqaquḥ-q (V, verb)
- to ascertain
Source: Gutas (2014)
- to be realized
Source: Heer (1979)
-
حقيق
- ḥaqīqḥ-q (adjective)
- true
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- true; appropriate, fitting; worthy of (+ bi-); entitled to (+ bi-)
Source: PhD
-
حقيقة
- ḥaqīqaḥ-q (noun)
- verità, realtà, essenzaLatin: veritas, certitudo
Source: Bertolacci (2008)
- reality, true nature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- reality
Source: McGinnis (2009)
- reality, real quiddity
Source: Heer (1979)
- Wahrheit
Source: Schupp (2009)
- essence
Source: Rashed (2015)
- the true or essential ontological reality of an existent thing, its modality of
being or how it exists; the real or literal sense of a word or expression
Source: El-Tobgui (2020)
-
حقيقى
- ḥaqīqīḥ-q (adjective)
- authenticGreek: κύριος
Source: Butterworth (1986)
- real
Source: McGinnis (2009)
- real
Source: Ahmed (2011)
- real; essentialist
Source: PhD
- real
Source: Heer (1979)
- wirklich, tatsächlich, wahr
Source: Schupp (2009)
- real
Source: Rashed (2015)
-
حقيقية
- ḥaqīqiyyaḥ-q (noun)
- reality; existential proposition
Source: Ahmed (2011)
-
حقّ
- ḥaqqḥ-q (noun)
- veroLatin: veritas, verus
Source: Bertolacci (2008)
- truth
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- truth
Source: Heer (1979)
- wahr, richtig
Source: Schupp (2009)
- Wahrheit; Eigentum
Source: Schupp (2009)
- true, real
Source: El-Tobgui (2020)
- truth
Source: El-Tobgui (2020)
-
حقّق
- ḥaqqaqa - yuḥaqqiquḥ-q (II, verb)
- to verify
Source: Gutas (2014)
- to ascertain, to determine, to verify; to examine, to investigate
Source: PhD
- to verify, to substantiate, to demonstrate
Source: Heer (1979)
- to investigate
Source: Rashed (2015)
-
متحقّق
- mutaḥaqqiqḥ-q (V, partact)
- certain, convinced, sure
Source: PhD
- mutaḥaqqaqḥ-q (V, partpass)
- ascertained, established
Source: PhD
-
محقّق
- muḥaqqiqḥ-q (II, partact)
- examining, investigating
Source: PhD
- someone who investigates closely, someone who examines carefully; someone who
adheres to the verified position, someone who adheres to the correct position
Source: PhD
- verifier, realizer
Source: Heer (1979)
- muḥaqqaqḥ-q (II, partpass)
- verified
Source: PhD
- substantiated
Source: Heer (1979)
.ḥ-k
-
حكّ
- ḥākkḥ-k (noun)
- friction
Source: McGinnis (2009)
.ḥ-k-m
-
المحصّل من الحكماء
- al-muḥaṣṣil min al-ḥukamāʾḥ-ṣ-l (II, partact) + m-n (preposition) + ḥ-k-m (adjective, plural of حكيم : ḥakīm)
- a philosopher who has ascertained, verified, and determined the validity of the
facts for himself
Source: Gutas (2014)
-
في حكم
- fī ḥukmf-y (preposition) + ḥ-k-m (noun)
- analogous to, in the same category as
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-ḥukamāʾ al-mutaqaddimūnḥ-k-m (noun) + q-d-m (V, partact, plural)
- the early philosophers
Source: Heer (1979)
- alte Philosophen
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ḥukamāʾ maššāʾūnḥ-k-m (noun) + m-š-w m-š-y (I, partact)
- peripatetische Philosophen
Source: Schupp (2009)
-
محكوم عليه
- maḥkūm ʿalayhiḥ-k-m (I, partpass) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + (pronoun)
- that about which judgment is passed; primum comparandum
Source: Ahmed (2011)
-
محكوم به
- maḥkūm bihīḥ-k-m (I, partpass) + b (preposition) + (pronoun)
- that which is judged to be the case
Source: Ahmed (2011)
-
أهل الحكمة الذوقية
- ʾahl al-ḥikma al-ḏawqiyyaʾ-h-l (noun) + ḥ-k-m (noun) + ḏ-w-q (adjective)
- those of philosophy by tasting, those of experiential philosophy
Source: Gutas (2014)
-
حكمة ذوقية
- ḥikma ḏawqiyyaḥ-k-m (noun) + ḏ-w-q (adjective)
- philosophy through direct experience
Source: Gutas (2014)
-
*to be added soon*
- šarṭ al-ḥukmš-r-ṭ (noun) + ḥ-k-m (noun)
- die Bedingung der Beurteilung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣināʿat al-ḥikmaṣ-n-ʿ (noun) + ḥ-k-m (noun)
- Kunst der Philosophie
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kutub al-ḥikmak-t-b (noun) + ḥ-k-m (noun)
- die Bücher der Philosophie
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ḥukmanḥ-k-m (adjective)
- qualitatively
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muḥkamḥ-k-m (partpass)
- firmly established, solid; determinate [in meaning]
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-Ḥakīmḥ-k-m (noun)
- the Wise
Source: Heer (1979)
-
تحكّم
- taḥakkumḥ-k-m (V, inf)
- fiat
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حكم
- ḥukmḥ-k-m (noun)
- judgement, decision
Source: Butterworth (1977)
- property
Source: Dhanani (1994)
- judgement; status
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- judgment; predication
Source: Ahmed (2011)
- judgment; predication; rule
Source: PhD
- decision, judgment; quality; nature; precept
Source: Heer (1979)
- characteristic
Source: Heer (1979)
- Urteil, Beurteilung
Source: Schupp (2009)
- [logic] judgement; proposition; qualification, predication; characteristic; [law]
judgement; ruling
Source: El-Tobgui (2020)
- ḥakama - yaḥkumuḥ-k-m (I, verb)
- to pass judgement, to judge, to decide
Source: PhD
- to judge, to conclude, to determine upon, to predicate
Source: Heer (1979)
-
حكمة
- ḥikmaḥ-k-m (noun)
- sapienzaLatin: sapientia
Source: Bertolacci (2008)
- sagesse, philosophieGreek: ἡ σοφία, ἡ φιλοσοφία
Source: Martin (1984)
- wisdom
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- wisdom, philosophy
Source: Gutas (2014)
- wisdom
Source: Heer (1979)
- Weisheit, Philosophie
Source: Schupp (2009)
-
حكمى
-
حكيم
- ḥakīmḥ-k-m (adjective)
- philosopher
Source: Ahmed (2011)
- wise man, sage, philosopher, physician
Source: PhD
- Weiser, Philosoph
Source: Schupp (2009)
-
حكيم
- ḥakīmḥ-k-m (adjective)
- sage, prudentGreek: σοφός
Source: Martin (1984)
- Aristote
Source: Martin (1984)
- wise
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- wise man, sage, philosopher, physician
Source: PhD
- philosopher
Source: Heer (1979)
- Richter
Source: Schupp (2009)
.ḥ-k-y
-
حكاية
- ḥikāyaḥ-k-y (noun)
- imitationGreek: ἡ μίμησις
Source: PhD
- account, story, tale
Source: PhD
-
محاكاة
- muḥākātḥ-k-y (III, inf)
- representation
Source: Butterworth (1986)
-
mimesis
Source: Ahmed (2011)
.ḥ-l
-
*to be added soon*
- taḥallulḥ-l (noun)
- destruction
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- inḥalla - yanḥilluḥ-l (VII, verb)
- to dissolve
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ḥalla fīḥ-l (II, verb) + f-y (preposition)
- to substist in, to inhere in
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ḥālliyyaḥ-l (noun)
- quality of being subsistent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maḥalliyyaḥ-l (noun)
- quality of being a substratum
Source: Heer (1979)
-
انحلال
- inḥilālḥ-l (VII, inf)
- disintegration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تحليل
- taḥlīlḥ-l (II, inf)
- decomposition, analysis
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- analysis, decomposition
Source: McGinnis (2009)
- analysis (of syllogisms)
Source: Ahmed (2011)
-
تحلّل
- taḥallala - yataḥallaluḥ-l (V, verb)
- to disintegrate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to get dissolved
Source: Rashed (2015)
-
حالّ
- ḥāllḥ-l (I, partact)
- la chose qui vient dans une autre, la chose qui lui est inhérente
Source: Martin (1984)
- subsisting in, inherent in (as an attribute in a substance)
Source: PhD
- subsistent, inherent
Source: Heer (1979)
- inherent or immanend [in]; indwelling [in]; supervening [in or upon]
Source: El-Tobgui (2020)
-
حلال
- ḥalālḥ-l (adjective)
- lawful
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- permissible, allowed
Source: PhD
- erlaubt
Source: Schupp (2009)
- Erlaubtes
Source: Schupp (2009)
-
حلول
- ḥulūlḥ-l (noun)
- union, union étroite, inhésion d'un accident dans un sujet
Source: Martin (1984)
- indwelling, inherence; befalling, overtaking, setting in, advent, arrival
Source: PhD
- inherence, subsistence
Source: Heer (1979)
- entering or being inside of; inhering in, being immanent in, indwelling;
supervening in or upon
Source: El-Tobgui (2020)
- pantheism; incarnationism
Source: El-Tobgui (2020)
-
حلّ
- ḥallḥ-l (noun)
- loosingGreek: ἡ λύσις
Source: Butterworth (1986)
- solution; dissolution, analysis
Source: PhD
- ḥalla - yaḥulluḥ-l (I, verb)
- to analyze
Source: Gutas (2014)
- to produce the dissolution
Source: Rashed (2015)
- ḥalla - yaḥilluḥ-l (I, verb)
- venir dans quelque chose et prendre cette chose pour réceptacle
Source: Martin (1984)
- to settle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to reside in; to befall, to occur, to happen to (+ bi-)
Source: PhD
- to occupy
Source: Rashed (2015)
-
حلّل
- ḥallala - yuḥalliluḥ-l (II, verb)
- to analyze
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
محلّ
- maḥallḥ-l (noun)
- ricettacoloLatin: materia subiecta
Source: Bertolacci (2008)
- réceptacle, lieu, endroit qui reçoit ce que l'on vient y mettre
Source: Martin (1984)
- receptacle, substrate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substrate
Source: McGinnis (2009)
- receptacle
Source: Ahmed (2011)
- place of something; place where something else is inherent
Source: PhD
- substratum; place
Source: Heer (1979)
.ḥ-l-w
-
*to be added soon*
- ḥalāwaḥ-l-w (noun)
- sweetness
Source: Rashed (2015)
-
تحلّ
- taḥallinḥ-l-w ḥ-l-y (V, inf)
- ornamenting
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حلية
.ḥ-l-y
-
تحلّ
- taḥallinḥ-l-w ḥ-l-y (V, inf)
- ornamenting
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حلية
.ḥ-m
.ḥ-m-d
-
حمد
- ḥamdḥ-m-d (noun)
- praise
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Lob, Preis
Source: Schupp (2009)
-
محمدة
- maḥmadaḥ-m-d (noun)
- grounds for praise
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Lobpreisung
Source: Schupp (2009)
.ḥ-m-r
-
أحمر
-
حمراء
- ḥamrāʾḥ-m-r (adjective, feminine)
.ḥ-m-l
-
*to be added soon*
- muḥtamal al-kalāmḥ-m-l (VIII, partpass) + k-l-m (noun)
- probable interpretation of the statement
Source: Heer (1979)
-
حمل على المسألة
- ḥamala ʿalā l-masʾalaḥ-m-l (I, verb) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + s-ʾ-l (noun)
- to take up the problem, to address oneself to the problem
Source: PhD
-
قضية حملى
- qaḍiya ḥamlīq-ḍ-y (noun) + ḥ-m-l (adjective)
- categorical proposition
Source: PhD
-
*to be added soon*
- maḥmalḥ-m-l (I, partpass)
- interpretation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maḥmūl ʿalāḥ-m-l (I, partpass) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition)
- predicated of
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿalā al-iḥtimālʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ḥ-m-l (VIII, inf)
- to the point of probability
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muḥtamilḥ-m-l (VIII, partact)
- to be endowed with the capacity of
Source: Rashed (2015)
-
احتمال
- iḥtimālḥ-m-l (VIII, inf)
- capacity, likelihood, potentiality; bearing, standing
Source: PhD
- Möglichkeit, Wahrscheinlichkeit
Source: Schupp (2009)
- probability
Source: Heer (1979)
-
احتمالة
- iḥtimālaḥ-m-l (VIII, noun)
-
احتمل
- iḥtamala - yaḥtamiluḥ-m-l (VIII, verb)
- to be possible, to be conceivable; to have the capacity for, to imply that
Source: PhD
- to be probable
Source: Heer (1979)
- to tolerate
Source: Rashed (2015)
-
حامل
- ḥāmilḥ-m-l (I, partact)
- sujetGreek: τὸ κατηγόρημα
Source: Martin (1984)
- carrying
Source: McGinnis (2009)
- substrate
Source: Ahmed (2011)
- bearer
Source: Rashed (2015)
-
حمل
- ḥamala - yaḥmiluḥ-m-l (I, verb)
- attribuer, donner comme prédicat, donner pour prédicatGreek: κατηγορεῖν
Source: Martin (1984)
- to apply, to relate to (+ ʿalā); to ascribe, to attribute, to predicate something
to something (+ acc. + ʿalā); to take something from, to relieve someone from (+ acc.
+ ʿan)
Source: PhD
- to interpret; to predicate
Source: Heer (1979)
- to bear
Source: Rashed (2015)
- ḥamlḥ-m-l (noun)
- attribution, prédication
Source: Martin (1984)
- predicate; carrying
Source: McGinnis (2009)
- predication
Source: Heer (1979)
- Tragen, Ansporn
Source: Schupp (2009)
-
حملى
- ḥamlīḥ-m-l (adjective)
- categorical
Source: Butterworth (1977)
- categorical
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- categorical
Source: McGinnis (2009)
- predicative
Source: Shehaby (1973)
-
حملية
- ḥamliyyaḥ-m-l (noun)
- attributive proposition
Source: Ahmed (2011)
-
حمّل
- ḥammala - yuḥammiluḥ-m-l (II, verb)
- to arouse, to prompt, to impose
Source: PhD
-
محمول
- maḥmūlḥ-m-l (I, partpass)
- predicate
Source: Butterworth (1977)
- attribut, prédicat, prédiquéGreek: τὸ κατηγορούμενον
Source: Martin (1984)
- predicate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- predicate
Source: Ahmed (2011)
- predicate
Source: Heer (1979)
.ḥ-m-w
-
حميّة
- ḥamīyaḥ-m-w ḥ-m-y (noun)
- tempérament; ardeur, ferveur, fougue, enthousiasme, pétulance, véhémence,
verveGreek: ἡ ὁρμή
Source: Martin (1984)
.ḥ-m-y
-
حميّة
- ḥamīyaḥ-m-w ḥ-m-y (noun)
- tempérament; ardeur, ferveur, fougue, enthousiasme, pétulance, véhémence,
verveGreek: ἡ ὁρμή
Source: Martin (1984)
.ḥ-n-b-l
-
*to be added soon*
- al-ḥanābilaḥ-n-b-l (noun)
- Die Ḥanbaliten
Source: Schupp (2009)
.ḥ-w-ǧ
-
أحوج
- ʾaḥwaǧa - yuḥwiǧuḥ-w-ǧ (IV, verb)
- to have need for, to stand in need for, to require (+ ʾilā)
Source: PhD
-
إحاجة
- ʾiḥāǧaḥ-w-ǧ (IV, inf)
- need, requirement, necessity
Source: PhD
-
احتاج
- iḥtāǧa - yaḥtāǧuḥ-w-ǧ (VIII, verb)
- to have need for, to stand in need for, to require (+ ʾilā)
Source: PhD
- to need, to be in need
Source: Heer (1979)
-
احتياج
- iḥtiyāǧḥ-w-ǧ (VIII, inf)
- need for or requirement of something (+ ʾilā)
Source: PhD
-
حاجة
- ḥāǧaḥ-w-ǧ (noun)
- need
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Erfordernis
Source: Schupp (2009)
-
محتاج
- muḥtāǧḥ-w-ǧ (VIII, partact)
- in need of, requiring (+ ʾilā)
Source: PhD
.ḥ-w-r
-
محور
- miḥwarḥ-w-r (noun)
- axis, axle; center, core
Source: PhD
.ḥ-w-z
-
انحياز
- inḥiyāzḥ-w-z ḥ-y-z (VII, inf)
- distinction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حيّز
- ḥayyizḥ-w-z ḥ-y-z (adjective)
- occupied space
Source: Dhanani (1994)
- space occupying
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- space
Source: McGinnis (2009)
- spot, spatial location; spatially determinate boundaries
Source: PhD
- the portion of space occupied by a thing possessing dimension
Source: El-Tobgui (2020)
-
متحيّز
- mutaḥayyizḥ-w-z ḥ-y-z (V, partact)
- space-occupying object
Source: Dhanani (1994)
- space-occupying; partial
Source: PhD
- occupying space; spatially extended
Source: El-Tobgui (2020)
.ḥ-w-s-l
-
حوصلة
- ḥawṣalaḥ-w-s-l (noun)
- understanding, comprehension
Source: PhD
.ḥ-w-ṭ
-
*to be added soon*
- aḥāṭa bi - yuḥiṭuḥ-w-ṭ (IV, verb) + b (preposition)
- to encompass; to grasp
Source: Heer (1979)
-
إحاطة
- ʾiḥāṭaḥ-w-ṭ (IV, inf)
- periphery
Source: McGinnis (2009)
- surrounding
Source: PhD
-
محاط
- muḥāṭḥ-w-ṭ (IV, partpass)
- surrounded
Source: McGinnis (2009)
-
محيط
- muḥīṭḥ-w-ṭ (IV, partact)
- encompassing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- surrounding
Source: McGinnis (2009)
- surrounding something (+ bi-)
Source: PhD
- all-encompassing
Source: Heer (1979)
.ḥ-w-l
-
*to be added soon*
- ḥadīṯ al-taḥawwulḥ-d-ṯ (noun) + ḥ-w-l (noun)
- tradition of the transformation
Source: Heer (1979)
-
على حيالة
-
فى الحال
- fī l-ḥālf-y (preposition) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun, usually feminine)
- in the moment, at one moment
Source: PhD
-
*to be added soon*
- zamān al-ḥālz-m-n (noun) + ḥ-w-l (adjective)
- present time
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḥāla nafsāniyyaḥ-w-l (noun) + n-f-s (noun)
- psychical state
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-mawǧūdā al-ḥāliyyaw-ǧ-d (I, partpass) + ḥ-w-l (noun)
- presently existing things
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mustaḥīl al-wuǧūdḥ-w-l ḥ-y-l (X, partact) + w-ǧ-d (noun)
- impossible of existence
Source: Heer (1979)
-
استحالة الدور
- istiḥālat al-dawrḥ-w-l ḥ-y-l (X, inf) + d-w-r (noun)
- circular argument; circular reasoning
Source: PhD
-
حيلة مساحية
- ḥīla masāḥiyyaḥ-w-l ḥ-y-l (noun) + m-s-ḥ (adjective)
- measuring strategies
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
لا محالة
- lā maḥālatal-ā (negation) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- inevitably, undoubtedly, most certainly, by all means
Source: PhD
-
*to be added soon*
- istiṣḥāb al-ḥālṣ-ḥ-b (X, inf) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- [law] presumption of continuity, whereby a previously existing state is presumed
to continue in the present unless the contrary is established
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- bi-ḥāli-hib (preposition) + ḥ-w-l (noun) + (pronoun)
- as it is
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ḥālīḥ-w-l (adjective)
- presently existing
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ḥāliyyaḥ-w-l (noun)
- the present
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taḥawwulḥ-w-l (noun)
- transformation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qaḍāyā mutaradidatuʾl-aḥwālq-ḍ-y (noun) + x-x-x (partact) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- indeterminable propositions
Source: Shehaby (1973)
-
أحال
- ʾaḥāla - yuḥīluḥ-w-l ḥ-y-l (IV, verb)
- to make or declare something as impossible; to transform something into (+ ilā);
to ascribe something to (+ ʿalā)
Source: PhD
- to declare impossible
Source: Heer (1979)
-
إحالة
- ʾiḥālaḥ-w-l ḥ-y-l (IV, inf)
- transition
Source: McGinnis (2009)
- absurdity
Source: PhD
-
احتال
- iḥtāla - yaḥtīluḥ-w-l ḥ-y-l (VIII, verb)
- to resort to tricks, to employ stratagems against (+ ʿalā) ; to try to outsmart or
deceive someone (+ ʿalā)
Source: PhD
-
استحال
- istaḥāla - yastaḥīluḥ-w-l ḥ-y-l (X, verb)
- changer d'état, changer de nature
Source: Martin (1984)
- to impossible for (+ʿalā), to impossible that (+ʾan); to be absurd, to be
inconceivable; to change into, to turn into, to be transformed into (+ ʾilā)
Source: PhD
- to be impossible
Source: Heer (1979)
- to be altered
Source: Rashed (2015)
-
استحالة
- istiḥālaḥ-w-l ḥ-y-l (X, inf)
- alteration, changement (qualitatif), changement par alterationGreek: ἡ ἀλλοίωσις , Latin: alteratio
Source: Martin (1984)
- absurdité
Source: Martin (1984)
- alteration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- alteration
Source: McGinnis (2009)
- Unmöglichkeit
Source: Schupp (2009)
- impossibility
Source: Heer (1979)
- alteration
Source: Rashed (2015)
-
تحويل
- taḥwīlḥ-w-l ḥ-y-l (II, inf)
- transformation, change, alteration, modification
Source: PhD
-
حال
- ḥālḥ-w-l ḥ-y-l (noun, usually feminine)
- stato, condizioneLatin: dispositio
Source: Bertolacci (2008)
- attribute
Source: Dhanani (1994)
- dispositionGreek: ἡ διάθεσις
Source: Martin (1984)
- a state that passes away quickly
Source: Ahmed (2011)
- state, condition, circumstance, characteristic; mode; status, position; moment;
present, temporally present (as opposed to past and future)
Source: PhD
- situation, state, mode; intermediate state between existence and nonexistence;
present
Source: Heer (1979)
- Zustand
Source: Schupp (2009)
- state
Source: El-Tobgui (2020)
- ḥāla - yaḥīluḥ-w-l ḥ-y-l (I, verb)
- to deem it impossible or absurd; to deny
Source: PhD
-
حالة
- ḥālaḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- stato, condizioneLatin: dispositio
Source: Bertolacci (2008)
- state, condition, circumstance, characteristic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- state
Source: Heer (1979)
- state
Source: Rashed (2015)
-
حاول
- ḥāwala - yuḥāwiluḥ-w-l ḥ-y-l (III, verb)
- to try, to attempt, to endeavour
Source: PhD
-
حاول
- ḥawlaḥ-w-l ḥ-y-l (preposition)
- approximately, more or less, around, about
Source: PhD
-
حيال
- ḥiyālaḥ-w-l ḥ-y-l (preposition)
- in view of, with regard to; in front of
Source: PhD
-
حيلة
- ḥīlaḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- stratagem, trick; process, method
Source: PhD
- Kniff
Source: Schupp (2009)
-
محال
- muḥālḥ-w-l ḥ-y-l (IV, partpass)
- impossibile, assurdoLatin: impossibile [est], absurdum [est]
Source: Bertolacci (2008)
- absurdité
Source: Martin (1984)
- absurde, insenséGreek: ἄτοπος
Source: Martin (1984)
- impossible, absurd
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- absurdity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- absurd
Source: McGinnis (2009)
- absurd, preposterous
Source: PhD
- impossible, absurd
Source: Heer (1979)
-
محيل
- muḥīlḥ-w-l ḥ-y-l (IV, partact)
- transmitting
Source: McGinnis (2009)
-
مستحيل
- mustaḥīlḥ-w-l ḥ-y-l (X, partact)
- absurde
Source: Martin (1984)
- impossible
Source: PhD
- impossible
Source: Heer (1979)
.ḥ-w-y
-
سطح غير حاوى
- saṭḥ ġayr ḥāwīs-ṭ-ḥ (noun) + ġ-y-r (negation) + ḥ-w-y (I, partact)
- non-containing surface
Source: McGinnis (2009)
-
حاو
- ḥāwinḥ-w-y (I, partact)
- container
Source: McGinnis (2009)
- containing, surrounding
Source: PhD
-
حوى
- ḥawā - yahwīḥ-w-y (I, verb)
- to contain
Source: McGinnis (2009)
-
محوىّ
- maḥwīyḥ-w-y (I, partpass)
- contained, surrounded
Source: PhD
.ḥ-y
-
حياة آخر
- ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نفس حيوانية
- nafs ḥayawāniyyan-f-s (noun, feminine) + ḥ-y ḥ-y-w (adjective)
- animal soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- animal soul
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
-
حىّ
- ḥayyḥ-y ḥ-y-w (adjective)
- living, alive
Source: PhD
- alive
Source: Rashed (2015)
-
حياة
- ḥayātḥ-y ḥ-y-w (noun)
- accident of life
Source: Dhanani (1994)
- life
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- life
Source: McGinnis (2009)
-
حيوان
- ḥayawānḥ-y ḥ-y-w (noun)
- animal
Source: McGinnis (2009)
- Lebewesen, Tier
Source: Schupp (2009)
- animal
Source: Rashed (2015)
-
محىّ
- muḥayyinḥ-y ḥ-y-w (II, partact)
- live-giving, invigorating
Source: McGinnis (2009)
.ḥ-y-ṯ
-
*to be added soon*
- min ḥayṯ huwa huwam-n (preposition) + ḥ-y-ṯ (adjective) + h-w (noun) + h-w (noun)
- as he is in himself
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- min ḥayṯ hāḏihi al-ḥayṯiyyam-n (preposition) + ḥ-y-ṯ (adjective) + h-ḏ-h (adjective) + (pronoun) + ḥ-y-ṯ (adjective)
- in this respect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- min hāḏihi al-ḥayṯiyyam-n (preposition) + ḥ-y-ṯ (adjective) + (pronoun) + ḥ-y-ṯ (adjective)
- in this respect, from this aspect
Source: Heer (1979)
-
بحيث
- bi-ḥayṯub (preposition) + ḥ-y-ṯ (conjunction)
- inasmuch as, in such a manner that, insofar as; so that
Source: PhD
-
من حيث
- min ḥayṯum-n (preposition) + ḥ-y-ṯ (conjunction)
- inasmuch as, in such a manner that
Source: PhD
- qua
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- muḥāyiṯḥ-y-ṯ (III, partact)
- co-located, occcuping the same space or location
Source: El-Tobgui (2020)
-
حيث
- ḥayṯuḥ-y-ṯ (conjunction)
- whenever, wherever; inasmuch as; since, due to the fact that
Source: PhD
-
حيثية
- ḥayṯiyyaḥ-y-ṯ (noun)
- aspect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḥ-y-r
-
تحيّر
-
حيرة
- ḥayraḥ-y-r (noun)
- stupéfaction, stupeur, embarras, perplexité
Source: Martin (1984)
- aporie, difficulté, problémeGreek: ἡ ἀπορία, τὸ ἀπόρημα
Source: Martin (1984)
-
متحيّرة
- mutaḥayyiraḥ-y-r (V, partpass, inanimate plural of متحيّر : mutaḥayyir)
.ḥ-y-z
-
انحياز
- inḥiyāzḥ-w-z ḥ-y-z (VII, inf)
- distinction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تحيّز
- taḥayyuzḥ-y-z (V, inf)
- spatial occupation
Source: Dhanani (1994)
- localization
Source: Ahmed (2011)
- the fact of occupying space or being spatially extended
Source: El-Tobgui (2020)
-
حيّز
- ḥayyizḥ-w-z ḥ-y-z (adjective)
- occupied space
Source: Dhanani (1994)
- space occupying
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- space
Source: McGinnis (2009)
- spot, spatial location; spatially determinate boundaries
Source: PhD
- the portion of space occupied by a thing possessing dimension
Source: El-Tobgui (2020)
-
متحيّز
- mutaḥayyizḥ-w-z ḥ-y-z (V, partact)
- space-occupying object
Source: Dhanani (1994)
- space-occupying; partial
Source: PhD
- occupying space; spatially extended
Source: El-Tobgui (2020)
.ḥ-y-ṣ
-
لا محيص عنه
- lā maḥīṣa ʿanhul-ā (negation) + ḥ-y-ṣ (noun) + ʿ-n (preposition) + (pronoun)
- it is unavoidable, it is inevitable, there is no alternative
Source: PhD
.ḥ-y-ṭ
-
*to be added soon*
- iḥtiyāṭḥ-y-ṭ (XIII, inf)
- [law] precaution
Source: El-Tobgui (2020)
.ḥ-y-l
-
على حيالة
-
فى الحال
- fī l-ḥālf-y (preposition) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun, usually feminine)
- in the moment, at one moment
Source: PhD
-
*to be added soon*
- mustaḥīl al-wuǧūdḥ-w-l ḥ-y-l (X, partact) + w-ǧ-d (noun)
- impossible of existence
Source: Heer (1979)
-
استحالة الدور
- istiḥālat al-dawrḥ-w-l ḥ-y-l (X, inf) + d-w-r (noun)
- circular argument; circular reasoning
Source: PhD
-
حيلة مساحية
- ḥīla masāḥiyyaḥ-w-l ḥ-y-l (noun) + m-s-ḥ (adjective)
- measuring strategies
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
لا محالة
- lā maḥālatal-ā (negation) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- inevitably, undoubtedly, most certainly, by all means
Source: PhD
-
*to be added soon*
- istiṣḥāb al-ḥālṣ-ḥ-b (X, inf) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- [law] presumption of continuity, whereby a previously existing state is presumed
to continue in the present unless the contrary is established
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qaḍāyā mutaradidatuʾl-aḥwālq-ḍ-y (noun) + x-x-x (partact) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- indeterminable propositions
Source: Shehaby (1973)
-
أحال
- ʾaḥāla - yuḥīluḥ-w-l ḥ-y-l (IV, verb)
- to make or declare something as impossible; to transform something into (+ ilā);
to ascribe something to (+ ʿalā)
Source: PhD
- to declare impossible
Source: Heer (1979)
-
إحالة
- ʾiḥālaḥ-w-l ḥ-y-l (IV, inf)
- transition
Source: McGinnis (2009)
- absurdity
Source: PhD
-
احتال
- iḥtāla - yaḥtīluḥ-w-l ḥ-y-l (VIII, verb)
- to resort to tricks, to employ stratagems against (+ ʿalā) ; to try to outsmart or
deceive someone (+ ʿalā)
Source: PhD
-
استحال
- istaḥāla - yastaḥīluḥ-w-l ḥ-y-l (X, verb)
- changer d'état, changer de nature
Source: Martin (1984)
- to impossible for (+ʿalā), to impossible that (+ʾan); to be absurd, to be
inconceivable; to change into, to turn into, to be transformed into (+ ʾilā)
Source: PhD
- to be impossible
Source: Heer (1979)
- to be altered
Source: Rashed (2015)
-
استحالة
- istiḥālaḥ-w-l ḥ-y-l (X, inf)
- alteration, changement (qualitatif), changement par alterationGreek: ἡ ἀλλοίωσις , Latin: alteratio
Source: Martin (1984)
- absurdité
Source: Martin (1984)
- alteration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- alteration
Source: McGinnis (2009)
- Unmöglichkeit
Source: Schupp (2009)
- impossibility
Source: Heer (1979)
- alteration
Source: Rashed (2015)
-
تحويل
- taḥwīlḥ-w-l ḥ-y-l (II, inf)
- transformation, change, alteration, modification
Source: PhD
-
حال
- ḥālḥ-w-l ḥ-y-l (noun, usually feminine)
- stato, condizioneLatin: dispositio
Source: Bertolacci (2008)
- attribute
Source: Dhanani (1994)
- dispositionGreek: ἡ διάθεσις
Source: Martin (1984)
- a state that passes away quickly
Source: Ahmed (2011)
- state, condition, circumstance, characteristic; mode; status, position; moment;
present, temporally present (as opposed to past and future)
Source: PhD
- situation, state, mode; intermediate state between existence and nonexistence;
present
Source: Heer (1979)
- Zustand
Source: Schupp (2009)
- state
Source: El-Tobgui (2020)
- ḥāla - yaḥīluḥ-w-l ḥ-y-l (I, verb)
- to deem it impossible or absurd; to deny
Source: PhD
-
حالة
- ḥālaḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- stato, condizioneLatin: dispositio
Source: Bertolacci (2008)
- state, condition, circumstance, characteristic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- state
Source: Heer (1979)
- state
Source: Rashed (2015)
-
حاول
- ḥāwala - yuḥāwiluḥ-w-l ḥ-y-l (III, verb)
- to try, to attempt, to endeavour
Source: PhD
-
حاول
- ḥawlaḥ-w-l ḥ-y-l (preposition)
- approximately, more or less, around, about
Source: PhD
-
حيال
- ḥiyālaḥ-w-l ḥ-y-l (preposition)
- in view of, with regard to; in front of
Source: PhD
-
حيلة
- ḥīlaḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- stratagem, trick; process, method
Source: PhD
- Kniff
Source: Schupp (2009)
-
محال
- muḥālḥ-w-l ḥ-y-l (IV, partpass)
- impossibile, assurdoLatin: impossibile [est], absurdum [est]
Source: Bertolacci (2008)
- absurdité
Source: Martin (1984)
- absurde, insenséGreek: ἄτοπος
Source: Martin (1984)
- impossible, absurd
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- absurdity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- absurd
Source: McGinnis (2009)
- absurd, preposterous
Source: PhD
- impossible, absurd
Source: Heer (1979)
-
محيل
- muḥīlḥ-w-l ḥ-y-l (IV, partact)
- transmitting
Source: McGinnis (2009)
-
مستحيل
- mustaḥīlḥ-w-l ḥ-y-l (X, partact)
- absurde
Source: Martin (1984)
- impossible
Source: PhD
- impossible
Source: Heer (1979)
.ḥ-y-n
-
حينئذ
- ḥīnaʾiḏinḥ-y-n (preposition) + ʾ-ḏ (conjunction)
- then, in that case; at that time, then, back then, that day
Source: PhD
-
حين
- ḥīnaḥ-y-n (conjunction)
- when, at the time when, during
Source: PhD
- ḥīnaḥ-y-n (preposition)
- at the time of, at, upon
Source: PhD
.ḥ-y-w
-
حياة آخر
- ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
- afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نفس حيوانية
- nafs ḥayawāniyyan-f-s (noun, feminine) + ḥ-y ḥ-y-w (adjective)
- animal soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- animal soul
Source: McGinnis (2009)
-
حىّ
- ḥayyḥ-y ḥ-y-w (adjective)
- living, alive
Source: PhD
- alive
Source: Rashed (2015)
-
حياة
- ḥayātḥ-y ḥ-y-w (noun)
- accident of life
Source: Dhanani (1994)
- life
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- life
Source: McGinnis (2009)
-
حيوان
- ḥayawānḥ-y ḥ-y-w (noun)
- animal
Source: McGinnis (2009)
- Lebewesen, Tier
Source: Schupp (2009)
- animal
Source: Rashed (2015)
-
محىّ
- muḥayyinḥ-y ḥ-y-w (II, partact)
- live-giving, invigorating
Source: McGinnis (2009)
.ḫ-b-r
-
*to be added soon*
- ṣifāt al-ḫabariyyaw-ṣ-f (noun) + ḫ-b-r (noun)
- revealed attributes
Source: El-Tobgui (2020)
-
خبر مستفيض
- ḫabar mustafīḍḫ-b-r (noun) + f-y-ḍ (X, partact)
- exhaustive report
Source: Butterworth (1977)
-
*to be added soon*
- al-Ḫabīrḫ-b-r (noun)
- the Well-Informed
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- aḫbara - yaḫbiruḫ-b-r (IV, verb)
- to inform, to narrate
Source: Heer (1979)
-
إخبار
- ʾiḫbārḫ-b-r (IV, inf)
- assertoric statement
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- notification, information; report
Source: PhD
- narration
Source: Heer (1979)
-
استخبار
- istiḫbārḫ-b-r (X, inf)
- asking, inquiring about (+ ʿan)
Source: PhD
-
خبر
- ḫabarḫ-b-r (noun)
- report
Source: Butterworth (1977)
- message, report; predicative statement; predicate, grammatical predicate
Source: PhD
- narration
Source: Heer (1979)
- report; instance of reporting; revelation
Source: El-Tobgui (2020)
.ḫ-b-ṭ
-
خبل
- ḫabaṭa - yaḫbiṭuḫ-b-ṭ (I, verb)
- to beat, to strike; to stamp on; to trample along (+ fī)
Source: PhD
.ḫ-b-l
-
خبل
- ḫabala - yaḫbuluḫ-b-l (I, verb)
- to confound, to confuse, to mess up
Source: PhD
- ḫabila - yaḫbaluḫ-b-l (I, verb)
- to get confused, to be or become mentally disturbed, to be or become crazy or
insane
Source: PhD
.ḫ-d-š
-
*to be added soon*
- ḫadaša - yaḫadašuḫ-d-š (I, verb)
- to invalidate
Source: Heer (1979)
.ḫ-d-m
-
خدم
- ḫadamḫ-d-m (noun)
- servant; servants
Source: PhD
.ḫ-r-b
-
خراب
- ḫarābḫ-r-b (noun)
- destruction, state of destruction, ruin
Source: PhD
.ḫ-r-ǧ
-
*to be added soon*
- ʾamr ḫāriǧīʾ-m-r (noun) + ḫ-r-ǧ (adjective)
- external entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-ḫāriǧḥ-s-b (noun) + ḫ-r-ǧ (adjective)
- externally, outside the mind, in the external world
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fī ḫāriǧ al-ʿaqlf-y (preposition) + ḫ-r-ǧ (adjective) + ʿ-q-l (noun)
- outside the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fī ḫāriǧ al-ḏihnf-y (preposition) + ḫ-r-ǧ (adjective) + ḏ-h-n (noun)
- outside the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mawǧūd ḫāriǧīw-ǧ-d (I, partpass) + ḫ-r-ǧ (adjective)
- external existent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ak-wuǧūd al-ḫāriǧīw-ǧ-d (noun) + ḫ-r-ǧ (noun)
- external existence
Source: Heer (1979)
-
يخرج من السواد
- yuḫriǧu min al-sawādḫ-r-ǧ (IV, verb) + m-n (preposition) + s-w-d (noun)
- to transcribe [a holograph] from a rough draft
Source: Gutas (2014)
-
خارج عن المركز
- ḫāriǧ ʿan al-markazḫ-r-ǧ (I, partact) + ʿ-n (preposition) + r-k-z (noun)
- eccentric orbit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
في الخارج
- fī al-ḫāriǧf-y (preposition) + ḫ-r-ǧ (I, partact)
- externally, concretely; actually
Source: PhD
- externally, in the external world
Source: Heer (1979)
-
لا مخرج من
- lā maḫraǧa minl-ā (negation) + ḫ-r-ǧ (noun) + m-n (preposition)
- no escape from, inescapable
Source: PhD
-
سبب من خارج
- sabab min ḫāriǧs-b (noun) + m-n (preposition) + ḫ-r-ǧ (I, partact)
- external cause
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ʾiḫrāǧḫ-r-ǧ (IV, verb)
- herausholen
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- istiḫrāǧḫ-r-ǧ (noun)
- Gewinnung, Erschließung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ḫāriǧanḫ-r-ǧ (adjective)
- outside the mind, externally, in the external world
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- min ḫāriǧm-n (preposition) + ḫ-r-ǧ (phrase)
- from without
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ḫāriǧīḫ-r-ǧ (adjective)
- external, in the external world
Source: Heer (1979)
- externally existent, existing in the world outside the mind
Source: El-Tobgui (2020)
-
أخرج
- ʾaḫraǧa - yuḫriǧuḫ-r-ǧ (IV, verb)
- to transcribe
Source: Gutas (2014)
- to exclude
Source: Heer (1979)
-
خارج
- ḫāriǧḫ-r-ǧ (I, partact)
- outside, external
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- external; apart from, above and beyond (+ ʿan)Greek: παρά
Source: PhD
- external to, extrinsic to, outside of
Source: Heer (1979)
-
خرج
- ḫaraǧa - yaḫruǧuḫ-r-ǧ (I, verb)
- to pass
Source: McGinnis (2009)
- to go, to walk, to emerge from (+ min); to be outside of, to be external to (+
ʿan), to not belong to (+ ʿan)
Source: PhD
- to leave, to loose (+ ʿan)
Source: Rashed (2015)
-
خروج
- ḫurūǧḫ-r-ǧ (noun)
- emergence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- passage
Source: McGinnis (2009)
-
خرّج
- ḫarraǧa - yuḫarriǧuḫ-r-ǧ (II, verb)
- to expel, to exclude, to move out
Source: PhD
.ḫ-r-ṭ
-
مخروط
- maḫrūṭḫ-r-ṭ (I, partpass)
- conic
Source: Ahmed (2011)
.ḫ-r-ʿ
-
اختراع
- iḫtirāʿḫ-r-ʿ (VIII, inf)
- origination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مخترع
- muḫtariʿḫ-r-ʿ (VIII, partact)
- originator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-r-f
-
خرافة
- ḫurāfaḫ-r-f (noun)
- mythGreek: ὁ μῦθος
Source: Butterworth (1986)
.ḫ-r-q
-
انخراق
-
انخرق
- inḫaraqa - yanḫariquḫ-r-q (VII, verb)
- to be torn, to be broken, to be pierced
Source: PhD
- to be torn apart
Source: Rashed (2015)
-
خارق
- ḫāriqḫ-r-q (I, partact)
- going through or passing through something; piercing or breaking; violating,
infringing
Source: PhD
- projectile
Source: PhD
-
خرق
- ḫaraq - yaḫriquḫ-r-q (I, verb)
- to penetrate, to make a hole, to pierce or pass through something
Source: PhD
- ḫarqḫ-r-q (noun)
- penetration; making a hole in or piercing through something
Source: PhD
- Durchbrechung; Verletzung
Source: Schupp (2009)
-
مخرقة
- maḫraqaḫ-r-q (noun)
- lying
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مخروق
- maḫrūqḫ-r-q (I, partpass)
- medium, that which something passes through
Source: PhD
.ḫ-r-w
-
*to be added soon*
- šaqāʾ ʾuḫrāwiš-q-w š-q-y () + ḫ-r-w (noun)
- jenseitiges Elend
Source: Schupp (2009)
.ḫ-z-n
-
خزانة
- ḫizānaḫ-z-n (noun)
- storage
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- storage, repository
Source: PhD
-
خزن
- ḫazana - yaḫzunuḫ-z-n (I, verb)
- to save or store or keep (a copy of a manuscript)Latin: in thesauriolo reponere
Source: Gutas (2014)
- to store, to keep; to contain
Source: PhD
-
خزّن
- ḫazzana - yuḫazzinuḫ-z-n (II, verb)
-
مخزون
- maḫzūnḫ-z-n (I, partpass)
- stored
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-s
-
خسّة
- ḫissaḫ-s (noun)
- diminution
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-š-b
-
خشب
- ḫašabḫ-š-b (noun)
- wood, lumber
Source: PhD
- wood
Source: Rashed (2015)
.ḫ-ṣ
-
تمام خاصّ
- tamām ḫāṣṣt-m (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- proper perfection
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ḫāṣṣ al-wāǧibīw-ǧ-d (noun) + ḫ-ṣ (noun) + w-ǧ-b (adjective)
- the proper existence of the Necessarily Existent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-sanad al-aḫaṣṣs-n-d (adjective) + ḫ-ṣ (noun)
- more specific [less extensive] support
Source: Heer (1979)
-
خاصّة بالإضافة
- ḫāṣṣa bi-l-ʾiḍāfaḫ-ṣ (I, partact) + b (preposition) + ḍ-y-f (IV, inf)
- relative property
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صورة خاصّة
- ṣūra ḫāṣṣaṣ-w-r (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- specific form
Source: McGinnis (2009)
-
عرض خاصّ
- ʿaraḍ ḫāṣṣʿ-r-ḍ (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- proper accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علّة خاصّة
- ʿilla ḫāṣṣaʿ-l (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- specific cause
Source: McGinnis (2009)
-
ممكن خاصّى
- mumkin ḫāṣṣīm-k-n (IV, partact) + ḫ-ṣ (I, adjective)
- special- or specialist-possible (or contingent, as opposed to the common sense of
possible that may include the necessary)
Source: Ahmed (2011)
-
وجود خاصّ
- wuǧūd ḫāṣṣw-ǧ-d (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- proper existence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- proper existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḫuṣūṣiyyaḫ-ṣ (adjective)
- characteristic, particular characteristic
Source: Heer (1979)
- peculiar feature
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ḫāṣṣaḫ-ṣ (noun)
- property
Source: Heer (1979)
- Eigenheit, besondere Eigenschaft; Elite, Gebiltete, Persönlichkeiten von Rang und
Ansehen
Source: Schupp (2009)
- eigentümlich
Source: Schupp (2009)
- specialists
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ḫaṣṣaṣa -yaḫaṣṣiṣuḫ-ṣ (II, verb)
- to characterize, to associate specifically with
Source: Heer (1979)
-
اختصاص
-
اختصّ
- iḫtaṣṣa - yaḫtaṣṣuḫ-ṣ (VIII, verb)
- to distinguish, to confer distinction upon (+ bi-); to be distinguished by, to
possess alone (+ bi-)
Source: PhD
- to be proper to, to be restricted to (+bi-)
Source: Heer (1979)
-
الخاصّة
- al-ḫāṣṣaḫ-ṣ (I, partact)
- the elect, the specialists
Source: Ahmed (2011)
-
بخاصّة
- bi-ḫāṣṣab (preposition) + ḫ-ṣ (I, partact)
- especially, in particularGreek: μᾶλλον
Source: PhD
-
تخصيص
- taḫṣīṣḫ-ṣ (II, inf)
- specification
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- particularization
Source: El-Tobgui (2020)
-
خاصّ
- ḫāṣṣḫ-ṣ (I, partact)
- proprioLatin: proprius
Source: Bertolacci (2008)
- proper, specificGreek: ἴδιος
Source: PhD
- proper
Source: Heer (1979)
- proper
Source: Rashed (2015)
-
خاصّة
- ḫāṣṣaḫ-ṣ (I, partact)
- proprietàLatin: proprietas
Source: Bertolacci (2008)
- property, peculiar characteristic
Source: Butterworth (1977)
- specific property
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- particular characteristic
Source: Butterworth (1986)
- property
Source: McGinnis (2009)
- property
Source: Ahmed (2011)
- specific propertyLatin: proprium
Source: PhD
-
خاصّةً
- ḫāṣṣatanḫ-ṣ (I, adverb)
- especially, in particularGreek: μᾶλλον
Source: PhD
-
خاصّية
- ḫāṣṣiyyaḫ-ṣ (noun)
- special property
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- property unique to the species
Source: McGinnis and Reisman (2007)
-
خصوص
- ḫuṣūṣḫ-ṣ (noun)
- specification
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- particularity, specific nature
Source: Heer (1979)
-
خصّ
- ḫaṣṣa - yaḫuṣṣuḫ-ṣ (I, verb)
- to distinguish, to favour, to single out; to be characteristic of, to be peculiar
to, to be specifically associated with; to especially mention, to particularly apply
to
Source: PhD
-
مختصّ
- muḫtaṣṣḫ-ṣ (VIII, partact)
- pertaining, pertinent, relevant; characterised, duly qualified
Source: PhD
-
مخصوص
- maḫṣūṣḫ-ṣ (I, partpass)
- special, specific
Source: PhD
- characteristic; limited to, peculiar to (+ -bi)
Source: Heer (1979)
- proper
Source: Rashed (2015)
-
مخصوصة
- maḫṣūṣaḫ-ṣ (I, partpass)
- singular proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مخصّص
- muḫaṣṣiṣḫ-ṣ (II, partact)
- specific property
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- muḫaṣṣaṣḫ-ṣ (II, partpass)
- designated, chosen, set aside, destined
Source: PhD
.ḫ-ṣ-b
-
*to be added soon*
- ḫiṣbḫ-ṣ-b (noun)
- fatness
Source: Rashed (2015)
.ḫ-ṣ-r
-
اختصار
- iḫtiṣārḫ-ṣ-r (VIII, inf)
- summary, abridgement, condensation, epitomisation
Source: PhD
-
اختصر
- iḫtaṣara - yaḫtaṣiruḫ-ṣ-r (VIII, verb)
- to abridge, to epitomise
Source: PhD
.ḫ-ṣ-m
-
خصم
- ḫaṣmḫ-ṣ-m (noun)
- opponent, adversary, antagonist
Source: PhD
.ḫ-ḍ
-
*to be added soon*
- ḫauḍ?ḫ-ḍ (xxx, verb)
- hineinstürzen
Source: Schupp (2009)
.ḫ-ṭ
-
خطّ مستدير
- ḫaṭṭ mustadīrḫ-ṭ (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular line
Source: McGinnis (2009)
-
خطّ غير منقسم
- ḫaṭṭ ġayr munqasimḫ-ṭ (noun) + ġ-y-r (negation) + q-s-m (VII, partact)
- indivisible line
Source: McGinnis (2009)
-
خطّ مستقيم
- ḫaṭṭ mustaqīmḫ-ṭ (noun) + q-w-m (X, partact)
- rectilinear line, straight line
Source: McGinnis (2009)
-
تخطيط
- taḫṭīṭḫ-ṭ (II, inf)
- outline
Source: McGinnis (2009)
-
خطّ
- ḫaṭṭḫ-ṭ (noun)
- lineaLatin: linea
Source: Bertolacci (2008)
- line
Source: Dhanani (1994)
- line
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- line
Source: McGinnis (2009)
- line; handwriting
Source: PhD
- calligraphy
Source: Heer (1979)
.ḫ-ṭ-ʾ
-
خطأ
- ḫaṭaʾḫ-ṭ-ʾ (noun)
- error, mistake
Source: PhD
- Irrtum, Fehler
Source: Schupp (2009)
-
خطئ
- ḫaṭiʾa - yaḫṭaʾuḫ-ṭ-ʾ (I, verb)
- to be mistaken, to commit or make an error, to commit or make a mistake
Source: PhD
-
خطّأ
- ḫaṭṭaʾa - yuḫaṭṭiʾuḫ-ṭ-ʾ (II, verb)
- to accuse of an error or mistake; to charge with an offence
Source: PhD
-
مخطئ
- muḫṭiʾḫ-ṭ-ʾ (IV, partact)
- mistaken, at fault, incorrect, erroneous, wrong
Source: PhD
- fehlgehend
Source: Schupp (2009)
.ḫ-ṭ-b
-
*to be added soon*
- dalīl ḫiṭābīd-l (noun) + ḫ-ṭ-b (III, adjective)
- rhetorical argument
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muqaddima ḫiṭābiyyaq-d-m (II, partact) + ḫ-ṭ-b (adjective)
- rhetorical premiss
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṭarīq ḫiṭābīṭ-r-q (noun) + ḫ-ṭ-b (adjective)
- rhetorische Methode
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qawl ḫiṭābīq-w-l (noun) + ḫ-ṭ-b (adjective)
- rhetorische Rede
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās ḫiṭābīq-y-s (noun) + ḫ-ṭ-b (adjective)
- rhetorische Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kitāb ḫiṭābīk-t-b (noun) + ḫ-ṭ-b (adjective)
- rhetorisches Buch
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- muḫāṭabḫ-ṭ-b (II, partpass)
- person adressed
Source: Heer (1979)
-
خطابة
- ḫaṭābaḫ-ṭ-b (noun)
- rhetoric
Source: Butterworth (1977)
-
خطابى
- ḫaṭābīḫ-ṭ-b (adjective)
- rhetorical
Source: Ahmed (2011)
-
خطابى
- ḫiṭābīḫ-ṭ-b (III, adjective)
- oratoire
Source: Martin (1984)
- rhetorical
Source: Heer (1979)
- rhetorisch
Source: Schupp (2009)
.ḫ-ṭ-r
-
خطر ببالك
- ḫaṭara bi-bālikaḫ-ṭ-r (I, verb) + b (preposition) + b-w-l (noun) + (pronoun)
- something came to your mind, something occurred to you
Source: PhD
-
خطر
- ḫaṭara - yaḫṭuruḫ-ṭ-r (I, verb)
- to occur, to come to someone's mind (+ li-)
Source: PhD
.ḫ-f
-
خفيف
- ḫafīfḫ-f (adjective)
- light
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- light, lightweight
Source: McGinnis (2009)
- light
Source: Rashed (2015)
-
خفّة
- ḫiffaḫ-f (noun)
- lightness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-f-ʾ
-
*to be added soon*
- ḫafāʾḫ-f-ʾ (noun)
- Verborgenheit
Source: Schupp (2009)
.ḫ-f-d
-
مخفود
- maḫfūdḫ-f-d (I, partpass)
- genitive
Source: Butterworth (1986)
.ḫ-f-ḍ
-
انخفاض
- inḫifāḍḫ-f-ḍ (VII, inf)
- declination
Source: McGinnis (2009)
.ḫ-f-y
-
لا يخفى أنّ
- lā yaḫfā ʾannal-ā (negation) + ḫ-f-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction)
- it is well known that, it is obvious that, it is apparent that, it is no secret
that, as everybody knows
Source: PhD
-
خفىّ
- ḫafīyḫ-f-y (adjective)
- hidden
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- evanescent
Source: Rashed (2015)
.ḫ-l
-
في خلل
- fī ḫalalf-y (preposition) + ḫ-l (noun)
- during, in the course of, within
Source: PhD
-
خلاء مخلّل
- ḫalāʾ muḫallilḫ-l-w (noun) + ḫ-l (II, partact)
- interstitial void
Source: McGinnis (2009)
-
سكون متخلّل
- sukūn mutaḫallils-k-n (noun) + ḫ-l (V, partact)
- intervening rest
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- aḫallaḫ-l (IV, verb)
- to impair
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- iḫtallaḫ-l (VIII, verb)
- to be defective
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- iḫlālḫ-l (noun)
- intermission
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- taḫallalaḫ-l (adjective)
- pervade
Source: Rashed (2015)
.ḫ-l-ḫ-l
-
تخلخل
- taḫalḫulḫ-l-ḫ-l (II, inf)
- rarefaction
Source: McGinnis (2009)
- rarefaction, decompression
Source: PhD
- dilation
Source: Rashed (2015)
- taḫalḫala - yataḫalḫaluḫ-l-ḫ-l (II, verb)
- to be or become rarefied
Source: McGinnis (2009)
- to be subject to dilation
Source: Rashed (2015)
.ḫ-l-ṣ
-
*to be added soon*
-
*to be added soon*
- taḫallaṣa - yataḥalliṣuḫ-l-ṣ (V, verb)
- to purify oneself
Source: Heer (1979)
-
استخلاص
- istiḫlāṣḫ-l-ṣ (X, inf)
- extraction; deduction, derivation; selection
Source: PhD
.ḫ-l-ṭ
-
*to be added soon*
- iḫtalaṭa - yaḫalaṭuḫ-l-ṭ (xxxx, verb)
- to be mixed
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- iḫtilāṭḫ-l-ṭ (noun)
- mixture
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- šarṭiyya muḫtalaṭaš-r-ṭ (adjective) + ḫ-l-ṭ (VIII, partact)
- mixed conditional syllogisms
Source: Shehaby (1973)
-
اختلاط
- iḫtilāṭḫ-l-ṭ (VIII, inf)
- mélangeGreek: ἡ σύμφυσις
Source: Martin (1984)
- elemental blend
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mixing
Source: McGinnis (2009)
-
خالط
- ḫālaṭa - yaḫāliṭuḫ-l-ṭ (III, verb)
- to mix, to meddle; to associate with; to affect, to befall
Source: PhD
- to be mixed with
Source: Rashed (2015)
-
خلط
- ḫalṭḫ-l-ṭ (noun)
- mélangeGreek: τὸ μῖγμα
Source: Martin (1984)
- ḫilṭḫ-l-ṭ (noun)
- elemental mixture
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mixture
Source: McGinnis (2009)
-
خليط
- ḫalīṭḫ-l-ṭ (noun)
- mélangeGreek: τὸ μῖγμα
Source: Martin (1984)
- mixture
Source: McGinnis (2009)
-
مخالط
- muḫāliṭḫ-l-ṭ (III, partact)
- mixed with; associated with
Source: PhD
- muḫālaṭḫ-l-ṭ (III, partpass)
- corrupted, infected, disordered, affected by (+ bi-)
Source: PhD
-
مخالطة
- muḫālaṭaḫ-l-ṭ (III, inf)
- being mixed with
Source: McGinnis (2009)
- mixture
Source: Rashed (2015)
-
مختلط
- muḫtaliṭḫ-l-ṭ (VIII, partact)
- mixed
Source: McGinnis (2009)
.ḫ-l-ʿ
-
*to be added soon*
- ḫalʿḫ-l-ʿ (adjective)
- releasing
Source: Rashed (2015)
-
خلع
- ḫalaʿa - yaḫlaʿuḫ-l-ʿ (I, verb)
- to doff
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to release
Source: Rashed (2015)
.ḫ-l-f
-
*to be added soon*
- muḫtalif al-ḥaqīqaḫ-l-f (VIII, partact) + ḥ-q (noun)
- with a dissimilar reality
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḫilāf al-wāqiʿḫ-l-f (noun) + w-q-ʿ (I, partact)
- contrary to fact
Source: Heer (1979)
-
بالخلف
- bi-l-ḫulfb (preposition) + ḫ-l-f (noun)
- ad impossibile proof
Source: Ahmed (2011)
-
على خلاف
- ʿalā ḫilāfʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ḫ-l-f (noun)
- unlike, contrary to; as opposed to; apart from, beside, irrespective of
Source: PhD
-
بخلاف
- bi-ḫilāfb (preposition) + ḫ-l-f (noun)
- unlike, contrary to; as opposed to; apart from, beside, irrespective of
Source: PhD
- different
Source: Rashed (2015)
-
لا … بخلاف
- lā … bi-ḫilāfl-ā (negation) + b (preposition) + ḫ-l-f (noun)
- only with, not without
Source: PhD
-
قياس الخلف
- qiyās al-ḫulfq-y-s (noun) + ḫ-l-f (noun)
- contradictory syllogism
Source: Butterworth (1977)
- a syllogism that concludes by way of a reductio ad absurdum
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- qiyās al-ḫalfq-y-s (noun) + ḫ-l-f (noun)
- indirect proof or syllogism
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- muḫtalif al-aǧzāʾḫ-l-f (VIII, partact) + ǧ-z-ʾ (noun)
- anhomoeomerous
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ḫalafḫ-l-f (noun)
- the later scholars
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- muḫālafaḫ-l-f (III, partpass)
- Widerspruch, Gegensatz
Source: Schupp (2009)
- difference
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- muḫālafḫ-l-f (III, partpass)
- umstritten
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ḫālafa -yuḫālifuḫ-l-f (III, verb)
- to contradict, to differ from, to oppose
Source: Heer (1979)
- to be different from
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- taḫallafa - yataḫallafuḫ-l-f (V, verb)
- to lag behind
Source: Heer (1979)
-
اختلاف
- iḫtilāfḫ-l-f (VIII, inf)
- difference, dissimilarity, diversity, disagreement, controversy
Source: PhD
- Unterschied, Meinungsverschiedenheit
Source: Schupp (2009)
- controversy
Source: Heer (1979)
- difference of opinion, point of disagreement; that which distinguishes two
otherwise similar things
Source: El-Tobgui (2020)
-
اختلف
- iḫtalafa - yaḫtalifuḫ-l-f (VIII, verb)
- to differ, to be different, to vary
Source: PhD
- to differ, be different or dissimilar; to disagree
Source: Heer (1979)
-
خلاف
- ḫilāfḫ-l-f (noun)
- differenzaLatin: diversitas
Source: Bertolacci (2008)
- difference, variance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- opposition; difference, dissimilarity; disagreement, conflict;
contradiction
Source: PhD
- Meinungsverschiedenheit, Unterschied, Widerspruch
Source: Schupp (2009)
-
خلف
- ḫalafa - yaḫlufuḫ-l-f (I, verb)
- to be successive to, to follow, to come after
Source: PhD
- ḫulfḫ-l-f (noun)
- contradiction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- absurdity, ad impossibile proof
Source: Ahmed (2011)
-
مخالف
- muḫālifḫ-l-f (III, partact)
- differenteLatin: diversus
Source: Bertolacci (2008)
- detractor, adversary
Source: PhD
- different from (+ li-)
Source: PhD
- abweichend, verschieden
Source: Schupp (2009)
- different from
Source: Heer (1979)
- different, opposed to
Source: Rashed (2015)
-
مختلف
- muḫtalifḫ-l-f (VIII, partact)
- variable
Source: Butterworth (1986)
- various, different, diverse
Source: PhD
- verschiedener Meinung seiend
Source: Schupp (2009)
- different, dissimilar
Source: Heer (1979)
- different
Source: Rashed (2015)
.ḫ-l-q
-
صناعة خلقية
- ṣināʿa ḫulqiyyaṣ-n-ʿ (noun) + ḫ-l-q (adjective)
- discipline of ethics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم خلقى
-
فضيلة خلقية
- faḍīla ḫulqīyaf-d-l (noun) + ḫ-l-q (adjective)
- sittliche Tugend
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ḫulqīḫ-l-q (adjective)
- sittlich
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ḫalqīḫ-l-q (adjective)
- created
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maḫlūqatḫ-l-q (I, partpass)
- Schöpfung
Source: Schupp (2009)
-
أخلاق
- ʾaḫlāqḫ-l-q (noun, plural of خلق : ḫulq)
- ethics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- natural traits; ethics
Source: Gutas (2014)
-
خالق
- ḫāliqḫ-l-q (I, partact)
- creator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- creator
Source: McGinnis (2009)
- creator
Source: Heer (1979)
-
خلق
- ḫulqḫ-l-q (noun)
- carattere morale, temperamentoLatin: mos
Source: Bertolacci (2008)
- moral temperament, ethical disposition, manner
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- temperament
Source: McGinnis (2009)
- disposition
Source: Ahmed (2011)
- natural trait
Source: Gutas (2014)
- Sittlichkeit, sittliche Handlung
Source: Schupp (2009)
- ḫalaqa - yaḫluquḫ-l-q (I, verb)
- créer, créer d'une manière absolue
Source: Martin (1984)
- to create
Source: Heer (1979)
- ḫalqḫ-l-q (noun)
- creation, creative act
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- creation
Source: McGinnis (2009)
- created beings, humans
Source: Heer (1979)
-
خلقة
- ḫilqaḫ-l-q (noun)
- conformation physiqueGreek: ἡ μορφή
Source: Martin (1984)
-
خلقيات
- ḫulqiyyātḫ-l-q (noun, plural)
- cose moraliLatin: morales
Source: Bertolacci (2008)
-
خليق
- ḫalīqḫ-l-q (adjective)
- appropriate, fitting, suitable, qualified (+ bi- / li- / ʾan)
Source: PhD
-
مخلوق
- maḫlūqḫ-l-q (I, partpass)
- created
Source: PhD
- erschaffen
Source: Schupp (2009)
- created, created being
Source: Heer (1979)
.ḫ-l-w
-
خلاء مخلّل
- ḫalāʾ muḫallilḫ-l-w (noun) + ḫ-l (II, partact)
- interstitial void
Source: McGinnis (2009)
-
لا يخلو
- lā yaḫlūl-ā (negation) + ḫ-l-w (noun)
- to not be without (+ min), to have to, to must
Source: PhD
-
لم يخل
- lam yaḫlul-ā (negation) + ḫ-l-w (noun)
- to not be without (+ min), to have to, to must
Source: PhD
-
خال
- ḫālinḫ-l-w (I, partact)
- empty, void, vacant, free
Source: PhD
-
خلاء
- ḫalāʾḫ-l-w (noun)
- void
Source: Dhanani (1994)
- videGreek: τὸ κένον
Source: Martin (1984)
- void
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- void
Source: McGinnis (2009)
- vacuum
Source: Ahmed (2011)
- void
Source: Rashed (2015)
- to be deprived of (+min)
Source: Rashed (2015)
-
خلو
- ḫilwḫ-l-w (adjective)
- free of, devoid of (+ min / ʿan)
Source: PhD
.ḫ-m-s
-
الألفاظ الخمسة
- al-ʾalfāẓ al-ḫamsal-f-ẓ (noun, plural of لفظ : lafẓ) + ḫ-m-s (adjective)
- five predicables
Source: Ahmed (2011)
.ḫ-m-n
-
*to be added soon*
- taḫmīnḫ-m-n (noun)
- conjecture
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taḫmīnīḫ-m-n (adjective)
- conjectural
Source: Heer (1979)
.ḫ-n-ṯ
-
مخنّث
- muḫannaṯḫ-n-ṯ (II, partpass)
- transvestite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-w-f
-
خوف
- ḫawfḫ-w-f (noun)
- fear
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-w-n
-
خيانة
- ḫiyānaḫ-w-n (noun)
- disloyalty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḫ-y-r
-
*to be added soon*
- ʾal-iḫtiyār al-ilāhīḫ-y-r (VIII, inf) + ʾ-l-h (adjective)
- divine choice
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-iḫtiyār al-ǧāzimḫ-y-r (VIII, inf) + ǧ-z-m (I, partact)
- decisive choice
Source: Heer (1979)
-
حركة اختيارية
- ḥaraka ʾiḫtiyāriyyaḥ-r-k (noun) + ḫ-y-r (VIII, adjective)
- voluntary motion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- fayaḍān al-ḫayrf-y-d (noun) + ḫ-y-r (adjective)
- the effusion of good
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-taḫyīr fī al-ʿibāraḫ-y-r (noun) + f-y (preposition) + ʿ-b-r (noun)
- to give choice in expression
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fāʿil muḫtārf-ʿ-l (I, partact) + ḫ-y-r (VIII, partact)
- free agent
Source: Heer (1979)
-
خير حقيقى
- ḫayr ḥaqīqīḫ-y-r (adjective) + ḥ-q (adjective)
- real good
Source: McGinnis (2009)
-
خير مظنون
- ḫayr maẓnūnḫ-y-r (adjective) + ẓ-n (I, partpass)
- apparent good
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- iḫtiyārīḫ-y-r (adjective)
- freiwillig
Source: Schupp (2009)
- voluntary
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḫayriyyaḫ-y-r (noun)
- being good, goodness
Source: Heer (1979)
-
اختار
- iḫtāra - yaḫtāruḫ-y-r (VIII, verb)
- to choose freely, to select; to prefer
Source: PhD
-
اختيار
- iḫtiyārḫ-y-r (VIII, inf)
- choice
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- choice
Source: McGinnis (2009)
- choice
Source: Ahmed (2011)
- decision, choice; chosen opinion
Source: PhD
- (freie) Wahl
Source: Schupp (2009)
- choice, free choice, choosing
Source: Heer (1979)
-
خير
- ḫayrḫ-y-r (adjective)
- good
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- good, well-being
Source: McGinnis (2009)
- good
Source: Heer (1979)
- Gutes, Wohl
Source: Schupp (2009)
-
خيرة
- ḫayraḫ-y-r (noun)
- virtue
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Gutes, Wohl
Source: Schupp (2009)
-
مختار
- muḫtārḫ-y-r (VIII, partact)
- voluntary, willing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- free agent
Source: Heer (1979)
.ḫ-y-l
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ḫayālīw-ǧ-d (noun) + ḫ-y-l (noun)
- imaginary existence
Source: Heer (1979)
-
مخيّلة
- muḫayyilaḫ-y-l (II, partact)
- image eliciting proposition
Source: Ahmed (2011)
-
قوّة خيالية
- quwwa ḫayāliyyaq-w-y (noun) + ḫ-y-l (adjective)
- imagery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة متخيّلة
- quwwa mutaḫayyilaq-w-y (noun) + ḫ-y-l (V, partact)
- faculté imaginative
Source: Martin (1984)
- imaginative faculty, imaginative powerLatin: vis imaginativa
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- taḫayyala - yataḫayyaluḫ-y-l (V, verb)
- to imagine
Source: Heer (1979)
-
تخييل
- taḫyīlḫ-y-l (II, inf)
- imaginative representation
Source: Butterworth (1977)
- imitationGreek: ἡ μίμησις
Source: Butterworth (1986)
- effecting imagination
Source: Ahmed (2011)
- Vorstellung, Phantasie
Source: Schupp (2009)
- imaginalization, imaginative evocation
Source: El-Tobgui (2020)
-
تخيّل
- taḫayyulḫ-y-l (V, inf)
- imaginative representation
Source: Butterworth (1977)
- imagination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- imagination
Source: McGinnis (2009)
- imagination
Source: Ahmed (2011)
- imagining, imaginative faculty
Source: PhD
-
خيال
- ḫayālḫ-y-l (noun)
- imagery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- imagery
Source: McGinnis (2009)
- imagination
Source: PhD
- fantasy
Source: Heer (1979)
-
خيالة
- ḫayālaḫ-y-l (noun)
- representation
Source: Butterworth (1977)
- image
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- formative imaginative faculty
Source: Ahmed (2011)
-
خيالية
- ḫayāliyyaḫ-y-l (noun)
- extracted sensible form
Source: Ahmed (2011)
-
متخيّل
- mutaḫayyalḫ-y-l (V, partpass)
- imagined
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- object of imagination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- vorgestellt, eingebildet
Source: Schupp (2009)
.d-b-r
-
تدبير
- tadbīrd-b-r (II, inf)
- design, order
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- management
Source: McGinnis (2009)
- operation, action
Source: PhD
-
مدبّر
- mudabbird-b-r (II, partact)
- ruler
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- lenkend
Source: Schupp (2009)
-
مدبّرة
- mudabbirad-b-r (II, partact)
- organizing principle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.d-ḥ-ḍ
-
مدحاض
- midḥāḍd-ḥ-ḍ (noun)
- slippery place; controverted position, contested position
Source: PhD
.d-ḫ-l
-
*to be added soon*
- dāḫila taḥta l-taḍāddd-ḫ-l (I, partact) + t-ḥ-t (preposition) + ḍ-d (VI, inf)
- sub-contrary
Source: Ahmed (2011)
-
اسم دخيل
-
*to be added soon*
- madḫald-ḫ-l (I, partpass)
- role, influence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
-
*to be added soon*
- dāḫil fīd-ḫ-l (I, partact) + f-y (preposition)
- intrinsic to, included within
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- dāḫala - yadāḫalud-ḫ-l (I, verb)
- to penetrate
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- dawāḫild-ḫ-l (noun)
- most interior parts
Source: Rashed (2015)
-
أدخل
- ʾadḫala - yudḫilud-ḫ-l (IV, verb)
- to bring in, to bring about, to cause to set in; to introduce
Source: PhD
-
تداخل
- tadāḫul - yatadāḫuld-ḫ-l (VI, inf)
- interpenetrating
Source: McGinnis (2009)
- tadāḫala - yatadāḫalud-ḫ-l (VI, verb)
- to interpenetrate
Source: PhD
-
داخل
- dāḫild-ḫ-l (I, partact)
- internal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- entering into, belonging to, pertaining to, included in (+ fī)
Source: PhD
-
دخل
- daḫala - yadḫulud-ḫ-l (I, verb)
- to enter, to go into, to penetrate (+ acc. / fī / ʾilā); to take possession of, to
befall; to pertain to
Source: PhD
- to enter
Source: Rashed (2015)
-
دخل
- daḫld-ḫ-l (noun)
- interference, intervention; doubt, objection
Source: PhD
-
مداخل
- mudāḫild-ḫ-l (III, partact)
- interpenetrating
Source: McGinnis (2009)
-
مداخلة
- mudāḫalad-ḫ-l (III, inf, )
- interpenetration
Source: Dhanani (1994)
- interpenetration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- interpenetration
Source: McGinnis (2009)
- interpenetration
Source: Rashed (2015)
-
مدخول
- madḫūld-ḫ-l (I, partpass)
- incomplete; sick, disordered
Source: PhD
.d-r
-
*to be added soon*
- ʿilm munḏirʿ-l-m (noun) + d-r (VII, partact)
- Vorwarnung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿalā istidāraʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + d-r (adjective)
- in a circle
Source: Rashed (2015)
.d-r-ǧ
-
على التدريج
- ʿalā l-tadrīǧʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + d-r-ǧ (II, inf)
- gradually, in degrees, step by step
Source: PhD
- gradually
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- mundariǧd-r-ǧ (VII, partact)
- subsumed under
Source: Heer (1979)
-
تدرّج
- tadarraǧa - yatadarraǧud-r-ǧ (V, verb)
- to advance gradually, to proceed step by step (+ ʾilā)
Source: PhD
-
درج
- daraǧa - yadruǧud-r-ǧ (I, verb)
- to go, to walk, to proceed, to approach gradually step by step (+ ʾilā)
Source: PhD
-
درجة
- daraǧad-r-ǧ (noun)
- degree
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.d-r-k
-
قوّة مدركة
- quwwa mudrikaq-w-y (noun) + d-r-k (IV, partact)
- faculty of perception
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- lā yudrakd-r-k ()
- to be imperceptible
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- mudrakd-r-k (xxxx, partpass)
- thing perceived
Source: Heer (1979)
-
أدرك
- ʾadraka - yudrikud-r-k (IV, verb)
- to reach, to attain; to perceive
Source: PhD
- to perceive, to apprehend
Source: Heer (1979)
-
إدراك
- ʾidrākd-r-k (IV, inf)
- perception, perception sensible, perception intellectuelleGreek: τὸ αἰσθάνεσθαι, τὸ νοεῖν
Source: Martin (1984)
- perception
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- perceiving
Source: McGinnis (2009)
- perception; attainment
Source: PhD
-
استدرك
- istadraka - yastadrikud-r-k (X, verb)
- to try to reach, to try to apprehend or to comprehend; to correct, to rectify, to
emend
Source: PhD
-
درك
- darakd-r-k (noun)
- attainment, achievement, obtainment, accomplishment
Source: PhD
-
مدرك
- mudrikd-r-k (IV, partact)
- celui qui perçoit, celui qui saisit
Source: Martin (1984)
.d-r-y
-
درى
- darā - yadrīd-r-y (I, verb)
- to know, to be aware, to be cognisant
Source: PhD
.d-s
-
اندساس
- indisāsd-s (VII, inf)
- permeating, passing through
Source: PhD
.d-s-t-r
-
يحرّر من الدستور
- yuḥarriru min al-dustūrḥ-r (II, verb) + m-n (preposition) + d-s-t-r (noun)
-
دستور
- dustūrd-s-t-r (noun)
- holograph; archetype, the first complete copy from which other copies are
madeLatin: prima notula
Source: Gutas (2014)
- autograph
Source: PhD
.d-ʿ-w
-
*to be added soon*
- dāʿīd-ʿ-w (noun)
- motive
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- iddaʿād-ʿ-w (verb)
- to claim
Source: Heer (1979)
-
ادّعاء
- iddiʿāʾd-ʿ-w d-ʿ-y (VIII, inf)
- claim, arrogation, undue assumption
Source: PhD
-
ادّعى
- iddiʿā - yaddaʿīd-ʿ-w d-ʿ-y (VIII, verb)
- to claim, to allege, to maintain, to assume unduly
Source: PhD
-
استدعى
- istadʿā - yastadʿīd-ʿ-w d-ʿ-y (X, verb)
- to require, to demand, to make necessary
Source: PhD
- to require
Source: Heer (1979)
-
داع
- dāʿind-ʿ-w d-ʿ-y (I, partact)
- motive, reason
Source: PhD
-
داعية
- dāʿiyad-ʿ-w d-ʿ-y (I, partact)
- motive, reason
Source: PhD
-
دعا
- daʿā - yadʿūd-ʿ-w d-ʿ-y (I, verb)
- to claim, to name, to call
Source: PhD
-
دعاء
-
دعوى
- daʿwād-ʿ-w d-ʿ-y (noun)
- allegation, claim
Source: PhD
- Ruf, Forderung
Source: Schupp (2009)
-
مدّع
- muddaʿind-ʿ-w d-ʿ-y (VIII, partact)
- someone who claims or maintains something, someone who is in favour of
something
Source: PhD
-
مستدع
- mustadʿind-ʿ-w d-ʿ-y (X, partact)
- requiring, demanding, calling for
Source: PhD
.d-ʿ-y
-
ادّعاء
- iddiʿāʾd-ʿ-w d-ʿ-y (VIII, inf)
- claim, arrogation, undue assumption
Source: PhD
-
ادّعى
- iddiʿā - yaddaʿīd-ʿ-w d-ʿ-y (VIII, verb)
- to claim, to allege, to maintain, to assume unduly
Source: PhD
-
استدعى
- istadʿā - yastadʿīd-ʿ-w d-ʿ-y (X, verb)
- to require, to demand, to make necessary
Source: PhD
- to require
Source: Heer (1979)
-
داع
- dāʿind-ʿ-w d-ʿ-y (I, partact)
- motive, reason
Source: PhD
-
داعية
- dāʿiyad-ʿ-w d-ʿ-y (I, partact)
- motive, reason
Source: PhD
-
دعا
- daʿā - yadʿūd-ʿ-w d-ʿ-y (I, verb)
- to claim, to name, to call
Source: PhD
-
دعاء
-
دعوى
- daʿwād-ʿ-w d-ʿ-y (noun)
- allegation, claim
Source: PhD
- Ruf, Forderung
Source: Schupp (2009)
-
مدّع
- muddaʿind-ʿ-w d-ʿ-y (VIII, partact)
- someone who claims or maintains something, someone who is in favour of
something
Source: PhD
-
مستدع
- mustadʿind-ʿ-w d-ʿ-y (X, partact)
- requiring, demanding, calling for
Source: PhD
.d-f-ʿ
-
دفعةً واحدةً
- dufʿatan wāḥidatand-f-ʿ (adverb) + w-ḥ-d (adverb)
- all at once, at one stroke
Source: PhD
-
اندفاع
- indifāʿd-f-ʿ (VII, inf)
- repulsion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- repulsion
Source: McGinnis (2009)
-
اندفع
- indafaʿa - yandafiʿud-f-ʿ (VII, verb)
- to be rejected
Source: PhD
-
دافع
- dāfaʿa - yudāfiʿud-f-ʿ (III, verb)
- to resist
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
دفع
- dafʿd-f-ʿ (noun)
- dispelling
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- pushing
Source: McGinnis (2009)
- dafaʿa - yadfaʿud-f-ʿ (I, verb)
- to push away, to rebut, to disprove, to deny
Source: PhD
-
دفعةً
- dufʿatand-f-ʿ (adverb)
- all at once, instantaneously
Source: McGinnis (2009)
- instantaneously, abruptly, all at once
Source: PhD
-
مدافع
- mudāfiʿd-f-ʿ (III, partact)
- resistance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.d-q
-
*to be added soon*
- duqqiqa (al-naẓaru fī)d-q (II, verb)
- to consider ... more attentively
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- daqīqad-q (noun)
- subtlety
Source: Heer (1979)
-
دقيق
- daqīqd-q (adjective)
- subtle
Source: Dhanani (1994)
- fine, thin, delicate, accurate, exact, detailed
Source: PhD
- flour
Source: Rashed (2015)
.d-l
-
*to be added soon*
- dalīl al-taʾwīld-l (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- der Hinweis auf die Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- dalīl burhānīd-l (noun) + b-r-h-n (adjective)
- demonstrative argument
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- dalīl ḫiṭābīd-l (noun) + ḫ-ṭ-b (III, adjective)
- rhetorical argument
Source: Heer (1979)
-
دليل أشبه
- dalīl ʾašbahd-l (noun) + š-b-h (elative)
- specious proof
Source: Butterworth (1977)
-
دليل مشتبه
- dalīl muštabahd-l (noun) + š-b-h (VIII, partpass)
- doubtful proof
Source: Butterworth (1977)
-
*to be added soon*
- takāfuʾ al-adillak-f-ʾ (VI, noun) + d-l (noun)
- equivalence of proofs, equipollence of proofs
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- dalla ʿalā - yudillud-l (II, verb) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition)
- to prove, to indicate, to attest to, to signify
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- madlūld-l (xxxx, partpass)
- signification
Source: Heer (1979)
- the thing indicated or proved; the thing or meaning signified by a word or
expression, designatum
Source: El-Tobgui (2020)
-
استدلال
- istidlāld-l (X, inf)
- discoveryGreek: ἡ ἀναγνώρισις
Source: Butterworth (1986)
- inference
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Beweis, Beweisführung
Source: Schupp (2009)
- interference, reasoning; argumentation; deduction, demonstration
Source: El-Tobgui (2020)
-
استدلّ
- istadalla - yastadillud-l (X, verb)
- to argue; to draw conclusions from, to infer from, to deduce from (+ bi- / ʿan)
with regard to something (+ ʿalā)
Source: PhD
- to prove, to demonstrate
Source: Heer (1979)
-
دالّ
- dālld-l (I, partact)
- signifying, significant of (+ ʿalā)
Source: PhD
-
دلالة
- dalālad-l (noun)
- proof, argument, indication
Source: Dhanani (1994)
- signifying
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- signification
Source: Ahmed (2011)
- Hinweis, Bedeutung
Source: Schupp (2009)
- indication; proof of value or fact of being a proof; signification, import or
meaning [of a word or expression]
Source: El-Tobgui (2020)
-
دليل
- dalīld-l (noun)
- proof
Source: Butterworth (1977)
- preuve indicativeGreek: τὸ σημεῖον
Source: Martin (1984)
- proof
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- segno, indizio, provaLatin: signum, probatio
Source: Bertolacci (2008)
- signification
Source: Ahmed (2011)
- proof, indication, clue; evidence; sign; guide
Source: PhD
- proof
Source: Heer (1979)
- Hinweis, Beweis
Source: Schupp (2009)
- indicant, [piece of] evidence [rational or revealed]; proof; argument
Source: El-Tobgui (2020)
-
دلّ
- dalla - yadullud-l (I, verb)
- to show, to point out; to demonstrate; to be evidence for (+ʿalā)
Source: PhD
.d-m-ǧ
-
*to be added soon*
- mundamiǧd-m-ǧ (VII, partact)
.d-m-ġ
.d-n
-
*to be added soon*
- maʿlūm min al-dīn bi-l-ḍarūraʿ-l-m (I, partpass) + m-n (preposition) + d-n (noun) + ḍ-r (adjective)
- known of necessity to be [part and parcel] of the religion
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ʿilm ad-dīnʿ-l-m (noun) + d-n (noun)
- Religionswissenschaft
Source: Schupp (2009)
.d-n-ʾ
-
دنىء
- danīʿd-n-ʾ (adjective)
- low, base; mean, vile; inferior, of poor quality
Source: PhD
.d-n-w
-
أدنى
- ʾadnād-n-w d-n-y (elative)
- nearer, closer; immediate, first, initial; more appropriate
Source: PhD
-
دنا
- danā - yadnūd-n-w d-n-y (I, verb)
- to be or come near, to be or come close
Source: PhD
-
دنيا
- dunyād-n-w d-n-y (noun)
- world, earth, this world, life in this world
Source: PhD
- Diesseits
Source: Schupp (2009)
- the life of this world, in contrast to the hereafter
Source: El-Tobgui (2020)
.d-n-y
-
أدنى
- ʾadnād-n-w d-n-y (elative)
- nearer, closer; immediate, first, initial; more appropriate
Source: PhD
-
دنا
- danā - yadnūd-n-w d-n-y (I, verb)
- to be or come near, to be or come close
Source: PhD
-
دنيا
- dunyād-n-w d-n-y (noun)
- world, earth, this world, life in this world
Source: PhD
- Diesseits
Source: Schupp (2009)
- the life of this world, in contrast to the hereafter
Source: El-Tobgui (2020)
.d-h-r
-
دهر
- dahrd-h-r (noun)
- eternity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- everlasting
Source: McGinnis (2009)
- eternity, eternal duration, temporal eternity; time, long time, lifetime; era
epoch; fate, destinyLatin: aevum
Source: PhD
-
دهرى
- dahrīd-h-r (adjective)
- materialist, adherent of the dahriyya
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
دهرية
- dahriyyad-h-r (noun)
- materialists
Source: Dhanani (1994)
- eternalists, materialists
Source: El-Tobgui (2020)
.d-h-š
-
دهش
- dahišd-h-š (adjective)
- wonder
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.d-w-r
-
بيان الذور
- bayān al-dawrb-y-n (noun) + d-w-r (noun)
- circular proof
Source: Ahmed (2011)
-
جرم مستدير
- ǧirm mustadīrǧ-r-m (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular body
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مستديرة
- ḥaraka mustadīraḥ-r-k (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة الاستدارة
- ḥarakat al-istidāraḥ-r-k (noun) + d-w-r (X, inf)
- mouvement de la circularité, mouvement circulareGreek: ἡ (κίνησις) κύκλῳ
Source: Martin (1984)
-
حركة دورية
- ḥaraka dawriyyaḥ-r-k (noun) + d-w-r (adjective)
- mouvement circulaire
Source: Martin (1984)
- rotation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
استحالة الدور
- istiḥālat al-dawrḥ-w-l ḥ-y-l (X, inf) + d-w-r (noun)
- circular argument; circular reasoning
Source: PhD
-
خطّ مستدير
- ḫaṭṭ mustadīrḫ-ṭ (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular line
Source: McGinnis (2009)
-
بالدور
- bi-l-dawrb (preposition) + d-w-r (noun)
- selon un cycle
Source: Martin (1984)
- in a circle
Source: Rashed (2015)
-
شكل مستدير
- šakl mustadīrš-k-l (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular shape
Source: McGinnis (2009)
-
فلك التدوير
- falak tadwīrf-l-k (noun) + d-w-r (II, inf)
- epicycle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- dāra - yudilud-w-r (III, verb)
- to return in a cycle
Source: Rashed (2015)
-
إدارة
-
استدارة
- istidārad-w-r (X, inf)
- mouvement circulaire; rotondité
Source: Martin (1984)
-
تدوير
- tadwīrd-w-r (II, inf)
- being round
Source: McGinnis (2009)
- circularity
Source: Rashed (2015)
-
دائر
- dāʾird-w-r (I, partact)
- cyclical
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
دائرة
-
دور
- dawrd-w-r (noun)
- rotation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- circle
Source: Heer (1979)
- circularity [of an argument or, e.g. of causes and effects]
Source: El-Tobgui (2020)
-
دوران
- dawarānd-w-r (noun)
- rotation, turning
Source: PhD
-
دوراً
- dawrand-w-r (adverb)
- circularly
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
دورة
- dawrad-w-r (noun)
- rotation
Source: McGinnis (2009)
-
دورى
- dawrīd-w-r (adjective)
- circulaire
Source: Martin (1984)
-
مدار
- madārd-w-r (noun)
- orbit; revolution, circling; center
Source: PhD
-
مدوّر
- mudawward-w-r (II, partpass)
- rond
Source: Martin (1984)
- circular
Source: Rashed (2015)
-
مستدير
- mustadīrd-w-r (X, partact)
- revolving, circular, rondGreek: στρογγύλος
Source: Martin (1984)
- circular
Source: McGinnis (2009)
- circular
Source: Rashed (2015)
.d-w-l
-
*to be added soon*
- tadāwuld-w-l (noun)
- Abwechslung
Source: Schupp (2009)
-
دال
- dāla - yadūlud-w-l (I, verb)
- to change, to change periodically, to alternate, to turn
Source: PhD
.d-w-m
-
دائماً لم يزل ولا يزال
- dāʾiman lam yazal wa-lā yazālud-w-m (adverb) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb) + w (conjunction) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb)
- eternally
Source: Ahmed (2011)
-
على الدوام
- ʿalā l-dawāmʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + d-w-m (noun)
- permanently, perpetually, eternally, always
Source: PhD
-
ما دام
- mā dāmam-ā (pronoun) + d-w-m (I, verb)
- so long as; since; inasmuch as; because; while
Source: PhD
-
عرض دائم
- ʿaraḍ dāʿimʿ-r-ḍ (noun) + d-w-m (I, partact)
- permanent accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إدامة
- ʾidāmad-w-m (IV, inf)
- continuation, enduring
Source: PhD
-
دائم
- dāʾimd-w-m (I, partact)
- éternel a parte postGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
- perpetual, always
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- always, occurring always, perpetual
Source: McGinnis (2009)
- perpetual; always, constantly
Source: PhD
-
دائماً
- dāʾimand-w-m (adverb)
- toujours, éternellement
Source: Martin (1984)
- il durera toujours
Source: Martin (1984)
- everlastingly
Source: Rashed (2015)
-
دام
- dāma - yadūmud-w-m (I, verb)
- to endure
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to remain
Source: Rashed (2015)
-
دوام
- dawāmd-w-m (III, inf)
- éternité, éternité a parte post
Source: Martin (1984)
- perpetuity
Source: Ahmed (2011)
.d-w-n
-
دون
- dūnad-w-n (preposition)
- below, beneath, under; without; other than, with the exclusion of, leaving …
aside; on the way to; prevented from
Source: PhD
-
مدوّن
- mudawwind-w-n (II, partact)
.d-w-y
-
دواء
- dawāʾd-w-y (noun)
- medicine, drug
Source: Butterworth (1977)
- remedy, medication, medicine, drug
Source: PhD
- drug
Source: Rashed (2015)
.d-y-n
-
دين
- dīnd-y-n (noun)
- Religion
Source: Schupp (2009)
- religion; the religion of Islam, submission to God
Source: El-Tobgui (2020)
.ḏ-ā
-
من أجل ذلك
- min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
- thus, consequently
Source: PhD
-
وذلك أنّ
- wa-ḏālika ʾannaw (conjunction) + ḏ-ā (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- because, for, sinceLatin: enim
Source: PhD
- this is because
Source: PhD
-
عند ذلك
- ʿinda ḏālikaʿ-n-d (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- in that case; with this, thus
Source: PhD
-
كذلك
- ka-ḏālikak (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- so, thus, equally, likewise
Source: PhD
-
وليس كذلك
- wa laysa ka-ḏālikaw (conjunction) + l-y-s (verb) + k (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- but this is not the case
Source: PhD
-
كما ... كذلك
- ka-mā ... ka-ḏālikak (preposition) + m-ā (pronoun) + k (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- just as ... so
Source: PhD
-
لذلك
- li-ḏālikal (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
-
مع ذلك
- maʿa ḏālikam-ʿ (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- in spite of this, besides, nevertheless, still, notwithstanding, other than
that
Source: PhD
-
ونحو ذلك
- wa-naḥwa ḏālikaw (conjunction) + n-ḥ-w (noun) + ḏ-ā (pronoun)
- and so on, and the like, et cetera
Source: PhD
.ḏ-b-l
-
ذبول
- ḏubūlḏ-b-l (noun)
- deterioration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- diminution, deterioration
Source: McGinnis (2009)
- consumption
Source: Rashed (2015)
.ḏ-t
-
*to be added soon*
- al-iṭlāq al-ḏātīṭ-l-q (IV, noun) + ḏ-t (adjective)
- essential absoluteness
Source: Heer (1979)
.ḏ-r
-
ذرّة
- ḏarraḏ-r (noun)
- tiny particle, speck; atom
Source: PhD
.ḏ-r-b
-
*to be added soon*
- maḏrūbḏ-r-b (I, partact)
- geformt, festgesetzt
Source: Schupp (2009)
.ḏ-r-w
-
ذروة
- ḏurwaḏ-r-w ḏ-r-y (noun)
- epicycle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- summit, top, peak; culmination, apex
Source: PhD
.ḏ-r-y
-
ذروة
- ḏurwaḏ-r-w ḏ-r-y (noun)
- epicycle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- summit, top, peak; culmination, apex
Source: PhD
.ḏ-k-r
-
قوّة حافظة ذاكرة
- quwwa ḥāfiẓa ḏākiraq-w-y (noun) + ḥ-f-ẓ (I, partact) + ḏ-k-r (I, partact)
- faculty of memory
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ذكر
- ḏikrḏ-k-r (noun)
- memory, recollection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ḏakara - yaḏkuruḏ-k-r (I, verb)
- to remember, to recollect; to mention; to speak, to talk about; to relate, to
report, to quote
Source: PhD
- to mention
Source: Rashed (2015)
-
مذكور
- maḏkūrḏ-k-r (I, partpass)
- mentioned, said, above-mentioned
Source: PhD
.ḏ-k-w
-
أذكى
- ʾaḏkāḏ-k-w ḏ-k-y (elative)
- intelligenter, sehr intelligent
Source: Schupp (2009)
-
أذكياء
- ʾaḏkiyāʾḏ-k-w ḏ-k-y (adjective, plural of ذكى : ḏākī)
- intelligent people, bright people, sharp-witted people
Source: PhD
-
ذكاء
- ḏakāʾḏ-k-w ḏ-k-y (noun)
- acumenGreek: ἡ ἀγχίνοια
Source: Gutas (2014)
- acumen
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sharpness of intellect
Source: Ahmed (2011)
- Intelligenz
Source: Schupp (2009)
-
ذكى
- ḏakīḏ-k-w ḏ-k-y (adjective)
- intelligent, bright, sharp-witted
Source: PhD
- intelligent
Source: Schupp (2009)
.ḏ-k-y
-
أذكى
- ʾaḏkāḏ-k-w ḏ-k-y (elative)
- intelligenter, sehr intelligent
Source: Schupp (2009)
-
أذكياء
- ʾaḏkiyāʾḏ-k-w ḏ-k-y (adjective, plural of ذكى : ḏākī)
- intelligent people, bright people, sharp-witted people
Source: PhD
-
ذكاء
- ḏakāʾḏ-k-w ḏ-k-y (noun)
- acumenGreek: ἡ ἀγχίνοια
Source: Gutas (2014)
- acumen
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sharpness of intellect
Source: Ahmed (2011)
- Intelligenz
Source: Schupp (2009)
-
ذكى
- ḏakīḏ-k-w ḏ-k-y (adjective)
- intelligent, bright, sharp-witted
Source: PhD
- intelligent
Source: Schupp (2009)
.ḏ-m
-
غاية مذمومة
- ġāya maḏmūmaġ-y (noun) + ḏ-m (I, partpass)
- blameworthy end
Source: McGinnis (2009)
-
ذمّ
- ḏammḏ-m (noun)
- blame
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مذمّة
- maḏammaḏ-m (noun)
- grounds for blame
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḏ-n-b
-
تذنيب
- taḏnībḏ-n-b (II, inf)
- [a chapter of Avicenna's al-Išārāt wa-l-tanbīhāt whose content is to be
censured]
Source: Gutas (2014)
- appendix
Source: PhD
.ḏ-h-b
-
أهل المذاهب
- ʾahl al-maḏāhibʾ-h-l (noun) + ḏ-h-b (noun, plural of مدهب : maḏhab)
- Angehörige der Rechtsschulen
Source: Schupp (2009)
-
ذاهب
- ḏāhibḏ-h-b (I, partact)
- perishing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ذهب
- ḏahaba - yaḏhabuḏ-h-b (I, verb)
- to go to, to travel to (+ ʾilā); to disappear, to perish; to think, to believe, to
hold the view that (+ ʾilā); to elude someone (+ ʿalā)
Source: PhD
- to take the position, to affirm (+ʾilā)
Source: Heer (1979)
-
مذهب
- maḏhabḏ-h-b (noun)
- doctrine; method, method of composition
Source: Gutas (2014)
- school of thought, teaching
Source: PhD
- Ansicht, Lehre, (Rechts-)Schule
Source: Schupp (2009)
- position, doctrine
Source: Heer (1979)
- school, school of thought [especially legal]; doctrine, position, teaching [of a
person or school]
Source: El-Tobgui (2020)
.ḏ-h-l
-
ذهول
- ḏuhūlḏ-h-l (noun)
- ignorance, cluelessness, perplexity, confusion, stupor, consternation
Source: PhD
.ḏ-h-n
-
*to be added soon*
- ʾamr ḏihnīʾ-m-r (noun) + ḏ-h-n (adjective)
- mental entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tabādur ilā ḏihnnoun (XI, b-d-r) + ʾ-l-y (preposition) + ḏ-h-n (noun)
- occuring first [to the mind]
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- fī ḫāriǧ al-ḏihnf-y (preposition) + ḫ-r-ǧ (adjective) + ḏ-h-n (noun)
- outside the mind
Source: Heer (1979)
-
وجود فى الأذهان
- wuǧūd fī l-ʾaḏhānw-ǧ-d (noun) + f-y (preposition) + ḏ-h-n (noun, plural of ذهن : ḏihn)
- existence in the minds; mere inner-mental reality
Source: PhD
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-ḏihnb (preposition) + ḥ-s-b (noun) + ḏ-h-n (adjective)
- in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mawǧūd ḏihnīw-ǧ-d (I, partpass) + ḏ-h-n (adjective)
- mental existent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd ḏihnīw-ǧ-d (noun) + ḏ-h-n (adjective)
- mental existence
Source: Heer (1979)
-
فى الذهن
- fī al-ḏihnf-y (preposition) + ḏ-h-n (noun)
- dans l'esprit
Source: Martin (1984)
- in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muqaddarāt ḏihniyyaq-d-r (II, partpass) + ḏ-h-n (adjective)
- metal hypotheses; suppositions, hypotheticals
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ḏhinanḏ-h-n (adjective)
- in the mind, mentally
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fī al-aḏhānf-y (preposition) + ḏ-h-n (noun)
- existing only in the mind, such as logical and mathematical principles
Source: El-Tobgui (2020)
-
ذهن
- ḏihnḏ-h-n (noun)
- espritGreek: ἡ διάνοια
Source: Martin (1984)
- mind, understanding
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mind
Source: McGinnis (2009)
- mind
Source: Ahmed (2011)
- mind
Source: Gutas (2014)
- mind; intellect
Source: El-Tobgui (2020)
-
ذهنى
- ḏihnīḏ-h-n (adjective)
- mental object
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mental
Source: PhD
- mental
Source: Heer (1979)
- mental, logical, in the mind [as opposed to externally existent]
Source: El-Tobgui (2020)
.ḏ-w
-
*to be added soon*
- ʾal-Ḏāt al-Ilāhiyyaḏ-w (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- the Divine Essence
Source: Heer (1979)
-
أوّلاً وبذات
- ʾawwalan wa-bi-ḏātʾ-w-l (adverb) + w (conjunction) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- par soi, immédiatement et par soiGreek: πρῶτον καθ' αὑτό
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- baʿdiyya ḏātihiyya istilzāmiyyab-ʿ-d (noun) + ḏ-w (adjective) + l-z-m (noun)
- essential necessitating posteriority
Source: Heer (1979)
-
المتباينة الذوات
- al-mutabāyina al-ḏawātb-y-n (VI, partact, inanimate plural) + ḏ-w (noun, plural of ذات : ḏāt)
- heterogeneous things
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-ḥudūṯ al-ḏātīḥ-d-ṯ (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential origination
Source: Heer (1979)
-
متحرّك بذاته
- mutaḥarrik bi-ḏātihīḥ-r-k (V, partact) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- self-moved
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-Ḏāt al-Ilāhiyyaḏ-w (noun) + ʾ-l-h (noun)
- the Divine Essence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Ḏāt al-Mutaʿāliyyaḏ-w (noun) + t-l-y (noun)
- the Transcendent Essence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḏātuhu al-aḥadiyyaḏ-w (noun) + (pronoun) + w-ḥ-d (adjective)
- (God's) unitary essence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḏāwāt al-ʿālamḏ-w (noun) + ʿ-l-m (noun)
- essences of the universe
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- aḥadī al-ḏātw-ḥ-d (noun) + ḏ-w (noun)
- one in essence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mawǧūd bi-ḏātihīw-ǧ-d (I, partpass) + b (preposition) + ḏ-w (adjective)
- self-existent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qārr al-ḏātq-r (adjective) + ḏ-w (noun)
- simultaneous in essence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qiyām bi-l-ḏātq-w-m (noun) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- self-subsistence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Wāǧib li-Ḏātihiw-ǧ-b (adjective) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- the Necessary Existent in Himself
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Wāǧib al-Qāʾim bi-Ḏātihiq-w-m (noun) + q-w-m (I, partact) + ḏ-w (adjective) + (pronoun)
- the Self-Subsistent One
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ʿadam al-ḏātīʿ-d (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential nonexistence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilla ḏātihiyyaʿ-l (noun) + ḏ-w (adjective) + (pronoun)
- essential cause
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-kamāl al-ḏātīk-m-l (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential perfection
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qabliyya ḏātihiyya martabiyyaq-b-l (noun) + ḏ-w (noun) + (pronoun) + r-t-b (noun)
- priority of essence and rank
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kullī ḏātīk-l (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential universal
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maʿlūl ḏātīʿ-l (I, partpass) + ḏ-w (adjective)
- essential effect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maʿiyya al-ḏātihiyyam-ʿ (noun) + ḏ-w (adjective) + (pronoun)
- essential coextension
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- martabat waḥdatihi al-ḏātihiyyar-t-b (I, partpass) + w-ḥ-d (noun) + (pronoun) + ḏ-w (adjective) + (pronoun)
- the plane of His essential unity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- waḥda ḏātiyyaw-ḥ-d (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential unity
Source: Heer (1979)
-
لذى
- lī-ḏīl (preposition) + ḏ-w (pronoun)
- with having something, that which has something
Source: PhD
-
بالذات
- bi-l-ḏātb (preposition) + ḏ-w (noun)
- per séLatin: essentialiter
Source: Bertolacci (2008)
- essentially
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بذاته
- bi-ḏātihīb (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- en soi, en soi-même, par soiGreek: κάθ' αὑτό
Source: Martin (1984)
- spontanémentGreek: αὐτομάτως
Source: Martin (1984)
- by oneself, per se
Source: Rashed (2015)
-
زائد على ذات
- zāʾid ʿalā l-ḏātz-y-d (I, partact) + ʿ-l-y (preposition) + ḏ-w (noun)
- additional to the essence, exceeding the original concept of something
Source: PhD
-
علّة بالذات
- ʿilla bi-l-ḏātʿ-l (noun) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- essential cause
Source: McGinnis (2009)
-
غاية ذاتية
- ġāya ḏātiyyaġ-y (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential end
Source: McGinnis (2009)
-
فصل ذاتى
- faṣl ḏātīf-ṣ-l (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential difference
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قائم بذاته
- qāʾim bi-ḏātihīq-w-m (I, partact) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- en soi, par soi-mêmeGreek: αὐτό
Source: Martin (1984)
- self-subsistent
Source: Heer (1979)
-
ممكن بذاته
- mumkin bi-ḏātihīm-k-n (IV, partact) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- possible in itself
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
هوية بالذات
- huwiyya bi-l-ḏāth-w (noun) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- essential identity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- al-aḥadiyya al-ḏātiyyaw-ḥ-d (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential oneness
Source: Heer (1979)
-
صفة الذات
- ṣifat al-ḏātw-ṣ-f (noun) + ḏ-w (noun)
- attribute of the essence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- bi-l-ḏātḏ-w (adjective)
- by essence
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ḏāiyyanḏ-w (adjective)
- essentially
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- qāma bi-ḏāti-hiq-w-m (I, verb) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- to exist by oneself
Source: Rashed (2015)
-
ذات
- ḏātḏ-w (noun)
- sé, essenzaLatin: seipsum, essentia
Source: Bertolacci (2008)
- essence
Source: Butterworth (1977)
- thing, object, essence
Source: Dhanani (1994)
- essenceGreek: ἡ οὐσία
Source: Martin (1984)
- essence; being, entity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- essence
Source: Ahmed (2011)
- essence; self; substance
Source: Heer (1979)
- Wesen
Source: Schupp (2009)
- essence; [very] self or being; entity
Source: El-Tobgui (2020)
-
ذاتى
- ḏātīḏ-w (adjective)
- essential
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- essential
Source: Ahmed (2011)
- essential, essential attribute
Source: Heer (1979)
- wesentlich
Source: Schupp (2009)
- essential, pertaining to the essence or the very being of a thing
Source: El-Tobgui (2020)
-
ذاتية
- ḏātiyyaḏ-w (noun)
- essentiality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḏ-w-b
-
*to be added soon*
- ḏāʾibḏ-w-b (adjective)
- fine
Source: Rashed (2015)
.ḏ-w-q
-
أهل الحكمة الذوقية
- ʾahl al-ḥikma al-ḏawqiyyaʾ-h-l (noun) + ḥ-k-m (noun) + ḏ-w-q (adjective)
- those of philosophy by tasting, those of experiential philosophy
Source: Gutas (2014)
-
حكمة ذوقية
- ḥikma ḏawqiyyaḥ-k-m (noun) + ḏ-w-q (adjective)
- philosophy through direct experience
Source: Gutas (2014)
-
*to be added soon*
- maḏūqātḏ-w-q (I, partpass)
- tastes
Source: Heer (1979)
-
ذوق
- ḏawqḏ-w-q (noun)
- tasting; direct experience
Source: Gutas (2014)
- taste, sense of taste
Source: PhD
- intuition
Source: Heer (1979)
- tasting; subjective experience
Source: El-Tobgui (2020)
.ḏ-y-ʿ
-
ذائع
- ḏāʾiʿḏ-y-ʿ (I, partact)
- widespread
Source: Butterworth (1977)
- widespread proposition
Source: Ahmed (2011)
.r-ʾ-s
-
رأس
- raʾsr-ʾ-s (noun)
- extreme term
Source: Ahmed (2011)
- head
Source: Rashed (2015)
-
رئاسة
- riʾāsar-ʾ-s (noun)
- leadership
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رياسة
.r-ʾ-y
-
بادئ الرأى
- bādiʾ al-raʾyb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun)
- unexamined opinion
Source: Butterworth (1977)
-
بادئ الرأى السابق
- bādiʾ al-raʾy al-sābiqb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + s-b-q (I, partact)
- unexamined previously existing opinion
Source: Butterworth (1977)
-
بادئ الرأى المشترك
- bādiʾ al-raʾy al-muštarakb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- unexamined common opinion
Source: Butterworth (1977)
-
*to be added soon*
- ruʾyār-ʾ-y (noun)
- Traum, Traumgesicht, Vision
Source: Schupp (2009)
-
رأى
- raʾyr-ʾ-y (noun)
- opinion
Source: Butterworth (1977)
- contemplation, opinion, impressionGreek: ἡ θεωρία, ἡ γνώμη, ἡ διάνοια, ἡ δόξα
Source: Martin (1984)
- opinion, judgement, concept, theorem
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- opinion
Source: Ahmed (2011)
- Ansicht, Meinung
Source: Schupp (2009)
- reasoned or considered opinion
Source: El-Tobgui (2020)
- raʾā - yarār-ʾ-y (I, verb) + r-ʾ-y (I, verb)
- voir, juger, croireGreek: θεωρεῖν
Source: Martin (1984)
- to deliberate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to perceive, to notice, to consider, to deem, to think
Source: PhD
-
رؤية
- ruʾyar-ʾ-y (noun)
- penséeGreek: ἡ διάνοια
Source: Martin (1984)
- vue intellectuelle; évidence
Source: Martin (1984)
- deliberation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- deliberation
Source: McGinnis (2009)
- seeing, vision
Source: El-Tobgui (2020)
-
راء
-
رائية
- rāʾiyar-ʾ-y (I, partact, inanimate plural of راء : rāʾin)
- sciences théorétiques
Source: Martin (1984)
-
مراءاة
- murāʾātr-ʾ-y (III, inf)
- hypocrisy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مراآة
- murāʾātr-ʾ-y (III, inf)
- hypocrisy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-b
-
*to be added soon*
- arbāb al-naẓarr-b (noun) + n-ẓ-r (noun)
- masters of reason
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- nuʿūt al-rubūbiyyan-ʿ-t (noun) + r-b (noun)
- the attributes of lordship
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṣifāt al-rubūbiyyaw-ṣ-f (noun) + r-b (noun)
- attributes of lordship
Source: Heer (1979)
-
ربّما
- rubba-mār-b (adjective) + m-ā (pronoun)
- often, frequently; sometimes; perhaps, maybe, possibly
Source: PhD
-
ربوبية
- rubūbiyyar-b (noun)
- divinity, deity
Source: PhD
- lordship
Source: Heer (1979)
-
ربّ
- rabbr-b (noun)
- lord, master; proprietor of Islamic Law
Source: PhD
- master
Source: Heer (1979)
-
ربّان
- rubbānr-b (noun)
- captain, steersman
Source: PhD
.r-b-t
-
*to be added soon*
- marbūṭr-b-t (I, partpass)
- tied to
Source: Rashed (2015)
.r-b-ṭ
-
رابطة
- rābiṭar-b-ṭ (I, partact)
- copula
Source: Ahmed (2011)
-
رباط
- ribāṭr-b-ṭ (noun)
- bindingGreek: ἡ δέσις
Source: Butterworth (1986)
- conjunctionGreek: ὁ σύνδεσμος
Source: Butterworth (1986)
- nexus
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ربط
- rabṭr-b-ṭ (noun)
- copula
Source: Ahmed (2011)
.r-b-ʿ
-
مربّع قائم زوايا
- murabbaʿ qāʾim zawāyār-b-ʿ (II, partpass) + q-w-m (I, partact) + z-w-y (noun, plural of زاوية : zāwiya)
- square, right-angled tetragon, right-angled quadrangle
Source: PhD
-
تربيع
- tarbīʿr-b-ʿ (II, inf)
- quadrature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رباعية
- rubāʿiyyar-b-ʿ (noun)
- fourfold proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مربّع
- murabbaʿr-b-ʿ (II, partpass)
- quadrangle, tetragon; square
Source: PhD
.r-b-w
-
ربوية
- rubuwiyyar-b-w (noun)
- augmentation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-t-b
-
*to be added soon*
- ʾal-martaba al-ilāhiyyar-t-b (I, partpass) + ʾ-l-h (adjective)
- the divine plane
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qabliyya ḏātihiyya martabiyyaq-b-l (noun) + ḏ-w (noun) + (pronoun) + r-t-b (noun)
- priority of essence and rank
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- martabat waḥdatihi al-ḏātihiyyar-t-b (I, partpass) + w-ḥ-d (noun) + (pronoun) + ḏ-w (adjective) + (pronoun)
- the plane of His essential unity
Source: Heer (1979)
-
لاترتيب
- lā-tartībl-ā (negation) + r-t-b (II, inf)
- desordreGreek: ἡ ἀταξία
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- martabat al-īǧādr-t-b (I, partpass) + w-ǧ-d (IV, inf)
- the state of bringing-into-existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- martabat al-imkānr-t-b (I, partpass) + m-k-n (IV, inf)
- the plane of contigency
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-martaba al-ġāmiʿa bayn al-ġayb wa-al-šahādar-t-b (noun) + ġ-y-b (noun) + b-y-n (preposition) + ġ-y-b (noun) + w (conjunction) + š-h-d (noun)
- the plane linking the invisible and visible worlds
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- marātib al-akwānr-t-b (noun) + k-w-n (noun)
- the planes of created beings
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-martabab (preposition) + ḥ-s-b (noun) + r-t-b (noun)
- according to rank
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qabliyya bi-ḥasab al-martabaq-b-l (noun) + b (preposition) + ḥ-s-b (noun) + r-t-b (noun)
- priority according to rank
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- silsilat al-tartībs-l-s-l (noun) + r-t-b (II, inf)
- chain of succesion (of causes and effects)
Source: Heer (1979)
-
عدد مرتّب
- ʿadad murattabʿ-d (noun) + r-t-b (II, partpass)
- ordered numbering
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ʿalā rutba wāḥidaʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + r-t-b (noun) + w-ḥ-d (adjective)
- on the same footing
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- murattab fī al-waḍʿr-t-b (II, partpass) + w-ḍ (adjective)
- to be spatially disposed
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- mustawī al-tartībs-t-w (adjective) + r-t-b (II, inf)
- along a regular path
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- tarattaba - yatarattabur-t-b (V, verb)
- to be ranked, to be ordered; to result from, to depend on (+ʿalā)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mutarattibr-t-b (V, partact)
- sequential
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-mustawī al-tartībs-w-y (noun) + r-t-b (II, inf)
- along a regular path
Source: Rashed (2015)
-
ترتيب
- tartībr-t-b (II, inf)
- ordre, agencementGreek: ἡ τάξις
Source: Martin (1984)
- regulation, order
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- arrangement; ordered position
Source: McGinnis (2009)
- Ordnung, Anordnung
Source: Schupp (2009)
- arrangement
Source: Heer (1979)
-
رتبة
- rutbar-t-b (noun)
- rank
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Grad, Stufe
Source: Schupp (2009)
- plane, rank
Source: Heer (1979)
-
رتّب
- rattaba - yurattibur-t-b (II, verb)
- to order
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to arrange
Source: Heer (1979)
-
مرتبة
- martabar-t-b (noun)
- level
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- stance, rank, position, standing; arrangement
Source: PhD
- Stufe, Rang
Source: Schupp (2009)
- stage, plane, level, rank
Source: Heer (1979)
-
مرتّب
- murattabr-t-b (II, partpass)
- arranged, organised, set up; located
Source: PhD
.r-ǧ-ḥ
-
*to be added soon*
- taraǧǧaḥa - yataraǧǧaḥur-ǧ-ḥ (V, verb)
- to preponderate
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tarǧīḥr-ǧ-ḥ (noun)
- [linguistic] determination of the preponderant or dominant meaning of a polysemous
word;
[ontological] selection [and instantiation] of a specific quality or state from
a potentially infinite set of possibilities
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- marǧūḥr-ǧ-ḥ (I, partpass)
- non-preponderant; less probative, of lesser probative value
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- rāġiḥr-ǧ-ḥ (noun)
- preponderant
Source: El-Tobgui (2020)
- more probative, of greater probative weight
Source: El-Tobgui (2020)
-
رجّح
- raǧǧaḥa - yuraǧǧiḥur-ǧ-ḥ (II, verb)
- to determine selectively
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to determine selectively
Source: McGinnis (2009)
- to give greater weight to something (+ acc.) over something (+ ʿalā), to prefer
something (+ acc.) over something (+ ʿalā)
Source: PhD
- to tip the scales in favor
Source: Heer (1979)
-
مرجّح
- muraǧǧiḥr-ǧ-ḥ (II, partact)
- selectively determining factor, selectively determining feature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- that which selects and instantiates a specific quality or state from a potentially
infinite set of possibilities
Source: El-Tobgui (2020)
.r-ǧ-ʿ
-
*to be added soon*
- ruǧūʿr-ǧ-ʿ (noun)
- reduction
Source: Shehaby (1973)
-
رجع
- raǧaʿa - yarǧiʿur-ǧ-ʿ (I, verb)
- to revert to, to return to, to come back to (+ ʾilā); to derive from (+ ʾilā); to
devolve on (+ ʾilā), to depend on (+ ʾilā); to resume, to begin again (+ ʾilā); to
be
attributable to (+ ʾilā)
Source: PhD
- to be reduced to (+ʾilā)
Source: Rashed (2015)
.r-ǧ-l
-
*to be added soon*
- raǧulr-ǧ-l (noun)
- Mann
Source: Schupp (2009)
-
مرتجل
- murtaǧalr-ǧ-l (VIII, partpass)
- improvised
Source: Butterworth (1986)
.r-ǧ-w
-
أرجى
- ʾarǧā - yurǧīr-ǧ-w (IV, verb)
- to hope, to hope for; to expect, to anticipate; to wish, to ask, to request
Source: PhD
-
رجا
- raǧā - yarǧūr-ǧ-w (I, verb)
- to hope, to hope for; to expect, to anticipate; to wish, to ask, to request
Source: PhD
-
رجاء
- raǧāʾr-ǧ-w (noun)
- hope; expectation, anticipation
Source: PhD
.r-ḥ-m
-
*to be added soon*
- raḥmar-ḥ-m (noun)
- Barmherzigkeit
Source: Schupp (2009)
-
رحم
- raḥimr-ḥ-m (noun)
- womb
Source: McGinnis (2009)
-
رحيم
- raḥīmr-ḥ-m (adjective)
- gnädig
Source: Schupp (2009)
.r-ḥ-y
-
رحى
- raḥanr-ḥ-y (noun)
- millstone, mill
Source: PhD
.r-ḫ-ṣ
-
رخّص
- raḫḫaṣa - yuraḫḫiṣur-ḫ-ṣ (II, verb)
- to allow, to permit
Source: PhD
.r-ḫ-m
-
مرخّم
- muraḫḫamr-ḫ-m (II, partpass)
- elided
Source: Butterworth (1986)
.r-ḫ-w
-
تراخ
- tarāḫinr-ḫ-w r-ḫ-y (VI, inf)
- delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تراخى
- tarāḫā - yatarāḫār-ḫ-w r-ḫ-y (VI, verb)
- to diminish, to wane, to decrease from (+ ʿan)
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-ḫ-y
-
تراخ
- tarāḫinr-ḫ-w r-ḫ-y (VI, inf)
- delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تراخى
- tarāḫā - yatarāḫār-ḫ-w r-ḫ-y (VI, verb)
- to diminish, to wane, to decrease from (+ ʿan)
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-d
-
*to be added soon*
- taraddada - yataraddadur-d (V, verb)
- to waver, to be irresolute, to be uncertain
Source: Heer (1979)
-
تردّد
- taraddudr-d (V, inf)
- frequent coming and going; frequency
Source: PhD
-
ردّ
- radda - yaruddur-d (I, verb)
- to refute, to avert, to turn away
Source: PhD
- raddr-d (noun)
- refutation
Source: PhD
- opposition
Source: Rashed (2015)
.r-d-ʾ
-
ردىء
- radīʾr-d-ʾ (adjective)
- evil
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-d-f
-
اسم مترادف
- ism mutarādifs-m s-m-y (noun) + r-d-f (VI, partact)
- consignificant noun
Source: Butterworth (1986)
-
أردف
- ʾardafa - yurdifur-d-f (IV, verb)
- to complement
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مترادف
- mutarādifr-d-f (VI, partact)
- synonyme
Source: Martin (1984)
-
مرادف
- murādifr-d-f (III, partact)
- synonyme
Source: Martin (1984)
.r-ḏ-l
-
*to be added soon*
- raḏlr-ḏ-l (adjective)
- verwerflich
Source: Schupp (2009)
-
رذيلة
- raḏīlar-ḏ-l (noun)
- vice
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- vice
Source: McGinnis (2009)
.r-s-ḫ
-
*to be added soon*
- ar-rāsiḫūn fī-l-ʿilmr-s-ḫ (noun) + f-y (preposition) + ʿ-l-m (noun)
- die im Wissen fest Gegründeten
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- rāsiḫr-s-ḫ (adjective)
- fest gegründet
Source: Schupp (2009)
-
ترسّخ
- tarassaḫa - yatarassaḫur-s-ḫ (V, verb)
- to fasten, to make firm, to secure
Source: PhD
.r-s-l
-
*to be added soon*
- maṣlaḥa mursalaṣ-l-ḥ (noun) + r-s-l (noun)
- textually unattested benefit
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- rasūlr-s-l (noun)
- Gesandter
Source: Schupp (2009)
-
مرسل
- mursalr-s-l (IV, partpass)
- unimpeded, free
Source: PhD
.r-s-m
-
*to be added soon*
- rasamar-s-m ( I?, verb)
- to describe
Source: Heer (1979)
-
ارتسام
- irtisāmr-s-m (VIII, inf)
- manifestation, impression
Source: PhD
-
ارتسم
- irtasama - yartasimur-s-m (VIII, verb)
- to impress, to leave an impression on (+ ʿalā)
Source: PhD
- to be inscribed
Source: Heer (1979)
-
رسم
- rasmr-s-m (noun)
- statement which is neither definition nor description
Source: Butterworth (1977)
- description, définition descriptive
Source: Martin (1984)
- description, impression
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- description, definite description
Source: McGinnis (2009)
- description
Source: Ahmed (2011)
- descriptionGreek: ἡ σύνθεσις
Source: PhD
- description
Source: Heer (1979)
-
رسميون
- rasmiyyūnr-s-m (adjective, plural of رسمى : rasmī)
- superficial scholars
Source: Gutas (2014)
.r-š-d
-
إرشاد
- ʾiršādr-š-d (IV, inf)
- guidance, instruction, advice
Source: PhD
-
استرشد
- istaršada - yastaršidur-š-d (X, verb)
- to ask for guidance or instruction, to consult
Source: PhD
-
رشد
- rašada - yaršudur-š-d (I, verb)
- to be on the right way, to follow the right course, to be well guided
Source: PhD
.r-ṣ-d
-
رصدية
- raṣdiyyar-ṣ-d (noun)
- astronomical observation
Source: McGinnis (2009)
.r-ḍ-ʿ
-
*to be added soon*
- ʾuḫt raḍīʿaʾ-ḫ-t (noun) + r-ḍ-ʿ (noun)
- Milchschwester
Source: Schupp (2009)
.r-ṭ-b
-
رطب
- raṭbr-ṭ-b (adjective)
- wet
Source: McGinnis (2009)
- moist, wet
Source: Rashed (2015)
-
رطوبة
- ruṭūbar-ṭ-b (noun)
- wetness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- wetness
Source: McGinnis (2009)
- wetness
Source: Rashed (2015)
.r-ʿ-d
-
رعدة
- raʿdar-ʿ-d (noun)
- involuntary motion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-ʿ-y
-
راعى
- rāʿā - yurāʿīr-ʿ-y (III, verb)
- to take into account
Source: Gutas (2014)
.r-ġ-b
-
رغبة
- raġbar-ġ-b (noun)
- desire, wish, longing, appetite
Source: PhD
.r-f-ḍ
-
رفض
- rafḍr-f-ḍ (noun)
- dismissal, rejection, refusal, nonacceptance
Source: PhD
.r-f-ʿ
-
ارتفع
- irtafaʿa - yartafiʿur-f-ʿ (VIII, verb)
- to be eliminated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to be absent, to become extinct, to be eliminated
Source: Heer (1979)
-
رافع
- rāfiʿr-f-ʿ (I, partact)
- removing, eliminating
Source: PhD
-
رفع
- rafʿr-f-ʿ (noun)
- removal
Source: McGinnis (2009)
- abstraction; elimination
Source: PhD
- rafaʿa - yarfaʿur-f-ʿ (I, verb)
- to remove, to eliminate, to suspend; to raise, to lift up
Source: PhD
-
ارتفاع
- irtifāʿr-f-ʿ (VIII, inf)
- elevation
Source: McGinnis (2009)
- elimination, removal; increase; elevation
Source: PhD
.r-q
-
*to be added soon*
- raqīqr-q (adjective)
- fine, smooth
Source: Rashed (2015)
-
رقّ
- riqqr-q (noun)
- slavery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-q-b
-
رقبة
-
مراقب
- murāqibr-q-b (III, partact)
.r-q-m
-
*to be added soon*
- ḥurūf al-raqmḥ-r-f (adjective) + r-q-m (noun)
- written letters
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- raqmr-q-m (noun)
- script
Source: Heer (1979)
.r-q-y
-
*to be added soon*
- irtaqār-q-y (xxxx, verb)
- to go up (+ilā)
Source: Rashed (2015)
-
ترقّ
- taraqqinr-q-y (V, inf)
- ascension, ascent; progress, advancement
Source: PhD
- progression
Source: Heer (1979)
.r-k-b
-
جسم مركّب
- ǧism murakkabǧ-s-m (noun) + r-k-b (II, partpass)
- composite body
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- sawq al-tarkībs-w-q (noun) + r-k-b (II, inf)
- order of composition
Source: Heer (1979)
-
علّة مركّبة
- ʿilla murakkabaʿ-l (noun) + r-k-b (II, partpass)
- compound cause
Source: McGinnis (2009)
-
قياس مركّب
- qiyās murakkabq-y-s (noun) + r-k-b (II, partpass)
- compound syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
قياس مركّب موصول
- qiyās murakkab mawṣūlq-y-s (noun) + r-k-b (II, partpass) + w-ṣ-l (I, partpass)
- explicit compound syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
قياس مركّب منفصل
- qiyās murakkab munfaṣalq-y-s (noun) + r-k-b (II, partpass) + f-ṣ-l (I, partpass)
- explicit compound syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
لفظ مركّب
- lafẓ murakkabl-f-ẓ (noun) + r-k-b (IV, partpass)
- complex utterance, compound utterance
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- tarakkaba - yatarakkabur-k-b (V, verb)
- to be compound; to be superimposed
Source: Heer (1979)
- to be combined
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- šarṭiyya murakkabaš-r-ṭ (adjective) + r-k-b (II, partpass)
-
تركيب
- tarkībr-k-b (II, inf)
- composition
Source: Dhanani (1994)
- compositionGreek: ἡ σύνθεσις
Source: Martin (1984)
- composition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- composition
Source: McGinnis (2009)
- composition
Source: Gutas (2014)
- composition; superimposition
Source: Heer (1979)
- composition, combination
Source: Rashed (2015)
- composition, compositeness
Source: El-Tobgui (2020)
-
ركّب
- rakkaba - yurakkibur-k-b (II, verb)
- to combine
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to put, to place, to set up
Source: PhD
-
مترّكب
- mutarakkibr-k-b (V, partact)
- composed of, consisting of (+ ʿan)
Source: PhD
-
مركّب
- murakkibr-k-b (II, partact)
- component, constituent
Source: PhD
-
مركّب
- murakkabr-k-b (II, partpass)
- compound
Source: Butterworth (1986)
- compound
Source: Butterworth (1986)
- composéGreek: σύνθετος, σύνολος
Source: Martin (1984)
- composite, combined, composed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- composite
Source: McGinnis (2009)
- compound
Source: Ahmed (2011)
- composed, compound
Source: Heer (1979)
- composed
Source: Rashed (2015)
- composed, composite
Source: El-Tobgui (2020)
.r-k-z
-
خارج عن المركز
- ḫāriǧ ʿan al-markazḫ-r-ǧ (I, partact) + ʿ-n (preposition) + r-k-z (noun)
- eccentric orbit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مركز
- markazr-k-z (noun)
- space
Source: Dhanani (1994)
- centre
Source: Rashed (2015)
.r-k-n
-
ركن
- ruknr-k-n (noun)
- underlying element
Source: McGinnis (2009)
- pillar; element, basic element
Source: PhD
.r-m-d
.r-m-z
-
رمز
- ramzr-m-z (noun)
- riddleGreek: τὸ αἴνιγμα
Source: Butterworth (1986)
- symbol, allegory
Source: Gutas (2014)
.r-m-y
-
رمى
- ramyr-m-y (noun)
- projectile motion
Source: McGinnis (2009)
- shot, toss; an arrow's flight
Source: PhD
.r-w-ḥ
-
*to be added soon*
- abdān mutarawḥinab-d-n (noun) + r-w-ḥ (partact)
- spiritualized bodies
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- arwāḥ muǧarradar-w-ḥ (noun) + ǧ-r-d (II, partpass)
- abstracted spirits, spirits abstracted (from matter)
Source: Heer (1979)
-
جرم روحانى
- ǧirm rūḥānīǧ-r-m (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- spiritual body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-arwāḥʿ-l-m (noun) + r-w-ḥ (noun)
- the world of spirits
Source: Heer (1979)
-
صورة روحانية
- ṣūra rūḥāniyyaṣ-w-r (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- incorporeal form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- tarawḥanar-w-ḥ (verb)
- to be, to become spiritualized
Source: Heer (1979)
-
رائحة
-
راحة
- rāḥar-w-ḥ r-y-ḥ (noun)
- relaxation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رحانى
- ruḥānīr-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- incorporeal; spiritual
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
روح
- rūḥr-w-ḥ r-y-ḥ (noun)
- pneuma
Source: Dhanani (1994)
- spirit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- spirit
Source: Heer (1979)
- spirit, soul
Source: El-Tobgui (2020)
.r-w-d
-
حركة إرادية
- ḥaraka ʾirādiyyaḥ-r-k (noun) + r-w-d (IV, adjective)
- voluntary motion
Source: McGinnis (2009)
-
إرادة أزلية
- ʾirāda ʾazaliyyar-w-d (IV, inf) + ʾ-z-l (adjective)
- eternal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إرادة حادثة
- ʾirāda ḥādiṯar-w-d (IV, inf) + ḥ-d-ṯ (I, partact)
- temporal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إرادة قديمة
- ʾirāda qadīmar-w-d (IV, inf) + q-d-m (adjective)
- eternal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
يريد به
- yurīdu bihīr-w-d (IV, verb, passive) + b (preposition) + (pronoun)
- by this it is meant, this is understood as, this denotes
Source: PhD
-
قوّة إرادية
- quwwa ʾirādiyyaq-w-y (noun) + r-w-d (IV, adjective)
- volitional power
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة تعارفية
- quwwa taʿārufiyyaq-w-y (noun) + r-w-d (IV, adjective)
- faculty for perceiving endoxa
Source: Gutas (2014)
-
قد يراد به أنّ
- qad yurād bihī ʾannaq-d (particle) + r-w-d (IV, verb, passive) + b (preposition) + (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- by this he might have meant that, maybe he understood it to mean that
Source: PhD
-
*to be added soon*
- murīdr-w-d (adjective)
- willing
Source: Heer (1979)
-
إراد
- ʾirāda - yurīdur-w-d (IV, verb)
- to intend, to have in mind, to mean; to be on the point of doing
Source: PhD
- to will
Source: Heer (1979)
-
إرادة
- ʾirādar-w-d (IV, inf)
- accident of willing
Source: Dhanani (1994)
- will, willing, volitionLatin: voluntas
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- volition
Source: McGinnis (2009)
- will
Source: Heer (1979)
-
إرادى
- ʾirādīr-w-d (IV, adjective)
- volitional
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- volitional
Source: McGinnis (2009)
-
مراد
- murādr-w-d (IV, partpass)
- design, purpose, intention
Source: PhD
- willed, thing willed, object of will
Source: Heer (1979)
- meaning, intented meaning [of speech or a speaker]; intention or objective
Source: El-Tobgui (2020)
.r-w-ḍ
-
رياضى
- riyāḍīr-w-ḍ (adjective)
- mathematical, mathematic
Source: PhD
.r-w-m
-
رام
- rāma - yarūmur-w-m (I, verb)
- to want, to wish, to desire, to seek
Source: PhD
.r-w-h
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-bašarī al-rūḥānīw-ǧ-d (noun) + b-š-r (noun) + r-w-h (adjective)
- spiritual human existence
Source: Heer (1979)
.r-w-y
-
قوّة مروّية
- quwwa murawwiyaq-w-y (noun) + r-w-y (II, partact)
- deliberative faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رواية
- riwāyar-w-y (noun)
- account, story; tale, narrative; tradition
Source: PhD
-
رويّة
- rawīyar-w-y (noun)
- deliberation, reflection; will
Source: PhD
- deliberation, reflection
Source: Ahmed (2011)
-
رىّ
- riyyr-w-y (noun)
- quenching of thirst
Source: PhD
-
مروّ
- murawwinr-w-y (II, partact)
- deliberative
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.r-y-ḥ
-
جرم روحانى
- ǧirm rūḥānīǧ-r-m (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- spiritual body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صورة روحانية
- ṣūra rūḥāniyyaṣ-w-r (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- incorporeal form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رائحة
-
راحة
- rāḥar-w-ḥ r-y-ḥ (noun)
- relaxation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
رحانى
- ruḥānīr-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- incorporeal; spiritual
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
روح
- rūḥr-w-ḥ r-y-ḥ (noun)
- pneuma
Source: Dhanani (1994)
- spirit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- spirit
Source: Heer (1979)
- spirit, soul
Source: El-Tobgui (2020)
.z-r-ʿ
-
زرع
- zarʿz-r-ʿ (noun)
- sperme, semenceGreek: τὸ σπέρμα, ἡ γονή
Source: Martin (1984)
- seed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.z-ʿ-m
-
زعم
- zaʿama - yazʿumuz-ʿ-m (I, verb)
- to claim, to maintain, to allege, to pretend
Source: PhD
.z-l
-
*to be added soon*
- zāllz-l (noun)
- einer, der ausgleitet
Source: Schupp (2009)
.z-m-n
-
أهل الزماننا
- ʾahl al-zamānināʾ-h-l (noun) + z-m-n (noun) + (pronoun)
- Leute unserer Zeit
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- muǧarrad ʿan al-zamānǧ-r-d (II, partpass) + z-m-n (noun)
- abstracted from time
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ǧuzʾīyāt al-zamāniyyaǧ-z-ʾ (adjective) + z-m-n (noun)
- temporal particulars
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- zamān al-ḥālz-m-n (noun) + ḥ-w-l (adjective)
- present time
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- zamān māḍīz-m-n (noun) + m-ḍ-y (noun)
- past time
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mutaʿālī ʿan al-zamānʿ-l-w (VI, partact) + ʿ-n (preposition) + z-m-n (noun)
- exalted above time
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-mutawaġġilūn fī al-makān wa-al-zamānw-ġ-l (noun) + f-y (preposition) + k-w-n (noun) + w (conjunction) + z-m-n (noun)
- those immersed in space and time
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mawǧūd zamānīw-ǧ-d (I, partpass) + z-m-n (adjective)
- temporal existent
Source: Heer (1979)
-
زمان مضاف
- zamān muḍāfz-m-n (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- relative time
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
لا فى زمان
- lā fī zamānl-ā (negation) + f-y (preposition) + z-m-n (noun)
- instantaneously
Source: McGinnis (2009)
-
بلا زمان
- bi-lā zamānab (preposition) + l-ā (negation) + z-m-n (noun)
- instantaneously
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مع فى الزمان
- maʿa fī l-zamānm-ʿ (preposition) + f-y (preposition) + z-m-n (noun)
- together in time
Source: PhD
-
*to be added soon*
- zamānīz-m-n (adjective)
- temporal, temporal being
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-zamānīātz-m-n (noun)
- temporal things
Source: Heer (1979)
-
أزمن
- ʾazmana - yuzminuz-m-n (IV, verb)
- to remain, to stay for a long time, to last
Source: PhD
-
زمان
- zamānz-m-n (noun)
- time
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- time; interval
Source: McGinnis (2009)
- time
Source: Ahmed (2011)
- time; tense; season
Source: PhD
- Zeit, Dauer
Source: Schupp (2009)
- time
Source: Heer (1979)
.z-h-d
-
*to be added soon*
- zuhdz-h-d (noun)
- Askese
Source: Schupp (2009)
.z-h-r
-
زاهر
- zāhirz-h-r (I, partact)
- clear
Source: Butterworth (1986)
.z-w-ǧ
-
*to be added soon*
- izdiwāǧz-w-ǧ (noun)
- pairing
Source: Rashed (2015)
-
زوج
- zawǧz-w-ǧ (noun)
- even number
Source: Ahmed (2011)
.z-w-r
-
مزوّر
- muzawwarz-w-r (II, partpass)
- false, forged, faked
Source: PhD
.z-w-r-q
-
*to be added soon*
- zawraq min al-māʾz-w-r-q (noun) + m-n (preposition) + m-ʾ (noun)
- bucket of water
Source: Rashed (2015)
.z-w-l
-
لا يزال
- lam yazall-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb)
- to never have ceased, to always have been
Source: PhD
- from all eternity, eternally in the past
Source: PhD
-
لم يزل
- lā yazālul-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb)
- to never going to cease, to ever will be
Source: PhD
- for all eternity, eternally in the future
Source: PhD
-
دائماً لم يزل ولا يزال
- dāʾiman lam yazal wa-lā yazālud-w-m (adverb) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb) + w (conjunction) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb)
- eternally
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- fīmā lā yazālf-y (preposition) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (noun)
- in that which does not pass away
Source: Heer (1979)
-
أزال
- ʾazāla - yuzīluz-w-l z-y-l (IV, verb)
- to make disappear, to make vanish; to cause to stop; to purge
Source: PhD
-
إزالة
- ʾizālaz-w-l z-y-l (IV, inf)
- eradication
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Beseitigung
Source: Schupp (2009)
-
زائل
- zāʾilz-w-l z-y-l (I, partact)
- transitory, passing
Source: PhD
-
زال
- zāla - yazūluz-w-l z-y-l (I, verb)
- to depart, to disappear, to go away, to vanish, to abate, to pass away, to perish;
to move
Source: PhD
- to cease to be
Source: Rashed (2015)
-
زايل
- zāyala - yuzāyiluz-w-l z-y-l (III, verb)
- to separate or part from, to leave, to abandon
Source: PhD
-
زوال
- zawālz-w-l z-y-l (noun)
- being transitory
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- process
Source: McGinnis (2009)
- end, extinction, disappearance, vanishing, cessation
Source: PhD
- disappearance
Source: Rashed (2015)
.z-w-y
-
مربّع قائم زوايا
- murabbaʿ qāʾim zawāyār-b-ʿ (II, partpass) + q-w-m (I, partact) + z-w-y (noun, plural of زاوية : zāwiya)
- square, right-angled tetragon, right-angled quadrangle
Source: PhD
-
زاوية حادّة
- zāwiya ḥāddaz-w-y (noun) + ḥ-d (I, partact)
- acute angle
Source: McGinnis (2009)
-
زاوية قائمة
-
قائم الزاوية
- qāʾim al-zāwiyaq-w-m (I, partact) + z-w-y (noun)
- right angle
Source: PhD
- perpendicular, rectangular, right-angled
Source: PhD
-
زاوية
- zāwiyaz-w-y (noun)
- angle
Source: McGinnis (2009)
- corner, angle
Source: PhD
.z-y-d
-
تزيّد عدد
- tazayyud ʿadadz-y-d (V, noun) + ʿ-d (noun)
- numerical increase
Source: McGinnis (2009)
-
زائد على ذات
- zāʾid ʿalā l-ḏātz-y-d (I, partact) + ʿ-l-y (preposition) + ḏ-w (noun)
- additional to the essence, exceeding the original concept of something
Source: PhD
-
*to be added soon*
- zāʾid ʿalāz-y-d (I, partact) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition)
- superadded to, additional to
Source: Heer (1979)
-
أزيد
- ʾazyadz-y-d (elative)
- greater, bigger, more excessive
Source: PhD
-
ازداد
- izdāda - yazdāduz-y-d (VIII, verb)
- to grow, to be growing
Source: PhD
- to be subject to augmentation
Source: Rashed (2015)
-
ازدياد
- izdiyādz-y-d (VIII, inf)
- increase
Source: PhD
- Zunahme
Source: Schupp (2009)
- increase
Source: Rashed (2015)
-
تزايد
- tazāyudz-y-d (VI, noun)
- increase
Source: McGinnis (2009)
-
زائد
- zāʾidz-y-d (I, partact)
- additional, extraneous; increasing, growing; adding to, making greater
Source: PhD
-
زاد
- zāda - yazīduz-y-d (I, verb)
- to become greater, to increase, to grow; to be more than something, to exceed
something (+ ʿalā / ʿan); to add to, to enlarge, to enrich (+ ʿalā)
Source: PhD
-
زيادة
- ziyādaz-y-d (noun)
- accroissement quantitatif, augmentationGreek: ἡ αὔξησις
Source: Martin (1984)
- excess
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- increase
Source: McGinnis (2009)
- growth
Source: PhD
- increase
Source: Heer (1979)
- growing, augmentation, excess
Source: Rashed (2015)
-
زيّد
- zayyada - yuzayyiduz-y-d (II, verb)
- to make grow, to increase
Source: PhD
.z-y-f
-
*to be added soon*
- zayyafa - yuzayyifuz-y-f (II, verb)
- to invalidate
Source: Heer (1979)
.z-y-l
-
لا يزال
- lam yazall-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb)
- to never have ceased, to always have been
Source: PhD
- from all eternity, eternally in the past
Source: PhD
-
لم يزل
- lā yazālul-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb)
- to never going to cease, to ever will be
Source: PhD
- for all eternity, eternally in the future
Source: PhD
-
دائماً لم يزل ولا يزال
- dāʾiman lam yazal wa-lā yazālud-w-m (adverb) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb) + w (conjunction) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (I, verb)
- eternally
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- fīmā lā yazālf-y (preposition) + l-ā (negation) + z-w-l z-y-l (noun)
- in that which does not pass away
Source: Heer (1979)
-
أزال
- ʾazāla - yuzīluz-w-l z-y-l (IV, verb)
- to make disappear, to make vanish; to cause to stop; to purge
Source: PhD
-
إزالة
- ʾizālaz-w-l z-y-l (IV, inf)
- eradication
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Beseitigung
Source: Schupp (2009)
-
زائل
- zāʾilz-w-l z-y-l (I, partact)
- transitory, passing
Source: PhD
-
زال
- zāla - yazūluz-w-l z-y-l (I, verb)
- to depart, to disappear, to go away, to vanish, to abate, to pass away, to perish;
to move
Source: PhD
- to cease to be
Source: Rashed (2015)
-
زايل
- zāyala - yuzāyiluz-w-l z-y-l (III, verb)
- to separate or part from, to leave, to abandon
Source: PhD
-
زوال
- zawālz-w-l z-y-l (noun)
- being transitory
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- process
Source: McGinnis (2009)
- end, extinction, disappearance, vanishing, cessation
Source: PhD
- disappearance
Source: Rashed (2015)
.z-y-n
-
اسم مزيّن
- ism muzayyans-m s-m-y (noun) + z-y-n (II, partpass)
- ornamental nounGreek: ὁ κόσμος
Source: Butterworth (1986)
-
تزيين
- tazyīnz-y-n (II, inf)
- adorning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
زينة
- zīnaz-y-n (noun)
- adornment
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-ʾ-r
-
سائر
- sāʾirs-y-r (I, partact)
- going, walking, running; generally known, current
Source: PhD
- sāʾirs-ʾ-r (I, partact)
- remaining; all of (+ det. gen.)
Source: PhD
- rest, remainder
Source: PhD
.s-ʾ-l
-
حمل على المسألة
- ḥamala ʿalā l-masʾalaḥ-m-l (I, verb) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + s-ʾ-l (noun)
- to take up the problem, to address oneself to the problem
Source: PhD
-
مسألة عن لما
- masʾala ʿan li-mās-ʾ-l (noun) + ʿ-n (preposition) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- why
Source: McGinnis (2009)
-
مسألة العويص
- masʾalat al-ʿawīṣs-ʾ-l (noun) + ʿ-w-ṣ (adjective)
- question difficile, question obscure, question ambiguëGreek: ἡ ἀπορία, τὸ ἀπόρημα
Source: Martin (1984)
-
مسألة غامض
- masʾala ġāmiḍs-ʾ-l (noun) + ġ-m-ḍ (I, partact)
- question difficile, question obscureGreek: ἡ ἀπορία
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- suʾāls-ʾ-l (noun)
- Frage
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- sāʾils-ʾ-l (noun)
- questioner, objector
Source: Heer (1979)
-
مسألة
- masʾalas-ʾ-l (noun)
- problem
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- questione, quesitoLatin: quaestio
Source: Bertolacci (2008)
- problem related to the subject matter
Source: Ahmed (2011)
- question, problem, issue
Source: PhD
- Frage, Streitfrage
Source: Schupp (2009)
- proposition, doctrine; question
Source: Heer (1979)
.s-b
-
*to be added soon*
- al-sababiyya al-mustalzimas-b (noun) + l-z-m (X, partact)
- necessitating causation
Source: Heer (1979)
-
سبب طبيعى
- sabab ṭabīʿīs-b (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural cause
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- sabab ḍarūrīs-b (noun) + ḍ-r (adjective)
- notwendige Ursache
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- sabab fāʿils-b (noun) + f-ʿ-l (I, partact)
- wirkende Ursache
Source: Schupp (2009)
- the agent cause
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- sabab as-saʿādas-b (noun) + s-ʿ-d (adjective)
- Ursache der Glückseligkeit
Source: Schupp (2009)
-
سبب مسعد
- sabab musʿads-b (noun) + s-ʿ-d (IV, partpass)
- fortunate cause
Source: McGinnis (2009)
-
سبب مشق
- sabab mušqins-b (noun) + š-q-w š-q-y (IV, partact)
- unfortunate cause
Source: McGinnis (2009)
-
سبب من خارج
- sabab min ḫāriǧs-b (noun) + m-n (preposition) + ḫ-r-ǧ (I, partact)
- external cause
Source: McGinnis (2009)
-
سبب موجّب
- sabab muwaǧǧibs-b (noun) + w-ǧ-b (II, partact)
- necessitating cause
Source: McGinnis (2009)
-
بسبب
- bi-sababb (preposition) + s-b (noun)
- because of, on account of, due to, by
Source: PhD
-
سبب أوّل
- sabab ʾawwals-b (noun) + ʾ-w-l (elative)
- First Cause; means
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- al-sabab al-hayūlānīs-b (noun) + y-l-n (adjective)
- material cause
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- sabbaba - yusabbibus-b (II, verb)
- to be the cause of
Source: Rashed (2015)
-
سبب
- sababs-b (noun)
- causaLatin: causa
Source: Bertolacci (2008)
- cause
Source: Butterworth (1977)
- causeGreek: τὸ αἴτιον
Source: Martin (1984)
- cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- cause
Source: McGinnis (2009)
- Grund, Ursache; Mittel zur Erlangung
Source: Schupp (2009)
- cause, reason
Source: Heer (1979)
- cause
Source: Rashed (2015)
-
مسبّب
- musabbabs-b (II, partpass)
- effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- verursacht
Source: Schupp (2009)
- Verursachtes
Source: Schupp (2009)
-
مسبّة
- masabbas-b (noun)
- shame
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-b-ḥ
-
سبحان الله
- subḥāna llāhs-b-ḥ (verb) + ʾ-l-h (noun)
- gepriesen sei Gott
Source: Schupp (2009)
.s-b-r
.s-b-q
-
بادئ الرأى السابق
- bādiʾ al-raʾy al-sābiqb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + s-b-q (I, partact)
- unexamined previously existing opinion
Source: Butterworth (1977)
-
سابق العلم
- sābiq al-ʿilms-b-q (I, partact) + ʿ-l-m (noun)
- foreknowledge
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سابق
- sābiqs-b-q (I, partact)
- antecedent, previous, foregoing, prior
Source: PhD
-
سبق
- sabaqa - yasbiqus-b-q (I, verb)
- to be before, to precede, to be antecedent; to beat, to surpass (+ ʿalā /
acc.)
Source: PhD
- to be prior to, to precede
Source: Heer (1979)
- sabqs-b-q (noun)
- antecedence, precedence, priority
Source: PhD
- priority
Source: Heer (1979)
-
مسبوق
- masbūqs-b-q (I, partpass)
- preceded by (+ bi-)
Source: PhD
- preceded, posterior
Source: Heer (1979)
.s-b-l
-
سبيل فى
- sabīl fīs-b-l (noun) + f-y (preposition)
- possibility for
Source: PhD
-
على سبيل
- ʿalā sabīlʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + s-b-l (noun)
- as, by way of, for
Source: PhD
-
سبيل
- sabīls-b-l (noun)
- way, path; possibility, means
Source: PhD
- Weg, Zugang; Mittel
Source: Schupp (2009)
- previous, prior, antecedent
Source: Heer (1979)
.s-t-l-n
-
*to be added soon*
- ʿilm mustaulinʿ-l-m (noun) + s-t-l-n (X, partact)
- Macht habende Erkenntnis
Source: Schupp (2009)
.s-t-w
-
*to be added soon*
- mustawī al-tartībs-t-w (adjective) + r-t-b (II, inf)
- along a regular path
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- istiwāʾs-t-w (X, inf)
- Hinaufsteigen
Source: Schupp (2009)
.s-ǧ-ʿ
-
*to be added soon*
- saǧʿs-ǧ-ʿ (noun)
- rhymed pose
Source: El-Tobgui (2020)
.s-ḥ-r
-
سحر
- siḥrs-ḥ-r (noun)
- magic, sorcery
Source: PhD
.s-ḫ-r
-
تسخير
- tasḫīrs-ḫ-r (II, inf)
- enforcement, compulsion, subjugation
Source: PhD
-
سخّر
- saḫḫara - yusaḫḫirus-ḫ-r (II, verb)
- to subjugate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-ḫ-n
-
*to be added soon*
- asḫana - yasḫanus-ḫ-n (IV, verb)
- to heat
Source: Rashed (2015)
-
تسخين
- tasḫīns-ḫ-n (II, inf)
- heating
Source: McGinnis (2009)
-
تسخّن
- tasaḫḫana - yatasaḫḫanus-ḫ-n (V, verb)
- to become hot
Source: McGinnis (2009)
-
سخن
.s-ḫ-w
-
سخاء
- saḫāʾs-ḫ-w s-ḫ-y (noun)
- generosity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-ḫ-y
-
سخاء
- saḫāʾs-ḫ-w s-ḫ-y (noun)
- generosity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-r
-
سرور
- surūrs-r (noun)
- delight
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سرير
-
سرّ
- sirrs-r (noun)
- self; secret, innermost idea, inner meaning, something hidden from view because
stored deep inside something else
Source: Gutas (2014)
- secret; reason
Source: Heer (1979)
.s-r-ʿ
-
سرعة وبطء
- surʿa wa-buṭʾs-r-ʿ (noun) + w (conjunction) + b-ṭ-ʾ (noun)
- speed
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- asraʿs-r-ʿ (adjective)
- faster
Source: Rashed (2015)
-
سرعة
- surʿas-r-ʿ (noun)
- speed, velocity, pace
Source: PhD
- speed
Source: Rashed (2015)
-
سريع
- sarīʿs-r-ʿ (adjective)
- fast, speedy
Source: McGinnis (2009)
.s-r-m-d
-
سرمد
- sarmads-r-m-d (noun)
- eternity
Source: McGinnis (2009)
-
سرمدى
- sarmadīs-r-m-d (adjective)
- toujours, éternellement, éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
.s-r-y
-
سار
- sārins-r-y (I, partact)
- pervading
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سارية
- sāriyas-r-y (noun)
- permeating
Source: McGinnis (2009)
-
سرى
- sarā - yasrīs-r-y (I, verb)
- to creep, to pervade
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to pervade
Source: Heer (1979)
- to pervade (+fī)
Source: Rashed (2015)
-
سريان
- sarayāns-r-y (noun)
- permeating
Source: McGinnis (2009)
.s-ṭ-ḥ
-
سطح باطن
- saṭḥ bāṭins-ṭ-ḥ (noun) + b-ṭ-n (I, partact)
- internal surface
Source: McGinnis (2009)
-
سطح بسيط
- saṭḥ basīṭs-ṭ-ḥ (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple surface, two-dimensional surface
Source: McGinnis (2009)
-
سطح غير حاوى
- saṭḥ ġayr ḥāwīs-ṭ-ḥ (noun) + ġ-y-r (negation) + ḥ-w-y (I, partact)
- non-containing surface
Source: McGinnis (2009)
-
سطح مقبّب
- saṭḥ muqabbabs-ṭ-ḥ (noun) + q-b (II, partpass)
- convex surface
Source: McGinnis (2009)
-
سطح مقعّر
- saṭḥ muqaʿʿars-ṭ-ḥ (noun) + q-ʿ-r (II, partpass)
- concave surface
Source: McGinnis (2009)
-
سطح ملاق
- saṭḥ mulāqins-ṭ-ḥ (noun) + l-q-y (III, partact)
- contacting surface
Source: McGinnis (2009)
-
سطح
- saṭḥs-ṭ-ḥ (noun)
- superficieLatin: superficies
Source: Bertolacci (2008)
- surface
Source: Dhanani (1994)
- surface
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- surface
Source: McGinnis (2009)
- surface
Source: Ahmed (2011)
- surface
Source: Rashed (2015)
.s-ṭ-ḫ-y-a
-
اسطوخيا
- usṭūḫiyās-ṭ-ḫ-y-a (noun)
- colonne, série parallèle, série des opposésGreek: ἡ συστοιχία
Source: Martin (1984)
.s-ṭ-q-s
-
مبدأ أسطقسّى
- mabdaʾ ʾusṭuqussīb-d-ʾ (noun) + s-ṭ-q-s (adjective)
- elemental principle
Source: McGinnis (2009)
-
اسطقس
- isṭaqiss-ṭ-q-s (noun)
- element
Source: Butterworth (1977)
- usṭuqss-ṭ-q-s (noun)
- element
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اسطقسّ
- usṭuqisss-ṭ-q-s (noun)
- element
Source: McGinnis (2009)
- usṭuqusss-ṭ-q-s (noun)
.s-ʿ-d
-
*to be added soon*
- sabab as-saʿādas-b (noun) + s-ʿ-d (adjective)
- Ursache der Glückseligkeit
Source: Schupp (2009)
-
سبب مسعد
- sabab musʿads-b (noun) + s-ʿ-d (IV, partpass)
- fortunate cause
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- saʿāda ʾinsānīyas-ʿ-d (noun) + n-s-n (adjective)
- menschliche Glückseligkeit
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- saʿāda ʾuḫrawīyas-ʿ-d (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
- jenseitige Glückseligkeit
Source: Schupp (2009)
-
إن وقعت المساعدة على
- ʾin waqaʿat al-musāʿada ʿalāʾ-n (conjunction) + w-q-ʿ (I, verb) + s-ʿ-d (III, inf) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition)
- if there was agreement upon
Source: PhD
-
سعادة
- saʿādas-ʿ-d (noun)
- happiness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- flourishing, life of flourishing
Source: McGinnis (2009)
- Glückseligkeit
Source: Schupp (2009)
-
سعيد
- saʿīds-ʿ-d (adjective)
- blessed
Source: McGinnis (2009)
-
مساعدة
- musāʿadas-ʿ-d (III, inf)
- support, help, assistance
Source: PhD
.s-ʿ-y
-
سعى
- saʿā - yasʿās-ʿ-y (I, verb)
- to strive
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-f-s-ṭ
-
سفسطة
- safsaṭas-f-s-ṭ (noun)
- sophistry
Source: Butterworth (1977)
- sophistry, making something wrong seem right
Source: Gutas (2014)
-
سوفسطائى
- sūfisṭāʾīs-f-s-ṭ (adjective)
- sophistical
Source: Ahmed (2011)
- sophistisch
Source: Schupp (2009)
-
سوفسطائية
- sūfisṭāʾiyyas-f-s-ṭ (noun)
- sophists
Source: Ahmed (2011)
-
سوفسطانى
- sūfisṭānīs-f-s-ṭ (adjective)
- sophistique
Source: Martin (1984)
.s-f-k
.s-f-l
-
جنس أسفل
- ǧins ʾasfalǧ-n-s (noun) + s-f-l (elative)
- lowest genus
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- fī ġāyat al-suflġ-y-t (noun) + s-f-l (noun)
- the lowest place
Source: Rashed (2015)
-
أسفل
- ʾasfals-f-l (elative)
- down, downward
Source: McGinnis (2009)
- lower; lowest
Source: PhD
-
سفل
- sufls-f-l (noun)
- down, downward
Source: McGinnis (2009)
- the lowest part of something
Source: PhD
- safala - yasfulus-f-l (I, verb)
- to be low, to be below something
Source: PhD
.s-f-h
-
سفه
- safaha - yasfahus-f-h (I, verb)
- to be stupid, to be foolish
Source: PhD
.s-q-ṭ
-
سقط
- saqaṭa - yasquṭus-q-ṭ (I, verb)
- to sink, to drop, to fall down; to collapse; to be abolished or nullified
Source: PhD
-
سقوط
- saqūṭs-q-ṭ (noun)
- collapse, breakdown
Source: PhD
.s-q-m
-
سقم
- suqms-q-m (noun)
- disease
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-q-m-w-n-y-a
.s-q-y
-
*to be added soon*
- saqy - xxxxs-q-y (verb)
- zu trinken geben
Source: Schupp (2009)
.s-k-n
-
سكون طبيعى
- sukūn ṭabīʿīs-k-n (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural rest
Source: McGinnis (2009)
-
سكون متخلّل
- sukūn mutaḫallils-k-n (noun) + ḫ-l (V, partact)
- intervening rest
Source: McGinnis (2009)
-
سكون
- sukūns-k-n (noun)
- rest
Source: Dhanani (1994)
- rest, acquiescence of the soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- rest
Source: McGinnis (2009)
.s-l-b
-
*to be added soon*
- al-ṣifāt al-salbiyyaw-ṣ-f (noun) + s-l-b (adjective)
- the negative attributes
Source: Heer (1979)
- attributes of negation; negative attributes
Source: El-Tobgui (2020)
-
سالبة جزئية
- sāliba ǧuzʾiyyas-l-b (I, partact) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular negative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
سالبة كلّية
- sāliba kulliyyas-l-b (I, partact) + k-l (adjective)
- universal negative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
سلب مطلق
- salb muṭlaqs-l-b (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute negation
Source: McGinnis (2009)
-
سالب
- sālibs-l-b (I, partact)
- negative
Source: Butterworth (1977)
- denied, negated
Source: PhD
-
سلب
- salbs-l-b (noun)
- negation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- negation
Source: McGinnis (2009)
- negation
Source: Ahmed (2011)
- privation, negation; denial
Source: PhD
- negation; stripping away
Source: El-Tobgui (2020)
- salaba - yaslubus-l-b (I, verb)
- to take away, to deprive; to deny, to negate
Source: PhD
-
سلبى
- salbīs-l-b (adjective)
- negative
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- negative
Source: Heer (1979)
.s-l-s-l
-
*to be added soon*
- silsilat al-tartībs-l-s-l (noun) + r-t-b (II, inf)
- chain of succesion (of causes and effects)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tasalsul al-ʿilals-l-s-l (II, inf) + ʿ-l (noun)
- infinite regress of causes, infinite causal regress (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- tasalsul al-āṯār ʾaṯars-l-s-l (II, inf) + ʾ-ṯ-r (noun)
- infinite regress of effects (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- tasalsul al-fāʿilīns-l-s-l (II, inf) + f-ʿ-l-n (noun)
- infinite regress of agents (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- tasalsul al-šurūṭ šarṭs-l-s-l (II, inf) + š-r-ṭ (noun)
- infinite regress of conditions [as opposed to strict causes] (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- tasalsul al-ḥawādiṯ ḥādiṯas-l-s-l (II, inf) + ḥ-d-ṯ (noun)
- infinite regress of [temporally originated] events (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- tasalsul al-ḥarakāts-l-s-l (II, inf) + ḥ-r-k-t (noun)
- infinite regress of motions (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
تسلسل
- tasalsala - yatasalsalus-l-s-l (II, verb)
- to regress; to regress infinitely, to end up in an infinite regress
Source: PhD
- to result in an endless chain
Source: Heer (1979)
- tasalsuls-l-s-l (II, inf)
- succession, sequence, regress; infinite regress
Source: PhD
- infinite regress
Source: El-Tobgui (2020)
-
سلسلة
- silsilas-l-s-l (noun)
- series
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- chain; series, row
Source: PhD
.s-l-f
-
*to be added soon*
- al-salaf al-ṣāliḥs-l-f (adjective) + ṣ-l-ḥ (noun)
- the pious ancestors
Source: Heer (1979)
- the normative early community, pious forebears
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- Salafs-l-f (adjective)
- the normative early community, pious forebears
Source: El-Tobgui (2020)
-
سالف
- sālifs-l-f (adjective)
- preceding, foregoing, former, previous
Source: PhD
- früher, vorherig
Source: Schupp (2009)
-
سلف
- salafa - yaslufus-l-f (I, verb)
- to be over, to be past, to be bygone; to precede, to antecede
Source: PhD
- Vorfahren, Ahnen, Altvordern
Source: Schupp (2009)
.s-l-k
-
انسلاك
- insilāks-l-k (VII, inf)
- insertion, infusion
Source: PhD
-
سلك
- salaka - yaslukus-l-k (I, verb)
- to follow, to enter upon a course; to proceed
Source: PhD
-
سلوك
- sulūks-l-k (noun)
- procession
Source: McGinnis (2009)
-
مسلك
- maslaks-l-k (noun)
- way, path, method
Source: PhD
- Weg, Pfad
Source: Schupp (2009)
.s-l-m
-
أهل الإسلام
- ʾahl al-ʾislāmʾ-h-l (noun) + s-l-m (IV, inf)
- Anhänger des Islam
Source: Schupp (2009)
-
بلاد الإسلام
- bilād al-ʾislāmb-l-d (noun, plural of بلد : balad) + s-l-m (IV, inf)
- die Länder des Islam
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- salāms-l-m (noun)
- Friede (in Propheteneulogie)
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾislāms-l-m (noun)
- Islam
Source: Schupp (2009)
-
تسليم
- taslīms-l-m (II, inf)
- acceptance, concession, admission
Source: PhD
-
سلم
- salima - yaslamus-l-m (I, verb)
- to be certain, to be established, to be clearly proved
Source: PhD
-
سليم
- salīms-l-m (adjective)
- safe, secure; unimpaired, sound, intact, undamaged
Source: PhD
- unversehrt, gesund
Source: Schupp (2009)
-
سلّم
- sallama - yusallimus-l-m (II, verb)
- to accept, to consent; to grant, to concede
Source: PhD
- to admit, to grant
Source: Heer (1979)
-
مسلّم
- musallams-l-m (II, partpass)
- accepted, granted; undisputed, uncontested
Source: PhD
.s-l-w
-
سلوة
- salwas-l-w (noun)
- consolation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-m
-
اسم دخيل
-
*to be added soon*
- asmāʾ Allāh al-ḥusnās-m s-m-y (noun) + ʾ-l-h (noun) + ḥ-s-n (noun)
- the Most Beautiful Names of God
Source: El-Tobgui (2020)
-
اسم مترادف
- ism mutarādifs-m s-m-y (noun) + r-d-f (VI, partact)
- consignificant noun
Source: Butterworth (1986)
-
اسم متواطئ
- ism mutawāṭiʾs-m s-m-y (noun) + w-ṭ-ʾ (VI, partact)
- synonymous noun
Source: Butterworth (1986)
-
اسم مزيّن
- ism muzayyans-m s-m-y (noun) + z-y-n (II, partpass)
- ornamental nounGreek: ὁ κόσμος
Source: Butterworth (1986)
-
اسم معدول
- ism maʿdūls-m s-m-y (noun) + ʿ-d-l (I, partpass)
- ambiguous noun (such as "not-Zayd")
Source: Ahmed (2011)
-
اسم معمول
-
اسم مشترك
- ism muštaraks-m s-m-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- nome omonimoLatin: nomen commune
Source: Bertolacci (2008)
- equivocal term
Source: McGinnis (2009)
- homonymeGreek: τὸ ὁμώνυμον
Source: Martin (1984)
-
اسم مشكّك
-
اشتراك الاسم
- ištirāk al-ismš-r-k (VIII, inf) + s-m s-m-y (noun)
- omonimiaLatin: communio nominis
Source: Bertolacci (2008)
- homonymity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- equivocation, fallacy of equivocation
Source: McGinnis (2009)
- Gemeinsamkeit des Namens/der Bezeichnung
Source: Schupp (2009)
-
اسم
- isms-m s-m-y (noun)
- nomeLatin: nomen
Source: Bertolacci (2008)
- nounGreek: τὸ ὄνομα
Source: Butterworth (1986)
- name, term
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- noun
Source: Ahmed (2011)
- Name
Source: Schupp (2009)
- name
Source: Heer (1979)
- name
Source: Rashed (2015)
-
تسمية
- tasmiyas-m s-m-y (II, inf)
- naming, appellation
Source: PhD
- Benennung, Bezeichnung
Source: Schupp (2009)
-
تسمّى
- tasammā - yatasammās-m s-m-y (V, verb)
- to be called, to be named
Source: PhD
-
سمّى
- sammā - yusammīs-m s-m-y (II, verb)
- to call, to name
Source: PhD
- to call, to name
Source: Heer (1979)
-
مسمّى
- musammans-m s-m-y (II, partpass)
- named, called; by the name of
Source: PhD
- name, appellation, designation; meaning, sense
Source: PhD
.s-m-t
-
سمت
- samts-m-t (noun)
- projection, projected path
Source: McGinnis (2009)
- manner, mode; way, road; line
Source: PhD
-
مسامت
- musāmits-m-t (III, partact)
- projecting towards
Source: McGinnis (2009)
.s-m-ḥ
-
*to be added soon*
- musāmaḥas-m-ḥ (III, partpass)
- lack of preciseness
Source: Heer (1979)
.s-m-ʿ
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-samʿiyyaq-w-y (noun) + s-m-ʿ (noun)
- the faculty of hearing
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-nisab al-asmāʾiyyan-s-b (noun) + s-m-ʿ (adjective)
- the nominal relations
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- samʿīs-m-ʿ (adjective)
- revealed, revelational, scriptural
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- samʿiyyāts-m-ʿ (noun)
- a term referring collectively to the revealed texts [which have come to us by way
of "hearing"]
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- samīs-m-ʿ (noun)
- hearer
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- masmūʿāts-m-ʿ (I, partpass)
- sounds
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- musammās-m-ʿ (II, partpass)
- thing named
Source: Heer (1979)
- nominatum, the object or concept to which a noun refers
Source: El-Tobgui (2020)
-
استمع
- istamaʿa - yastamiʿus-m-ʿ (VIII, verb)
- to listen carefully to to give ear to (+ ʾilā)
Source: PhD
-
سماع
- samāʿs-m-ʿ (noun)
- la Physique d'AristoteGreek: ἡ (Φυσικὴ) Ἀκρόασις
Source: Martin (1984)
- hearing, listening
Source: PhD
- hearing, sense of hearing; revelation
Source: El-Tobgui (2020)
-
سمع
- samʿs-m-ʿ (noun)
- hearing, sense of hearing, audition
Source: PhD
- hearing
Source: Heer (1979)
- hearing, sense of hearing; revelation
Source: El-Tobgui (2020)
- samiʿa - yasmaʿus-m-ʿ (I, verb)
- to hear, to listen to; to learn
Source: PhD
- to hear
Source: Heer (1979)
.s-m-k
-
*to be added soon*
- sumks-m-k (noun)
- stoutness
Source: Rashed (2015)
.s-m-w
-
الأجرام السماوية
- al-ʾaǧrām al-samāwīyyaǧ-r-m (noun, plural of جرم : ǧirm) + s-m-w (noun, inanimate plural of سماوى: samāwī)
- Himmelskörper
Source: Schupp (2009)
- celestial bodies
Source: Rashed (2015)
-
جرم سماوى
- ǧirm samāwīǧ-r-m (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- heavenly body
Source: McGinnis (2009)
-
جسم سماوى
- ǧism samāwīǧ-s-m (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial body
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- aḥadīyat ǧamʿ ǧamīʿ ṣīfātihi wa-asmāʾihiw-ḥ-d (noun) + ǧ-m-ʿ (noun) + ǧ-m-ʿ (noun) + w-ṣ-f (noun) + w (conjunction) + (pronoun) + s-m-w (noun) + (pronoun)
- he oneness of the aggregate of al His attributes and names
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maẓharīyat al-ism al-ǧāmiʿẓ-h-r (noun) + s-m-w (noun) + ǧ-m-ʿ (noun)
- the manifestation of the comprehensive name
Source: Heer (1979)
-
سماء أولى
- samāʾ ʾūlās-m-w (noun, feminine) + ʾ-w-l (elative)
- first heaven
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ištirāk al-asmāʾš-r-k (VIII, inf) + s-m-w (noun)
- equivocity of terms
Source: El-Tobgui (2020)
-
نفس سماوية
- nafs samāwiyyan-f-s (noun, feminine) + s-m-w (adjective)
- celestial soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- taʾṯīrāt samāwiyyaʾ-t-r (noun) + s-m-w (adjective)
- celestial influences
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- samāwiyyāts-m-w (noun)
- celestial beings, celestial bodies
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- summiyas-m-w (xxxx, verb)
- to be called, to be named
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- sanas-m-w (noun)
- year
Source: Rashed (2015)
-
سماء
- samāʾs-m-w (noun, feminine)
- heaven
Source: McGinnis (2009)
- Himmel
Source: Schupp (2009)
- heavens
Source: Rashed (2015)
-
سماوى
- samāwīs-m-w (adjective)
- celestial
Source: McGinnis (2009)
.s-m-y
-
اسم دخيل
-
*to be added soon*
- asmāʾ Allāh al-ḥusnās-m s-m-y (noun) + ʾ-l-h (noun) + ḥ-s-n (noun)
- the Most Beautiful Names of God
Source: El-Tobgui (2020)
-
اسم مترادف
- ism mutarādifs-m s-m-y (noun) + r-d-f (VI, partact)
- consignificant noun
Source: Butterworth (1986)
-
اسم متواطئ
- ism mutawāṭiʾs-m s-m-y (noun) + w-ṭ-ʾ (VI, partact)
- synonymous noun
Source: Butterworth (1986)
-
اسم مزيّن
- ism muzayyans-m s-m-y (noun) + z-y-n (II, partpass)
- ornamental nounGreek: ὁ κόσμος
Source: Butterworth (1986)
-
اسم معدول
- ism maʿdūls-m s-m-y (noun) + ʿ-d-l (I, partpass)
- ambiguous noun (such as "not-Zayd")
Source: Ahmed (2011)
-
اسم معمول
-
اسم مشترك
- ism muštaraks-m s-m-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- nome omonimoLatin: nomen commune
Source: Bertolacci (2008)
- equivocal term
Source: McGinnis (2009)
- homonymeGreek: τὸ ὁμώνυμον
Source: Martin (1984)
-
اسم مشكّك
-
اشتراك الاسم
- ištirāk al-ismš-r-k (VIII, inf) + s-m s-m-y (noun)
- omonimiaLatin: communio nominis
Source: Bertolacci (2008)
- homonymity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- equivocation, fallacy of equivocation
Source: McGinnis (2009)
- Gemeinsamkeit des Namens/der Bezeichnung
Source: Schupp (2009)
-
اسم
- isms-m s-m-y (noun)
- nomeLatin: nomen
Source: Bertolacci (2008)
- nounGreek: τὸ ὄνομα
Source: Butterworth (1986)
- name, term
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- noun
Source: Ahmed (2011)
- Name
Source: Schupp (2009)
- name
Source: Heer (1979)
- name
Source: Rashed (2015)
-
تسمية
- tasmiyas-m s-m-y (II, inf)
- naming, appellation
Source: PhD
- Benennung, Bezeichnung
Source: Schupp (2009)
-
تسمّى
- tasammā - yatasammās-m s-m-y (V, verb)
- to be called, to be named
Source: PhD
-
سمّى
- sammā - yusammīs-m s-m-y (II, verb)
- to call, to name
Source: PhD
- to call, to name
Source: Heer (1979)
-
مسمّى
- musammans-m s-m-y (II, partpass)
- named, called; by the name of
Source: PhD
- name, appellation, designation; meaning, sense
Source: PhD
.s-n
-
أهل السنّة
- ʾahl al-sunnaʾ-h-l (noun) + s-n (noun)
- orthodox muslims
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- people of the approved way
Source: Heer (1979)
-
سنّة مكتوبة
- sunna maktūbas-n (noun) + k-t-b (I, partpass)
- recorded tradition
Source: Butterworth (1977)
-
*to be added soon*
- fuṣūl al-sanaf-ṣ-l (noun) + s-n (noun)
- seasons of the year
Source: Rashed (2015)
-
سنّة
- sunnas-n (noun)
- tradition
Source: Butterworth (1977)
- sanctioned practice, customary course
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- überlieferte Norm; Sunna
Source: Schupp (2009)
.s-n-ḫ
-
سنخ
- sinḫs-n-ḫ (noun)
- root
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-n-d
-
*to be added soon*
- al-sanad al-aḫaṣṣs-n-d (adjective) + ḫ-ṣ (noun)
- more specific [less extensive] support
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- isnād ṣaḥīḥs-n-d (noun) + ṣ-ḥ (adjective)
- an authentic chain of transmission
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- asnada - yuasnidus-n-d (IV, verb)
- to ascribe, to attribute
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- istanada - yastanidus-n-d (X, verb)
- to depend on, to rely on
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mustanads-n-d (X, partpass)
- evidence, basis
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- isnāds-n-d (noun)
- chain of transmission
Source: El-Tobgui (2020)
-
مستند
- mustanids-n-d (VIII, partact)
- resting on, depending on, based on, rely on (+ ʾilā)
Source: PhD
.s-h-l
-
*to be added soon*
- sahula - yasahilus-h-l (I, verb)
- to be easy
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ashals-h-l (elative)
- easier
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʾishāls-h-l (noun)
- Durchfall
Source: Schupp (2009)
-
سهولة
- suhūlas-h-l (noun)
- ease
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ease
Source: Rashed (2015)
.s-h-m
.s-w-ʾ
-
سوء العشرة
- sūʾ al-ʿišras-w-ʾ (noun) + ʿ-š-r (noun)
- antisocial
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سوء
- sūʾs-w-ʾ (noun)
- evil
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- evil
Source: McGinnis (2009)
- Übel, Schlechtes
Source: Schupp (2009)
.s-w-d
-
يخرج من السواد
- yuḫriǧu min al-sawādḫ-r-ǧ (IV, verb) + m-n (preposition) + s-w-d (noun)
- to transcribe [a holograph] from a rough draft
Source: Gutas (2014)
-
أسود
- ʾaswads-w-d (adjective)
- schwarz
Source: Schupp (2009)
- black
Source: Rashed (2015)
-
سواد
- sawāds-w-d (noun)
- draft, rough draft
Source: Gutas (2014)
- black, black colour, blackness
Source: PhD
- blackness
Source: Rashed (2015)
-
سوداء
- sawdāʾs-w-d (adjective, feminine)
- schwarz
Source: Schupp (2009)
.s-w-r
-
*to be added soon*
- sūras-w-r (noun)
- chapter of the Qurʾān
Source: El-Tobgui (2020)
-
سور
- sūrs-w-r (noun)
- quantifier
Source: Ahmed (2011)
.s-w-s
-
علم السياسة
- ʿilm al-siyāsaʿ-l-m (noun) + s-w-s (noun)
- governing policy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم سياسى
-
فلسفة سياسية
- falsafa siyāsiyyaf-l-s-f (noun) + s-w-s (adjective)
- philosophy of governance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سياسة
- siyāsas-w-s (noun)
- power to rule, governing policy, governance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-w-ʿ
-
ساعة
- sāʿas-w-ʿ (noun)
- hour; time, short time, while
Source: PhD
.s-w-ġ
-
انساغ
- insāġa - yansāġus-w-ġ (VII, verb)
- to be permissible
Source: PhD
.s-w-f
-
على أقرب مسافة
- ʿalā ʾaqrab masāfaʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + q-r-b (elative) + s-w-f (noun)
- by taking the shortest distance; by making a beeline
Source: PhD
-
مسافة
- masāfas-w-f (noun)
- distance, spatial magnitude; medium
Source: McGinnis (2009)
- distance; interval, stretch
Source: PhD
.s-w-q
-
*to be added soon*
- sawq al-tarkībs-w-q (noun) + r-k-b (II, inf)
- order of composition
Source: Heer (1979)
-
على التساوق
- ʿalā l-tasāwuqʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + s-w-q (VI, inf)
- one after another; side by side
Source: PhD
-
*to be added soon*
- sāqa - yasāqus-w-q (III, verb)
- to propound (a proof)
Source: Heer (1979)
-
تساوق
- tasāwaqa - yatasāwaqus-w-q (VI, verb)
- to form a sequence, to be successive; to be coherent; to harmonise
Source: PhD
- tasāwuqs-w-q (VI, inf)
- interrelation, connection; coherence; harmony
Source: PhD
-
مساوق
- musāwiqs-w-q (III, partact)
- concurrent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-w-l-w-ǧ-s-m
.s-w-y
-
*to be added soon*
- mutasāwī al-nisbas-w-y (VI, partact) + n-s-b (noun)
- equally related
Source: Heer (1979)
-
بمساواة المقايسة
- bi-musāwāt al-muqāyasab (preposition) + s-w-y (III, inf) + q-y-s (III, inf)
-
تساوى المقايسة
- tasāwī l-muqāyasas-w-y (VI, inf) + q-y-s (III, inf)
- analogieGreek: ἡ ἀναλογία
Source: Martin (1984)
-
سواء … أو
- sawāʾ … ʾaws-w-y (III, inf) + ʾ-w (conjunction)
- regardless whether … or, no matter whether … or, be it that … or
Source: PhD
-
لا سيّما
- lā siyya-māl-ā (negation) + s-w-y (adjective) + m-ā (pronoun)
- especially, in particular, mainly, above all, even more so
Source: PhD
-
مساوياً فى النوع
- musāwiyan fī l-nawʿs-w-y (III, partact) + f-y (preposition) + n-w-ʿ (noun)
- même espèceGreek: ὁμοειδής
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- bi-l-tasāwīs-w-y (adjective)
- indifferently
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-mustawī al-tartībs-w-y (noun) + r-t-b (II, inf)
- along a regular path
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
-
*to be added soon*
- mutasāwīs-w-y (VI, partact)
- same, equal, identical
Source: Heer (1979)
-
استواء
- istiwāʾs-w-y (V÷II, inf)
- equality
Source: PhD
- settling; sitting, being seated
Source: El-Tobgui (2020)
-
تساو
- tasāwins-w-y (VI, inf)
- égalitéGreek: ἡ ἰσότης
Source: Martin (1984)
- equality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تساوى
- tasāwā - yatasāwās-w-y (VI, verb)
- to be equal, to be similar
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to be equal
Source: Rashed (2015)
-
ساوى
- sāwā - yusāwīs-w-y (III, verb)
- to be equivalent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
سواء
- sawāʾs-w-y (noun)
- equal, flat, smooth, even
Source: PhD
- equality, sameness
Source: PhD
-
سوى
- siwans-w-y (noun)
- equality, sameness
Source: PhD
- other than, except
Source: PhD
-
لامساو
- lā-musāwinl-ā (negation) + s-w-y (III, partact)
- inégalGreek: τὸ ἄνισον
Source: Martin (1984)
-
متساو
- mutasāwins-w-y (VI, partact)
- indiscernible
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- equal, like, alike, similar
Source: PhD
-
متساوية
- mutasāwiyas-w-y (VI, noun)
- equality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مساو
- musāwins-w-y (III, partact)
- même
Source: Martin (1984)
- coextensive
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- coextensive
Source: McGinnis (2009)
-
مساواة
- musāwāts-w-y (III, inf)
- uguaglianzaLatin: aequalitas
Source: Bertolacci (2008)
- égalitéGreek: ἡ ἰσότης
Source: Martin (1984)
- sameness
Source: McGinnis (2009)
.s-y-r
-
*to be added soon*
- al-kawākib al-sayyārak-w-k-b (noun) + s-y-r (noun)
- the planets
Source: Heer (1979)
-
سائر ما لا يتناهى
- sāʾir mā lā yatanāhās-y-r (I, partact) + m-ā (pronoun) + l-ā (negation) + n-h-y (VI, verb)
- going on infinitely, going on endlessly
Source: PhD
-
سائر
- sāʾirs-y-r (I, partact)
- going, walking, running; generally known, current
Source: PhD
- sāʾirs-ʾ-r (I, partact)
- remaining; all of (+ det. gen.)
Source: PhD
- rest, remainder
Source: PhD
-
سيرة
- sīras-y-r (noun)
- behaviour
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.s-y-q
-
*to be added soon*
- siyāq al-kalāms-y-q (noun) + k-l-m (noun)
- context
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- siyāqs-y-q (noun)
- context
Source: El-Tobgui (2020)
.s-y-l
-
سال
- sāla - yasīlus-y-l (I, verb)
- to dissipate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to flow out, to seep
Source: Rashed (2015)
-
سيلان
- sayalāns-y-l (noun)
- dissipating
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- flow, stream
Source: PhD
-
سيّال
- sayyāls-y-l (noun)
- flow, flowing
Source: McGinnis (2009)
- flow, stream; liquid, fluid
Source: PhD
- liquid, seeping
Source: Rashed (2015)
.s-y-m
-
سيمى
- sīmās-y-m (noun)
- sign, mark, characteristic
Source: PhD
.š-ʾ
-
*to be added soon*
- šaiʾš-ʾ (noun)
- Sache, Ding
Source: Schupp (2009)
.š-ʾ-n
-
من شأن
- min šaʾnim-n (preposition) + š-ʾ-n (noun)
- to be such as to, to be in one's nature, to be capable ofGreek: πέφυκεν
Source: PhD
- endowed with the capacity of, whose nature consists in (+ an)
Source: Rashed (2015)
-
شأن
- šaʾnš-ʾ-n (noun)
- matter, affair; nature, character, characteristic
Source: PhD
- Sache, Angelegenheit
Source: Schupp (2009)
- matter, thing; mode
Source: Heer (1979)
.š-b
-
شابّ
- šābbš-b (I, partact)
- young, youthful, juvenile
Source: PhD
-
شبّان
- šubbānš-b (I, partact, plural of شابّ : šābb)
.š-b-ḥ
-
شبح
- šabaḥš-b-ḥ (noun)
- sensible image
Source: McGinnis (2009)
.š-b-ʿ
-
شبع
- šabʿš-b-ʿ (noun)
- satiety, saturation
Source: PhD
.š-b-h
-
أجزاء غير متشابهة
- ʾaǧzāʾ ġayr mutašābihaǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : guzʾ) + ġ-y-r (negation) + š-b-h (VI, partact, inanimate plural of متشابه : mutašābih)
- dissemblables, anhoméomèresGreek: ἀνόμοια … μέρη
Source: Martin (1984)
-
دليل أشبه
- dalīl ʾašbahd-l (noun) + š-b-h (elative)
- specious proof
Source: Butterworth (1977)
-
دليل مشتبه
- dalīl muštabahd-l (noun) + š-b-h (VIII, partpass)
- doubtful proof
Source: Butterworth (1977)
-
المتشابهة الأجزاء
- al-mutašābiha al-ʾaǧzāʾš-b-h (VI, partact, inanimate plural) + ǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : ǧuzʾ)
- homoeomerous parts
Source: McGinnis (2009)
- homoeomerous
Source: Rashed (2015)
-
متشابه فيه
- mutašābih fīhiš-b-h (VI, partact) + f-y (preposition) + (pronoun)
-
secundum comparatus
Source: Ahmed (2011)
-
أشباه ذلك
- ʾašbāh ḏālikaš-b-h (noun, plural of شبه : šibh) + ḏ-ā (pronoun)
- and the like, and things similar to this
Source: PhD
-
شبيه بالصورة
- šabīh bi-l-ṣūraš-b-h (adjective) + b (preposition) + ṣ-w-r (noun)
- même espèceGreek: ὁμοειδής
Source: Martin (1984)
-
متشابه الأجزاء
- mutašābih al-ʾaǧzāʾš-b-h (VI, partact) + ǧ-z-ʾ (noun, plural)
-
متشابهة الصورة
- mutašābihat al-ṣūraš-b-h (VI, partact) + ṣ-w-r (noun)
- même espèceGreek: ὁμοειδής
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- šabahš-b-h (noun)
- Ähnlichkeit
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qarīb al-šibhq-r-b (adjective) + š-b-h (adjective)
- closely similar
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- mutašabbihš-b-h (adjective)
- similar
Source: Rashed (2015)
-
تشابه
- tašābuhš-b-h (VI, inf)
- similarity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- similarity
Source: Heer (1979)
- similarity, likeness; ambiguity caused by the use of equivocal language;
indeterminacy [in meaning]
Source: El-Tobgui (2020)
-
تشبيه
- tašbīhš-b-h (II, inf)
- simile
Source: Butterworth (1977)
- comparison
Source: Butterworth (1986)
- equivocation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- likening; anthropomorphism, anthropomorphisation of God
Source: PhD
- assimilationism
Source: El-Tobgui (2020)
-
شابه
- šābaha - yušābihuš-b-h (III, verb)
- to seem to be; to resemble, to be similar toGreek: φαίνειν
Source: PhD
-
شابه
- ʾašbaha - yušbihuš-b-h (IV, verb)
- to resemble, to be similar to, to be likeGreek: φαίνειν
Source: PhD
-
شبه
- šibhš-b-h (noun)
- semblance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- similar to, like, almost the same as
Source: PhD
- Ähnliches
Source: Schupp (2009)
-
شبهة
- šubhaš-b-h (noun)
- doubt, sophism; problem, seeming problem, reputed problem
Source: PhD
- Unklarheit
Source: Schupp (2009)
- objection
Source: Heer (1979)
- specious objection or counterargument; doubt or confusion; point of doubt or
confusion
Source: El-Tobgui (2020)
-
شبيه
- šabīhš-b-h (adjective)
- semblableGreek: ὅμοιος
Source: Martin (1984)
- likeness
Source: Butterworth (1977)
- -like, in the form ofGreek: -ειδής
Source: Gutas (2014)
- ähnlich
Source: Schupp (2009)
- Ähnliches
Source: Schupp (2009)
- similar
Source: Rashed (2015)
- like
Source: El-Tobgui (2020)
- likeness [of]
Source: El-Tobgui (2020)
-
شبّه
- šabbaha - yušabbihuš-b-h (II, verb)
- to assimilate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to make equal or similar, to assimilate
Source: PhD
- to make similar
Source: Rashed (2015)
-
متشابه
- mutašābihš-b-h (VI, partact)
- semblableGreek: ὅμοιος
Source: Martin (1984)
- similar
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- similar; ambiguous, unclear; identical
Source: PhD
- dunkel, zweifelhaft; nicht klar verständliche Stelle im Koran
Source: Schupp (2009)
- similar
Source: Rashed (2015)
- similar, like; vague, ambiguous [with respect to speech, a word, or an
expression]; indeterminate [in meaning], figurative, metaphorical
Source: El-Tobgui (2020)
-
مشابه
- mušābihš-b-h (III, partact)
- homogeneous, homogeneric
Source: McGinnis (2009)
-
مشابهة
- mušābahaš-b-h (III, inf)
- somiglianzaLatin: similitudo
Source: Bertolacci (2008)
- similarity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- similarity
Source: Rashed (2015)
.š-t
-
شتيت
- šatītš-t (adjective)
- dispersed, separate, scattered
Source: PhD
-
شتّى
- šattāš-t (adjective, plural of شتيت : šatīt)
- various, diverse, sundry, different, manifold; all kinds of
Source: PhD
.š-t-ʾ
.š-t-b
-
*to be added soon*
- ištibāš-t-b (X, noun)
- Dunkelheit
Source: Schupp (2009)
.š-ǧ
-
شجّ
- šaǧǧa - yašiǧǧu/yašuǧǧuš-ǧ (I, verb)
- to crack, to fracture; to fracture a skull
Source: PhD
.š-ǧ-r
-
*to be added soon*
- mušāǧaraš-ǧ-r (III, partpass)
- Streit
Source: Schupp (2009)
-
مشاجرى
- mušāǧarīš-ǧ-r (III, adjective)
- forensic
Source: Butterworth (1977)
.š-ǧ-ʿ
-
شجاعة
- šaǧāʿaš-ǧ-ʿ (noun)
- courage
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.š-ḥ
-
شحّ
- šaḥḥa - yašuḥḥuš-ḥ (I, verb)
- to withhold, to be stingy about (+ bi-)
Source: Gutas (2014)
.š-ḫ-ṣ
-
*to be added soon*
- waḥda šaḫṣiyyaw-ḥ-d (noun) + š-ḫ-ṣ (adjective)
- individual unity
Source: Heer (1979)
-
شخص منتشر
- šaḫṣ muntaširš-ḫ-ṣ (noun) + n-š-r (VIII, partact)
- vague individual
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- šaḫḫaṣa - yušaḫḫiṣuš-ḫ-ṣ (II, verb)
- to characterize
Source: Heer (1979)
-
تشخّص
- tašaḫḫuṣš-ḫ-ṣ (V, inf)
- individuation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- individuation
Source: Heer (1979)
- individuation
Source: El-Tobgui (2020)
-
شخص
- šaḫṣš-ḫ-ṣ (noun)
- individu, individuelGreek: τὸ καθ' ἕκαστον
Source: Martin (1984)
- individual
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- individual
Source: McGinnis (2009)
- individual; distinctive nature
Source: PhD
- Person
Source: Schupp (2009)
- individual, particular, singular
Source: Heer (1979)
- individual
Source: Rashed (2015)
-
شخصية
- šaḫṣiyyaš-ḫ-ṣ (noun)
- individual in existence
Source: Ahmed (2011)
- individuality, peculiarity, personality
Source: PhD
-
متشخّص
- mutašaḫḫiṣš-ḫ-ṣ (V, partact)
- individuated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مشخّص
- mušaḫḫaṣš-ḫ-ṣ (II, partpass)
- individuated
Source: PhD
- individuated
Source: Heer (1979)
- individuated
Source: El-Tobgui (2020)
.š-d
-
اشتداد
- ištidādš-d (VIII, inf)
- intensification; increase; accelerate
Source: McGinnis (2009)
-
شدّة
- šiddaš-d (noun)
- intensity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- šaddaš-d (noun)
- strengthening, intensification; stress, emphasis
Source: PhD
.š-r
-
شرير
- šarīrš-r (adjective)
- evil
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شرّ
- šarrš-r (noun)
- evil
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- evil
Source: McGinnis (2009)
- Übel
Source: Schupp (2009)
.š-r-b
-
*to be added soon*
- šarābš-r-b (noun)
- wine
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- šurbš-r-b (xxx, verb)
- trinken
Source: Schupp (2009)
-
شرب
.š-r-t
-
*to be added soon*
- lā bi-šarṭ šayʾl-ā (negation) + b (preposition) + š-r-t (adjective) + š-y-ʾ (noun)
- unconditioned by anything
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- šarīṭaš-r-t (noun)
- condition
Source: Heer (1979)
.š-r-ḥ
-
*to be added soon*
- al-šāriḥ al-muḥaqqiqš-r-ḥ (noun) + ḥ-q (II, partact)
- the learned commentator
Source: Heer (1979)
-
الألفاظ والشرح
- al-ʾalfāẓ wa-l-šarḥl-f-ẓ (noun, plural of لفظ : lafẓ) + w (conjunction) + š-r-ḥ (noun)
- close textual analysis and commentary
Source: Gutas (2014)
.š-r-ḏ-m
-
*to be added soon*
- širḏimaš-r-ḏ-m (noun)
- small group
Source: Heer (1979)
.š-r-ṭ
-
*to be added soon*
- tasalsul al-šurūṭ šarṭs-l-s-l (II, inf) + š-r-ṭ (noun)
- infinite regress of conditions [as opposed to strict causes] (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- šarṭ al-burhānš-r-ṭ (noun) + b-r-h-n (noun)
- die Bedingung des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- šarṭ al-ḥukmš-r-ṭ (noun) + ḥ-k-m (noun)
- die Bedingung der Beurteilung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- šarṭ al-ṣiḥḥaš-r-ṭ (noun) + ṣ-ḥ (noun)
- die Bedingung der Gültigkeit
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- šarṭ al-taklīfš-r-ṭ (noun) + t-k-l-f (noun)
- die Bedingung der Rechtsverpflichtung
Source: Schupp (2009)
-
شرطية منفصلة
- šarṭiyya munfaṣilaš-r-ṭ (adjective) + f-ṣ-l (VII, partact)
- disjunctive conditional proposition
Source: Ahmed (2011)
-
شرطية متّصلة
- šarṭiyya muttaṣilaš-r-ṭ (adjective) + w-ṣ-l (VIII, partact)
- conjunctive conditional proposition
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- šarṭiyya basīṭaš-r-ṭ (adjective) + b-s-ṭ (adjective)
-
*to be added soon*
- šarṭiyya muḫtalaṭaš-r-ṭ (adjective) + ḫ-l-ṭ (VIII, partact)
- mixed conditional syllogisms
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- šarṭiyya murakkabaš-r-ṭ (adjective) + r-k-b (II, partpass)
-
*to be added soon*
- šarṭiyya ṣirfaš-r-ṭ (adjective) + ṣ-r-f (adjective)
- pure conditional syllogisms
Source: Shehaby (1973)
-
اشتراط
- ištirāṭš-r-ṭ (VIII, inf)
- condition, conditional statement
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اشترط
- ištaraṭa - yaštariṭuš-r-ṭ (VIII, verb)
- to impose as a condition, to make conditional
Source: PhD
-
شرط
- šarṭš-r-ṭ (noun)
- condition
Source: Dhanani (1994)
- condition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- condition
Source: McGinnis (2009)
- condition
Source: Ahmed (2011)
- condition; influence, effect
Source: PhD
- Bedingung, Voraussetzung
Source: Schupp (2009)
- condition
Source: Heer (1979)
- condition
Source: Rashed (2015)
- protasis
Source: Shehaby (1973)
-
شرطى
- šarṭīš-r-ṭ (adjective)
- conditional
Source: Butterworth (1977)
- conditional
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- conditional
Source: McGinnis (2009)
-
شرطية
- šarṭiyyaš-r-ṭ (adjective)
- conditional proposition
Source: Ahmed (2011)
- hypothetical proposition
Source: Heer (1979)
- conditional
Source: Shehaby (1973)
-
شريط
- šarīṭš-r-ṭ (noun)
- condition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.š-r-ʿ
-
أصل الشرع
- ʾaṣl al-šarʿʾ-ṣ-l (noun) + š-r-ʿ (noun)
- Wurzel des Gesetzes, Grundsatz des Gesetzes
Source: Schupp (2009)
-
أصل الشريعة
- ʾaṣl al-šarīʿaʾ-ṣ-l (noun) + š-r-ʿ (noun)
- Wurzel des Gesetzes, Grundsatz des Gesetzes
Source: Schupp (2009)
-
فعل شرعى
- fiʿl šarʿīf-ʿ-l (noun) + š-r-ʿ (adjective)
- gesetzentsprechende Handlung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm šarʿīʿ-l-m (noun) + š-r-ʿ (noun)
- Gesetzeswissen
Source: Schupp (2009)
-
عمل شرعى
- ʿamal šarʿīʿ-m-l (noun) + š-r-ʿ (adjective)
- gesetzentsprechendes Handeln
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās šāriʿīq-y-s (noun) + š-r-ʿ (adjective)
- Rechts-Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- šāriʿš-r-ʿ (noun)
- Gesetzgeber
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- šarʿš-r-ʿ (noun)
- revealed law
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- šarʿīš-r-ʿ (adjective)
- revealed, revelational, prescribed by or known on the basis of revelation
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- širʿaš-r-ʿ (noun)
- revelation, scripture; scriptural or revealed religion
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- šārʿīš-r-ʿ (adjective)
- gesetzlich, gesetzentsprechend
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- al-šarʿ/al-šarīʿaš-r-ʿ (noun)
- das (geoffenbarte) Gesetz
Source: Schupp (2009)
-
شرع
- šaraʿa - yašʿaruš-r-ʿ (I, verb)
- to begin, to start, to commence; to introduce
Source: PhD
-
شريع
- šarīʿš-r-ʿ (adjective)
- lawful
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شريعة
- šarīʿaš-r-ʿ (noun)
- Divine Law
Source: Butterworth (1977)
- religious law
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- law
Source: McGinnis (2009)
- revealed law; normative law of a [religious] community; the revealed law of Islam;
religious practice, law, ordinances, teachings, percepts
Source: El-Tobgui (2020)
.š-r-f
-
بالشرف
- bi-l-šarafb (preposition) + š-r-f (noun)
- in rank, in nobility
Source: PhD
-
شرف
- šarafš-r-f (noun)
- nobility, rank, eminence
Source: PhD
-
شرفى
- šarafīš-r-f (adjective)
- eminence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شريف
- šarīfš-r-f (adjective)
- noble
Source: McGinnis (2009)
- erhaben; hervorragend
Source: Schupp (2009)
.š-r-q
-
*to be added soon*
- šaraqš-r-q (xxxx, verb)
- sich verschlucken
Source: Schupp (2009)
-
إشراق
-
شروق
- šurūqš-r-q (noun)
- rising
Source: McGinnis (2009)
- rise (of the sun)
Source: PhD
-
مشرق
- mašriqš-r-q (noun)
- the East of the Islamic world (i.e. Ḫurāsān)
Source: Gutas (2014)
-
مشرقى
- mašriqīš-r-q (adjective)
- Eastern
Source: Gutas (2014)
-
مشرقية
- mašriqiyyaš-r-q (noun)
- the East of the Islamic world (i.e. Ḫurāsān)
Source: Gutas (2014)
.š-r-k
-
بادئ الرأى المشترك
- bādiʾ al-raʾy al-muštarakb-d-ʾ (I, partact) + r-ʾ-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- unexamined common opinion
Source: Butterworth (1977)
-
تمام مشترك
- tamām muštarakt-m (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- common perfection
Source: McGinnis (2009)
-
حسّ مشترك
- ḥiss muštarakḥ-s (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- common sense
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اسم مشترك
- ism muštaraks-m s-m-y (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- nome omonimoLatin: nomen commune
Source: Bertolacci (2008)
- equivocal term
Source: McGinnis (2009)
- homonymeGreek: τὸ ὁμώνυμον
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- qadr muštarakq-d-r (noun) + š-r-k (noun)
- common element, common factor [in which two or more things share]
Source: El-Tobgui (2020)
-
اشتراك الاسم
- ištirāk al-ismš-r-k (VIII, inf) + s-m s-m-y (noun)
- omonimiaLatin: communio nominis
Source: Bertolacci (2008)
- homonymity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- equivocation, fallacy of equivocation
Source: McGinnis (2009)
- Gemeinsamkeit des Namens/der Bezeichnung
Source: Schupp (2009)
-
اشتراك حقيقى
- ištirāk ḥaqīqīš-r-k (VIII, inf) + ḥ-q (adjective)
- homonym
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اشتراك لفظى
- ištirāk lafẓīš-r-k (VIII, inf) + l-f-ẓ (adjective)
- joint expression; homonymy
Source: PhD
- homonymy or polysemy; equivocity
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ištirāk al-alfāẓš-r-k (VIII, inf) + l-f-ẓ (noun)
- homonymy or polysemy; equivocity
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ištirāk al-asmāʾš-r-k (VIII, inf) + s-m-w (noun)
- equivocity of terms
Source: El-Tobgui (2020)
-
اشتراك معنوى
- ištirāk maʿnawīš-r-k (VIII, inf) + ʿ-n-y (adjective)
- joint meaning
Source: PhD
- analogical signification
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ṭarīq muštarakṭ-r-q (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- gemeinsame, allgemeine Methode
Source: Schupp (2009)
-
لفظ مشترك
- lafẓ muštarakl-f-ẓ (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- homonymous
Source: Ahmed (2011)
- homonymous expression, ambiguous expression
Source: PhD
- homonym or polyseme; equivocal term
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- mušārikš-r-k (III, noun)
- Teilhaber
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- yaštarikš-r-k (noun)
- share
Source: Shehaby (1973)
-
اشتراك
- ištirākš-r-k (VIII, inf)
- homonymieGreek: ἡ ὁμωνυμία
Source: Martin (1984)
- having in common, sharing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sharing in common
Source: Rashed (2015)
- sharing, co-sharing [as in partaking of universals in the particulars that are
instantiations of them]
Source: El-Tobgui (2020)
-
اشترك
- ištaraka - yaštarikuš-r-k (VIII, verb)
- to be equivocal
Source: McGinnis (2009)
- to enter into partnership, to participate; to share
Source: PhD
- to be common to
Source: Heer (1979)
-
شارك
- šāraka - yušārikuš-r-k (III, verb)
- to share (+ fī / acc.), to participate (+ fī / acc.)
Source: PhD
- to share with
Source: Heer (1979)
- to have the same ... as ... (+fī)
Source: Rashed (2015)
-
شرك
- širkš-r-k (noun)
- polytheism
Source: PhD
- polytheism
Source: Heer (1979)
- idolatry; politheism, paganism
Source: El-Tobgui (2020)
-
شركة
- širkaš-r-k (noun)
- partnership, cooperation
Source: PhD
-
شريك
- šarīkš-r-k (noun)
- co-operative cause; subclass
Source: McGinnis (2009)
- partner (of God)
Source: Heer (1979)
-
مشاركة
- mušārakaš-r-k (III, inf)
- homonymy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- participation
Source: Heer (1979)
-
مشترك
- muštarakš-r-k (VIII, partpass)
- homonymous
Source: Butterworth (1986)
- common
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- common
Source: McGinnis (2009)
- common; homonymous, ambiguous
Source: PhD
- gemeinsam
Source: Schupp (2009)
- shared
Source: Shehaby (1973)
-
مشترك
- muštarakš-r-k (VIII, partpass)
- common, shared; combined, conjoined; concurrent
Source: PhD
- common to (+bayn)
Source: Heer (1979)
- muštarikš-r-k (VIII, partact)
- participating in, sharing in, contributing to (+ fī)
Source: PhD
- having in common (+fi)
Source: Heer (1979)
- common
Source: Rashed (2015)
.š-r-h
-
شره
- šarahš-r-h (noun)
- avidity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.š-ʿ
-
شعاع
- šuʿāʿš-ʿ (noun)
- visual ray
Source: Dhanani (1994)
.š-ʿ-b
-
*to be added soon*
- tašaʿʿubš-ʿ-b (noun)
- manifoldness
Source: Heer (1979)
.š-ʿ-r
-
*to be added soon*
- mašʿūrš-ʿ-r (I, partpass)
- perceived
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Ašʿariyyaš-ʿ-r (noun)
- the Ašʿarites
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Ašāʿiraš-ʿ-r (noun)
- the Ašʿarites
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṭarīq šiʿrīṭ-r-q (noun) + š-ʿ-r (adjective)
- poetische Methode
Source: Schupp (2009)
-
إشعار
- ʾišʿārš-ʿ-r (IV, inf)
- notification, notice, information about (+ bi-)
Source: PhD
-
شعر
- šiʿrš-ʿ-r (noun)
- poetics
Source: Butterworth (1977)
- šaʿara - yašʿuruš-ʿ-r (I, verb)
- to be aware of, to know, to have knowledge of (+ bi-)
Source: PhD
-
شعرى
- šiʿrīš-ʿ-r (adjective)
- poetic
Source: Ahmed (2011)
- poetisch, dichterisch
Source: Schupp (2009)
-
شعور
- šuʿūrš-ʿ-r (noun)
- awareness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- awareness
Source: Heer (1979)
.š-ġ-b
-
*to be added soon*
- tašġībš-ġ-b (noun)
- Streit
Source: Schupp (2009)
.š-ġ-l
-
شغل
- šuġlš-ġ-l (noun)
- occupation
Source: McGinnis (2009)
- šaġala - yašġaluš-ġ-l (I, verb)
- to occupy, to take up or to fill (a space); to take one's position next to
Source: PhD
- to occupy
Source: Rashed (2015)
-
مشغول
- mašġūlš-ġ-l (I, partpass)
- occupied
Source: McGinnis (2009)
.š-f
-
إشفاف
- ʾišfāfš-f (IV, inf)
- transparency
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- transparency
Source: McGinnis (2009)
- transparency
Source: Rashed (2015)
-
شفّاف
- šaffāfš-f (I, partact)
- transparent
Source: McGinnis (2009)
-
مشفّ
- mušaffš-f (IV, partpass)
- transparent
Source: McGinnis (2009)
- transparent
Source: Rashed (2015)
.š-f-ʿ
-
تشافع
- tašāfuʿš-f-ʿ (VI, inf)
- following immediately
Source: McGinnis (2009)
-
متشافع
- mutašāfiʿš-f-ʿ (VI, partact)
- following immediately
Source: McGinnis (2009)
-
مشافع
- mušāfiʿš-f-ʿ (III, partact)
- intervening
Source: McGinnis (2009)
.š-q
-
*to be added soon*
- šiqqš-q (noun)
- alternative (of a disjunctive proposition)
Source: Heer (1979)
-
اشتقاق
- ištiqāqš-q (VIII, inf)
- derivation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مشتقّ
- muštaqqš-q (VIII, partpass)
- derived
Source: Butterworth (1986)
- derived
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- derived, paronymous
Source: PhD
.š-q-w
-
سبب مشق
- sabab mušqins-b (noun) + š-q-w š-q-y (IV, partact)
- unfortunate cause
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- šaqāʾ ʾuḫrāwiš-q-w š-q-y () + ḫ-r-w (noun)
- jenseitiges Elend
Source: Schupp (2009)
-
شقاء
- šaqāʾš-q-w š-q-y (noun)
- misery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Unglück, Elend
Source: Schupp (2009)
-
شقاوة
- šaqāwaš-q-w š-q-y (noun)
- misery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شقى
- šaqiya - yašqāš-q-w š-q-y (I, verb)
- to be miserable
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.š-q-y
-
سبب مشق
- sabab mušqins-b (noun) + š-q-w š-q-y (IV, partact)
- unfortunate cause
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- šaqāʾ ʾuḫrāwiš-q-w š-q-y () + ḫ-r-w (noun)
- jenseitiges Elend
Source: Schupp (2009)
-
شقاء
- šaqāʾš-q-w š-q-y (noun)
- misery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Unglück, Elend
Source: Schupp (2009)
-
شقاوة
- šaqāwaš-q-w š-q-y (noun)
- misery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شقى
- šaqiya - yašqāš-q-w š-q-y (I, verb)
- to be miserable
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.š-k
-
اسم مشكّك
-
بالتشكيك
- bi-l-taškīkb (preposition) + š-k (II, inf)
- equivocamenteLatin: ambigue
Source: Bertolacci (2008)
- amphibulous
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- equivocally
Source: Ahmed (2011)
- by gradation, in degrees; equivocally
Source: PhD
-
لفظة بالتشكيك
- lafẓa bi-l-taškīkl-f-ẓ (noun) + b (preposition) + š-k (II, inf)
- equivocal expression, equivocal utterance
Source: PhD
-
لا شكّ
- lā šakkal-ā (negation) + š-k (noun)
- without doubt, doubtlessly
Source: PhD
-
لفظ مشكّك
- lafẓ mušakkakl-f-ẓ (noun) + š-k (II, partpass)
- systematically ambiguous [statement]
Source: Ahmed (2011)
-
موضع شكّ
-
تشكيك
- taškīkš-k (II, inf)
- analogy
Source: McGinnis (2009)
- doubt, ambiguity; gradation, modulation
Source: PhD
- analogousness, analogous (predication), (predication by) analogy
Source: Heer (1979)
-
تشكّك
- tašakkaka - yatašakkakuš-k (V, verb)
- se demanderGreek: ἀπορεῖσθαι
Source: Martin (1984)
- tašakkukš-k (V, inf)
- puzzle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شكّ
- šakkš-k (noun)
- aporie, difficulté, problème
Source: Martin (1984)
- doute
Source: Martin (1984)
- problem, doubt; critique
Source: Gutas (2014)
- doubt, genuine problemGreek: ἡ ἀπορία
Source: PhD
- Zweifel, Ungewissheit
Source: Schupp (2009)
- uncertainty
Source: Heer (1979)
- doubt
Source: Rashed (2015)
- doubt
Source: El-Tobgui (2020)
- šakka - yašukkuš-k (I, verb)
- to distrust, to be sceptical, to have doubts
Source: PhD
-
شكّك
- šakkaka - yušakkikuš-k (II, verb)
- to be suspicious, to awaken doubts
Source: PhD
-
مشكّك
- mušakkikš-k (II, partact)
- ambiguous; analogical
Source: McGinnis (2009)
- equivocal
Source: Butterworth (1986)
.š-k-r
-
*to be added soon*
- šukrš-k-r (noun)
- Dankbarkeit
Source: Schupp (2009)
.š-k-s
-
تشاكس
- tašākusš-k-s (VI, inf)
- quarrel, dispute
Source: PhD
.š-k-l
-
الشكل الثانى
- al-šakl al-ṯānīš-k-l (noun) + ṯ-n-y (number)
- figure two, second syllogistic figure
Source: McGinnis (2009)
-
شكل مستدير
- šakl mustadīrš-k-l (noun) + d-w-r (X, partact)
- circular shape
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- mušākalaš-k-l (III, partpass)
- resemblance
Source: Heer (1979)
-
أشكل
- ʾaškala - yuškiluš-k-l (IV, verb)
- to be problematic or dubious or obscure or difficult for (+ ʿalā)
Source: PhD
- to be difficult
Source: Heer (1979)
-
إشكال
- ʾiškālš-k-l (IV, inf)
- obscurity, ambiguity, vagueness
Source: PhD
- Unklarheit, Zweifelhaftigkeit
Source: Schupp (2009)
-
شكل
- šaklš-k-l (noun)
- figure
Source: Butterworth (1977)
- pattern
Source: Butterworth (1986)
- configuration, shape
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- shape, form, figure; geometrical figure
Source: McGinnis (2009)
- figure (of syllogism); form
Source: Ahmed (2011)
- figure, shape, form
Source: PhD
- Form
Source: Schupp (2009)
- figure
Source: Shehaby (1973)
-
شكّل
- šakkala - yušakkiluš-k-l (II, verb)
- to shape, to fashion, to form; to diversify; to render dubious (+ bi-)
Source: PhD
.š-m
-
*to be added soon*
- mašmūmātš-m (I, partpass)
-
شمّ
- šammš-m (noun)
- smelling, sense of smell
Source: PhD
.š-m-s
-
شمس
- šamsš-m-s (noun)
- sun
Source: PhD
- Sonne
Source: Schupp (2009)
.š-m-l
-
القطب الشمالى
- al-quṭb al-šamālīq-ṭ-b (noun) + š-m-l (adjective)
- north pole
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
منقلب الشمال
- munqalab al-šamālq-l-b (VII, partpass) + š-m-l (noun)
- northern tropic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- qiyās al-šumūlq-y-s (noun) + š-m-l (noun)
- cetegorical syllogism
Source: El-Tobgui (2020)
-
اشتمل
- ištamala - yaštamiluš-m-l (VIII, verb)
- to contain, to comprise, to include something (+ ʿalā)
Source: PhD
-
شامل
- šāmilš-m-l (I, partact)
- surrounding, containing, comprising
Source: PhD
-
مشتمل
- muštamilš-m-l (VIII, partact)
- containing, comprising, including (+ ʿalā)
Source: PhD
.š-n-ʾ
-
*to be added soon*
- šanʾānš-n-ʾ (noun)
- Hass
Source: Schupp (2009)
.š-n-ʿ
-
شنع
- šanuʿa - yašnuʿuš-n-ʿ (I, verb)
- to be absurd; to be repugnant
Source: PhD
-
شنيع
- šanīʿš-n-ʿ (adjective)
- absurdité
Source: Martin (1984)
- absurde, insenséGreek: ἄτοπος
Source: Martin (1984)
.š-h-d
-
*to be added soon*
- al-martaba al-ġāmiʿa bayn al-ġayb wa-al-šahādar-t-b (noun) + ġ-y-b (noun) + b-y-n (preposition) + ġ-y-b (noun) + w (conjunction) + š-h-d (noun)
- the plane linking the invisible and visible worlds
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilm šuhūdīʿ-l-m (noun) + š-h-d (adjective)
- presentional knowledge
Source: Heer (1979)
-
شهادة مفرطة
- šahāda mufriṭaš-h-d (noun) + f-r-ṭ (IV, partact)
- excessive regard
Source: Gutas (2014)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-ḥiss wa-al-šahādaʿ-l-m (noun) + ḥ-s (noun) + w (conjunction) + š-h-d (noun)
- the world of sense and visibility
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qiyās al-ġāʾib ʿalā al-šāhidq-y-s (noun) + ġ-y-b (I, partact) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + š-h-d (noun)
- drawing an analogy between the seen and the unseen realms, drawing an inference or
transferring a judgement from the seen to the unseen
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qiyās bi-l-šāhid ʿalā al-ġāʾib-q-y-s (noun) + b (preposition) + š-h-d (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ġ-y-b (I, partact)
- drawing an analogy between the seen and the unseen realms, drawing an inference or
transferring a judgement from the seen to the unseen
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- šuhūdš-h-d (noun)
- presence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-šahādaš-h-d (noun)
- the visible world
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- šahādatanš-h-d (noun)
- the visible world
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-šāhidš-h-d (noun)
- the visible world
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-šāhidiyyaš-h-d (noun)
- being present
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-mašhūdiyyaš-h-d (noun)
- being the object of presence
Source: Heer (1979)
-
شاهد
- šāhidš-h-d (I, partact)
- present, known, visible; attesting, testifying
Source: PhD
- seen, visible; existing in the realm to which we have empirical access
Source: El-Tobgui (2020)
- šāhada - yušāhiduš-h-d (III, verb)
- to see, to view, to inspect, to watch, to observe, to witness
Source: PhD
- to see
Source: Heer (1979)
-
شهادة
- šahādaš-h-d (noun)
- testimony
Source: Butterworth (1977)
- testimony
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- visible or seen realm to which we have customary empirical access
Source: El-Tobgui (2020)
-
شهد
- šahida - yašhaduš-h-d (I, verb)
- to witness, to be witness, to experience personally
Source: PhD
- to be present
Source: Heer (1979)
-
مشاهدة
- mušāhadaš-h-d (III, inf)
- experience, direct vision
Source: Gutas (2014)
- experience; observation, witnessing, seeing; faculty of experience
Source: PhD
- vision
Source: Heer (1979)
- that which is observed; spiritual witnessing, direct witnessing of unseen
realities
Source: El-Tobgui (2020)
.š-h-r
-
استقراء مشهور
- istiqrāʾ mašhūrq-r-w (X, inf) + š-h-r (I, partpass)
- common induction
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- šuhraš-h-r (noun)
- Berühmtheit
Source: Schupp (2009)
-
أشهر
- ʾašharš-h-r (elative)
- better known; more widely known; famous
Source: PhD
-
اشتهر
- ištahara - yaštahiruš-h-r (VIII, verb)
- to be known, to be well-known, to be famous
Source: PhD
-
شهر
- šahrš-h-r (noun)
- month, new moon
Source: PhD
-
مشهور
- mašhūrš-h-r (I, partpass)
- comunemente ammesso, comuneLatin: notus, probabilis
Source: Bertolacci (2008)
- generally accepted
Source: Butterworth (1977)
- what is commonly accepted
Source: Ahmed (2011)
- generally accepted; endoxic, dialectical
Source: Gutas (2014)
- bekannt, allgemein anerkannt
Source: Schupp (2009)
- indemonstrable
Source: Shehaby (1973)
.š-h-w
-
قوّة شهوانية
- quwwa šahwāniyyaq-w-y (noun) + š-h-w š-h-y (adjective)
- faculté concupiscible
Source: Martin (1984)
- appetitive faculty, appetitive soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شهوة
- šahwaš-h-w š-h-y (noun)
- désir, appétit, concupiscenceGreek: ἡ ὄρεξις, ἡ ἐπιθυμία
Source: Martin (1984)
- appetite, bodily desire
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Trieb
Source: Schupp (2009)
-
مشتهى
.š-h-y
-
قوّة شهوانية
- quwwa šahwāniyyaq-w-y (noun) + š-h-w š-h-y (adjective)
- faculté concupiscible
Source: Martin (1984)
- appetitive faculty, appetitive soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شهوة
- šahwaš-h-w š-h-y (noun)
- désir, appétit, concupiscenceGreek: ἡ ὄρεξις, ἡ ἐπιθυμία
Source: Martin (1984)
- appetite, bodily desire
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Trieb
Source: Schupp (2009)
-
مشتهى
.š-w-b
-
شوب
- šawbš-w-b (noun)
- impure mixture
Source: McGinnis (2009)
.š-w-r
-
مشار إليه
- mušār ʾilayhiš-w-r (IV, partpass) + ʾ-l-y (preposition) + (pronoun)
- être détermine, ce que l'on peut désigner, telle chose que voiciGreek: τόδε τι
Source: Martin (1984)
- détermine
Source: Martin (1984)
- designated
Source: Heer (1979)
-
إشار
- ʾišāra - yušīruš-w-r (IV, verb)
- to indicate, to make a sign, to hint at (+ ʾilā)
Source: PhD
-
إشارة
- ʾišāraš-w-r (IV, inf)
- illustration
Source: Butterworth (1986)
- pointing
Source: McGinnis (2009)
- pointer
Source: Gutas (2014)
- Hinweis, Zeichen
Source: Schupp (2009)
- allusion
Source: Heer (1979)
-
مشاورى
- mušāwarīš-w-r (III, adjective)
- deliberative
Source: Butterworth (1977)
-
مشير
- mušīrš-w-r (IV, partact)
- guiding
Source: McGinnis (2009)
- guiding principle
Source: McGinnis (2009)
- guiding, indicating, indicative of (+ ʾilā)
Source: PhD
.š-w-q
-
شوق غريزى
- šawq ġarīzīš-w-q (noun) + ġ-r-z (adjective)
- inherent desire
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة شوقية
-
قوّة نزوعية شوقية
- quwwa nuzūʿiyya šawqiyyaq-w-y (noun) + n-z-ʿ (adjective) + š-w-q (adjective)
- faculty of appetite, appetite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اشتاق
- ištāqa - yaštāquš-w-q (VIII, verb)
- to desire, to yearn for (+ ʾilā)
Source: PhD
-
اشتياق
- ištiyāqš-w-q (VIII, inf)
- desire
Source: McGinnis (2009)
-
تشوّق
- tašawwaqa - yatašawwaquš-w-q (V, verb)
- to desire
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شوق
- šawqš-w-q (noun)
- désirGreek: ἡ ὄρεξις, ἡ ἐπιθυμία
Source: Martin (1984)
- desire
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- desire
Source: Heer (1979)
-
متشوّق
- mutašawwaqš-w-q (V, partpass)
- objet de l'appétitGreek: τὸ ἐπιθυμητόν
Source: Martin (1984)
.š-y-ʾ
-
ايّ شىء هو
- ʾayy šayʾ huwaʾ-y (noun) + š-y-ʾ (noun) + h-w (pronoun)
- quality
Source: Butterworth (1977)
-
أيش
- ʾayšʾ-y (noun) + š-y-ʾ (noun)
- which thing, whichever thing
Source: PhD
Info: contraction of ʾayy šayʾ
-
*to be added soon*
- lā bi-šarṭ šayʾl-ā (negation) + b (preposition) + š-r-t (adjective) + š-y-ʾ (noun)
- unconditioned by anything
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mašīʾat al-fiʿlš-y-ʾ (I, partpass) + f-ʿ-l (noun)
- the will to act
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-šayʾ al-aynīš-y-ʾ (noun) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete thing
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- šayʾ bi-ʿaynihiš-y-ʾ (noun) + b (preposition) + ʿ-y-n (adjective) + (pronoun)
- concrete thing
Source: Heer (1979)
-
شئنّا أم أبينا
- šiʾnā ʾam ʾabīnaš-y-ʾ (I, verb) + ʾ-m (conjunction) + ʾ-b-y (I, verb)
- whether we like it or not
Source: PhD
-
شىء يعقل
- šayʾ yuʿqaluš-y-ʾ (noun) + ʿ-q-l (I, verb, passive)
- quelque chose qui est penséGreek: τὸ νοούμενον
Source: Martin (1984)
-
هذا الشىء
- hāḏā l-šayʾh-ḏ (pronoun) + š-y-ʾ (noun)
- être détermine, substance individuelleGreek: τόδε τι
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- al-šayʾ al-ʿaynīš-y-ʾ (noun) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete place of manifestation
Source: Heer (1979)
-
لا شىء
- lā šayʾal-ā (negation) + š-y-ʾ (noun)
- nothing
Source: McGinnis (2009)
-
ليس شيئاً أكثر من
- laysa šayʾan ʾakṯar minl-y-s (verb) + š-y-ʾ (noun) + k-ṯ-r (elative) + m-n (preposition)
- to be not more than, to be nothing but, to be nothing more than
Source: PhD
-
*to be added soon*
- bi-ayyi šayyʾin uttufiqab (preposition) + ʾ-y (noun) + š-y-ʾ (noun) + w-f-q (noun)
- from everything whatsoever
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- mašīʾaš-y-ʾ (I, partpass)
- will, volition
Source: Heer (1979)
-
شاء
- šāʾa - yašāʾuš-y-ʾ (I, verb)
- to wish, to want
Source: PhD
- to will, to wish
Source: Heer (1979)
-
شىء
- šayʾš-y-ʾ (noun)
- cosaLatin: res
Source: Bertolacci (2008)
- object, existent
Source: Dhanani (1994)
- Sache
Source: Schupp (2009)
- thing, anything
Source: Heer (1979)
-
شيئية
.š-y-ḫ
-
شيخ
- šayḫš-y-ḫ (noun)
- old man, elder; master, chief
Source: PhD
.š-y-ṭ-n
.š-y-ʿ
-
شاع
- šāʿa - yašīʿuš-y-ʿ (I, verb)
- to spread, to diffuse
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شيعة
- šīʿaš-y-ʿ (noun)
- followers, disciples, group
Source: PhD
- Anhängerschaft
Source: Schupp (2009)
-
مشاع
- mušāʿš-y-ʿ (IV, partpass)
- widespread, well-known; common, universal
Source: PhD
.ṣ-b
-
*to be added soon*
- ṣabbaba - yaṣabbabuṣ-b (II, verb)
- to pour
Source: Rashed (2015)
.ṣ-b-r
-
*to be added soon*
- ṣabrṣ-b-r (noun)
- Geduld
Source: Schupp (2009)
.ṣ-b-ġ
-
*to be added soon*
- munṣabiġṣ-b-ġ (VII, partact)
- imbued with
Source: Heer (1979)
.ṣ-ḥ
-
*to be added soon*
- taʾwīl ṣaḥīḥʾ-w-l (II, inf) + ṣ-ḥ (adjective)
- gesunde, korrekte Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- isnād ṣaḥīḥs-n-d (noun) + ṣ-ḥ (adjective)
- an authentic chain of transmission
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- šarṭ al-ṣiḥḥaš-r-ṭ (noun) + ṣ-ḥ (noun)
- die Bedingung der Gültigkeit
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣaḥīḥ al-manqūlṣ-ḥ (adjective) + n-q-l (I, partpass)
- authentic divine revelation
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- naql ṣaḥīḥn-q-l (noun) + ṣ-ḥ (adjective)
- authentic divine revelation
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ṣaḥḥaḥa - yuṣaḥḥiḥuṣ-ḥ (II, verb)
- to confirm, to verify
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṣaḥīḥṣ-ḥ (adjective)
- gesund; korrekt
Source: Schupp (2009)
- true
Source: Heer (1979)
- correct; valid, sound; authentic
Source: El-Tobgui (2020)
-
صحّ
- ṣaḥḥa - yaṣiḥḥuṣ-ḥ (I, verb)
- to be valid, to be true of (+ ʿalā); to turn out to be true; to appear right, to
appear reasonable; to be healthy
Source: PhD
- to be valid, proper, true; to apply to
Source: Heer (1979)
-
صحّة
- ṣiḥḥaṣ-ḥ (noun)
- healthiness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- health
Source: McGinnis (2009)
- validity, truth; soundness, healthiness
Source: PhD
- Gesundheit; Gültigkeit
Source: Schupp (2009)
- validity, truth
Source: Heer (1979)
- health
Source: Rashed (2015)
.ṣ-ḥ-b
-
*to be added soon*
- mutaʾaḫḫirū al-aṣḥābʾ-ḫ-r (V, partact) + ṣ-ḥ-b (noun)
- our latter-day colleagues
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- istiṣḥāb al-ḥālṣ-ḥ-b (X, inf) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- [law] presumption of continuity, whereby a previously existing state is presumed
to continue in the present unless the contrary is established
Source: El-Tobgui (2020)
-
أصحاب الأعراض
- ʾaṣḥāb al-ʾaʿrāḍṣ-ḥ-b (I, partact, plural of صاحب : ṣāḥib) + ʿ-r-ḍ (noun, plural of عرض : ʿaraḍ)
- partisans of the theory that accidents are the sole constituents of bodies
Source: Dhanani (1994)
-
أصحاب الطبائع
- ʾaṣḥāb al-ṭabāʾiʿṣ-ḥ-b (I, partact, plural of صاحب : ṣāḥib) + ṭ-b-ʿ (noun, plural of طبيعة : ṭabīʿa)
- natural philosophers
Source: Dhanani (1994)
-
أصحاب الهيولى
- ʾaṣḥāb al-hayūlāṣ-ḥ-b (I, partact, plural of صاحب : ṣāḥib) + h-y-l (noun)
- believers in the doctrine of Prime Matter
Source: Dhanani (1994)
-
*to be added soon*
- ṣaḥābīṣ-ḥ-b (noun)
- the Companions of the Prophet Muḥammad
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- istiṣḥābṣ-ḥ-b (X, inf)
- [law] presumption of continuity, whereby a previously existing state is presumed
to continue in the present unless the contrary is established
Source: El-Tobgui (2020)
-
صاحب
- ṣāḥibṣ-ḥ-b (I, partact)
- co-mate
Source: McGinnis (2009)
- follower, associate, friend, adherent
Source: PhD
- Anhänger, Gefährte
Source: Schupp (2009)
- companions
Source: El-Tobgui (2020)
.ṣ-ḥ-t
-
*to be added soon*
- ṣiḥḥat al-ʾanfusṣ-ḥ-t (noun) + n-f-s (noun)
- Gesundheit der Seelen
Source: Schupp (2009)
.ṣ-ḥ-h-t
-
*to be added soon*
- ṣiḥhat al-ʾabdānṣ-ḥ-h-t (noun) + b-d-n (noun)
- Gesundheit der Körper
Source: Schupp (2009)
.ṣ-d-r
-
*to be added soon*
- al-ḥāṣil bi-l-maṣdarḥ-ṣ-l (I, partact) + b (preposition) + ṣ-d-r (I, partpass)
- state resulting from an infinitive
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣādir al-awwalṣ-d-r (I, partact) + ʾ-w-l (elative)
- the first emanation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maʿnā al-maṣdarīʿ-n-y (noun) + ṣ-d-r (I, partact)
- the verbal meaning
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- aṣ-ṣadr al-ʾawwalṣ-d-r (noun) + ʾ-w-l (elative)
- Frühzeit (des Islam)
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- maṣdarṣ-d-r (I, partpass)
- gerund, verbal noun
Source: Heer (1979)
-
صادر
- ṣādirṣ-d-r (I, partact)
- going out, emanating, proceeding, originating
Source: PhD
- emanation, that which emanates
Source: Heer (1979)
-
صادر
- ṣādara - yuṣādiruṣ-d-r (III, verb)
- to assume, to postulate, to presuppose
Source: PhD
-
صدر
- ṣadara - yaṣduru/yaṣdiruṣ-d-r (I, verb)
- to originate, to stem from, to proceed from, to have its origin in (+ ʿan /
min)
Source: PhD
- to emanate from (+ʿan)
Source: Heer (1979)
- ṣadrṣ-d-r (noun)
- beginning, start, outset, inception; front, front part
Source: PhD
- Anfang, Beginn
Source: Schupp (2009)
-
صدور
- ṣudūrṣ-d-r (noun)
- procession
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- emanation
Source: Heer (1979)
-
مصادرة
- muṣādaraṣ-d-r (III, inf)
- pre-positing (a conclusion)
Source: Ahmed (2011)
- assumption, postulateGreek: τὸ αἴτημα
Source: PhD
.ṣ-d-q
-
*to be added soon*
- ṭarīq al-taṣdīqṭ-r-q (noun) + ṣ-d-q (II, inf)
- die Methode der Zustimmung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣadīqṣ-d-q (noun)
- Freund
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣadaqaṣ-d-q (I, verb)
- to be true of, to be preficated of (+ʿalā)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- miṣdāqṣ-d-q (noun)
- denotation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taṣādaqa - yataṣādaquṣ-d-q (VI, verb)
- to be predicated of each other
Source: Heer (1979)
-
تصديق
- taṣdīqṣ-d-q (II, inf)
- asseverazioneLatin: credulitas
Source: Bertolacci (2008)
- assent
Source: Butterworth (1977)
- granting of assent
Source: Gutas (1988)
- assenting
Source: Ahmed (2011)
- acknowledging the truth
Source: Gutas (2014)
- assent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Zustimmung
Source: Schupp (2009)
- assent [logic]; assertion, judgement; proposition
Source: El-Tobgui (2020)
-
صادق
- ṣādiqṣ-d-q (I, partact)
- true
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- wahr
Source: Schupp (2009)
- true
Source: Heer (1979)
-
صدق
- ṣidqṣ-d-q (noun)
- honesty, truth
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- truth
Source: Heer (1979)
-
صدّق
- ṣaddaqa - yuṣaddiquṣ-d-q (II, verb)
- to accept as true, to acknowledge the truth of (+ bi-); to deem credible, to
believe, to trust
Source: PhD
-
مصدّق
- muṣaddaqṣ-d-q (II, partpass)
.ṣ-d-m
-
تصادم
- taṣādumṣ-d-m (VI, inf)
- collision
Source: McGinnis (2009)
-
مصادمة
- muṣādamaṣ-d-m (III, inf)
- interaction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṣ-r-ḥ
-
*to be added soon*
- ṣarīḥ maʿqūlṣ-r-ḥ (adjective) + ʿ-q-l (I, partpass)
- pure, authentic, sound natural reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
صريح العقل
- ṣarīḥ al-ʿaqlṣ-r-ḥ (adjective) + ʿ-q-l (noun)
- the sound mind; the pure intellect
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ʿaql ṣarīḥʿ-q-l (noun) + ṣ-r-ḥ (adjective)
- pure, authentic, sound natural reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
تصريح
- taṣrīḥṣ-r-ḥ (II, inf)
- statement, declaration; decompression, development, clarification
Source: PhD
- Erklärung
Source: Schupp (2009)
-
صرح
- ṣaruḥa - yaṣruḥuṣ-r-ḥ (I, verb)
- to be or become pure, to be or become clear
Source: PhD
- ṣaraḥa - yaṣraḥuṣ-r-ḥ (I, verb)
- to make clear, to explain, to explicate, to clarify
Source: PhD
-
صريح
- ṣarīḥṣ-r-ḥ (adjective)
- pure, clean, plain, evident, obvious
Source: PhD
- pure, unadulterated, clear
Source: El-Tobgui (2020)
-
صرّح
- ṣarraḥa - yuṣarriḥuṣ-r-ḥ (II, verb)
- to explain, to explicate, to clarify, to be explicit about (+ bi- / ʿan); to
declare, to state, to announce (+ bi- / ʾan)
Source: PhD
.ṣ-r-f
-
*to be added soon*
- ṣirāfat waḥdatihiṣ-r-f (noun) + w-ḥ-d (noun) + (pronoun)
- His absolute unity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- waḥda ṣirfaw-ḥ-d (noun) + ṣ-r-f (noun)
- absolute unity
Source: Heer (1979)
-
فعل صرف
- fiʿl ṣirff-ʿ-l (noun) + ṣ-r-f (adjective)
- absolute actuality
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة صرفة
- quwwa ṣirfaq-w-y (noun) + ṣ-r-f (adjective)
- absolute potentiality
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- šarṭiyya ṣirfaš-r-ṭ (adjective) + ṣ-r-f (adjective)
- pure conditional syllogisms
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- taṣurrufṣ-r-f (noun)
- control
Source: Heer (1979)
-
تصريف
- taṣrīfṣ-r-f (II, inf)
- inflectionGreek: ἡ πτῶσις
Source: Butterworth (1986)
-
تصرّف
- taṣarrufṣ-r-f (V, inf)
- modes of comportment
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صرف
- ṣirfṣ-r-f (adjective)
- unmixed, pure; absolute
Source: PhD
- ṣarfṣ-r-f (noun)
- morphology, inflection
Source: PhD
-
مصروف
- maṣrūfṣ-r-f (I, partpass)
- directed away, turned away, distracted
Source: PhD
-
مصرّف
- muṣarrafṣ-r-f (II, partpass)
- inflected
Source: Butterworth (1986)
.ṣ-r-m
-
*to be added soon*
- ṣarīmṣ-r-m (I, partact)
- trennend
Source: Schupp (2009)
-
متصرّم
- mutaṣarrimṣ-r-m (V, partact)
- elapsing, passing, going by; past, bygone, over; decreasing, waning
Source: PhD
.ṣ-ṭ-ḥ-b
-
*to be added soon*
- muṣṭaḥibṣ-ṭ-ḥ-b (xxxx, partpass)
- Gefährte
Source: Schupp (2009)
.ṣ-ṭ-f-n
-
*to be added soon*
- muṣṭafanṣ-ṭ-f-n (xxxx, partpass)
- auserwählt
Source: Schupp (2009)
.ṣ-ʿ-b
-
صعب
- ṣaʿuba - yaṣʿubuṣ-ʿ-b (I, verb)
- to be hard, to be difficult for (+ ʿalā)
Source: PhD
-
صعب
- ṣaʿbṣ-ʿ-b (adjective)
- difficult
Source: PhD
- difficulty
Source: PhD
- hard
Source: Rashed (2015)
-
صعوبة
-
مستصعب
- mustaṣʿabṣ-ʿ-b (X, partpass)
- difficult, considered difficult
Source: PhD
.ṣ-ʿ-d
-
صاعد
- ṣāʿidṣ-ʿ-d (I, partact)
- ascending
Source: McGinnis (2009)
.ṣ-ġ-r
-
جرم صغير لا يتجزّأ
- ǧirm ṣaġīr lā yataǧazzaʾuǧ-r-m (noun) + ṣ-ġ-r (adjective) + l-ā (negation) + ǧ-z-ʾ (V, verb)
- atom
Source: McGinnis (2009)
-
حدّ أصغر
- ḥadd ʾaṣġarḥ-d (noun) + ṣ-ġ-r (elative)
- minor term
Source: Butterworth (1977)
- minor term
Source: McGinnis (2009)
-
طرف أصغر
- ṭaraf ʾaṣġarṭ-r-f (noun) + ṣ-ġ-r (elative)
- minor term
Source: Butterworth (1977)
-
مقدّمة صغرى
- muqaddama ṣuġrāq-d-m (II, partpass) + ṣ-ġ-r (elative)
- minor premise
Source: Butterworth (1977)
-
*to be added soon*
- aǧzāʾ ṣiġārǧ-z-ʾ (noun) + ṣ-ġ-r (adjective)
- small parts
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aǧzāʾ ṣaġīraǧ-z-ʾ (noun) + ṣ-ġ-r (adjective)
- small parts
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aǧzāʾ ṣiġārǧ-z-ʾ (noun) + ṣ-ġ-r (adjective)
- small parts
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aǧzāʾ ṣaġīraǧ-z-ʾ (noun) + ṣ-ġ-r (adjective)
- small parts
Source: Rashed (2015)
-
أصغر
- ʾaṣġarṣ-ġ-r (elative)
- minor term
Source: Ahmed (2011)
- smaller
Source: Rashed (2015)
-
صغر
-
صغرى
- ṣuġrāṣ-ġ-r (elative)
- minor premise, the Minor
Source: Ahmed (2011)
- minor premiss
Source: Heer (1979)
-
صغير
- ṣaġīrṣ-ġ-r (adjective)
- small, little
Source: PhD
- gering, klein
Source: Schupp (2009)
.ṣ-f-ḥ
-
تصفّح
- taṣaffuḥṣ-f-ḥ (V, inf)
- scrutiny
Source: Butterworth (1977)
- examination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- taṣaffaḥa - yataṣaffaḥuṣ-f-ḥ (V, verb)
- to examine, to study, to scrutinise
Source: PhD
-
صفحة
- ṣafḥaṣ-f-ḥ (noun)
- plane
Source: Dhanani (1994)
- flat plane, flat surface
Source: PhD
-
صفيحة
.ṣ-f-w
-
صفاء
- ṣafāʾṣ-f-w (noun)
- purity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṣ-l-b
-
*to be added soon*
- ṣulbṣ-l-b (adjective)
- rough, hard
Source: Rashed (2015)
-
صلابة
- ṣalābaṣ-l-b (noun)
- solidity, hardness
Source: McGinnis (2009)
.ṣ-l-ḥ
-
*to be added soon*
- al-salaf al-ṣāliḥs-l-f (adjective) + ṣ-l-ḥ (noun)
- the pious ancestors
Source: Heer (1979)
- the normative early community, pious forebears
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- maṣlaḥa mursalaṣ-l-ḥ (noun) + r-s-l (noun)
- textually unattested benefit
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- istiṣlāḥṣ-l-ḥ (X, inf)
- [law] consideration of benefit in deciding the legal status [whether permitted or
prohibited] of a thing or an action, particular in cases not covered by the Qurʾān,
Sunna or juristic consensus
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ṣāliḥṣ-l-ḥ (adjective)
- good, right; wholesome, healthfuls; righteous
Source: El-Tobgui (2020)
-
صلح
- ṣalaḥa - yaṣlaḥu/yaṣluḥuṣ-l-ḥ (I, verb)
- to be good, to be right, to be proper, to be valid, to be true
Source: PhD
- to be suitable to
Source: Rashed (2015)
-
مصلحة
- maṣlaḥaṣ-l-ḥ (noun)
- well-being
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- matter, affair; advantage, benefit, that which is beneficial
Source: PhD
- benefit
Source: Heer (1979)
- benefit [personal or public]; interest, good; common good
Source: El-Tobgui (2020)
.ṣ-l-h
-
*to be added soon*
- ṣalāhṣ-l-h (noun)
- Gebet
Source: Schupp (2009)
.ṣ-m
-
أصمّ
- ʾaṣammṣ-m (adjective)
- hard, solid, not hollow; deaf
Source: PhD
-
مصمّ
- muṣammṣ-m (IV, partpass)
- hard, solid, not hollow
Source: PhD
.ṣ-m-t
.ṣ-n-ʿ
-
صناعة المنطق
- ṣināʿat al-manṭiqṣ-n-ʿ (noun) + n-ṭ-q (noun)
- logic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ṣināʿa ʿamaliyyaṣ-n-ʿ (noun) + m-l-y (adjective)
- praktische Kunst
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣināʿat al-handasaṣ-n-ʿ (noun) + h-n-d-s (adjective)
- Geometrie
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣināʿat al-ḥikmaṣ-n-ʿ (noun) + ḥ-k-m (noun)
- Kunst der Philosophie
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣināʿa ʿilmīyaṣ-n-ʿ (noun) + l-m-y (adjective)
- theoretische Kunst
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣināʿat aṣ-ṣināʿaṣ-n-ʿ (noun) + ṣ-n-ʿ (noun)
- Kunst der Künste
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣināʿat al-taʿālīmṣ-n-ʿ (noun) + ʿ-l-m (II, inf)
- Mathematik
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣināʿat al-ṭibbṣ-n-ʿ (noun) + ṭ-b (adjective)
- ärztliche Kunst
Source: Schupp (2009)
-
الصناعة الأولى
- al-ṣināʿa al-ʾūlāṣ-n-ʿ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- metaphysics
Source: McGinnis (2009)
-
صناعة خلقية
- ṣināʿa ḫulqiyyaṣ-n-ʿ (noun) + ḫ-l-q (adjective)
- discipline of ethics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
هذا الصناعة
- hāḏā l-ṣināʿah-ḏ (pronoun) + ṣ-n-ʿ (noun)
- cette discipline
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- maṣnūʿṣ-n-ʿ (I, partact)
- Produkt, Erzeugnis
Source: Schupp (2009)
- creation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Ṣāniʿṣ-n-ʿ (noun)
- the Creator
Source: Heer (1979)
- the Maker, the Creator, God
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ṣanʿaṣ-n-ʿ (noun)
- Anfertigung, Kunstwerk
Source: Schupp (2009)
-
تصنّع
- taṣannuʿṣ-n-ʿ (V, inf)
- dissimulation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صانع
- ṣāniʿṣ-n-ʿ (I, partact)
- Active Intellekt; maker, artisan
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Handwerker, Hersteller
Source: Schupp (2009)
-
صناعة
- ṣināʿaṣ-n-ʿ (noun)
- art
Source: Butterworth (1977)
- discipline, artGreek: ἡ τέχνη
Source: Martin (1984)
- skill, discipline
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- disciplinaLatin: artificium, magisterium
Source: Bertolacci (2008)
- craft, art
Source: McGinnis (2009)
- discipline
Source: Ahmed (2011)
- Kunstfertigkeit, Kunst
Source: Schupp (2009)
- craft
Source: Rashed (2015)
-
صناعى
- ṣināʿīṣ-n-ʿ (adjective)
- voluntary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṣ-n-f
-
*to be added soon*
- ʾaṣnāf al-ṭuruqṣ-n-f (noun) + ṭ-r-q (noun)
- die Arten der Methoden
Source: Schupp (2009)
-
صنف
- ṣanfṣ-n-f (noun)
- class
Source: Butterworth (1977)
- ṣinfṣ-n-f (noun)
- espèce, sorte, variété, classe
Source: Martin (1984)
- class
Source: McGinnis (2009)
- sort, class; type
Source: PhD
- Art, Sorte
Source: Schupp (2009)
- class
Source: Rashed (2015)
.ṣ-w-b
-
*to be added soon*
- kayfīyat al-ṣawābk-y-f (noun) + ṣ-w-b (adjective)
- the correct manner
Source: Heer (1979)
-
صواب واجب
- ṣawāb wāǧibṣ-w-b (adjective) + w-ǧ-b (I, partact)
- properly necessary
Source: McGinnis (2009)
-
أصاب
- ʾaṣāba - yuṣībuṣ-w-b (IV, verb)
- to hit, to befall; to bestow upon, to happen to
Source: PhD
- to affect
Source: Rashed (2015)
-
صواب
- ṣawābṣ-w-b (noun)
- that which is right, proper, correct; rightness, correctness, properness;
consistency; intellect, reason
Source: PhD
- richtig
Source: Schupp (2009)
- Richtiges
Source: Schupp (2009)
-
مصيبة
- muṣībaṣ-w-b (IV, noun)
- misfortune
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṣ-w-t
-
صوت
- ṣawtṣ-w-t (noun)
- soundGreek: ἡ φωνή
Source: Butterworth (1986)
- sound
Source: Heer (1979)
.ṣ-w-r
-
مبدأ صورى
- mabdaʾ ṣūrīb-d-ʾ (noun) + ṣ-w-r (adjective)
- formal principle
Source: McGinnis (2009)
-
شبيه بالصورة
- šabīh bi-l-ṣūraš-b-h (adjective) + b (preposition) + ṣ-w-r (noun)
- même espèceGreek: ὁμοειδής
Source: Martin (1984)
-
متشابهة الصورة
- mutašābihat al-ṣūraš-b-h (VI, partact) + ṣ-w-r (noun)
- même espèceGreek: ὁμοειδής
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- ṣūra ʿaqliyyaṣ-w-r (noun) + ʿ-q-l (inf)
- mental form
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṣūrat al-maʿlūmiyyaṣ-w-r (noun) + ʿ-l-m (noun)
- the form through which something is known
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣuwar al-maʿqulaṣ-w-r (noun) + x-x-x ()
- intelligible forms
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-ṣuwar wa-al-miṯālʿ-l-m (noun) + ṣ-w-r (noun) + m-ṯ-l (noun)
- the world of forms and similitude
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-taʿayyun al-ṣūrīʿ-y-n (noun) + ṣ-w-r (adjective)
- formal individuation
Source: Heer (1979)
-
صورة مادّية
- ṣūra māddiyyaṣ-w-r (noun) + m-d (adjective)
- material form
Source: Ahmed (2011)
-
صورة بسيطة
- ṣūra basīṭaṣ-w-r (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة جسمية
- ṣūra ǧismiyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-s-m (adjective)
- corporeal form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة خاصّة
- ṣūra ḫāṣṣaṣ-w-r (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- specific form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة قريبة
- ṣūra qarībaṣ-w-r (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة كاملة
- ṣūra kāmilaṣ-w-r (noun) + k-m-l (I, partact)
- perfecting form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة كمالية
- ṣūra kamāliyyaṣ-w-r (noun) + k-m-l (adjective)
- perfecting form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة كمّية
- ṣūra kammiyyaṣ-w-r (noun) + k-m (adjective)
- quantitative form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة نوعية
- ṣūra nawʿiyyaṣ-w-r (noun) + n-w-ʿ (adjective)
- species form
Source: McGinnis (2009)
-
تصوّر بالعقل
- taṣawwur bi-l-ʿaqlṣ-w-r (V, inf) + b (preposition) + ʿ-q-l (noun)
- représentationGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
-
صورة الجسمية
- ṣūrat al-ǧismiyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-s-m (noun)
- corporeal form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صورة جوهرية
- ṣūra ǧawhariyyaṣ-w-r (noun) + ǧ-w-h-r (adjective)
- substantial form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- substantial form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة روحانية
- ṣūra rūḥāniyyaṣ-w-r (noun) + r-w-ḥ r-y-ḥ (adjective)
- incorporeal form
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صورة مفارقة
- ṣūra mufāriqaṣ-w-r (noun) + f-r-q (III, partact)
- separate formLatin: forma abtracta
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صورة هيولانية
-
*to be added soon*
- ṭarīq al-taṣawwurṭ-r-q (noun) + ṣ-w-r (V, inf)
- die Methode der Begriffsbildung
Source: Schupp (2009)
-
علّة صورية
- ʿilla ṣūriyyaʿ-l (noun) + ṣ-w-r (adjective)
- formal cause
Source: Ahmed (2011)
-
قوّة مصوّرة
- quwwa muṣawwiraq-w-y (noun) + ṣ-w-r (II, partact)
- form-bearing facultyLatin: vis informativa
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ṣūra mustafāda mustaʾnafaṣ-w-r (noun) + f-y-d (X, partpass) + ʾ-n-f (X, partpass)
- newly effused form
Source: Heer (1979)
-
واهب الصور
- wāhib al-ṣuwarw-h-b (I, partact) + ṣ-w-r (noun, plural of صورة : ṣūra)
- giver of forms
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- giver of forms
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- mutaṣawwarṣ-w-r (V, partpass)
- imagined
Source: Heer (1979)
- conceived, conceptualized
Source: El-Tobgui (2020)
-
تصوّر
- taṣawwurṣ-w-r (V, inf)
- concettualizzazioneLatin: imaginatio
Source: Bertolacci (2008)
- concept
Source: Butterworth (1977)
- forming of concepts
Source: Gutas (2014)
- représentationGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
- penséeGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
- conceptualization, idea
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- conceptualization
Source: McGinnis (2009)
- conceptualization
Source: Ahmed (2011)
- Vorstellung, Begriff
Source: Schupp (2009)
- conception, conceptualization
Source: El-Tobgui (2020)
- taṣawwara - yataṣawwaruṣ-w-r (V, verb)
- to conceptualize
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to conceptualise, to form a concept, to acquire a form
Source: PhD
- to conceive of, to imagine; to assume the form of (+bi)
Source: Heer (1979)
-
صورة
- ṣūraṣ-w-r (noun)
- form
Source: Butterworth (1977)
- case, account of the affair
Source: Gutas (2014)
- formeGreek: τὸ εἶδος, ἡ μορφή
Source: Martin (1984)
- Idée, forme platonicienneGreek: ἡ ἰδέα
Source: Martin (1984)
- forma [principio formale costitutivo delle cose, contrapposto alla materia]Latin: forma
Source: Bertolacci (2008)
- form, Platonic formLatin: forma
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- form
Source: McGinnis (2009)
- form; image
Source: Ahmed (2011)
- Form
Source: Schupp (2009)
- form
Source: Heer (1979)
- form
Source: Rashed (2015)
- form, image
Source: El-Tobgui (2020)
-
صورى
- ṣūrīṣ-w-r (adjective)
- formal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- formal
Source: Heer (1979)
-
مصوّر
- muṣawwirṣ-w-r (II, partact)
.ṣ-w-f
-
*to be added soon*
- al-Ṣūfiyya al-muḥaqqiqūnṣ-w-f (noun) + ḥ-q (II, partact, plural)
- the verifying Ṣūfīs
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Ṣūfiyya al-muwaḥḥidahṣ-w-f (noun) + w-ḥ-d (II, partact)
- the unitarian Ṣūfīs
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Ṣūfiyyaṣ-w-f (noun)
- the Ṣūfīs
Source: Heer (1979)
-
صوفى
- ṣūfīṣ-w-f (adjective)
- mystic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mystic
Source: McGinnis (2009)
.ṣ-y-r
-
صار
- ṣāra - yaṣīruṣ-y-r (I, verb)
- to become
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṣ-y-f
.ḍ-b-ṭ
-
ضبط
- ḍabaṭa - yaḍbiṭuḍ-b-ṭ (I, verb)
- to grasp, to seize, to take hold of; to apprehend; to keep
Source: PhD
.ḍ-ḥ-k
-
ضحك
- ḍaḥkḍ-ḥ-k (noun)
- laughing, laughter
Source: PhD
.ḍ-d
-
*to be added soon*
- dāḫila taḥta l-taḍāddd-ḫ-l (I, partact) + t-ḥ-t (preposition) + ḍ-d (VI, inf)
- sub-contrary
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- al-aǧsām al-mutaḍāddaǧ-s-m (noun) + ḍ-d (adjective)
- the opposed bodies
Source: Rashed (2015)
-
تضادّ
- taḍāddḍ-d (VI, inf)
- état contraireGreek: ἡ ἐναντίωσις, ἡ ἐναντιότης
Source: Martin (1984)
- contrariety
Source: McGinnis (2009)
- contrariety
Source: Rashed (2015)
-
ضادّ
- ḍādda - yuḍādduḍ-d (III, verb)
- to be contrary
Source: PhD
-
ضدّ
- ḍiddḍ-d (noun)
- contrarioLatin: contrarium
Source: Bertolacci (2008)
- contrary
Source: Dhanani (1994)
- contraireGreek: τὸ ἐναντιόν
Source: Martin (1984)
- contrariety, contrary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- contrary
Source: McGinnis (2009)
- opposite, contrary, contrast
Source: PhD
- Gegensatz, Gegenteil
Source: Schupp (2009)
- contrary
Source: Rashed (2015)
-
ضدّية
- ḍiddiyyaḍ-d (noun)
- état contraire, contrariétéGreek: ἡ ἐναντίωσις, ἡ ἐναντιότης
Source: Martin (1984)
- contrariness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- contrariness
Source: McGinnis (2009)
-
متضادّ
- mutaḍāddḍ-d (VI, partact)
- contraireGreek: τὸ ἐναντιόν
Source: Martin (1984)
- contrary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- contrary
Source: McGinnis (2009)
- contrary
Source: Ahmed (2011)
- contrary, opposite
Source: PhD
- contrary
Source: Heer (1979)
- contrary
Source: Rashed (2015)
-
مضادّ
- muḍāddḍ-d (III, partact)
- contrary
Source: McGinnis (2009)
- contrary to
Source: Heer (1979)
-
مضادّة
- muḍāddaḍ-d (III, inf)
- état contraire, contrariétéGreek: ἡ ἐναντίωσις, ἡ ἐναντιότης
Source: Martin (1984)
- contrariety
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- contrariety
Source: McGinnis (2009)
.ḍ-r
-
*to be added soon*
- sabab ḍarūrīs-b (noun) + ḍ-r (adjective)
- notwendige Ursache
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- maʿlūm min al-dīn bi-l-ḍarūraʿ-l-m (I, partpass) + m-n (preposition) + d-n (noun) + ḍ-r (adjective)
- known of necessity to be [part and parcel] of the religion
Source: El-Tobgui (2020)
-
علم ضرورى
- ʿilm ḍarūrīʿ-l-m (noun) + ḍ-r (adjective)
- necessary knowledge
Source: Dhanani (1994)
-
غاية ضارّة
- ġāya ḍārraġ-y (noun) + ḍ-r (I, partact)
- disadvantageous end
Source: McGinnis (2009)
-
يقين ضرورى
- yaqīn ḍarūrīy-q-n (noun) + ḍ-r (adjective)
- necessary certainty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
يقين غير ضرورى
- yaqīn ġayr ḍarūrīy-q-n (noun) + ġ-y-r (negation) + ḍ-r (adjective)
- non-necessary certainty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ḍarrḍ-r (noun)
- offence
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ḍarūrataḍ-r (adjective)
- because of, due to
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḍarūratanḍ-r (adjective)
- of necessity, necessarily
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-l-ḍarūrab (preposition) + ḍ-r (adjective)
- of necessity
Source: Heer (1979)
- by necessity
Source: Rashed (2015)
- necessarily, by necessity, immediately, non-inferentially
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- min ǧihat al-ḍarūram-n (preposition) + ǧ-h-t (adjective) + ḍ-r (adjective)
- by necessity
Source: Rashed (2015)
-
أضطرّ
- uḍṭurra - yuḍṭurruḍ-r (VIII, verb, passive)
- to be forced to, to be compelled to, to be in need of (+ ʾilā)
Source: PhD
-
اضطرار
- iḍṭirārḍ-r (VIII, inf)
- necessity, compulsion, requirement, exigency
Source: PhD
-
اضطرّ
- iḍṭarra - yaḍṭurruḍ-r (VIII, verb)
- to force, to compel, to coerce
Source: PhD
-
ضرر
- ḍararḍ-r (noun)
- Schaden
Source: Schupp (2009)
-
ضرورة
- ḍarūraḍ-r (noun)
- necessity, must
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Notwendigkeit
Source: Schupp (2009)
- necessity, immediacy, non-inferential quality [of a proposition or
knowledge]
Source: El-Tobgui (2020)
-
ضرورى
- ḍarūrīḍ-r (adjective)
- necessarioLatin: necessarius
Source: Bertolacci (2008)
- nécessaireGreek: ἀναγκαῖος
Source: Martin (1984)
- necessary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- necessary
Source: Ahmed (2011)
- self-evident, necessary
Source: Heer (1979)
- notwendig
Source: Schupp (2009)
- Notwendiges
Source: Schupp (2009)
- necessary, immediate
Source: El-Tobgui (2020)
-
ضرورية
- ḍarūriyyaḍ-r (adjective)
- necessity premise or proposition
Source: Ahmed (2011)
-
مضطرّ
- muḍṭarrḍ-r (VIII, partpass)
- forced, compelled, in need of (+ ʾilā)
Source: PhD
.ḍ-r-b
-
اضطرب
- iḍṭaraba - yaḍṭaribuḍ-r-b (VIII, verb)
- to be troubled by something; to be undecided or irresolute about something, to
waver
Source: PhD
-
ضرب
- ḍarbḍ-r-b (noun)
- type
Source: Butterworth (1977)
- mood (of a syllogism)
Source: Ahmed (2011)
- kind, sort; attack, hit
Source: PhD
- Art
Source: Schupp (2009)
- mood
Source: Shehaby (1973)
- ḍaraba - yaḍribuḍ-r-b (I, verb)
- to hit, to strike; to roll or shove or shoot something over something (+
ʿalā)
Source: PhD
.ḍ-r-s
-
تضريس
-
مضرّس
- muḍarrasḍ-r-s (II, partpass)
- indented
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḍ-ṭ-r
-
*to be added soon*
- iḍṭirārīḍ-ṭ-r (adjective)
- zwangsläufig, notwendig auftretend
Source: Schupp (2009)
.ḍ-ʿ-f
-
حركة مضاعفة
- ḥaraka muḍāʿafaḥ-r-k (noun) + ḍ-ʿ-f (III, partpass)
- mouvement double
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- al-ʿuqūl al-ḍaʿīfaʿ-q-l (noun) + ḍ-ʿ-f (noun)
- weak intellects
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḍaʿufaxḍ-ʿ-f (xxxx, verb)
- to weaken
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aḍʿafḍ-ʿ-f (elative)
- weaker
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ḍuʿfḍ-ʿ-f (noun)
- weakness
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taḍāʿafa - yataḍāʿafuḍ-ʿ-f (VI, verb)
- to double
Source: Heer (1979)
-
ضعف
- ḍaʿfḍ-ʿ-f (noun)
- weakness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ḍiʿfḍ-ʿ-f (noun)
- multiplication
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- double, that which is twice as much
Source: PhD
- weakness
Source: Rashed (2015)
-
ضعيف
- ḍaʿīfḍ-ʿ-f (adjective)
- weak, deficient, impotent
Source: PhD
- weak
Source: Heer (1979)
-
مضاعف
- muḍāʿifḍ-ʿ-f (III, partact)
- double noun
Source: Butterworth (1986)
.ḍ-ġ-ṭ
-
انضغاط
- inḍiġāṭḍ-ġ-ṭ (VII, inf)
- compression
Source: McGinnis (2009)
-
ضغط
- ḍuġiṭa - yuḍġaṭuḍ-ġ-ṭ (I, verb, passive)
- to be compressed
Source: McGinnis (2009)
.ḍ-l
-
ضلال
-
ضلّ
- ḍalla - yaḍilluḍ-l (I, verb)
- to loose one's way, to go astray; to err
Source: PhD
.ḍ-l-ʿ
-
ضلع
- ḍilʿḍ-l-ʿ (noun)
- side
Source: McGinnis (2009)
- side (e.g. of a triangle or a square)
Source: PhD
.ḍ-m
-
*to be added soon*
- inḍimāmḍ-m (noun)
- coalescence
Source: Rashed (2015)
-
انضمّ
- inḍamma - yanḍammuḍ-m (VII, verb)
- to comprise something, to contain something (+ ʿalā); to adhere to (+ ʾilā); to be
closely packed, to be united (+ ʾilā)
Source: PhD
-
تضامّ
- taḍāmma - yataḍāmmuḍ-m (VI, verb)
- to be conjoined
Source: McGinnis (2009)
-
ضمّ
- ḍamma - yaḍummuḍ-m (I, verb)
- to bring together, to join, to combine, to unite
Source: PhD
-
مضموم
- maḍmūmḍ-m (I, partpass)
- joined, packed together, combined
Source: PhD
.ḍ-m-ḥ-l
-
اضمحلالية
- iḍmiḥlāliyyaḍ-m-ḥ-l (IV, noun)
- diminution
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ḍ-m-r
-
قياس الضمير
- qiyās al-ḍamīrq-y-s (noun) + ḍ-m-r (noun)
- enthymeme
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- ḍumrḍ-m-r (noun)
- atrophy
Source: Rashed (2015)
-
إضمار
- ʾiḍmārḍ-m-r (IV, inf)
- ellipsis
Source: Butterworth (1977)
- concealement of a thought or of the exact meaning; ellipsis
Source: PhD
- implicit signification; ellipsis
Source: El-Tobgui (2020)
-
ضمير
- ḍamīrḍ-m-r (noun)
- enthymemeGreek: τὸ ἐνθύμημα
Source: Butterworth (1977)
- heart; pronoun
Source: Heer (1979)
.ḍ-m-n
-
*to be added soon*
- maḍmūnḍ-m-n (I, partpass)
- contents
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taḍammana - yataḍammanuḍ-m-n (V, verb)
- to include
Source: Heer (1979)
-
تضمّن
- taḍammunḍ-m-n (V, inf)
- inclusion (e.g., of one concept in another)
Source: Ahmed (2011)
-
ضمن
- ḍimnḍ-m-n (adjective)
- inside, interior
Source: PhD
- ḍimnaḍ-m-n (preposition)
- in, within, inside of; among
Source: PhD
-
متضمّن
- mutaḍamminḍ-m-n (V, partact, )
- distributive attribute
Source: McGinnis (2009)
- including, comprising; entailing
Source: PhD
.ḍ-n
-
ضنّ
- ḍanna - yaḍannu/yaḍinnuḍ-n (I, verb)
- to withhold something from someone (+ bi- +ʿalā); to be stingy about (+
bi-)
Source: Gutas (2014)
-
مضنون
- maḍnūnḍ-n (I, partpass)
- withheld from (+ bi-)
Source: Gutas (2014)
.ḍ-w-ʾ
-
أضاء
- ʾaḍāʾa - yuḍīʾuḍ-w-ʾ (IV, verb)
- to cast light over, to shed light over (+ʿalā); to illuminate
Source: PhD
-
إضاءة
- ʾiḍāʾaḍ-w-ʾ (IV, inf)
- illumination
Source: McGinnis (2009)
-
ضوء
- ḍawʾḍ-w-ʾ (noun)
- light
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- light
Source: McGinnis (2009)
- Licht
Source: Schupp (2009)
-
مستضىء
- mustaḍīʾḍ-w-ʾ (X, partact)
- illuminated, lit
Source: PhD
-
مضىء
- muḍīʾḍ-w-ʾ (IV, partact)
- shining, bright, illuminated
Source: PhD
.ḍ-y-f
-
خاصّة بالإضافة
- ḫāṣṣa bi-l-ʾiḍāfaḫ-ṣ (I, partact) + b (preposition) + ḍ-y-f (IV, inf)
- relative property
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
زمان مضاف
- zamān muḍāfz-m-n (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- relative time
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-iḍāfīw-ǧ-d (noun) + ḍ-y-f (IV, adjective)
- attributive existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧud al-muḍāfw-ǧ-d (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- attributed existence
Source: Heer (1979)
-
عرض غير مضاف
- ʿaraḍ ġayr muḍāfʿ-r-ḍ (noun) + ġ-y-r (negation) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- non-relational accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض مضاف
- ʿaraḍ muḍāfʿ-r-ḍ (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- relational accident
Source: McGinnis (2009)
-
مكان مضاف
- makān muḍāfk-w-n (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- relative place
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- inḍāfa - yanḍifuḍ-y-f (VII, verb)
- to be attributed
Source: Heer (1979)
-
أضاف
- ʾaḍāfa - yuḍīfuḍ-y-f (IV, verb)
- to add (+ ʾilā); to attach, to connect (+ ʾilā); to bring in relation to (+
ʾilā)
Source: PhD
- to attribute; to relate
Source: Heer (1979)
-
إضافة
- ʾiḍāfaḍ-y-f (IV, inf)
- relationGreek: ἡ ἀπόδοσις
Source: Martin (1984)
- relation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- relation, category of relation
Source: McGinnis (2009)
- relation
Source: Ahmed (2011)
- relation; addition, apposition
Source: PhD
- relation, attribution
Source: Heer (1979)
- relation
Source: Rashed (2015)
-
إضافى
- ʾiḍāfīḍ-y-f (IV, adjective)
- correlative
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- relative
Source: Heer (1979)
- relational, relative
Source: El-Tobgui (2020)
-
انضياف
-
متضايف
- mutaḍāyifḍ-y-f (VI, partact)
- relatumLatin: relatum
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مضاف
- muḍāfḍ-y-f (IV, partpass)
- relatifGreek: τὸ πρός τι
Source: Martin (1984)
- relatifGreek: πρός τι
Source: Martin (1984)
- correlative
Source: McGinnis (2009)
.ḍ-y-q
-
ضيق
- ḍīqḍ-y-q (noun)
- anxiety
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṭ-b
-
*to be added soon*
- ṣināʿat al-ṭibbṣ-n-ʿ (noun) + ṭ-b (adjective)
- ärztliche Kunst
Source: Schupp (2009)
-
طبيب
- ṭabībṭ-b (noun)
- physician
Source: McGinnis (2009)
- Arzt
Source: Schupp (2009)
- physician
Source: Rashed (2015)
-
طبّ
- ṭibbṭ-b (noun)
- medicine
Source: Butterworth (1977)
- medical knowledge
Source: McGinnis (2009)
- Medizin
Source: Schupp (2009)
- medical skill
Source: Rashed (2015)
.ṭ-b-ʿ
-
ما بعد الطبيعة
- mā baʿda l-ṭabīʿam-ā (pronoun) + b-ʿ-d (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- ciò che viene dopo la natura [= metafisica]Latin: id quod est post naturam
Source: Bertolacci (2008)
- MetaphysiqueGreek: τὰ μετὰ τὰ φυσικά
Source: Martin (1984)
- metaphysics [what is beyond nature]
Source: El-Tobgui (2020)
-
جسم طبيعى
-
حركة طبيعية
- ḥaraka ṭabīʿiyyaḥ-r-k (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- mouvement naturelGreek: ἡ κίνησις κατά φύσιν
Source: Martin (1984)
- natural motion
Source: McGinnis (2009)
-
سبب طبيعى
- sabab ṭabīʿīs-b (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural cause
Source: McGinnis (2009)
-
سكون طبيعى
- sukūn ṭabīʿīs-k-n (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural rest
Source: McGinnis (2009)
-
أصحاب الطبائع
- ʾaṣḥāb al-ṭabāʾiʿṣ-ḥ-b (I, partact, plural of صاحب : ṣāḥib) + ṭ-b-ʿ (noun, plural of طبيعة : ṭabīʿa)
- natural philosophers
Source: Dhanani (1994)
-
*to be added soon*
- kullī ṭabīʿīk-l (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural universal
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-ṭabīʿiyyaq-w-y (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- the physical faculty
Source: Heer (1979)
-
طبيعة جنسية
- ṭabīʿa ǧinsiyyaṭ-b-ʿ (noun) + ǧ-n-s (adjective)
- generic nature
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعة جوهرية
- ṭabīʿa ǧawhariyyaṭ-b-ʿ (noun) + ǧ-w-h-r (adjective)
- substantial nature
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعة عدمية
- ṭabīʿa ʿadamiyyaṭ-b-ʿ (noun) + ʿ-d-m (adjective)
- privative nature
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعة كلّية
- ṭabīʿa kulliyyaṭ-b-ʿ (noun) + k-l (adjective)
- universal nature
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعة نوعية
- ṭabīʿa nawʿiyyaṭ-b-ʿ (noun) + n-w-ʿ (adjective)
- specific nature
Source: McGinnis (2009)
-
بالطبع
- bi-l-ṭabʿb (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- naturelGreek: κατά φύσιν
Source: Martin (1984)
- by nature
Source: Rashed (2015)
-
العلم الطبيعى
- al-ʿilm al-ṭabīʿīʿ-l-m (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- la science physique, la Physique
Source: Martin (1984)
- physics
Source: Ahmed (2011)
-
علم طبيعى
- ʿilm ṭabīʿīʿ-l-m (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural science
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم ما بعد الطبيعيات
- ʿilm mā baʿda l-ṭabīʿiyyātʿ-l-m (noun) + m-ā (pronoun) + b-ʿ-d (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- metaphysics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
غاية طبيعية
- ġāya ṭabīʿiyyaġ-y (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural end
Source: McGinnis (2009)
-
ما قبل الطبيعة
- mā qabla l-ṭabīʿam-ā (pronoun) + q-b-l (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
-
قصد طبيعى
- qaṣd ṭabīʿīq-ṣ-d (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- second intention
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة طبيعية
- quwwa ṭabīʿiyyaq-w-y (noun) + ṭ-b-ʿ (inf)
- natural faculty
Source: Ahmed (2011)
-
مكان طبيعى
- makān ṭabīʿīk-w-n (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural place
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- umūr ṭabīʿiyyaʾ-m-r (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural beings
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- miqdār maḥdūd bi-l-ṭabʿq-d-r (noun) + ḥ-d (I, partpass) + b (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- magnitude determined by nature
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- makānu-hā al-ṭabīʿī al-mulāʾim la-hāk-w-n (noun) + (pronoun) + ṭ-b-ʿ (adjective) + l-ʾ-m (III, partact) + l-ā (negation) + (pronoun)
- the place natural and appropriate to it
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-nisba al-ṭabīʿiyyan-s-b (noun) + ṭ-b-ʿ (noun)
- the natural proportion
Source: Rashed (2015)
-
انطبع
- inṭabaʿa - yanṭabiʿuṭ-b-ʿ (VII, verb)
- to be impressed
Source: McGinnis (2009)
- to be impressed
Source: Heer (1979)
-
طباع
-
طبع
- ṭabʿṭ-b-ʿ (noun)
- nature
Source: Butterworth (1977)
- nature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- nature
Source: Gutas (2014)
- nature, natural disposition, character, intrinsic characteristic, manner;
self
Source: PhD
- Natur
Source: Schupp (2009)
- nature
Source: Rashed (2015)
- ṭabaʿa - yaṭbaʿuṭ-b-ʿ (I, verb)
- to impress, to leave an impression
Source: PhD
-
طبيعة
- ṭabīʿaṭ-b-ʿ (noun)
- naturaLatin: natura
Source: Bertolacci (2008)
- nature
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- nature
Source: McGinnis (2009)
- nature, natural disposition, character, manner
Source: PhD
- Natur
Source: Schupp (2009)
- nature
Source: Heer (1979)
- nature
Source: Rashed (2015)
-
طبيعى
- ṭabīʿīṭ-b-ʿ (adjective)
- physicienGreek: ὁ φυσικός, ὁ φυσιόλογος
Source: Martin (1984)
- science physique
Source: Martin (1984)
- physique
Source: Martin (1984)
- natural; involuntary
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- natural
Source: McGinnis (2009)
- natural
Source: Rashed (2015)
-
طبيعية
- ṭabīʿiyyaṭ-b-ʿ (noun)
- natural science
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مطبوع
- maṭbūʿṭ-b-ʿ (I, partpass)
- naturally disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
منطبع
- munṭabaʿṭ-b-ʿ (VII, partpass)
- imprinted, impressed
Source: PhD
.ṭ-b-q
-
أطبق
- ʾaṭbaqa - yuṭbiquṭ-b-q (IV, verb)
- to superimpose
Source: McGinnis (2009)
- to come to an agreement about, to agree about (+ ʿalā)
Source: PhD
-
انطبق
- inṭabaqa - yanṭabiquṭ-b-q (VII, verb)
- to be made to coincide
Source: McGinnis (2009)
- to fit, to be in conformity with, to correspond to, to be consistent with (+
ʿalā)
Source: PhD
-
طابق
- ṭābaqa - yuṭābiquṭ-b-q (III, verb)
- to correspond
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to map onto, to coincide with
Source: McGinnis (2009)
- to correspond, to concur, to agree, to conform, to correlate
Source: PhD
- to correspond to, to accord with, to conform to
Source: Heer (1979)
- to concide
Source: Rashed (2015)
-
طبّق
- ṭabbaqa - yuṭabbiquṭ-b-q (II, verb)
- to superimpose
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to superimpose
Source: McGinnis (2009)
- to superimpose, to make congruent, to cause to coincide
Source: PhD
-
مطابق
- muṭābiqṭ-b-q (III, partact)
- coextensive
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- corresponding with, corresponding exactly with
Source: McGinnis (2009)
- coinciding
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مطابقة
- muṭābaqaṭ-b-q (III, inf)
- agreement, conformity, congruity, correspondence
Source: PhD
-
منطبق
- munṭabiqṭ-b-q (VII, partact)
- coinciding
Source: McGinnis (2009)
.ṭ-r-d
-
قياس التطرد
- qiyās al-ṭardq-y-s (noun) + ṭ-r-d (noun)
- co-extensive analogy
Source: PhD
-
استطراد
- istiṭrādṭ-r-d (X, inf)
- digression
Source: Butterworth (1986)
-
اطّراد
- iṭṭirādṭ-r-d (VIII, inf)
- regularity
Source: McGinnis (2009)
-
طرد
- ṭarada - yaṭruduṭ-r-d (I, verb)
- to pursue, to hunt, to catch; to expand, to widen, to generalise; to apply to; to
drive away, to reject
Source: PhD
.ṭ-r-f
-
طرف أصغر
- ṭaraf ʾaṣġarṭ-r-f (noun) + ṣ-ġ-r (elative)
- minor term
Source: Butterworth (1977)
-
طرف أعظم
- ṭaraf ʾaʿẓamṭ-r-f (noun) + ʿ-ẓ-m (elative)
- major term
Source: Butterworth (1977)
-
طرف أوسط
- ṭaraf ʾawsaṭṭ-r-f (noun) + w-s-ṭ (elative)
- middle term
Source: Butterworth (1977)
-
طرف
- ṭarfṭ-r-f (noun)
- eye, blinking of the eye
Source: PhD
- ṭarafṭ-r-f (noun)
- term
Source: Butterworth (1977)
- extreme, limit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- limit
Source: McGinnis (2009)
- extreme term
Source: Ahmed (2011)
- utmost part, end, extreme
Source: PhD
- Extrem, Ende, äußerster Teil
Source: Schupp (2009)
- term
Source: Heer (1979)
- limit
Source: Rashed (2015)
.ṭ-r-q
-
*to be added soon*
- ṭarīq al-aʿrāḍ ʿaraḍṭ-r-q (noun) + ʿ-r-ḍ (noun)
- the way/method of proving the existence of God from the temporal origination
of accidents or, more simply, the argument from accidents
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ʾaṣnāf al-ṭuruqṣ-n-f (noun) + ṭ-r-q (noun)
- die Arten der Methoden
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq burhānīṭ-r-q (noun) + b-r-h-n (adjective)
- Beweismethode
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq ǧadalīṭ-r-q (noun) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Methode
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq ḫiṭābīṭ-r-q (noun) + ḫ-ṭ-b (adjective)
- rhetorische Methode
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq al-ʾimānṭ-r-q (noun) + ʾ-m-n (noun)
- der Glaubensweg
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq muštarakṭ-r-q (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- gemeinsame, allgemeine Methode
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq al-taṣawwurṭ-r-q (noun) + ṣ-w-r (V, inf)
- die Methode der Begriffsbildung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq al-taṣdīqṭ-r-q (noun) + ṣ-d-q (II, inf)
- die Methode der Zustimmung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq wasaṭṭ-r-q (noun) + w-s-ṯ (noun)
- mittlere Methode
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq yaqīnīṭ-r-q (noun) + y-q-n (adjective)
- sichere Methode
Source: Schupp (2009)
-
بطريق النسبة
- bi-ṭarīq al-nisbab (preposition) + ṭ-r-q (noun) + n-s-b (noun)
-
على طريق المنطق
- ʿalā ṭarīq al-manṭiqʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ṭ-r-q (noun) + n-ṭ-q (noun)
- suit une méthode logiqueGreek: λογικῶς
Source: Martin (1984)
- suit une méthode dialectiqueGreek: διαλεκτικῶς
Source: Martin (1984)
-
على طريق التناسب
-
على طريق الكلّية
-
*to be added soon*
- ṭarīq šiʿrīṭ-r-q (noun) + š-ʿ-r (adjective)
- poetische Methode
Source: Schupp (2009)
-
تطرّق
- taṭarraqa - yataṭarraquṭ-r-q (V, verb)
- to seek to gain access to (+ ʾilā); to reach to arrive at (+ʾilā)
Source: PhD
-
طريق
- ṭarīqṭ-r-q (noun)
- source of knowledge
Source: Dhanani (1994)
- course
Source: McGinnis (2009)
- way, mode, means, manner, method, procedure
Source: PhD
- Weg, Methode
Source: Schupp (2009)
- method, way; argument
Source: El-Tobgui (2020)
-
طريقة
- ṭarīqaṭ-r-q (noun)
- way, mode, means, manner, method, procedure
Source: PhD
- Weg, Methode
Source: Schupp (2009)
.ṭ-r-w
-
طار
-
طريان
- ṭarayānṭ-r-w ṭ-r-y (noun)
- renewal; happening, occurrence; sudden onset
Source: PhD
.ṭ-r-y
-
طار
-
طريان
- ṭarayānṭ-r-w ṭ-r-y (noun)
- renewal; happening, occurrence; sudden onset
Source: PhD
.ṭ-ʿ-m
-
طعم
- ṭaʿmṭ-ʿ-m (noun)
- taste, flavour, savour
Source: PhD
- taste
Source: Rashed (2015)
.ṭ-ʿ-n
-
طعن
- ṭaʿana - yaṭʿunu/yaṭʿanuṭ-ʿ-n (I, verb)
- to challenge, to contest; to refute, to disprove
Source: PhD
.ṭ-f-r
-
طفرة
- ṭafraṭ-f-r (noun)
- leap
Source: Dhanani (1994)
- leap
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- leap
Source: McGinnis (2009)
.ṭ-f-w
-
طاف
- ṭāfinṭ-f-w (I, partact)
- emerging, rising, floating
Source: PhD
.ṭ-l-b
-
مطلب أىّ
- maṭlab ʾayyṭ-l-b (noun) + ʾ-y (particle)
- the question "which?"
Source: Ahmed (2011)
-
مطلب هل
- maṭlab halṭ-l-b (noun) + h-l (particle)
- the question whether something is the case
Source: Ahmed (2011)
-
مطلب لم
- maṭlab limāṭ-l-b (noun) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- the question "why?"
Source: Ahmed (2011)
-
مطلب ما
- maṭlab māṭ-l-b (noun) + m-ā (pronoun)
- the question "what?"
Source: Ahmed (2011)
-
طالب
- ṭālaba - yuṭālibuṭ-l-b (III, verb)
- to pose a questionGreek: ζητεῖν
Source: Gutas (2014)
-
طلب
- ṭalaba - yaṭlubuṭ-l-b (I, verb)
- chercher, rechercher
Source: Martin (1984)
- ṭalabṭ-l-b (noun)
- search, quest, pursuit; desire
Source: PhD
- desire
Source: Heer (1979)
-
مطالبة
- muṭālabaṭ-l-b (III, inf)
- posing of questions
Source: Gutas (2014)
-
مطلب
- maṭlabṭ-l-b (noun)
- recherche, la question à étudier, le sujet de recherche
Source: Martin (1984)
- le point où chercher
Source: Martin (1984)
-
مطلوب
- maṭlūbṭ-l-b (I, partpass)
- cosa ricercataLatin: quaesitum
Source: Bertolacci (2008)
- problem
Source: Butterworth (1977)
- objet de recherche, ce qui est recherché, le problème à résoudreGreek: τὸ ζητούμενον, τὸ πρόβλημα
Source: Martin (1984)
- object of scientific investigation, desired thing, sought thing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- desired, sought
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- the sought conclusion of a syllogism; the undeduced conclusion of a syllogism, the
problem
Source: Ahmed (2011)
- thesis, conclusion
Source: Heer (1979)
.ṭ-l-ʿ
-
طالع
- ṭālaʿa - yuṭāliʿuṭ-l-ʿ (III, verb)
- to review
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
طلع
- ṭalaʿa - yaṭlaʿuṭ-l-ʿ (I, verb)
- to rise, to ascend, to come up (esp. of celestial bodies)
Source: PhD
-
طلوع
- ṭulūʿṭ-l-ʿ (noun)
- rising, going up, ascending (esp. of celestial bodies)
Source: PhD
.ṭ-l-q
-
برهان مطلق
- burhān muṭlaqb-r-h-n (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute demonstration
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- al-iṭlāq al-ḏātīṭ-l-q (IV, noun) + ḏ-t (adjective)
- essential absoluteness
Source: Heer (1979)
-
سلب مطلق
- salb muṭlaqs-l-b (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute negation
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- qābiliyya maḥḍah muṭlaqaq-b-l (noun) + m-ḥ-ḍ (adjective) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute and pure receptivity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ʿuqūl al-muṭlaqaʿ-q-l (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- unrestricted intellects
Source: Heer (1979)
-
إطلاقاً
- ʾiṭlāqanṭ-l-q (IV, adverb)
- absolutely
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بالإطلاق
- bi-l-ʾiṭlāqb (preposition) + ṭ-l-q (IV, inf)
- absolutely
Source: Butterworth (1977)
-
على الإطلاق
- ʿalā l-ʾiṭlāqʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ṭ-l-q (IV, inf)
- au sens absolu, de manière absoluGreek: ἅπλῶς
Source: Martin (1984)
- absolutely
Source: Butterworth (1977)
- in an absolute way
Source: Rashed (2015)
- unrestricted
Source: Shehaby (1973)
-
بإطلاق
- bi-ʾiṭlāqb (preposition) + ṭ-l-q (IV, inf)
- au sens absolu
Source: Martin (1984)
-
عدم مطلق
- ʿadam muṭlaqʿ-d-m (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute nonexistence
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās muṭlaqq-y-s (noun) + ṭ-l-q (xxx, partpass)
- Schlussfolgerung allgemein
Source: Schupp (2009)
-
إمكان مطلق
- ʾimkān muṭlaqm-k-n (IV, inf) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute possibility
Source: McGinnis (2009)
-
موجود مطلق
- mawǧūd muṭlaqw-ǧ-d (I, partpass) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- Absolute Existent
Source: Ahmed (2011)
- absolute existent
Source: Heer (1979)
-
وجود مطلق
- wuǧūd muṭlaqw-ǧ-d (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute existence
Source: McGinnis (2009)
- absolute existence
Source: Heer (1979)
-
أطلق
- ʾaṭlaqa - yuṭliquṭ-l-q (IV, verb)
- to apply to, to have validity for (+ ʿalā)
Source: PhD
- to apply to, to attribute to (+ ʿalā)
Source: Heer (1979)
-
إطلاق
- ʾiṭlāqṭ-l-q (IV, noun)
- application or unrestricted application to (+ ʿalā); generalisation; absoluteness;
enablement, enabling
Source: PhD
- absoluteness
Source: Heer (1979)
-
مطلق
- muṭlaqṭ-l-q (IV, partpass)
- absolu
Source: Martin (1984)
- absolute, simple
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- free, unrestricted; unlimited, absolute
Source: PhD
- absolute, unrestricted
Source: Heer (1979)
- absolute
Source: Rashed (2015)
- absolute; unconditioned [specifically in reference to a universal concept
considered apart from any particularizing factors]
Source: El-Tobgui (2020)
-
مطلقاً
- muṭlaqanṭ-l-q (IV, adverb)
- absolutely, unrestrictedly, in any respect
Source: PhD
- absolutely, in an absolute sense, in any way
Source: Heer (1979)
-
مطلقة
- muṭlaqaṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute proposition or premise (i.e., one in which no condition is
posited)
Source: Ahmed (2011)
.ṭ-n-b
-
إطناب
- ʾiṭnābṭ-n-b (IV, inf)
- exaggeration, prolixity, verbosity
Source: PhD
.ṭ-w-r
-
*to be added soon*
- ṭawr al-ʿaqlṭ-w-r (noun) + ʿ-q-l (noun)
- level of the intellect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
.ṭ-w-ʿ
-
طاع
- ṭāʿaṭ-w-ʿ (I, verb)
- to obey, to be obedient to (+ li-)
Source: PhD
-
طاعة
-
طوع
- ṭawʿṭ-w-ʿ (noun)
- will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ṭ-w-f
-
طائفة
- ṭāʾifaṭ-w-f (I, partact)
- part, number; group, sect, community, people, party
Source: PhD
- Gruppe, Minderheit
Source: Schupp (2009)
- faction [political or ideological, including in reference to religious creeds or
sects]
Source: El-Tobgui (2020)
-
طوفان
-
مطيف
- muṭīfṭ-w-f (IV, partact)
- encompassing, surrounding
Source: PhD
.ṭ-w-q
-
طاقة
- ṭāqaṭ-w-q (noun)
- ability, capability, capacity, strength
Source: PhD
-
طوق
.ṭ-w-l
-
أطول
- ʾaṭwalṭ-w-l (elative, fem. طولى : ṭūlā)
- longer, larger
Source: PhD
-
طال
- ṭāla - yaṭūluṭ-w-l (I, verb)
- to be or become long; to take long, to last long
Source: PhD
-
طول
- ṭūlṭ-w-l (noun)
- length
Source: McGinnis (2009)
- Länge
Source: Schupp (2009)
.ṭ-y-r
-
طائر
-
طيران
- ṭayarānṭ-y-r (noun)
- flying, flight
Source: PhD
.ṭ-y-n
-
طينة
- ṭīnaṭ-y-n (noun)
- stuff
Source: McGinnis (2009)
.ẓ-r-f
-
ظرف
- ẓarfẓ-r-f (noun)
- urbanity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- moment; receptacle, container
Source: PhD
.ẓ-l
-
*to be added soon*
- ẓill al-takwīnẓ-l (noun) + k-w-n (noun)
- shade of creation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- wuǧūd ẓillīw-ǧ-d (noun) + ẓ-l (adjective)
- shadowy existence
Source: Heer (1979)
-
ظلّ
- ẓillẓ-l (noun)
- shadow, shade
Source: PhD
- shade
Source: Heer (1979)
.ẓ-l-m
-
*to be added soon*
- ẓulmẓ-l-m (noun)
- Unrecht
Source: Schupp (2009)
- injustice
Source: Rashed (2015)
-
إظلام
- ʾiẓlāmẓ-l-m (IV, inf)
- darkening
Source: McGinnis (2009)
-
ظلمة
- ẓulmaẓ-l-m (noun)
- darkness
Source: McGinnis (2009)
- Finsternis
Source: Schupp (2009)
-
مظلم
- muẓlimẓ-l-m (IV, partact)
.ẓ-n
-
خير مظنون
- ḫayr maẓnūnḫ-y-r (adjective) + ẓ-n (I, partpass)
- apparent good
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- muqaddimāt ẓanniyya ẓāhiriyyaq-d-m (II, partact) + ẓ-n (adjective) + ẓ-h-r (adjective)
- ostensibly presumtive premisses
Source: Heer (1979)
-
ظنّ أغلب
- ẓann ʾaġlabẓ-n (noun) + ġ-l-b (elative)
- probable belief
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ظنّ غالب
- ẓann ġālibẓ-n (noun) + ġ-l-b (I, partact)
- overwhelming probability
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
غالب الظنّ
- ġālib al-ẓannġ-l-b (I, partact) + ẓ-n (noun)
- bordering on certainty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- qiyās ẓannīq-y-s (noun) + ẓ-n (adjective)
- hypothetische, vermutete Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ẓanniyyāttẓ-n (noun)
- non-certain or probabilistic premises; probabilistic or non-definitive matters;
matters of supposition or conjecture
Source: El-Tobgui (2020)
-
ظنّ
- ẓannẓ-n (noun)
- supposition
Source: Butterworth (1977)
- opinion conjecturale, simple probabilitéGreek: ἡ δόξα
Source: Martin (1984)
- probability; assumption, opinion; conjecturing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- belief, opinion, assumption
Source: PhD
- Meinung
Source: Schupp (2009)
- opinion, presumption
Source: Heer (1979)
- inconclusiveness, probability; conjecture, supposition, suspicion
Source: El-Tobgui (2020)
- ẓanna - yaẓunnuẓ-n (I, verb)
- to believe, to think, to assume, to presume, to suspect
Source: PhD
- to think
Source: Rashed (2015)
-
ظنّى
- ẓannīẓ-n (adjective)
- resting on mere assumption, presumptive, supposed, hypothetical
Source: PhD
- vermutet, hypothetisch
Source: Schupp (2009)
- presumptive
Source: Heer (1979)
- inconclusive, probabilistic, non-defensive; suppositional, conjectural;
suspect
Source: El-Tobgui (2020)
-
مظنون
- maẓnūnẓ-n (I, partpass)
- proposition presumed to be true
Source: Ahmed (2011)
- supposed, presumed, assumed, opined
Source: PhD
- vermutet
Source: Schupp (2009)
.ẓ-h-r
-
أهل الظاهر
- ʾahl al-ẓāhirʾ-h-l (noun) + ẓ-h-r (I, partact)
- Leute des äußeren Sinnes (der Interpretation)
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- maẓhar al-bašarẓ-h-r (noun) + b-š-r (noun)
- human manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maẓhar al-bašariyyaẓ-h-r (noun) + b-š-r (noun)
- human manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maẓharīyat al-ism al-ǧāmiʿẓ-h-r (noun) + s-m-w (noun) + ǧ-m-ʿ (noun)
- the manifestation of the comprehensive name
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḥiss ẓāhirḥ-s (noun) + ẓ-h-r (I, partact)
- external sensation, perception through the external senses
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- muqaddimāt ẓanniyya ẓāhiriyyaq-d-m (II, partact) + ẓ-n (adjective) + ẓ-h-r (adjective)
- ostensibly presumtive premisses
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ẓahir al-ʿibāraẓ-h-r (noun) + ʿ-b-r (noun)
- literal meaning of the expression
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ẓahir al-wuǧūdẓ-h-r (noun) + w-ǧ-d (noun)
- the outward aspect of existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ḥawāss al-ẓāhiraḥ-s (noun) + ẓ-h-r (noun)
- the external senses
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-ẓāhirḥ-s-b (noun) + ẓ-h-r (noun)
- apparently
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ẓuhūrẓ-h-r (noun)
- Erscheinung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- iẓhārẓ-h-r (noun)
- manifestation
Source: Heer (1979)
-
الظاهرية
- al-ẓāhiriyyaẓ-h-r (I, noun)
- the literalists; the literalist tradition of interpreting the Qurʾān
Source: Gutas (2014)
-
ظاهر
- ẓāhirẓ-h-r (I, partact)
- literal sense of a text; literal text (e.g., of the Qurʾān)
Source: Gutas (2014)
- outside, external; literal
Source: PhD
- äußerlich, offenkundig
Source: Schupp (2009)
- apparent, obvious, external
Source: Heer (1979)
- manifest; surface
Source: Rashed (2015)
- apparent, manifest; external, outward, outer
Source: El-Tobgui (2020)
- the apparent, obvious or literal meaning of a word, expression or text
Source: El-Tobgui (2020)
-
ظاهرة
-
ظاهريون
- ẓāhiriyyūnẓ-h-r (adjective, plural of ظاهرى : ẓāhirī)
- literalists; adherents of the literalist tradition of interpreting the
Qurʾān
Source: Gutas (2014)
-
ظهر
- ẓahara - yaẓharuẓ-h-r (I, verb)
- apparaître
Source: Martin (1984)
- to be or become visible, to be or become apparent, to be or become manifest
Source: PhD
- to appear, to become manifest, to become apparent
Source: Heer (1979)
- to appear
Source: Rashed (2015)
- ẓahrẓ-h-r (noun)
- reverse side of a sheet of paper; scratch paper, sheet of paper with a blank
reverse side
Source: Gutas (2014)
-
مظهر
- maẓharẓ-h-r (noun)
- position, spot
Source: PhD
- manifestation
Source: Heer (1979)
.ʿ-b-ṯ
-
*to be added soon*
- ʿabaṯʿ-b-ṯ (noun)
- vanity
Source: Heer (1979)
.ʿ-b-d
-
*to be added soon*
- ʿubūdiyyaʿ-b-d (noun)
- adoration
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maʿbūdiyyaʿ-b-d (noun)
- being adored
Source: Heer (1979)
-
عبادة
- ʿibādaʿ-b-d (noun)
- worship, divine service, religious observance
Source: PhD
-
عبد
- ʿabdʿ-b-d (noun)
- man, human being
Source: Heer (1979)
- Diener, Sklave
Source: Schupp (2009)
.ʿ-b-r
-
*to be added soon*
- al-taḫyīr fī al-ʿibāraḫ-y-r (noun) + f-y (preposition) + ʿ-b-r (noun)
- to give choice in expression
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ẓahir al-ʿibāraẓ-h-r (noun) + ʿ-b-r (noun)
- literal meaning of the expression
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-iʿibārā al-muntašiʾat al-taʿaqqul baʿḍuhāʿ-b-r (noun) + n-š-ʾ (VII, partact) + ʿ-q-l (V, inf) + b-ḍ-h ()
- considerations whose intellections are derived one from another
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-iʿtibār annab (preposition) + ʿ-b-r (VIII, inf) + ʾ-n (conjunction)
- considering that, in view of
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-hāḏā al-iʿtibārb (preposition) + h-ḏ (pronoun) + ʿ-b-r (VIII, inf)
- in this respect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-iʿtibārḥ-s-b (noun) + ʿ-b-r (VIII, inf)
- as considered in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fī iʿtibārf-y (preposition) + ʿ-b-r (VIII, inf)
- with respect to
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fī al-iʿtibārf-y (preposition) + ʿ-b-r (VIII, inf)
- in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fī iʿtibār al-muʿtabirīnf-y (preposition) + ʿ-b-r (VIII, inf) + ʿ-b-r (VII, partact)
- as conceived in the minds of those considering (this question)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kaṯra iʿtibāriyyak-ṯ-r (noun) + ʿ-b-r (noun)
- mental multiplicity, multiplicity existing only in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mafhūm iʿtibāriyyaf-h-m (I, partpass) + ʿ-b-r (adjective)
- mental concept
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- nisba ʿaqliyya iʿtibāriyyan-s-b (noun) + ʿ-q-l (inf) + ʿ-b-r (noun)
- mental, intellectual relation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣifāt al-iʿtibāriyyaw-ṣ-f (noun) + ʿ-b-r (noun)
- mental attributes (of God)
Source: Heer (1979)
-
امر اعتبارى
- amr iʿtibārīʾ-m-r (noun) + ʿ-b-r (VIII, adjective)
- mental concept, item of consideration, conceptual entity
Source: PhD
- mental entity
Source: Heer (1979)
-
اعتبار عقلى
- iʿtibār ʿaqlīʿ-b-r (VIII, inf) + ʿ-q-l (adjective)
- intentional object
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
باعتبار
- bi-ʿtibārb (preposition) + ʿ-b-r (VIII, noun)
- with regard to, in consideration of; meaning, denoting; equivalent of, tantamount
to; consisting in
Source: PhD
- with respect to, in consideration of, in view of
Source: Heer (1979)
-
تعتبر من … أن
- taʿtabaru min … ʾanʿ-b-r (VIII, verb, passive) + m-n (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- what is considered of … is
Source: PhD
-
عبارة عن
- ʿibāra ʿanʿ-b-r (noun) + ʿ-n (preposition)
- expression of, term for
Source: PhD
- meaning, denoting; equivalent of, tantamount to; consisting in
Source: PhD
- equivalent to
Source: Heer (1979)
-
لا باعتبار
- lā bi-ʿtibārl-ā (negation) + b (preposition) + ʿ-b-r (VIII, inf)
- irrespective of, without considering
Source: PhD
-
معبّر عن
- muʿabbir ʿanʿ-b-r (II, partact) + ʿ-n (preposition)
- meaning, denoting, designating; equivalent of, tantamount to; consisting in
Source: PhD
-
*to be added soon*
- uʿtubiraxʿ-b-r (verb)
- to be considered
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʿibāraʿ-b-r (noun)
- expression
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- iʿtibārīʿ-b-r (adjective)
- mental, in the mind
Source: Heer (1979)
- notional; mentally considered, posited in the mind
Source: El-Tobgui (2020)
-
اعتبار
- iʿtibārʿ-b-r (VIII, inf)
- reflection, contemplation, thought, consideration
Source: PhD
- Erwägung, Betrachtung
Source: Schupp (2009)
- point of view; consideration, aspekt, respect, relation
Source: Heer (1979)
- mental consideration, notion, being of reason [ens rationis]
Source: El-Tobgui (2020)
-
اعتبارى
- iʿtibārīʿ-b-r (VIII, adjective)
- conceptual; relative, based on a subjective approach or outlook
Source: PhD
-
اعتبر
- iʿtabara - yaʿtabiruʿ-b-r (VIII, verb)
- to consider, to take into consideration, to take into account
Source: PhD
- to consider
Source: Heer (1979)
-
عبرة
- ʿibraʿ-b-r (noun)
- admonition; difficulty; example, lesson, advice; that which has to be
considered
Source: PhD
-
عبّر
- ʿabbara - yuʿabbiruʿ-b-r (II, verb)
- to signify, to denote; to express the meaning of something by something (+ ʿan +
bi-)
Source: PhD
- to express
Source: Heer (1979)
.ʿ-ǧ-b
-
أعجب
- ʾuʿǧiba - yuʿǧabuʿ-ǧ-b (IV, verb, passive)
- to admire, to have a high opinion of
Source: PhD
-
أعجوبة
- ʾuʿǧūbaʿ-ǧ-b (noun)
- curious thing, wondrous thing; marvel, miracle, wonder
Source: PhD
-
عجيب
- ʿaǧībʿ-ǧ-b (adjective)
- wonderful, amazing, astonishing, strange, odd
Source: PhD
.ʿ-ǧ-z
-
*to be added soon*
- aʿǧaza - yuʿǧizuʿ-ǧ-z (IV, verb)
- to be inimitable, to render incapable
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾīʿǧāzʿ-ǧ-z (noun)
- Unnachahmlichkeit (des Koran)
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- min ǧihat al-ʿaǧzm-n (preposition) + ǧ-h-t (adjective) + ʿ-ǧ-z (adjective)
- by force
Source: Rashed (2015)
-
عجز
- ʿaǧzʿ-ǧ-z (noun)
- impotence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
معجزة
- muʿǧizaʿ-ǧ-z (IV, noun)
- miracle, great miracle (e.g., by a prophet)
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-d
-
*to be added soon*
- al-ʿadam al-ḏātīʿ-d (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential nonexistence
Source: Heer (1979)
-
تزيّد عدد
- tazayyud ʿadadz-y-d (V, noun) + ʿ-d (noun)
- numerical increase
Source: McGinnis (2009)
-
عدد مرتّب
- ʿadad murattabʿ-d (noun) + r-t-b (II, partpass)
- ordered numbering
Source: McGinnis (2009)
-
عدد معدود
- ʿadad maʿdūdʿ-d (noun) + ʿ-d (I, partpass)
- numerable number
Source: McGinnis (2009)
-
علم العدد
- ʿilm al-ʿadadʿ-l-m (noun) + ʿ-d (noun)
- arithmetic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ʿasadīʿ-d (adjective)
- numerical
Source: Heer (1979)
-
أعدّ
- ʾaʿadda - yuʿidduʿ-d (IV, verb)
-
إعداد
- ʾiʿdādʿ-d (IV, inf)
- contributing role
Source: McGinnis (2009)
- preparation, preparing
Source: PhD
-
استعداد
- istiʿdādʿ-d (X, inf)
- disposition, predisposition, preparednessLatin: preparatio
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- preparedness
Source: McGinnis (2009)
- preparedness (for the actualization of some potentiality)
Source: Ahmed (2011)
- predisposition
Source: Heer (1979)
- disposition, potentiality; capacity; preparedness, receptivity
Source: El-Tobgui (2020)
-
استعدّ
- istaʿadda - yastaʿidduʿ-d (X, partact)
- to be prepared or disposed for (+ li-)
Source: PhD
- to be predisposed
Source: Heer (1979)
-
تعدّد
- taʿaddada - yataʿaddaduʿ-d (V, verb)
- to be or become multiple or manifold; to be prepared, to be disposed
Source: PhD
- to be or become many, to be multiple
Source: Heer (1979)
- taʿaddudʿ-d (V, inf)
- plurality, variety, diversity, multiplicity
Source: PhD
- multiplicity, plurality
Source: Heer (1979)
-
عدد
- ʿadadʿ-d (noun)
- numeroLatin: numerus
Source: Bertolacci (2008)
- number
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- number
Source: McGinnis (2009)
- Zahl, Anzahl
Source: Schupp (2009)
-
عدّ
- ʿadda - yaʿudduʿ-d (I, verb)
- to count, to enumerate
Source: PhD
- ʿaddʿ-d (I, inf)
- counting, enumerating
Source: PhD
- Zahl, Zählung, Aufzählung
Source: Schupp (2009)
-
عدّة
- ʿiddaʿ-d (noun)
- number
Source: PhD
- several, numerous
Source: PhD
-
متعدّد
- mutaʿaddidʿ-d (V, partact)
- multiple, manifold, plural, numerous, divers
Source: PhD
- multiple, numerous
Source: Heer (1979)
-
مستعدّ
- mustaʿiddʿ-d (X, partact)
- prepared, disposed for (+ li-)
Source: PhD
- having the disposition to, suitable disposed (+li)
Source: Rashed (2015)
-
معدّ
- muʿiddʿ-d (IV, partact)
- preparing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- preparatory
Source: McGinnis (2009)
- preparatory cause
Source: McGinnis (2009)
- muʿaddʿ-d (IV, partpass)
- prepared
Source: PhD
- vorbereitet für
Source: Schupp (2009)
.ʿ-d-l
-
اسم معدول
- ism maʿdūls-m s-m-y (noun) + ʿ-d-l (I, partpass)
- ambiguous noun (such as "not-Zayd")
Source: Ahmed (2011)
-
معدّل النهار
- muʿaddal al-nahārʿ-d-l (II, partpass) + n-h-r (noun)
- equator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- muʿtadilʿ-d-l (adjective)
- well-balanced
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- taʿādulʿ-d-l (adjective)
- being well balanced
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- mutaʿādilʿ-d-l (adjective)
- well-balanced
Source: Rashed (2015)
-
اعتدال
- iʿtidālʿ-d-l (VIII, inf)
- equilibrium, balance, moderation, proportion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تعديل
- taʿdīlʿ-d-l (II, inf)
- being well-positioned
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عادل
- ʿādilʿ-d-l (I, partact)
- moderate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عدالة
- ʿadālaʿ-d-l (noun)
- Gerechtigkeit
Source: Schupp (2009)
-
عدل
- ʿadlʿ-d-l (noun)
- equilibrium, justice
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Gerechtigkeit
Source: Schupp (2009)
-
معدولية
- maʿdūliyyaʿ-d-l (noun)
- equivalent or ambiguous proposition
Source: Ahmed (2011)
.ʿ-d-m
-
طبيعة عدمية
- ṭabīʿa ʿadamiyyaṭ-b-ʿ (noun) + ʿ-d-m (adjective)
- privative nature
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ʿadam al-inqisāmʿ-d-m (noun) + q-s-m (VII, inf)
- indivisibility
Source: Heer (1979)
-
عدم مطلق
- ʿadam muṭlaqʿ-d-m (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute nonexistence
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ʿadam al-tanāhīʿ-d-m (noun) + n-h-y (noun) + (pronoun)
- infinity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿadima - yadimuʿ-d-m (IV, verb)
- to be subject to privation
Source: Rashed (2015)
-
إعدام
- ʾiʿdāmʿ-d-m (IV, inf)
- elimination; abstraction
Source: PhD
- preparation, preparing
Source: PhD
-
انعدم
- inʿadama - yanʿadimuʿ-d-m (VII, verb)
- to disappear, to cease
Source: PhD
-
عادم
- ʿādimʿ-d-m (I, partact)
- deprived of, devoid of, lacking, without, not having something (+ li-)
Source: PhD
-
عدم
- ʿadamʿ-d-m (noun)
- privationGreek: ἡ στέρησις
Source: Martin (1984)
- inexistenceGreek: τὸ μὴ εἶναι
Source: Martin (1984)
- privation, nonexistence
Source: McGinnis (2009)
- privation, nonexistence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Nichtsein, Nichtexistenz
Source: Schupp (2009)
- nonexistence; lack
Source: Heer (1979)
- privation
Source: Rashed (2015)
- non-existence
Source: El-Tobgui (2020)
- ʿadama - yaʿdamuʿ-d-m (I, verb)
- to be deprived of, to lack, to disappear, to have disappeared, to be
nonexistent
Source: PhD
-
عدمى
- ʿadamīʿ-d-m (adjective)
- related to non-existence
Source: PhD
- privative
Source: Heer (1979)
-
عدمية
- ʿadamiyyaʿ-d-m (noun)
- privative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
عدمية
- ʿadamiyyaʿ-d-m (noun)
- privation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عديم
- ʿadīmʿ-d-m (adjective)
- deprived of, devoid of, lacking, without, not having something
Source: PhD
-
معدوم
- maʿdūmʿ-d-m (I, partpass)
- non-existent; possible
Source: Dhanani (1994)
- inexistantGreek: τὸ μὴ ὄν
Source: Martin (1984)
- nonexistent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- nicht vorhanden
Source: Schupp (2009)
- nonexistent
Source: Heer (1979)
- non-existent
Source: El-Tobgui (2020)
.ʿ-d-n
-
*to be added soon*
- maʿdanʿ-d-n (noun)
- metal
Source: Rashed (2015)
-
معدن
- maʿdinʿ-d-n (noun)
- source of origin
Source: McGinnis (2009)
-
معدنى
- maʿdinīʿ-d-n (adjective)
- mineral
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-d-w
-
ما عدا
- mā ʿadām-ā (pronoun) + ʿ-d-w (I, verb)
- except, save, with the exception of (+ acc.)
Source: PhD
-
تعدّى
- taʿaddā - yataʿaddāʿ-d-w (V, verb)
- to exceed, to go beyond, to surpass
Source: PhD
-
عدا
- ʿadā - yaʿdūʿ-d-w (I, verb)
- to prevent, to hinder from (+ ʿan)
Source: PhD
-
عداوة
- ʿadāwaʿ-d-w (noun)
- HaineGreek: τὸ νεῖκος
Source: Martin (1984)
- Feindschaft
Source: Schupp (2009)
-
عدوّ
- ʿadūwʿ-d-w (noun)
- Feind
Source: Schupp (2009)
.ʿ-ḏ-r
-
*to be added soon*
- maʿḏūrʿ-ḏ-r (I, partact)
- entschuldigt
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿuḏrʿ-ḏ-r (noun)
- Entschuldigung
Source: Schupp (2009)
-
اعتذر
- iʿtaḏara - yaʿtaḏiruʿ-ḏ-r (VIII, verb)
- to give something as an excuse for (+ bi + ʿan); to apologise for (+ ʿan /
min)
Source: PhD
-
تعذّر
- taʿaḏḏara - yataʿḏḏaruʿ-ḏ-r (V, verb)
- to be difficult, to be impossible, to be impracticable, to be unfeasible for
(+ʿalā)
Source: PhD
-
عذر
- ʿaḏara - yaʿḏiruʿ-ḏ-r (I, verb)
- to excuse, to forgive, to absolve from guilt
Source: PhD
.ʿ-r-b
-
عرب
- ʿarabʿ-r-b (noun, coll )
- Araber
Source: Schupp (2009)
- arabisch
Source: Schupp (2009)
.ʿ-r-š
-
عرش
- ʿaršʿ-r-š (noun)
- Thron
Source: Schupp (2009)
- throne
Source: El-Tobgui (2020)
.ʿ-r-ṣ
-
*to be added soon*
- ʿarṣat ʿilmihiʿ-r-ṣ (noun) + ʿ-l-m (noun) + (pronoun)
- the expanse of His knowledge
Source: Heer (1979)
.ʿ-r-ḍ
-
أصحاب الأعراض
- ʾaṣḥāb al-ʾaʿrāḍṣ-ḥ-b (I, partact, plural of صاحب : ṣāḥib) + ʿ-r-ḍ (noun, plural of عرض : ʿaraḍ)
- partisans of the theory that accidents are the sole constituents of bodies
Source: Dhanani (1994)
-
*to be added soon*
- ṭarīq al-aʿrāḍ ʿaraḍṭ-r-q (noun) + ʿ-r-ḍ (noun)
- the way/method of proving the existence of God from the temporal origination
of accidents or, more simply, the argument from accidents
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-aʿrād al-ġayr al-qārraʿ-r-ḍ (noun) + ġ-y-r (negation) + q-r (I, partact)
- sucessive accidents
Source: Heer (1979)
-
عرض أوّل
- ʿaraḍ ʾawwalʿ-r-ḍ (noun) + ʾ-w-l (elative)
- primary accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض تابع
- ʿaraḍ tābiʿʿ-r-ḍ (noun) + t-b-ʿ (I, partact)
- consequential accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض غير مضاف
- ʿaraḍ ġayr muḍāfʿ-r-ḍ (noun) + ġ-y-r (negation) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- non-relational accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض لازم
- ʿaraḍ lāzimʿ-r-ḍ (noun) + l-z-m (I, partact)
- necessary accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض ليس لازم
- ʿaraḍ laysa lāzimʿ-r-ḍ (noun) + l-y-s (verb) + l-z-m (I, partact)
- non-necessary accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض مضاف
- ʿaraḍ muḍāfʿ-r-ḍ (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- relational accident
Source: McGinnis (2009)
-
بالعرض
- bi-l-ʿaraḍb (preposition) + ʿ-r-ḍ (noun)
- par accidentGreek: κατά συμβεβηκός
Source: Martin (1984)
- accidentally
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- by accident
Source: Rashed (2015)
-
عرض النفس
- ʿaraḍ al-nafsʿ-r-ḍ (noun) + n-f-s (noun, feminine)
- accident of the soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عرض خاصّ
- ʿaraḍ ḫāṣṣʿ-r-ḍ (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- proper accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عرض دائم
- ʿaraḍ dāʿimʿ-r-ḍ (noun) + d-w-m (I, partact)
- permanent accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عرض غير المفارق
- ʿaraḍ ġayr al-mufāraqʿ-r-ḍ (noun) + ġ-y-r (negation) + f-r-q (III, partpass)
- inseparable accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عرض مفارق
- ʿaraḍ mufāraqʿ-r-ḍ (noun) + f-r-q (III, partpass)
- separable accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علّة بالعرض
- ʿilla bi-l-ʿaraḍʿ-l (noun) + b (preposition) + ʿ-r-ḍ (noun)
- accidental cause
Source: McGinnis (2009)
-
غاية عرضية
- ġāya ʿaraḍiyyaġ-y (noun) + ʿ-r-ḍ (adjective)
- accidental end
Source: McGinnis (2009)
-
هوية بالعرض
- huwiyya bi-l-ʿaraḍh-w (noun) + b (preposition) + ʿ-r-ḍ (noun)
- accidental identity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
موضوغ معروض
- mawḍūʿ maʿrūḍw-ḍ-ʿ (I, partpass) + ʿ-r-ḍ (I, partpass)
- accident-substrate
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- al-aʿrāḍ al-nafsāniyyaʿ-r-ḍ (noun, plural of عرض : ʿaraḍ) + n-f-s (noun)
- the soul's accidents
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʿaraḍiyyaʿ-r-ḍ (noun)
- accidentality
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maʿrūḍʿ-r-ḍ (I, partpass)
- substratum, thing in which an accident inheres
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mutaʿāriḍʿ-r-ḍ (VI, partact)
- verschieden, entgegengesetzt
Source: Schupp (2009)
- incompatible
Source: Heer (1979)
-
اعتراض
- iʿtirāḍʿ-r-ḍ (VIII, inf)
- raising of objectionsGreek: ἡ ἔνστασις
Source: Gutas (2014)
- objection
Source: PhD
-
اعترض
- iʿtaraḍa - yaʿtariḍuʿ-r-ḍ (VIII, verb)
- to raise an objection
Source: Gutas (2014)
-
تعرّض
- taʿarraḍa - yataʿarraḍuʿ-r-ḍ (V, verb)
- to resist, to oppose, to object to (+ li-); to turn one's attention to, to deal
with (+ li-)
Source: PhD
-
عارض
- ʿāraḍa - yuʿāriḍuʿ-r-ḍ (III, verb)
- to oppose or raise objections against (+acc.); to collate or compare something
with (+ acc. + bi-)
Source: PhD
-
عارض
- ʿāriḍʿ-r-ḍ (I, partact)
- accidente, cosa che inerisce accidentalmenteLatin: accidens
Source: Bertolacci (2008)
- accidentelGreek: ὁ συμβεβηκός
Source: Martin (1984)
- accidental affection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- accidental
Source: Ahmed (2011)
- happening, taking place, occurring; accidental
Source: PhD
- happening, event; accident
Source: PhD
- accident, inhering
Source: Heer (1979)
- accidental, inherent
Source: Heer (1979)
- akzidentell
Source: Schupp (2009)
-
عرض
- ʿaraḍʿ-r-ḍ (noun)
- accident
Source: Butterworth (1977)
- accident
Source: Dhanani (1994)
- ce qui arrive, accident, malheurGreek: συμβεβηκός
Source: Martin (1984)
- accidente [attributo che non rientra nella natura o essenza di una cosa, ma le
afferisce estrinsecamente]Latin: accidens
Source: Bertolacci (2008)
- accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- accident
Source: McGinnis (2009)
- accident
Source: Ahmed (2011)
- accident, characteristic
Source: PhD
- accident
Source: Heer (1979)
- Akzidens
Source: Schupp (2009)
- accident
Source: Rashed (2015)
- accident
Source: El-Tobgui (2020)
- ʿarḍʿ-r-ḍ (noun)
- breadth, width
Source: McGinnis (2009)
- width, latitude
Source: Rashed (2015)
- ʿaraḍa - yaʿriḍuʿ-r-ḍ (I, verb)
- to happen; to pertain to, to befall (+ li-); to enter, to take up, to turn one's
attention to (+ li-)
Source: PhD
- to inhere, to come to inhere in
Source: Heer (1979)
- to occur accidentally
Source: Rashed (2015)
-
عرضى
- ʿaraḍīʿ-r-ḍ (adjective)
- accidentaleLatin: accidentalis
Source: Bertolacci (2008)
- accidental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- accidental
Source: Ahmed (2011)
- accidental
Source: Rashed (2015)
-
معارض
- muʿāriḍʿ-r-ḍ (III, partact)
- opponent, adversary; counterargument, objection
Source: PhD
-
معارضة
- muʿāraḍaʿ-r-ḍ (III, inf)
- opposition, resistance; counterargument, objection; reductio ad absurdum
Source: PhD
.ʿ-r-f
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-ʿurfb (preposition) + ḥ-s-b (noun) + ʿ-r-f (noun)
- according to custom
Source: Heer (1979)
-
معارف أوّل
- maʿārif ʾawwalʿ-r-f (noun, plural of معرفة : maʿrifa) + ʾ-w-l (elative)
- primary instances of knowledge
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم متعارف
- ʿilm mutaʿārafʿ-l-m (noun) + ʿ-r-f (VI, partpass)
- axiom, postulateGreek: τὸ ἀξίωμα
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ʿārifʿ-r-f (I, adjective)
- mystic
Source: Heer (1979)
- Erkennender, Wissender
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿurfanʿ-r-f (adjective)
- customarily
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿašāʿ-r-f (noun)
- night blindness
Source: Heer (1979)
-
أعرف
- ʾaʿrafʿ-r-f (elative)
- better known
Source: McGinnis (2009)
-
اعتراف
- iʿtirāfʿ-r-f (VIII, inf)
- acknowledgement, recognition, acceptance; confession
Source: PhD
-
اعترف
- iʿtarafa - yaʿtarifuʿ-r-f (VIII, verb)
- to admit, to acknowledge, to concede, to accept (+ bi-); to perceive, to
recognise
Source: PhD
-
تعارف
- taʿārufʿ-r-f (VI, inf)
- convention, common knowledge
Source: PhD
-
تعريف
- taʿrīfʿ-r-f (II, inf)
- definition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Kennzeichnung
Source: Schupp (2009)
-
تعرّف
- taʿarrafa - yataʿrrafuʿ-r-f (V, verb)
- to become acquainted with, to get to know, to explore
Source: PhD
-
عرف
- ʿarafa - yaʿrifuʿ-r-f (I, verb)
- to know, to discover; to perceive, to recognise
Source: PhD
- ʿurfʿ-r-f (noun)
- custom, practice, convention, tradition, habit; legal practice
Source: PhD
-
عرفان
- ʿirfānʿ-r-f (noun)
- knowledge, acknowledgement, recognition
Source: PhD
-
عرّف
- ʿarrafa - yuʿarrifuʿ-r-f (II, verb)
- to define
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
متعارف
- mutaʿārafʿ-r-f (VI, partpass)
- commonly accepted or recognised, common
Source: PhD
-
معرفة
- maʿrifaʿ-r-f (noun)
- conoscenzaLatin: cognitio
Source: Bertolacci (2008)
- knowledge
Source: Butterworth (1977)
- cognition (in the sense of immediate awareness)
Source: Ahmed (2011)
- Erkenntnis, Kenntnis
Source: Schupp (2009)
- knowledge
Source: Heer (1979)
- knowledge; cognizance, cognition
Source: El-Tobgui (2020)
.ʿ-r-w
-
اعترى
- iʿtarā - yaʿtarīʿ-r-w (VIII, verb)
- to be overwhelmed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-r-y
-
تعرّى
- taʿarrā - yataʿarrāʿ-r-y (V, verb)
- to be without, to be deprived of, to be stripped of (+ ʿān)
Source: PhD
-
عار
- ʿārʿ-w-r (noun)
- defect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ʿārʿ-y-r (noun)
- ʿārinʿ-r-y (I, partact)
- naked, bare, free, devoid, blank
Source: PhD
-
عرى
- ʿariya - yaʿrāʿ-r-y (I, verb)
- to be free from, to be deprived of, to be stripped of (+ ʿān / + min)
Source: PhD
.ʿ-z
-
*to be added soon*
- al-kitāb al-ʿazīzk-t-b (noun) + ʿ-z (noun)
- das wertvollste Buch (= der Koran)
Source: Schupp (2009)
-
عزيز
- ʿazīzʿ-z (adjective)
- wertvoll
Source: Schupp (2009)
-
عزّ
- ʿazza - yaʿizzuʿ-z (I, verb)
- to be or become strong, to be or become powerful, to be or become mighty
Source: PhD
- mächtig sein
Source: Schupp (2009)
.ʿ-z-l
-
تعزّل
- taʿazzala - yataʿazzaluʿ-z-l (V, verb)
- to extol
Source: Butterworth (1986)
.ʿ-z-m
-
عزم
- ʿazmʿ-z-m (noun)
- resolve
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ʿazama - yaʿazimuʿ-z-m (I, verb)
- to decide, to resolve
Source: PhD
-
عزيمة
- ʿazīmaʿ-z-m (noun)
- determination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- resolve
Source: McGinnis (2009)
.ʿ-s-r
-
*to be added soon*
- ʿasura - yasiruʿ-s-r (IV, verb)
- to be difficult
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aʿsarʿ-s-r (elative)
- more difficult
Source: Rashed (2015)
-
تعسّر
- taʿassara - yataʿassaruʿ-s-r (V, verb)
- to be difficult for, to be adverse for (+ ʿalā)
Source: PhD
-
عسر
- ʿusrʿ-s-r (noun)
- difficulty
Source: PhD
- Schwierigkeit
Source: Schupp (2009)
- difficulty
Source: Rashed (2015)
-
عسير
- ʿasīrʿ-s-r (adjective)
- difficult, hard, rough, harsh
Source: PhD
- schwierig
Source: Schupp (2009)
.ʿ-s-f
-
تعسّف
- taʿassufʿ-s-f (V, inf)
- arbitrariness, inaccuracy; aberration, deviation
Source: PhD
.ʿ-s-l
-
عسل
- ʿasalʿ-s-l (noun)
- Honig
Source: Schupp (2009)
.ʿ-s-y
-
عسانا
- ʿasā-naʿ-s-y (I, verb) + (pronoun)
- we may, we could, we might
Source: PhD
-
عسى أن
- ʿasā ʾanʿ-s-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction)
- it might be that, it could be that
Source: PhD
- maybe, perhaps
Source: PhD
-
عسىّ
- ʿasīyʿ-s-y (adjective)
- appropriate, proper, fitting
Source: PhD
.ʿ-š-r
-
سوء العشرة
- sūʾ al-ʿišras-w-ʾ (noun) + ʿ-š-r (noun)
- antisocial
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-š-q
-
معشوق
- maʿšūqʿ-š-q (I, partpass)
- desired
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-š-w
.ʿ-ṣ-b
-
*to be added soon*
- ʿaṣabʿ-ṣ-b (noun)
- sinew
Source: Rashed (2015)
-
تعصّب
- taʿaṣṣubʿ-ṣ-b (V, inf)
- adherence, uncritical adherence to authority, obstinate partisan adherence to an
authoritative source despite manifest indications to the contrary
Source: Gutas (2014)
.ʿ-ṣ-r
-
أعصار
- ʾaʿṣārʿ-ṣ-r (noun, plural of عصر : ʿaṣr)
- Perioden, Epochen
Source: Schupp (2009)
-
عصر
- ʿaṣrʿ-ṣ-r (noun)
- Periode, Epoche
Source: Schupp (2009)
.ʿ-ḍ-l
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-ʿaḍaliyyaq-w-y (noun) + ʿ-ḍ-l (noun)
- muscular force
Source: Heer (1979)
-
معضل
- muʿḍilʿ-ḍ-l (IV, partact)
- difficult, problematic, puzzling, enigmatic, mysterious
Source: PhD
.ʿ-ḍ-w
-
*to be added soon*
- ʿuḍuwʿ-ḍ-w (noun)
- part
Source: Rashed (2015)
-
عضو
- ʿuḍwʿ-ḍ-w (noun)
- organ
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- limb, organ
Source: McGinnis (2009)
- member, organ (of the body)
Source: Heer (1979)
.ʿ-ṭ-š
-
عطاش
- ʿiṭāšʿ-ṭ-š (plural of عطشان : ʿaṭšān)
- durstige
Source: Schupp (2009)
-
عطش
- ʿaṭašʿ-ṭ-š (noun)
- Durst
Source: Schupp (2009)
-
عطشان
- ʿaṭšānʿ-ṭ-š (noun)
- Durstiger
Source: Schupp (2009)
- durstig
Source: Schupp (2009)
.ʿ-ṭ-f
-
عطف
- ʿaṭfʿ-ṭ-f (noun)
- une liaison avec un mot qui précède
Source: Martin (1984)
Info: grammatical terminology
-
معطوف
- maʿṭūfʿ-ṭ-f (I, partpass)
- coordonné
Source: Martin (1984)
Info: grammatical terminology
.ʿ-ṭ-l
-
تعطيل
- taʿṭīlʿ-ṭ-l (II, inf)
- dépouillement
Source: Martin (1984)
- the heresy of removing attributes from God and in particular the denial of God as
an agent
Source: PhD
- nullification
Source: El-Tobgui (2020)
-
عطّل
- ʿaṭṭala - yuʿaṭṭiluʿ-ṭ-l (II, verb)
- dépouiller
Source: Martin (1984)
-
معطّل
- muʿaṭṭalʿ-ṭ-l (II, partpass)
- vain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-ṭ-w
-
أعطى
- ʾaʿṭā - yuʿṭīʿ-ṭ-w (IV, verb)
- to give, to bestow
Source: PhD
- ʾuʿṭiya - yuʿṭāʿ-ṭ-w (IV, verb, passive voice)
- to receive, to obtain
Source: PhD
.ʿ-ẓ-m
-
حدّ أعظم
- ḥadd ʾaʿẓamḥ-d (noun) + ʿ-ẓ-m (elative)
- major term
Source: Butterworth (1977)
-
طرف أعظم
- ṭaraf ʾaʿẓamṭ-r-f (noun) + ʿ-ẓ-m (elative)
- major term
Source: Butterworth (1977)
-
*to be added soon*
- muʿẓamʿ-ẓ-m (xxxx, partpass)
- der größte Teil
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿaẓmʿ-ẓ-m (noun)
- bone
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʿuẓmʿ-ẓ-m (noun)
- Größe
Source: Schupp (2009)
-
أعظم
- ʾaʿẓamʿ-ẓ-m (elative)
- greater, more massive
Source: McGinnis (2009)
- größer, gewaltiger; sehr groß, sehr gewaltig
Source: Schupp (2009)
- larger
Source: Rashed (2015)
-
تعظيم
- taʿẓīmʿ-ẓ-m (II, inf)
- amplification
Source: Butterworth (1986)
-
عظم
- ʿiẓamʿ-ẓ-m (noun)
- size, magnitude
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- bulk, size
Source: McGinnis (2009)
- magnitude, greatness
Source: PhD
-
عظيم
- ʿaẓīmʿ-ẓ-m (adjective)
- great, massive
Source: McGinnis (2009)
- groß, gewaltig
Source: Schupp (2009)
.ʿ-f
-
عفيف
- ʿafīfʿ-f (adjective)
- dignifiedGreek: σεμνός
Source: Butterworth (1986)
-
عفّة
- ʿiffaʿ-f (noun)
- self-control
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-f-n
-
تعفين
- taʿfīnʿ-f-n (II, inf)
- putrefaction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-q
-
عقوق
- ʿuqūqʿ-q (noun)
- recalcitrance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-q-b
-
تعاقب
- taʿāqubʿ-q-b (VI, inf)
- succession
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- replacement
Source: McGinnis (2009)
- successively (+ʿalā)
Source: Rashed (2015)
- taʿāqaba - yataʿāqabuʿ-q-b (VI, verb)
- to occur successively, to follow successively
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عقاب
- ʿiqābʿ-q-b (III, inf)
- punishment; infliction of punishment
Source: PhD
-
عقب
- ʿaqaba - yaʿqubuʿ-q-b (I, verb)
- to follow, to come after; to continue
Source: PhD
-
عقيب
- ʿaqībʿ-q-b (adjective)
- following immediately
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
متعاقب
- mutaʿāqibʿ-q-b (VI, partact)
- successive, consecutive, uninterrupted, continuous
Source: PhD
- consecutive, in sequence
Source: Heer (1979)
.ʿ-q-d
-
إعقاد
- ʾiʿqādʿ-q-d (IV, inf)
- congealing
Source: McGinnis (2009)
-
اعتقاد
- iʿtiqādʿ-q-d (VIII, inf)
- conviction
Source: Dhanani (1994)
- conviction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Glaube, Überzeugung
Source: Schupp (2009)
- belief
Source: Heer (1979)
-
اعتقد
- iʿtaqada - yaʿtaqiduʿ-q-d (VIII, verb)
- to believe, to believe firmly in, to be convinced of (+ bi- / acc.); to firmly
determine his heart or mind upon something (+ acc.)
Source: PhD
- to believe
Source: Heer (1979)
-
عقد
- ʿaqdʿ-q-d (noun)
- tightening
Source: Gutas (2014)
-
عقيدة
- ʿaqīdaʿ-q-d (noun)
- belief
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
معتقد
- muʿtaqadʿ-q-d (VIII, partpass)
- believed (to be true)
Source: Ahmed (2011)
- belief
Source: Heer (1979)
.ʿ-q-l
-
*to be added soon*
- ʾamr maʿqūlʾ-m-r (noun) + ʿ-q-l (I, partpass)
- mental entity
Source: Heer (1979)
-
جوهر معقول
- ǧawhar maʿqūlǧ-w-h-r (noun) + ʿ-q-l (I, partpass)
- intelligible substance
Source: McGinnis (2009)
- intelligible substances
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-ǧawhar al-ʿaqliyyaǧ-w-h-r (noun) + ʿ-q-l (inf)
- the intellectual substances
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṣifāt al-ʿaqliyyaw-ṣ-f (noun) + ʿ-q-l (inf)
- rational attributes
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- fī ḫāriǧ al-ʿaqlf-y (preposition) + ḫ-r-ǧ (adjective) + ʿ-q-l (noun)
- outside the mind
Source: Heer (1979)
-
شىء يعقل
- šayʾ yuʿqaluš-y-ʾ (noun) + ʿ-q-l (I, verb, passive)
- quelque chose qui est penséGreek: τὸ νοούμενον
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- ṣarīḥ maʿqūlṣ-r-ḥ (adjective) + ʿ-q-l (I, partpass)
- pure, authentic, sound natural reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
صريح العقل
- ṣarīḥ al-ʿaqlṣ-r-ḥ (adjective) + ʿ-q-l (noun)
- the sound mind; the pure intellect
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ṣūra ʿaqliyyaṣ-w-r (noun) + ʿ-q-l (inf)
- mental form
Source: Heer (1979)
-
تصوّر بالعقل
- taṣawwur bi-l-ʿaqlṣ-w-r (V, inf) + b (preposition) + ʿ-q-l (noun)
- représentationGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- al-ʿuqūl al-muṭlaqaʿ-q-l (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- unrestricted intellects
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṭawr al-ʿaqlṭ-w-r (noun) + ʿ-q-l (noun)
- level of the intellect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-iʿibārā al-muntašiʾat al-taʿaqqul baʿḍuhāʿ-b-r (noun) + n-š-ʾ (VII, partact) + ʿ-q-l (V, inf) + b-ḍ-h ()
- considerations whose intellections are derived one from another
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- nisba ʿaqliyya iʿtibāriyyan-s-b (noun) + ʿ-q-l (inf) + ʿ-b-r (noun)
- mental, intellectual relation
Source: Heer (1979)
-
اعتبار عقلى
- iʿtibār ʿaqlīʿ-b-r (VIII, inf) + ʿ-q-l (adjective)
- intentional object
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ʿaql ṣarīḥʿ-q-l (noun) + ṣ-r-ḥ (adjective)
- pure, authentic, sound natural reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-ʿaql al-awwalʿ-q-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the first intellect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ʿaql al-faʿʿālʿ-q-l (noun) + f-ʿ-l (I, partact)
- the active intellect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ʿuqūl al-ḍaʿīfaʿ-q-l (noun) + ḍ-ʿ-f (noun)
- weak intellects
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ʿaql al-naẓarīʿ-q-l (noun) + n-ẓ-r (adjective)
- the rational intellect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-ʿaqlb (preposition) + ḥ-s-b (noun) + ʿ-q-l (noun)
- in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fī al-ʿaqlf-y (preposition) + ʿ-q-l (noun)
- in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿind al-ʿaqlʿ-n-d (noun) + ʿ-q-l (noun)
- rationally
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ǧawāhīr al-ʿaqliyyaǧ-w-h-r (noun) + ʿ-q-l (inf)
- the intellectual substances
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd fī al-ʿaqlw-ǧ-d (noun) + f-y (preposition) + ʿ-q-l (noun)
- existence in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kullī ʿaqlīk-l (noun) + ʿ-q-l (adjective)
- mental universal
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-muqaddimāt al-ʿaqliyyaq-d-m (II, partact) + ʿ-q-l (inf)
- logical principles
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-ʿaqliyyaq-w-y (noun) + ʿ-q-l (inf)
- the intellectual faculty
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ʿaqlīw-ǧ-d (noun) + ʿ-q-l (adjective)
- mental existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maʿgūl ṯānīʿ-q-l (I, partpass) + ṯ-n-y (I, partact)
- second intelligible, second intention
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣuwar al-maʿqūlaʿ-q-l (adjective) + ʿ-q-l (partpass)
- intelligible forms
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fī al-taʿaqqulf-y (preposition) + ʿ-q-l (V, inf)
- in intellection
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-taʿaqqulb (preposition) + ḥ-s-b (noun) + ʿ-q-l (V, inf)
- with respect to intellection
Source: Heer (1979)
-
معقول مفروغ
- maʿqūl mafrūġʿ-q-l (I, partpass) + f-r-ġ (I, partpass)
- vain intelligible
Source: McGinnis (2009)
-
العقل الذى بالملكة
- al-ʿaql allaḏī bi-l-malakaʿ-q-l (noun) + ḏ-w (pronoun) + b (preposition) + m-l-k (noun)
-
العقل الذى من اكتساب
- al-ʿaql allaḏī min iktisābʿ-q-l (noun) + ḏ-w (pronoun) + m-n (preposition) + k-s-b (VIII, inf)
-
العقل الذى هو ملكة لنفس
- al-ʿaql allaḏī huwa malaka li-nafsʿ-q-l (noun) + ḏ-w (pronoun) + h-w (pronoun) + m-l-k (noun) + l (preposition) + n-f-s (noun)
- l'intellect qui est une habitu de l'âme
Source: Martin (1984)
-
العقل الفعّال للجميع
- al-ʿaql al-faʿʿāl li-l-ǧamīʿʿ-q-l (noun) + f-ʿ-l (I, partact) + l (preposition) + ǧ-m-ʿ (adjective)
- l'intellect capable de produire toutes chosesGreek: ὁ δὲ νοῦς τῷ πάντα ποεῖν
Source: Martin (1984)
-
معقولات بديهية
- maʿqūlāt badīhiyyaʿ-q-l (I, partpass, plural) + b-d-h (adjective)
- self-evident intelligibles
Source: Gutas (2014)
-
تعقّل وانعقال
- taʿaqqul wa-nʿiqālʿ-q-l (V, inf) + w (conjunction) + ʿ-q-l (VII, inf)
-
عقل بالفعل
- ʿaql bi-l-fiʿlʿ-q-l (noun) + b (preposition) + f-ʿ-l (noun)
-
عقل بالقوّة
- ʿaql bi-l-quwaʿ-q-l (noun) + b (preposition) + q-w-y (noun)
- potential intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عقل بالملكة
- ʿaql bi-l-malakaʿ-q-l (noun) + b (preposition) + m-l-k (noun)
-
عقل فعّال
-
عقل قدسى
- ʿaql qudsīʿ-q-l (noun) + q-d-s (adjective)
- sacred intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عقل مستفاد
-
عقل مفارق
- ʿaql mufāriqʿ-q-l (noun) + f-r-q (III, partact)
- separate intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عقل مكتسب
-
عقل نظرى
-
عقل هيولانى
-
متعقّل
- mutaʿaqqilʿ-q-l (V, partact)
- un être qui penséGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-ʿuqūlʿ-l-m (noun) + ʿ-q-l (noun)
- the world of intellects
Source: Heer (1979)
-
فكر عقلى
- fikr ʿaqlīf-k-r (noun) + ʿ-q-l (adjective)
- intellective thinking
Source: Ahmed (2011)
-
قوّة عقلية
- quwwa ʿaqliyyaq-w-y (noun) + ʿ-q-l (inf)
- intellective faculty
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- qiyās ʿaqlīq-y-s (noun) + ʿ-q-l (adjective)
- Vernunft-Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- miqyās ʿaqlīm-q-s (noun) + ʿ-q-l (adjective)
- Vernunft-Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿaqliyyātʿ-q-l (noun)
- rational matters; rational knowledge, conclusions derived through discursive
reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- lā yuʿqall-ā (negation) + ʿ-q-l (I, verb)
- is inconceivable
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿaqlanʿ-q-l (adjective)
- in the mind; logically, rationally
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maʿqūliyyaʿ-q-l (noun)
- intelligibility
Source: Heer (1979)
-
انعقال
- inʿiqālʿ-q-l (VII, inf)
- le fait d'être penséGreek: τὸ νοεῖσθαι
Source: Martin (1984)
-
تعقّل
- taʿaqqala - yataʿaqqaluʿ-q-l (V, verb)
- exerce sa penséeGreek: διανοεῖσθαι
Source: Martin (1984)
- to apprehend
Source: Heer (1979)
- taʿaqqulʿ-q-l (V, inf)
- pensée, acte de la pensée, exercice de la pensée; intellection, acte
d'intellection, un être qui penséGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
- fait de penser, acte de la pensée; intellection, acte d'intellectionGreek: τὸ νοεῖν
Source: Martin (1984)
- penséeGreek: ἡ διάνοια
Source: Martin (1984)
- discernment
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- apprehension, intellection
Source: Heer (1979)
-
عاقل
- ʿāqilʿ-q-l (I, partact)
- intelligent, connaissant
Source: Martin (1984)
- celui qui possède en soi une species intelligible, que l'objet soit lui-même ou un
autre
Source: Martin (1984)
- intelligeant
Source: Martin (1984)
- intelligent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sane, reasonable, sound-minded
Source: PhD
- rational person; knower, apprehender
Source: Heer (1979)
- rational person, rational human being; (pl.) people of intellect, those endowed
with reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
عقل
- ʿaqlʿ-q-l (noun)
- intellettoLatin: intellectus
Source: Bertolacci (2008)
- intelligenceGreek: ὁ νοῦς
Source: Martin (1984)
- intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intellect
Source: McGinnis (2009)
- intellect; intellection
Source: Ahmed (2011)
- intellect, mind
Source: Heer (1979)
- Vernunft, Verstand
Source: Schupp (2009)
- intellect
Source: Rashed (2015)
- reason; intellectual faculty; intellect, mind
Source: El-Tobgui (2020)
- ʿaqala - yaʿqiluʿ-q-l (I, verb)
- intelliger, penserGreek: νοεῖν
Source: Martin (1984)
- to apprehend
Source: Heer (1979)
-
عقلى
- ʿaqlīʿ-q-l (adjective)
- intentional, intellectual
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- object of intelligence
Source: Ahmed (2011)
- intelligible, intellectual, mental
Source: Heer (1979)
- vernunftgemäß
Source: Schupp (2009)
- rational
Source: El-Tobgui (2020)
-
معقول
- maʿqūlʿ-q-l (I, partpass)
- intelligibile, concettoLatin: intellectum
Source: Bertolacci (2008)
- objet de la penséeGreek: τὸ νοούμενον
Source: Martin (1984)
- intelligible
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intelligible object, object of intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intelligible
Source: McGinnis (2009)
- intelligible
Source: Ahmed (2011)
- vernünftig, vernunftgemäß
Source: Schupp (2009)
- object of apprehension
Source: Heer (1979)
- known, intelligible
Source: Heer (1979)
- intelligible
Source: El-Tobgui (2020)
- inrelligible, object of intellection or rational aprehension
Source: El-Tobgui (2020)
.ʿ-q-m
-
عقيم
- ʿaqīmʿ-q-m (adjective)
- ineffective, fruitless, unproductive, unavailing
Source: PhD
.ʿ-k-s
-
عكس النقيض
- ʿaks al-naqīḍʿ-k-s (noun) + n-q-ḍ (adjective)
- contradictory conversion
Source: Ahmed (2011)
-
بالعكس
- bi-l-ʿaksb (preposition) + ʿ-k-s (noun)
- on the contrary; conversely to (+ min)
Source: PhD
-
قياس التعكس
- qiyās al-ʿaksq-y-s (noun) + ʿ-k-s (noun)
- co-exclusive analogy
Source: PhD
-
*to be added soon*
- munʿakisanʿ-k-s (adjective)
- in the opposite direction
Source: Rashed (2015)
-
انعكس
- inʿakasa - yanʿakisuʿ-k-s (VII, verb)
- to convert; to be convertible
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to be reflected
Source: Heer (1979)
-
تعاكس
- taʿākusʿ-k-s (VI, inf)
- mutual conversion, equipollence
Source: Ahmed (2011)
-
عكس
- ʿaksʿ-k-s (noun)
- conversion
Source: Ahmed (2011)
- reflection
Source: Heer (1979)
- Umkehrung
Source: Schupp (2009)
- contrary
Source: Rashed (2015)
- conversion [of propositions]
Source: Shehaby (1973)
.ʿ-l
-
*to be added soon*
- ʿilla tāmmaʿ-l (noun) + t-m (noun)
- complete cause
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilla ḏātihiyyaʿ-l (noun) + ḏ-w (adjective) + (pronoun)
- essential cause
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maʿlūl ḏātīʿ-l (I, partpass) + ḏ-w (adjective)
- essential effect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tasalsul al-ʿilals-l-s-l (II, inf) + ʿ-l (noun)
- infinite regress of causes, infinite causal regress (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ʿilla ġāʾiyyaʿ-l (noun) + ġ-y (noun)
- final cause
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maʿlūl al-awwalʿ-l (I, partpass) + ʾ-w-l (elative)
- the first effect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maʿlūl al-ṯānīʿ-l (I, partpass) + ṯ-n-y (I, partact)
- the second effect
Source: Heer (1979)
-
علّة بالذات
- ʿilla bi-l-ḏātʿ-l (noun) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- essential cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة بالعرض
- ʿilla bi-l-ʿaraḍʿ-l (noun) + b (preposition) + ʿ-r-ḍ (noun)
- accidental cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة بالفعل
- ʿilla bi-l-fiʿlʿ-l (noun) + b (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- actual cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة بسيطة
- ʿilla basīṭaʿ-l (noun) + b-s-ṭ (adjective)
- simple cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة جزئية
- ʿilla ǧuzʾiyyaʿ-l (noun) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة حادثة
- ʿilla ḥādiṯaʿ-l (noun) + ḥ-d-ṯ (I, partact)
- temporally originated cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة خاصّة
- ʿilla ḫāṣṣaʿ-l (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- specific cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة عامّة
- ʿilla ʿāmmaʿ-l (noun) + ʿ-m (I, partact)
- general cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة عنصرية
- ʿilla ʿunṣuriyyaʿ-l (noun) + ʿ-n-ṣ-r (adjective)
- material cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة فاعلة
- ʿilla fāʿilaʿ-l (noun) + f-ʿ-l (I, partact)
- efficient cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة فعلية
- ʿilla fiʿliyyaʿ-l (noun) + f-ʿ-l (I, partact)
- efficient cause
Source: Ahmed (2011)
-
علّة كلّية
- ʿilla kulliyyaʿ-l (noun) + k-l (adjective)
- universal cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة محرّكة
- ʿilla muḥarrikaʿ-l (noun) + ḥ-r-k (II, partact)
- motive cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة مركّبة
- ʿilla murakkabaʿ-l (noun) + r-k-b (II, partpass)
- compound cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة صورية
- ʿilla ṣūriyyaʿ-l (noun) + ṣ-w-r (adjective)
- formal cause
Source: Ahmed (2011)
-
علّة معينة
- ʿilla muʿīnaʿ-l (noun) + ʿ-w-n (IV, partact)
- auxiliary cause
Source: McGinnis (2009)
- auxiliary causeGreek: το συναίτιον
Source: PhD
-
علّة أولى
- ʿilla ʾūlāʿ-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- First Cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علّة بعيدة
- ʿilla baʿīdaʿ-l (noun) + b-ʿ-d (adjective)
- remote cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- remote cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة قريبة
- ʿilla qarībaʿ-l (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- proximate cause
Source: McGinnis (2009)
- proximate cause
Source: Heer (1979)
-
علّة قابلية
- ʿilla qābiliyyaʿ-l (noun) + q-b-l (I, adjective)
- receptive cause
Source: Ahmed (2011)
-
علّة مفارقة
- ʿilla mufāriqaʿ-l (noun) + f-r-q (III, partact)
- separate cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علّة مادّية
- ʿilla māddiyyaʿ-l (noun) + m-d (adjective)
- material cause
Source: Ahmed (2011)
-
علّة بالقوّة
- ʿilla bi-l-quwwaʿ-l (noun) + b (preposition) + q-w-y (noun)
- potential cause
Source: McGinnis (2009)
-
قياس التعليل
- qiyās al-taʿlīlq-y-s (noun) + ʿ-l (II, inf)
- analogy, causational inference
Source: PhD
- analogy, legal analogy; analogical syllogism
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- maʿlūliyyaʿ-l (noun)
- state of being caused
Source: Heer (1979)
-
علل
- ʿilalʿ-l (noun, plural of علّة : ʿilla)
- causeLatin: causa
Source: Bertolacci (2008)
- causes
Source: PhD
-
علّ
- ʿallaʿ-l (particle)
- maybe, perhaps
Source: PhD
-
علّة
- ʿillaʿ-l (noun)
- causaLatin: causa
Source: Bertolacci (2008)
- cause
Source: Butterworth (1977)
- causeGreek: τὸ αἴτιον
Source: Martin (1984)
- cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- cause
Source: McGinnis (2009)
- cause; affliction, disease, sickness, deficiency
Source: PhD
- Ursache
Source: Schupp (2009)
- cause
Source: Heer (1979)
-
علّل
- ʿillala - yuʿalliluʿ-l (II, verb)
- to account for something by assigning something as the cause, to explain something
by something (+acc. + bi-)
Source: PhD
-
علّية
- ʿilliyyaʿ-l (noun)
- causalitàLatin: causalitas
Source: Bertolacci (2008)
- causality
Source: PhD
- causality, state of being a cause
Source: Heer (1979)
-
لعلّ
- laʿallaʿ-l (particle)
- maybe, perhaps
Source: PhD
-
معلول
- maʿlūlʿ-l (I, partpass)
- effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- effect
Source: McGinnis (2009)
- Wirkung
Source: Schupp (2009)
- effect; caused
Source: Heer (1979)
.ʿ-l-ǧ
-
عالج
- ʿālaǧa - yuʿāliguʿ-l-ǧ (III, verb)
- to treat a patient, to concern oneself with
Source: PhD
-
علاج
- ʿilāǧʿ-l-ǧ (III, inf)
- cure
Source: McGinnis (2009)
- treatment, medical treatment, therapy, cure
Source: PhD
.ʿ-l-q
-
*to be added soon*
- al-taʿallaqāt al-kawniyyaʿ-l-q (V, noun) + k-w-n (noun)
- worldly attachments
Source: Heer (1979)
-
تعلّق
- taʿalluqʿ-l-q (V, inf)
- cleaving, relation, interrelation, preference
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- dependence, relation
Source: McGinnis (2009)
- connection
Source: Heer (1979)
- taʿallaqa - yataʿallaquʿ-l-q (V, verb)
- to be related; to prefer
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to depend
Source: McGinnis (2009)
- to depend on, to belong to (+ bi-); to be concerned with (+ bi-); to rely upon (+
bi-)
Source: PhD
- to connect, to be connected
Source: Heer (1979)
-
علاقة
- ʿalāqaʿ-l-q (noun)
- connection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علقة
- ʿalaqaʿ-l-q (noun)
- embryo
Source: McGinnis (2009)
-
متعلّق
- mutaʿalliqʿ-l-q (V, partact)
- attached, connected to (+ bi-)
Source: PhD
- connection
Source: Heer (1979)
- connected with (+bi)
Source: Heer (1979)
-
متعلّقة
- mutaʿalliqaʿ-l-q (V, partact)
.ʿ-l-m
-
*to be added soon*
- ʾal-ʿilm al-azalī al-fiʿlīʿ-l-m (noun) + ʾ-z-l (adjective) + f-ʿ-l (adjective)
- (God's) active and eternal knowledge
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾal-ʿilm al-ilāhīʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (noun)
- divine knowledge
Source: Heer (1979)
-
أهل العلم
- ʾahl al-ʿilmʾ-h-l (noun) + ʿ-l-m (noun)
- Leute der Wissenschaft
Source: Schupp (2009)
-
أهل العلم بالكلام
- ʾahl al-ʿilm bi-l-kalāmʾ-h-l (noun) + ʿ-l-m (noun) + b (preposition) + k-l-m (noun)
- Leute der Wissenschaft der islamischen Theologie
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-taʾwīlʿ-l-m (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- die Wissenschaft der Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- fī bāṭin ʿilmihif-y (preposition) + b-ṭ-n (I, partact) + ʿ-l-m (noun) + (pronoun)
- in His inner knowledge
Source: Heer (1979)
-
جسم تعليمى
- ǧism taʿlīmīǧ-s-m (noun) + ʿ-l-m (II, adjective)
- mathematical body (which can be analysed into the three dimensions)
Source: PhD
-
*to be added soon*
- maǧlā ʿilmīǧ-l-w (noun) + ʿ-l-m (noun)
- cognitive place of manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilm muḥdaṯʿ-l-m (noun) + ḥ-d-ṯ (IV, partpass)
- hervorgebrachte Erkenntnis
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ḏāwāt al-ʿālamḏ-w (noun) + ʿ-l-m (noun)
- essences of the universe
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ar-rāsiḫūn fī-l-ʿilmr-s-ḫ (noun) + f-y (preposition) + ʿ-l-m (noun)
- die im Wissen fest Gegründeten
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-arwāḥʿ-l-m (noun) + r-w-ḥ (noun)
- the world of spirits
Source: Heer (1979)
-
سابق العلم
- sābiq al-ʿilms-b-q (I, partact) + ʿ-l-m (noun)
- foreknowledge
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ʿilm šarʿīʿ-l-m (noun) + š-r-ʿ (noun)
- Gesetzeswissen
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm šuhūdīʿ-l-m (noun) + š-h-d (adjective)
- presentional knowledge
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṣināʿat al-taʿālīmṣ-n-ʿ (noun) + ʿ-l-m (II, inf)
- Mathematik
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣūrat al-maʿlūmiyyaṣ-w-r (noun) + ʿ-l-m (noun)
- the form through which something is known
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-ṣuwar wa-al-miṯālʿ-l-m (noun) + ṣ-w-r (noun) + m-ṯ-l (noun)
- the world of forms and similitude
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿarṣat ʿilmihiʿ-r-ṣ (noun) + ʿ-l-m (noun) + (pronoun)
- the expanse of His knowledge
Source: Heer (1979)
-
علم متعارف
- ʿilm mutaʿārafʿ-l-m (noun) + ʿ-r-f (VI, partpass)
- axiom, postulateGreek: τὸ ἀξίωμα
Source: PhD
-
*to be added soon*
- min nafsihi ʿalimam-n (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun) + ʿ-l-m (I, verb)
- to know of one's own accord
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilm ġaybīʿ-l-m (noun) + ġ-y-b (adjective)
- absentional knowledge
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilm tafṣīlīʿ-l-m (noun) + f-ṣ-l (adjective)
- knowledge of particulars
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilman wa-aynanʿ-l-m (adjective) + w (conjunction) + ʿ-y-n (adjective)
- cognitively and concretely
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-nisba al-ʿilmiyyan-s-b (noun) + ʿ-l-m (noun)
- the cognitive relation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ʿilmī al-taʿayyunīw-ǧ-d (noun) + ʿ-l-m (adjective) + ʿ-y-n (adjective)
- individual cognitive existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-maʿānī wa-al-ḥaqāʾiqʿ-l-m (noun) + ʿ-n-y (noun) + w (conjunction) + ḥ-q (noun)
- the world of ideas and realities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ʿālam al-miṯālīʿ-l-m (noun) + m-ṯ-l (adjective)
- the similative world
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-nufūsʿ-l-m (noun) + n-f-s (noun)
- the world of souls
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-ʿuqūlʿ-l-m (noun) + ʿ-q-l (noun)
- the world of intellects
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilm munḏirʿ-l-m (noun) + d-r (VII, partact)
- Vorwarnung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm mustaulinʿ-l-m (noun) + s-t-l-n (X, partact)
- Macht habende Erkenntnis
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- maʿlūm min al-dīn bi-l-ḍarūraʿ-l-m (I, partpass) + m-n (preposition) + d-n (noun) + ḍ-r (adjective)
- known of necessity to be [part and parcel] of the religion
Source: El-Tobgui (2020)
-
علم الأثقال
- ʿilm al-ʾaṯqālʿ-l-m (noun) + ṯ-q-l (noun, plural of ثقل : ṯiql)
- science of weights
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm ʾallāhʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (noun)
- Wissen/Erkenntnis Gottes
Source: Schupp (2009)
-
علم الأكر المتحرّكة
- ʿilm al-ʾukar al-mutaḥarrikaʿ-l-m (noun) + ʾ-k-r (noun, plural of كرّة : karra) + ḥ-r-k (V, partact)
- spherics
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-burhānʿ-l-m (noun) + b-r-h-n (noun)
- Wissenschaft des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm ad-dīnʿ-l-m (noun) + d-n (noun)
- Religionswissenschaft
Source: Schupp (2009)
-
علم الموسيقى
- ʿilm al-mūsīqāʿ-l-m (noun) + m-ū-s-ī-q (noun)
- music
Source: McGinnis (2009)
-
علم الهيئة
- ʿilm al-hayʾaʿ-l-m (noun) + h-y-ʾ (noun)
- astronomy
Source: McGinnis (2009)
- astronomy
Source: Ahmed (2011)
- Astonomie
Source: Schupp (2009)
-
علم ضرورى
- ʿilm ḍarūrīʿ-l-m (noun) + ḍ-r (adjective)
- necessary knowledge
Source: Dhanani (1994)
-
علم مكتسب
- ʿilm muktasabʿ-l-m (noun) + k-s-b (VIII, partpass)
- acquired knowledge
Source: Dhanani (1994)
-
اعلم
- iʿlamʿ-l-m (I, verb, imperative)
- know this: … !
Source: PhD
- informing
Source: Heer (1979)
- imparting of information
Source: Heer (1979)
-
العلم الإلهى
- al-ʿilm al-ʾilāhīʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- theology, the part of metaphysics not dealing with being as such
Source: Gutas (2014)
- scienza divinaLatin: scientia divina
Source: Bertolacci (2008)
- theology
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- theology
Source: Ahmed (2011)
-
العلم الإلاهى
- al-ʿilm al-ʾilāhīʿ-l-m (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- la science divine, la Métaphysique comme θεολογίαGreek: ἡ θεολογία
Source: Martin (1984)
-
العلم الكلّى
- al-ʿilm al-kullīʿ-l-m (noun) + k-l (adjective)
- universal science
Source: Gutas (2014)
-
العلم الآلى
- al-ʿilm al-ʾālīʿ-l-m (noun) + ʾ-w-l (adjective)
- instrumental science
Source: Gutas (2014)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-ʾāḫiraʿ-l-m (noun) + ʾ-ḫ-r (noun)
- Wissenschaft vom Jenseits
Source: Schupp (2009)
-
العلم الطبيعى
- al-ʿilm al-ṭabīʿīʿ-l-m (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- la science physique, la Physique
Source: Martin (1984)
- physics
Source: Ahmed (2011)
-
علم أنّ
- ʿilm ʾannaʿ-l-m (noun) + ʾ-n (conjunction)
- knowledge that
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم التعاليم
- ʿilm al-taʿālīmʿ-l-m (noun) + ʿ-l-m (II, inf, plural of تعليم : taʿlīm)
- mathématiques, sciences mathématiques
Source: Martin (1984)
- mathematics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Mathematik
Source: Schupp (2009)
-
علم التوحيد
- ʿilm al-tawḥīdʿ-l-m (noun) + w-ḥ-d (II, inf)
- theology
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم السياسة
- ʿilm al-siyāsaʿ-l-m (noun) + s-w-s (noun)
- governing policy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم العدد
- ʿilm al-ʿadadʿ-l-m (noun) + ʿ-d (noun)
- arithmetic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم المناظر
- ʿilm al-manāẓirʿ-l-m (noun) + n-ẓ-r (noun, plural of منظر : manẓar)
- optics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- optics
Source: McGinnis (2009)
-
علم النجوم
- ʿilm al-nuǧūmʿ-l-m (noun) + n-ǧ-m (noun, plural of نجم : naǧm)
- astronomy
Source: Ahmed (2011)
-
علم الهندسة
- ʿilm al-handasaʿ-l-m (noun) + h-n-d-s (noun)
- geometry
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم خلقى
-
علم سياسى
-
علم طبيعى
- ʿilm ṭabīʿīʿ-l-m (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural science
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم عملى
- ʿilm ʿamalīʿ-l-m (noun) + ʿ-m-l (adjective)
- practical science
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- praktische Wissenschaft
Source: Schupp (2009)
-
علم لما
- ʿilm li-māʿ-l-m (noun) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- knowledge why
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علم ما بعد الطبيعيات
- ʿilm mā baʿda l-ṭabīʿiyyātʿ-l-m (noun) + m-ā (pronoun) + b-ʿ-d (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- metaphysics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
معلوم أنّ
- maʿlūm ʾannaʿ-l-m (I, partpass) + ʾ-n (conjunction)
- it is commonly accepted that, it is well-known that
Source: PhD
-
من المعلوم
- min al-maʿlūmm-n (preposition) + ʿ-l-m (I, partpass)
- it is well-known, it is obvious
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ʿālam al-ʿanāṣirʿ-l-m (noun) + ʿ-n-ṣ-r (noun)
- the world of elements
Source: Heer (1979)
-
فضيلة علمية
- faḍīla ʿilmīyaf-d-l (noun) + ʿ-l-m (adjective)
- wissenschaftliche Tüchtigkeit
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm qadīmʿ-l-m (noun) + q-d-m (adjective)
- ewige Erkenntnis
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-ḥissʿ-l-m (noun) + ḥ-s (noun)
- the world of sense
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-ḥiss wa-al-šahādaʿ-l-m (noun) + ḥ-s (noun) + w (conjunction) + š-h-d (noun)
- the world of sense and visibility
Source: Heer (1979)
-
قوّة عالمة
- quwwa ʿālimaq-w-y (noun) + ʿ-l-m (I, partact)
- theoretical faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-kalāmʿ-l-m (noun) + k-l-m (noun)
- Wissenschaft der (dialektischen Theologie)
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-miṯālʿ-l-m (noun) + m-ṯ-l (noun)
- the world of similtude
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-manṭiqʿ-l-m (noun) + n-ṭ-q (I, partpass)
- Logik
Source: Schupp (2009)
-
هذا العلم
- hāḏā l-ʿilmh-ḏ (pronoun) + ʿ-l-m (noun)
- cette science
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- ǧumla al-ʿālamǧ-m-l (noun) + ʿ-l-m (noun)
- the world's whole
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- muʿallimʿ-l-m (II, partact)
- Lehrer
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʿlimiyyātʿ-l-m (noun)
- mathematical entities
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʿilmanʿ-l-m (adjective)
- cognitively
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ʿAlīmʿ-l-m (noun)
- the Knowing
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maʿlūmiyyaʿ-l-m (noun)
- quality of being known
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿalā nisba ma ʿlūmaʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + n-s-b (noun) + ʿ-l-m (noun)
- in a definite proportion
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- awqāt maʿlūmaw-q-t (noun) + ʿ-l-m (I, partact)
- knowable periods
Source: Rashed (2015)
-
تعالمية
- taʿālimiyyaʿ-l-m (II, adjective, inanimate plural of تعالمى : taʿālimī)
- êtres mathématiques, choses mathématiquesGreek: τὰ μαθηματικά
Source: Martin (1984)
-
تعاليم
- taʿālīmʿ-l-m (II, inf, plural of تعليم : taʿlīm)
- mathematics
Source: Ahmed (2011)
-
تعليم
- taʿlīmʿ-l-m (II, inf)
- teaching, instructionGreek: ἡ δίδαξις
Source: PhD
- Belehrung, Lehre, Unterweisung
Source: Schupp (2009)
-
تعليمى
- taʿlīmīʿ-l-m (II, adjective)
- mathematical
Source: McGinnis (2009)
- mathematical
Source: Rashed (2015)
-
تعلّم
- taʿallumʿ-l-m (V, inf)
- learningGreek: ἡ μάθησις
Source: PhD
- Erlernung, Studium
Source: Schupp (2009)
-
عالم
- ʿālamʿ-l-m (noun)
- mondoLatin: mundus
Source: Bertolacci (2008)
- ce Tout, universe, mondeGreek: τὸ πᾶν
Source: Martin (1984)
- universe, world
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- world, universe
Source: McGinnis (2009)
- the world, universe
Source: Heer (1979)
- Welt, Weltall
Source: Schupp (2009)
- world
Source: Rashed (2015)
- ʿālimʿ-l-m (I, partact)
- knower
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- knower, scholar; a learned person
Source: PhD
- knowing, knower
Source: Heer (1979)
- Gelehrter
Source: Schupp (2009)
-
علامة
- ʿallāmaʿ-l-m ()
- Gelehrter
Source: Schupp (2009)
- sehr gelehrt
Source: Schupp (2009)
-
علامة
- ʿalāmaʿ-l-m (noun)
- sign
Source: Butterworth (1977)
- sign
Source: Ahmed (2011)
-
علم
- ʿilmʿ-l-m (noun)
- scienza, conoscenzaLatin: scientia
Source: Bertolacci (2008)
- science
Source: Butterworth (1977)
- knowledge
Source: Dhanani (1994)
- knowledge, philosophy, philosophical science
Source: Gutas (2014)
- knowledge, science
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- science
Source: McGinnis (2009)
- knowledge, scientific knowledge
Source: Ahmed (2011)
- Wissen, Wissenschaft
Source: Schupp (2009)
- knowledge, cognition
Source: Heer (1979)
- knowledge; field of knowledge or science; Wissenschaft
Source: El-Tobgui (2020)
- ʿalima - yaʿlamuʿ-l-m (I, verb)
- to know, to have knowledge of, to be cognisant of
Source: PhD
- to know
Source: Heer (1979)
-
علمى
- ʿilmīʿ-l-m (adjective)
- scientific; learned
Source: PhD
- wissenschaftlich
Source: Schupp (2009)
- epistemic; cognitive, cognitional; scientific
Source: El-Tobgui (2020)
-
علوم
- ʿulūmʿ-l-m (noun, plural of علم : ʿilm)
- sciences, philosophical sciences, (different kinds of) knowledge
Source: Gutas (2014)
-
فاعلم
- fa-ʿlamf (conjunction) + ʿ-l-m (I, verb, imperative)
- know then this: … !
Source: PhD
-
معلوم
- maʿlūmʿ-l-m (I, partpass)
- known; marked-off
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- object of knowledge, scientific fact, knowable
Source: Ahmed (2011)
- bekannt, erkannt
Source: Schupp (2009)
- object of knowledge
Source: Heer (1979)
- definite
Source: Rashed (2015)
.ʿ-l-w
-
وإلّا فعلى تقدير أن
- wa-ʾillā fa-ʿalā taqdīr ʾanw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + f (conjunction) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + q-d-r (II, inf) + ʾ-n (conjunction)
- except upon the assumption that
Source: PhD
-
جنس أعلى
- ǧins ʾaʿlāǧ-n-s (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (elative)
- highest genus
Source: McGinnis (2009)
-
جوّ عالى
- ǧaww ʿālīǧ-w (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (noun)
- higher atmosphere
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- mutaʿālī ʿan al-zamānʿ-l-w (VI, partact) + ʿ-n (preposition) + z-m-n (noun)
- exalted above time
Source: Heer (1979)
-
تعالى
- taʿālā - yataʿālāʿ-l-w ʿ-l-y (VI, verb)
- to rise, to elevate; to be sublime, to be exalted
Source: PhD
- erhaben sein
Source: Schupp (2009)
-
متعال
- mutaʿālinʿ-l-w ʿ-l-y (VI, partact)
- elevated, exalted, above; trascendent
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-ǧihāt al-ʿaliyyaw-ǧ-h (adjective) + ʿ-l-w (noun)
- the exalted realms
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mutaʿālī ʿan al-makānʿ-l-w (VI, partact) + k-w-n (I, partpass)
- exalted above place
Source: Heer (1979)
-
فلك أعلى
- falak ʾaʿlāf-l-k (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (elative)
- outermost celestial sphere
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-Qalam al-Aʿlāq-l-m (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (elative)
- the Most Exalted Pen
Source: Heer (1979)
-
هواء عالى
- hawāʾ ʿālīh-w-y (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (noun)
- higher atmosphere
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ʿulwʿ-l-w (noun)
- height
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- mutaʿālīʿ-l-w (VI, partact)
- transcendent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ġāyat al-ʿulwġ-y (noun) + ʿ-l-w (adjective)
- the highest border
Source: Rashed (2015)
-
عال
- ʿālinʿ-l-w ʿ-l-y (I, partact)
- that which transcends
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علوّ
- ʿulūwʿ-l-w ʿ-l-y (noun)
- upward
Source: McGinnis (2009)
- exaltedness, elevation
Source: PhD
-
على
- ʿalāʿ-l-w ʿ-l-y (preposition)
- for; on the basis of; insofar as
Source: PhD
.ʿ-l-y
-
وإلّا فعلى تقدير أن
- wa-ʾillā fa-ʿalā taqdīr ʾanw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + f (conjunction) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + q-d-r (II, inf) + ʾ-n (conjunction)
- except upon the assumption that
Source: PhD
-
جنس أعلى
- ǧins ʾaʿlāǧ-n-s (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (elative)
- highest genus
Source: McGinnis (2009)
-
جوّ عالى
- ǧaww ʿālīǧ-w (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (noun)
- higher atmosphere
Source: McGinnis (2009)
-
تعالى
- taʿālā - yataʿālāʿ-l-w ʿ-l-y (VI, verb)
- to rise, to elevate; to be sublime, to be exalted
Source: PhD
- erhaben sein
Source: Schupp (2009)
-
متعال
- mutaʿālinʿ-l-w ʿ-l-y (VI, partact)
- elevated, exalted, above; trascendent
Source: PhD
-
فلك أعلى
- falak ʾaʿlāf-l-k (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (elative)
- outermost celestial sphere
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-Qalam al-Aʿlāq-l-m (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (elative)
- the Most Exalted Pen
Source: Heer (1979)
-
هواء عالى
- hawāʾ ʿālīh-w-y (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (noun)
- higher atmosphere
Source: McGinnis (2009)
-
عال
- ʿālinʿ-l-w ʿ-l-y (I, partact)
- that which transcends
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علوّ
- ʿulūwʿ-l-w ʿ-l-y (noun)
- upward
Source: McGinnis (2009)
- exaltedness, elevation
Source: PhD
-
على
- ʿalāʿ-l-w ʿ-l-y (preposition)
- for; on the basis of; insofar as
Source: PhD
.ʿ-m
-
علّة عامّة
- ʿilla ʿāmmaʿ-l (noun) + ʿ-m (I, partact)
- general cause
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ʿāmmw-ǧ-d (noun) + ʿ-m (adjective)
- general existence
Source: Heer (1979)
-
معنى عامّ
- maʿnan ʿāmmʿ-n-y (noun) + ʿ-m (adjective)
- common notion
Source: McGinnis (2009)
-
ممكن عامّى
- mumkin ʿāmmīm-k-n (IV, partact) + ʿ-m (I, adjective)
- common-possible (or simply possible, as opposed to contingent)
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- ʿāmmīʿ-m (adjective)
- general
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- yaʿummu-hāʿ-m (phrase)
- they share
Source: Rashed (2015)
-
أعمّ
- ʾaʿammʿ-m (elative)
- more general
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- more general
Source: Heer (1979)
-
العامّة
- al-ʿāmmaʿ-m (noun)
- common people, non-specialists
Source: Ahmed (2011)
- people, masses; community
Source: PhD
- the general public, common people, non-specialists
Source: El-Tobgui (2020)
-
عامّ
- ʿāmmʿ-m (I, partact)
- general, common, universal
Source: PhD
- general
Source: Heer (1979)
- general
Source: Rashed (2015)
- general, generally applicable; generic; non-specialized
Source: El-Tobgui (2020)
-
عموم
- ʿumūmʿ-m (noun)
- universality, extensiveness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- generality
Source: McGinnis (2009)
- generality, universality
Source: Heer (1979)
-
عمّ
- ʿamma - yaʿummuʿ-m (I, verb)
- to be common
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-m-d
-
اعتماد
- iʿtimādʿ-m-d (VIII, inf)
- accident of force, pressure, impetus
Source: Dhanani (1994)
- tendency
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- tendency
Source: McGinnis (2009)
- dependence on (+ ʿalā)
Source: PhD
-
معتمد
- muʿtamadʿ-m-d (VIII, partpass)
- reliable, dependable; supporting
Source: PhD
.ʿ-m-r
-
*to be added soon*
- ʿumrʿ-m-r (noun)
- Leben, Lebensdauer
Source: Schupp (2009)
.ʿ-m-q
-
عمق
- ʿumq/ʿamqʿ-m-q (noun)
- depth
Source: McGinnis (2009)
-
عميق
- ʿamīqʿ-m-q (adjective)
- deep, profound
Source: PhD
.ʿ-m-l
-
اسم معمول
-
علم عملى
- ʿilm ʿamalīʿ-l-m (noun) + ʿ-m-l (adjective)
- practical science
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- praktische Wissenschaft
Source: Schupp (2009)
-
عمل حقّ
- ʿamal ḥaqqʿ-m-l (noun) + ḥ-q (noun)
- wahres Handeln, richtiges Handeln
Source: Schupp (2009)
-
عمل شرعى
- ʿamal šarʿīʿ-m-l (noun) + š-r-ʿ (adjective)
- gesetzentsprechendes Handeln
Source: Schupp (2009)
-
فضيلة عملية
- faḍīla ʿamalīyaf-d-l (noun) + ʿ-m-l (adjective)
- praktische Tugend
Source: Schupp (2009)
-
فلسفة عملية
- falsafa ʿamaliyyaf-l-s-f (noun) + ʿ-m-l (adjective)
- practical philosophy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة عاملة
- quwwa ʿāmilaq-w-y (noun) + ʿ-m-l (I, partact)
- practical faculty, practical intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- mustaʿmalʿ-m-l (noun)
- what is used
Source: Rashed (2015)
-
استعمال
- istiʿmālʿ-m-l (X, inf)
- use, application
Source: PhD
-
استعمل
- istaʿmala - yastaʿmiluʿ-m-l (X, verb)
- to use, to apply, to employ
Source: PhD
- Anwendung
Source: Schupp (2009)
- to use
Source: Rashed (2015)
-
عمل
- ʿamalʿ-m-l (noun)
- production
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- work, labour, doing
Source: PhD
- Tun, Handeln
Source: Schupp (2009)
- ʿamila - yaʿmaluʿ-m-l (I, verb)
- to do, to act, to operate, to be active
Source: PhD
- ʿumila - yuʿmaluʿ-m-l (I, verb, passive)
- to be valid, to be effective
Source: PhD
-
عملى
- ʿamalīʿ-m-l (adjective)
- praktisch
Source: Schupp (2009)
-
مستعمل
- mustaʿmalʿ-m-l (X, partpass)
- used, applied, employed
Source: PhD
.ʿ-m-y
-
عمى البصيرة
- ʿamā al-baṣīraʿ-m-y (noun) + b-ṣ-r (noun)
- lack of insight
Source: PhD
-
أعمى
- ʾaʿmāʿ-m-y (adjective)
- unsighted, blind
Source: PhD
.ʿ-n
-
عمّا
- ʿammāʿ-n (preposition) + m-ā (pronoun)
- of what, from what
Source: PhD
-
اعتنّ
- iʿtanna - yaʿtannuʿ-n (VIII, verb)
- to turn to (+ ʿalā)
Source: Gutas (2014)
.ʿ-n-d
-
*to be added soon*
- ʿind al-ʿaqlʿ-n-d (noun) + ʿ-q-l (noun)
- rationally
Source: Heer (1979)
-
عند
- ʿanada - yaʿnidu/yaʿnuduʿ-n-d (I, verb)
- to deviate, to diverge; to resist stubbornly, to obstinate
Source: PhD
- ʿindaʿ-n-d (preposition)
- at, near, by, with, upon
Source: PhD
-
عند ذلك
- ʿinda ḏālikaʿ-n-d (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- in that case; with this, thus
Source: PhD
-
عندما
- ʿinda-māʿ-n-d (preposition) + m-ā (pronoun)
- whenever, as soon as, upon
Source: PhD
-
معاند
- muʿānidʿ-n-d (III, partact)
- resisting, deveiating, opposing
Source: PhD
-
موضع عناد
- mawḍaʿ ʿinādw-ḍ-ʿ (noun) + ʿ-n-d (noun)
- point of contention
Source: Butterworth (1977)
-
*to be added soon*
- ʿinādʿ-n-d (noun)
- Widerstand, Hartnäckigkeit
Source: Schupp (2009)
- conflict
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ʿinād ǧayr tāmmʿ-n-d (noun) + ǧ-y-r () + t-m (I, partact)
- incomplete conflict
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ʿinād nāqiṣʿ-n-d (noun) + n-q-ṣ (I, partact)
- deficient conflict
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ʿinād tāmmʿ-n-d (noun) + t-m (I, partact)
- complete conflict
Source: Shehaby (1973)
-
عاند
- ʿānidʿ-n-d (I, partact)
- resisting or opposing stubbornly
Source: PhD
-
متعاند
- mutaʿānidʿ-n-d (VI, partact)
- antipathetic
Source: McGinnis (2009)
.ʿ-n-ṣ-r
-
مبدأ عنصرى
- mabdaʾ ʿunṣurīb-d-ʾ (noun) + ʿ-n-ṣ-r (adjective)
- elemental principle
Source: McGinnis (2009)
-
علّة عنصرية
- ʿilla ʿunṣuriyyaʿ-l (noun) + ʿ-n-ṣ-r (adjective)
- material cause
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-ʿanāṣirʿ-l-m (noun) + ʿ-n-ṣ-r (noun)
- the world of elements
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- abdān ʿunṣuriyyab-d-n (noun) + ʿ-n-ṣ-r (adjective)
- elemental bodies
Source: Heer (1979)
-
عنصر مكانى
- ʿunṣur makānīʿ-n-ṣ-r (noun) + k-w-n (adjective)
- matière locale
Source: Martin (1984)
-
عنصر
- ʿunṣurʿ-n-ṣ-r (noun)
- élément
Source: Martin (1984)
- élément fondamental, matièreGreek: ἡ ὕλη
Source: Martin (1984)
- constituent, element, matter
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- component, elemental component
Source: McGinnis (2009)
- element
Source: Ahmed (2011)
- element
Source: Heer (1979)
- element
Source: Rashed (2015)
-
عنصرى
- ʿunṣurīʿ-n-ṣ-r (adjective)
- material
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ʿ-n-f
-
عنف
- ʿunf/ʿanfʿ-n-f (noun)
- force
Source: McGinnis (2009)
.ʿ-n-w
-
*to be added soon*
- ṣifāt al-maʿnawiyyaw-ṣ-f (noun) + ʿ-n-w (I, partpass)
- predicative attributes, attributes of predication
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qarāʾin maʿnawiyyaq-r-n (III, noun) + ʿ-n-w (I, partpass)
- the non-verbal context of an utterance
Source: El-Tobgui (2020)
.ʿ-n-w-n
-
عنون
- ʿanwana - yuʿanwinuʿ-n-w-n (I, verb)
- to furnish with a title
Source: PhD
.ʿ-n-y
-
*to be added soon*
- maʿnā al-taʾwīlʿ-n-y (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- im Sinn der Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣifāt al-maʿānīw-ṣ-f (noun) + ʿ-n-y (noun)
- real or "entitative" attributes
Source: El-Tobgui (2020)
-
اشتراك معنوى
- ištirāk maʿnawīš-r-k (VIII, inf) + ʿ-n-y (adjective)
- joint meaning
Source: PhD
- analogical signification
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-maʿnā al-maṣdarīʿ-n-y (noun) + ṣ-d-r (I, partact)
- the verbal meaning
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-maʿānī wa-al-ḥaqāʾiqʿ-l-m (noun) + ʿ-n-y (noun) + w (conjunction) + ḥ-q (noun)
- the world of ideas and realities
Source: Heer (1979)
-
معنى عامّ
- maʿnan ʿāmmʿ-n-y (noun) + ʿ-m (adjective)
- common notion
Source: McGinnis (2009)
-
اعنى
- aʿnīʿ-n-y (I, verb)
- that is, I mean
Source: PhD
-
يعنى
- yaʿnīʿ-n-y (I, verb)
- that is, it means, he means
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-maʿnā al-nafsīʿ-n-y (noun) + n-f-s (adjective)
- the meaning in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-maʿnāḥ-s-b (noun) + ʿ-n-y (noun)
- with respect to meaning
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taqsīm maʿnawīq-s-m (II, inf) + ʿ-n-y (noun)
- division in meaning, logical division
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taqsīm maʿnawīq-s-m (II, inf) + ʿ-n-y (adjective)
- division in meaning, logical division
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maʿnāʿ-n-y (noun)
- idea, meaning, sense, concept
Source: Heer (1979)
- entity, being, notion
Source: Rashed (2015)
- namely (+bi-)
Source: Rashed (2015)
- meaning, signification; notion, concept, intentional object; quality, property;
entity
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- maʿnawīyanʿ-n-y (adjective)
- in meaning
Source: Heer (1979)
-
عناية
- ʿināyaʿ-n-y (noun)
- provvidenzaLatin: cura
Source: Bertolacci (2008)
- sollicitude, providence
Source: Martin (1984)
- Sorge, Fürsorge
Source: Schupp (2009)
- (divine) providence
Source: Heer (1979)
-
عنى
- ʿanā - yaʿnīʿ-n-y (I, verb)
- to have in mind, to mean
Source: PhD
- to mean
Source: Rashed (2015)
- ʿaniya - yaʿnāʿ-n-y (I, verb)
- to be worried, to be concerned; to toil, to labour, to drudge
Source: PhD
- ʿuniya - yuʿnāʿ-n-y (I, verb, passive)
- to worry about, to be concerned with, to take an interest in, to see to (+
bi-)
Source: PhD
-
معنوى
- maʿnawīʿ-n-y (adjective)
- relating to the sense; semantic; terminological
Source: PhD
-
معنى
- maʿnanʿ-n-y (noun)
- nozione, significato, ciò che si intende, sensoLatin: intentio
Source: Bertolacci (2008)
- meaning
Source: Butterworth (1977)
- entitative accident, entity
Source: Dhanani (1994)
- causal factor, concept, connotational attribute, core account, formal factor,
individuating factor, intention, meaning, account, thingLatin: intentio
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- account, connotational attribute, formal aspect
Source: McGinnis (2009)
- concept, meaning, intention, non-formal meaning
Source: Ahmed (2011)
- Sinn, Bedeutung
Source: Schupp (2009)
- in meaning
Source: Heer (1979)
.ʿ-h-d
-
عهدة
- ʿuhdaʿ-h-d (noun)
- imperfection
Source: Gutas (2014)
.ʿ-w-ǧ
-
أعوج
- ʾaʿwaǧʿ-w-ǧ (elative)
- crooked, curved, bent
Source: PhD
.ʿ-w-d
-
*to be added soon*
- baʿdiyya ʿādiyya ittifāqiyyab-ʿ-d (noun) + ʿ-w-d (noun) + w-f-q (noun)
- coincidental customary posteriority
Source: Heer (1979)
-
جرّت العادة أن
- ǧarrat al-ʿāda ʾanǧ-r (I, verb) + ʿ-w-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
- it is customary to, it is usual to
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ʿādaʿ-w-d (adjective)
- custom
Source: Rashed (2015)
-
أعاد
- ʾaʿāda - yuʿīduʿ-w-d (IV, verb)
- to repeat, to restore, to reinstall, to cause to return, to bring back
Source: PhD
-
اعتاد
- iʿtāda - yaʿtāduʿ-w-d (VIII, verb)
- to be habituated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اعتياد
- iʿtiyādʿ-w-d (VIII, inf)
- habituation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عائد
- ʿāʾidʿ-w-d (I, partact)
- returning to, coming back to; attributable to, proper to, belonging to (+
ʾilā)
Source: PhD
-
عاد
- ʿāda - yaʿūduʿ-w-d (I, verb)
- to return, to revert, to come back, to reappear
Source: PhD
- to return (+ilā)
Source: Rashed (2015)
-
عادة
- ʿādaʿ-w-d (noun)
- characterGreek: τὸ ἔθος
Source: Butterworth (1986)
- custom, customary practice
Source: Gutas (2014)
- habit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Brauch, Gewohnheit
Source: Schupp (2009)
-
عود
- ʿawdʿ-w-d (noun)
- return, reoccurrence
Source: PhD
- compensation
Source: Rashed (2015)
-
عوّد
- ʿawwada - yuʿawwiduʿ-w-d (II, verb)
- to habituate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
معاد
- maʿādʿ-w-d (noun)
- destination
Source: Gutas (2014)
- return
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- return; afterlife, resurrection
Source: PhD
- Rückkehr; künftiges Leben, Jenseits
Source: Schupp (2009)
.ʿ-w-r
-
مفظ مستعار
- lafẓ mustaʿārl-f-ẓ (noun) + ʿ-w-r (X, partpass)
- metaphor
Source: Ahmed (2011)
-
استعارة
- istiʿāraʿ-w-r (X, inf)
- metaphor
Source: Butterworth (1977)
- metaphorGreek: ἡ μεταφορά
Source: Butterworth (1986)
- metaphor
Source: El-Tobgui (2020)
-
عار
- ʿārʿ-w-r (noun)
- defect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ʿārʿ-y-r (noun)
- ʿārinʿ-r-y (I, partact)
- naked, bare, free, devoid, blank
Source: PhD
-
عورة
- ʿawraʿ-w-r (noun)
- weakness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مستعار
- mustaʿārʿ-w-r (X, partpass)
- metaphorical
Source: Butterworth (1986)
- borrowed
Source: PhD
.ʿ-w-ṣ
-
مسألة العويص
- masʾalat al-ʿawīṣs-ʾ-l (noun) + ʿ-w-ṣ (adjective)
- question difficile, question obscure, question ambiguëGreek: ἡ ἀπορία, τὸ ἀπόρημα
Source: Martin (1984)
-
اعتياص
-
عواصة
- ʿawāṣaʿ-w-ṣ (noun)
- Schwierigkeit
Source: Schupp (2009)
-
عويص
- ʿawīṣʿ-w-ṣ (adjective)
- aporie, difficulté, problèmeGreek: ἡ ἀπορία, τὸ ἀπόρημα
Source: Martin (1984)
- difficult, obscure
Source: PhD
- schwierig
Source: Schupp (2009)
.ʿ-w-q
-
عائق
- ʿāʾiqʿ-w-q (I, partact)
- obstacle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- impediment
Source: McGinnis (2009)
-
عاق
- ʿāqa - yaʿūquʿ-w-q (I, verb)
- to hinder, to prevent
Source: PhD
.ʿ-w-l
-
فلسفة أولى
- falsafa ʾūlāf-l-s-f (noun) + ʿ-w-l (elative)
- filosofia primaLatin: philosophia prima
Source: Bertolacci (2008)
- philosophie première
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- muʿawwalʿ-w-l (II, partpass)
- Interpretiertes
Source: Schupp (2009)
.ʿ-w-n
-
علّة معينة
- ʿilla muʿīnaʿ-l (noun) + ʿ-w-n (IV, partact)
- auxiliary cause
Source: McGinnis (2009)
- auxiliary causeGreek: το συναίτιον
Source: PhD
-
أعان
- ʾaʿāna - yuʿīnuʿ-w-n (IV, verb)
- to aid
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إعانة
- iʿānaʿ-w-n (IV, inf)
- help
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
معاونة
- muʿāwanaʿ-w-n (III, inf)
- assistance, help, support
Source: PhD
- collaboration
Source: Rashed (2015)
-
معين
- muʿīnʿ-w-n (IV, partact)
- auxiliary
Source: McGinnis (2009)
- auxiliary principle
Source: McGinnis (2009)
- useful, auxiliary, helpful, beneficial for (+ ʿalā)
Source: PhD
- Helper
Source: Rashed (2015)
- helpful
Source: Rashed (2015)
.ʿ-y
-
أعيّ
- ʾaʿayya - yuʿiyyuʿ-y (IV, verb)
- to be or become tired; to be or become incapable
Source: PhD
-
إعياء
- iʿyāʾʿ-y (IV, inf)
- fatigue, weariness; exhaustion
Source: PhD
.ʿ-y-r
-
عار
- ʿārʿ-w-r (noun)
- defect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- ʿārʿ-y-r (noun)
- ʿārinʿ-r-y (I, partact)
- naked, bare, free, devoid, blank
Source: PhD
-
عيار
- ʿiyārʿ-y-r (noun)
- standard gauge
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
معيار
- miʿyārʿ-y-r (noun)
- measuring, mensuration, gauging, measurement, measure
Source: McGinnis and Reisman (2007)
.ʿ-y-š
-
عيش
- ʿayšʿ-y-š (noun)
- life
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
معيشة
- maʿīšaʿ-y-š (noun)
- life, way of living; living, household
Source: PhD
.ʿ-y-n
-
*to be added soon*
- ʾumūr wuǧūdiyya ʿayniyyaʾ-m-r (noun) + w-ǧ-d (adjective) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete, existential entities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿayn al-baṣīraʿ-y-n (adjective) + b-ṣ-r (noun)
- the eye of insight
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maǧlā ʿaynīǧ-l-w (noun) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete place of manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ḥaqīqī al-ʿaynīw-ǧ-d (noun) + ḥ-q (noun) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete real existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-šayʾ al-aynīš-y-ʾ (noun) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete thing
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- šayʾ bi-ʿaynihiš-y-ʾ (noun) + b (preposition) + ʿ-y-n (adjective) + (pronoun)
- concrete thing
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-taʿayyun al-ṣūrīʿ-y-n (noun) + ṣ-w-r (adjective)
- formal individuation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilman wa-aynanʿ-l-m (adjective) + w (conjunction) + ʿ-y-n (adjective)
- cognitively and concretely
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ʿilmī al-taʿayyunīw-ǧ-d (noun) + ʿ-l-m (adjective) + ʿ-y-n (adjective)
- individual cognitive existence
Source: Heer (1979)
-
وجود فى الأعيان
- wuǧūd fī l-ʾaʿyānw-ǧ-d (noun) + f-y (preposition) + ʿ-y-n (noun, plural of عين : ʿayn)
- existence in the concrete things; real or concrete or extra-mental existence or
reality
Source: PhD
-
*to be added soon*
- fī al-ʿaynf-y (preposition) + ʿ-y-n (adjective)
- in the concrete world
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fī al-aʿyānf-y (preposition) + ʿ-y-n (noun)
- existing as a discrete entity in the extra-mental world
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-īǧād fi al-ʿaynw-ǧ-d (IV, inf) + f-y (preposition) + ʿ-y-n (noun)
- to bring into concrete existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-šayʾ al-ʿaynīš-y-ʾ (noun) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete place of manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧud al-ʿaynīw-ǧ-d (noun) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿalā al-taʿyīnʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ʿ-y-n (II, inf)
- in specific terms
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-taʿayyun al-awwalʿ-y-n (noun) + ʾ-w-l (elative)
- the first individuation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-taʿayyun al-ṯānīʿ-y-n (noun) + ṯ-n-y (I, partact)
- the second individuation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taʿayyana taʿayyunan ṯubūtiyyaʿ-y-n (V, verb) + ʿ-y-n (adjective) + ṯ-b-t (verb)
- to become individuated as fixed essences
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-aʿyān al-ṯābitaʿ-y-n (adjective) + ṯ-b-t (noun)
- the fixed essences
Source: Heer (1979)
-
بعينه
- bi-ʿaynihīb (preposition) + ʿ-y-n (noun) + (pronoun)
- in person, in itself; exactly the same, the very same thing
Source: PhD
- exactly, exactly the same as
Source: Heer (1979)
-
بعينها
- bi-ʾaʿyānihāb (preposition) + ʿ-y-n (noun, plural of عين : ʿayn) + (pronoun)
- in themselves; exactly the same, the very same things
Source: PhD
-
عين الجمع
- ʿayn al-ǧamʿʿ-y-n (noun) + ǧ-m-ʿ (noun)
- substantial union
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مادّة معيّنة
- mādda muʿayyanam-d (noun) + ʿ-y-n (II, partpass)
- determinate matter
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ʿaynanʿ-y-n (adjective)
- concretely
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿiyanānʿ-y-n (adjective)
- obvious
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʿaynīʿ-y-n (adjective)
- material, concrete, individual
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿayniyyaʿ-y-n (noun)
- identity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿayyana - yuʿayyinuʿ-y-n (II, verb)
- to particularize, to specify
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿāyana - yuʿāyinuʿ-y-n (II, verb)
- to observe
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mutaʿayyinʿ-y-n (V, partact)
- individuated
Source: Heer (1979)
-
تعيين
- taʿyīnʿ-y-n (II, inf)
- specification (e.g., of a certain part of a term)
Source: Ahmed (2011)
-
تعيّن
- taʿayyana - yataʿayyanuʿ-y-n (V, verb)
- to be appointed, to be assigned, to be nominated; to be determined, to be
necessary, to be required; to be instantiated, to become an entity
Source: PhD
- to be determined; to bevome individuated
Source: Heer (1979)
- taʿayyunʿ-y-n (V, inf)
- entification, reification, instantiation; identification
Source: PhD
- individuation
Source: Heer (1979)
-
عيان
- ʿiyānʿ-y-n (III, inf)
- seeing with one's own eyes; witnessing
Source: PhD
- mystical insight
Source: Heer (1979)
-
عياناً
- ʿiyānanʿ-y-n (III, adverb)
- evidently, clearly
Source: PhD
-
عين
- ʿaynʿ-y-n (noun)
- oggetto concretoLatin: singularia
Source: Bertolacci (2008)
- individual instance, concrete particular
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- individual instance, concrete particular
Source: McGinnis (2009)
- individual essence
Source: Ahmed (2011)
- source; essence, best part, element
Source: Gutas (2014)
- concrete individual; eye; source, fountainhead; pivotal element
Source: PhD
- same, identical
Source: PhD
- indentical with, the same as
Source: Heer (1979)
- individual, individual essence
Source: Heer (1979)
- discrete, ectra-mental entity; concrete entity; particular
Source: El-Tobgui (2020)
-
معيّن
- muʿayyanʿ-y-n (II, partpass)
- fixed, determined, specific
Source: PhD
- tetragon; rhombus, eye-shaped
Source: PhD
- particular, particularized; particular entity in the external world
Source: El-Tobgui (2020)
.ġ-b-ṭ
-
غبطة
- ġibṭaġ-b-ṭ (noun)
- joy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ġ-ṯ-y
-
*to be added soon*
- istiġāṯaġ-ṯ-y (X, inf)
- entreating for help
Source: El-Tobgui (2020)
.ġ-ḏ-w
-
قوّة غاذية
- quwwa ġāḏiyaq-w-y (noun) + ġ-ḏ-w (I, partact)
- faculté nutritive
Source: Martin (1984)
- nutritive faculty
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة غذيّة
- quwwa ġaḏīyaq-w-y (noun) + ġ-ḏ-w (adjective)
- nutritive faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
غذاء
- ġiḏāʾġ-ḏ-w (noun)
- nourishment
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- nourishment
Source: McGinnis (2009)
- nutriment
Source: Rashed (2015)
.ġ-ḏ-y
-
*to be added soon*
- ġaḏāġ-ḏ-y (verb)
- to feed
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- iġtiḏāʾġ-ḏ-y (noun)
- nutrition
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-muġtaḏīġ-ḏ-y (noun)
- what is nourished
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- (al-quwwa) al-ǧāḏiyyaġ-ḏ-y (noun)
- the nutritive (faculty)
Source: Rashed (2015)
.ġ-r
-
*to be added soon*
- ġairu muwāfiqġ-r (adjective) + w-f-q (III, partact)
- nicht übereinstimmend
Source: Schupp (2009)
.ġ-r-b
-
غرب
- ġaraba - yaġrubuġ-r-b (I, verb)
- to set, to go down, to descend (esp. of celestial bodies)
Source: PhD
-
غروب
- ġurūbġ-r-b (noun)
- setting
Source: McGinnis (2009)
- going down, descending, setting (of the sun or a star)
Source: PhD
-
غريب
- ġarībġ-r-b (adjective)
- foreign, alien, extraneous to (+ ʿalā / ʿan); obscure, strange, odd
Source: PhD
.ġ-r-z
-
حارّ غريزى
- ḥārr ġarīzīḥ-r (I, partact) + ġ-r-z (adjective)
- innate heat
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
شوق غريزى
- šawq ġarīzīš-w-q (noun) + ġ-r-z (adjective)
- inherent desire
Source: McGinnis (2009)
-
غريز
- ġarīzġ-r-z (adjective)
- connate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
غريزة
- ġarīzaġ-r-z (noun)
- inherent diposition
Source: McGinnis (2009)
- Natur
Source: Schupp (2009)
-
غريزى
- ġarīzīġ-r-z (adjective)
- innate
Source: McGinnis (2009)
-
مغروز
- maġrūzġ-r-z (I, partpass)
- implanted, attached to
Source: PhD
.ġ-r-ḍ
-
غرض
- ġaraḍġ-r-ḍ (noun)
- scopoLatin: intentio
Source: Bertolacci (2008)
- aim
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- purpose
Source: Heer (1979)
- Ziel
Source: Schupp (2009)
.ġ-z-n
-
*to be added soon*
- maġzanġ-z-n (I, partpass)
- Sinn, Bedeutung
Source: Schupp (2009)
.ġ-š-w
.ġ-ḍ-b
-
قوّة غضبية
- quwwa ġaḍabiyyaq-w-y (noun) + ġ-ḍ-b (adjective)
- irascible faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- ġaḍibaġ-ḍ-b (verb)
- to get angry
Source: Rashed (2015)
-
غضب
- ġaḍabġ-ḍ-b (noun)
- anger
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- anger, passion
Source: PhD
- anger
Source: Rashed (2015)
.ġ-f-l
-
*to be added soon*
- ʾiġfālġ-f-l (noun)
- Vernachlässigung
Source: Schupp (2009)
-
غافل
- ġāfilġ-f-l (I, partact)
- negligent, unaware, inattentive, careless
Source: PhD
-
غفل
- ġafala - yaġfuluġ-f-l (I, verb)
- to neglect, to disregard, to be unaware of, to ignore, to be forgetful
about
Source: PhD
-
غفلة
- ġaflaġ-f-l (noun)
- Nachlässigkeit
Source: Schupp (2009)
.ġ-l-b
-
ظنّ أغلب
- ẓann ʾaġlabẓ-n (noun) + ġ-l-b (elative)
- probable belief
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ظنّ غالب
- ẓann ġālibẓ-n (noun) + ġ-l-b (I, partact)
- overwhelming probability
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
غالب الظنّ
- ġālib al-ẓannġ-l-b (I, partact) + ẓ-n (noun)
- bordering on certainty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
غالب
- ġālibġ-l-b (I, partact)
- probable
Source: Butterworth (1977)
- dominating
Source: PhD
- überwiegender Teil
Source: Schupp (2009)
-
غلبة
- ġalabaġ-l-b (noun)
- HaineGreek: τὸ νεῖκος
Source: Martin (1984)
- Sieg
Source: Schupp (2009)
- to defeat (+ʿalā)
Source: Rashed (2015)
-
مغلوب
- maġlūbġ-l-b (I, partpass)
- overpowered
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- dominated
Source: PhD
.ġ-l-ṭ
-
*to be added soon*
- qiyās muġālaṭīq-y-s (noun) + ġ-l-ṭ (III, partact)
- sophistische; irreführende Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
غلط
- ġalaṭġ-l-ṭ (noun)
- error, mistake, blunder
Source: PhD
-
مغالطة
- muġālaṭaġ-l-ṭ (III, inf)
- sophism
Source: Ahmed (2011)
- sophism; cheating, deceit, swindle
Source: PhD
-
مغالطون
- muġāliṭūnġ-l-ṭ (III, partact)
- sophists
Source: Ahmed (2011)
-
مغالطى
- muġālaṭīġ-l-ṭ (III, adjective)
- captieux
Source: Martin (1984)
- sophistisch
Source: Schupp (2009)
- muġāliṭīġ-l-ṭ (III, adjective)
- misleading, sophistical
Source: Ahmed (2011)
.ġ-l-ẓ
-
*to be added soon*
- ġilaẓġ-l-ẓ (noun)
- thickness
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ġalīẓġ-l-ẓ (adjective)
- rough
Source: Rashed (2015)
.ġ-l-h
-
*to be added soon*
- ġulāhġ-l-h (noun)
- extremist sectarians
Source: El-Tobgui (2020)
.ġ-m
-
غمّ
- ġammġ-m (noun)
- déplaisir, tristesse, afflictionGreek: ἡ λύπη
Source: Martin (1984)
- distress
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.ġ-m-ḍ
-
مسألة غامض
- masʾala ġāmiḍs-ʾ-l (noun) + ġ-m-ḍ (I, partact)
- question difficile, question obscureGreek: ἡ ἀπορία
Source: Martin (1984)
-
غامض
- ġāmiḍġ-m-ḍ (I, partact)
- difficult
Source: Dhanani (1994)
- difficile, obscurGreek: ἀσαφής
Source: Martin (1984)
- difficult, obscure, puzzling
Source: PhD
- dunkel, rätselhaft
Source: Schupp (2009)
-
غمض
- ġamaḍa - yaġmuḍuġ-m-ḍ (I, verb)
- être obscure
Source: Martin (1984)
-
غموض
- ġumūḍġ-m-ḍ (noun)
- complexité, obscurité
Source: Martin (1984)
- obscurity, ambiguity, lack of clarity, reconditeness, vagueness, mystery
Source: PhD
.ġ-m-y
-
مغم
- muġminġ-m-y (IV, partact)
- unconscious, in a swoon, passed out
Source: PhD
.ġ-n-y
-
*to be added soon*
- ġanīġ-n-y (adjective)
- independent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ġināġ-n-y (noun)
- independence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mustaġnīġ-n-y (adjective)
- independent
Source: Heer (1979)
- to be in need of (+ʿan)
Source: Rashed (2015)
-
أغنى
- ʾaġnā - yuġnīġ-n-y (IV, verb)
- to suffice, to be sufficient or adequate for (+ acc. / ʿan); to be of use, to help
(+ acc. / ʿan)
Source: PhD
-
استغناء
- istiġnāʾġ-n-y (X, inf)
- self-sufficiency, independence; ability to do without or to dispense with
something, having no need for something
Source: PhD
-
غناء
- ġanāʾġ-n-y (noun)
- sufficiency; ability, capacity; usefulness, avail
Source: PhD
-
غنىّ
- ġanīyġ-n-y (adjective)
- without need for, dispensing with
Source: PhD
-
مستغن
- mustaġninġ-n-y (X, partact)
- without need for (+ʿan), able to dispense with (+ʿan)
Source: PhD
.ġ-w-y
-
غاو
- ġāwinġ-w-y (I, partact)
- vom rechten Weg abweichend
Source: Schupp (2009)
.ġ-y
-
مبدأ غائى
- mabdaʾ ġāʾī b-d-ʾ (noun) + ġ-y (adjective)
- final principle
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilla ġāʾiyyaʿ-l (noun) + ġ-y (noun)
- final cause
Source: Heer (1979)
-
غاية البيان
- ġāyat al-bayānġ-y (noun) + b-y-n (noun)
- self-evident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
غاية الغايات
- ġāyat al-ġāyātġ-y (noun) + ġ-y (noun, plural)
- ultimate end
Source: McGinnis (2009)
-
غاية ذاتية
- ġāya ḏātiyyaġ-y (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential end
Source: McGinnis (2009)
-
غاية ضارّة
- ġāya ḍārraġ-y (noun) + ḍ-r (I, partact)
- disadvantageous end
Source: McGinnis (2009)
-
غاية طبيعية
- ġāya ṭabīʿiyyaġ-y (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural end
Source: McGinnis (2009)
-
غاية عرضية
- ġāya ʿaraḍiyyaġ-y (noun) + ʿ-r-ḍ (adjective)
- accidental end
Source: McGinnis (2009)
-
غاية مذمومة
- ġāya maḏmūmaġ-y (noun) + ḏ-m (I, partpass)
- blameworthy end
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ġāyat al-ʿulwġ-y (noun) + ʿ-l-w (adjective)
- the highest border
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-ġāyātġ-y (noun)
- the ends
Source: Rashed (2015)
-
غائية
- ġāʾiyyaġ-y (noun)
- final cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- final cause
Source: Heer (1979)
-
غاية
- ġāyaġ-y (noun)
- finGreek: τὸ τέλος
Source: Martin (1984)
- final end; finality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- end; maximal degree
Source: McGinnis (2009)
- extreme limit, utmost degree
Source: PhD
- goal, purpose
Source: Heer (1979)
- äußerster Grad; Ziel
Source: Schupp (2009)
.ġ-y-b
-
*to be added soon*
- al-martaba al-ġāmiʿa bayn al-ġayb wa-al-šahādar-t-b (noun) + ġ-y-b (noun) + b-y-n (preposition) + ġ-y-b (noun) + w (conjunction) + š-h-d (noun)
- the plane linking the invisible and visible worlds
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilm ġaybīʿ-l-m (noun) + ġ-y-b (adjective)
- absentional knowledge
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qiyās al-ġāʾib ʿalā al-šāhidq-y-s (noun) + ġ-y-b (I, partact) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + š-h-d (noun)
- drawing an analogy between the seen and the unseen realms, drawing an inference or
transferring a judgement from the seen to the unseen
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qiyās bi-l-šāhid ʿalā al-ġāʾib-q-y-s (noun) + b (preposition) + š-h-d (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ġ-y-b (I, partact)
- drawing an analogy between the seen and the unseen realms, drawing an inference or
transferring a judgement from the seen to the unseen
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-ġaybġ-y-b (noun)
- the invisible world
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ġaybanġ-y-b (adjective)
- in the invisible world
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ġaybīġ-y-b (adjective)
- otherworldy
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ġāʾibġ-y-b (noun)
- the invisible world
Source: Heer (1979)
-
غائب
- ġāʾibġ-y-b (I, partact)
- absent, unknown, invisible
Source: PhD
- unseen, lying beyond our current empirical access
Source: El-Tobgui (2020)
-
غاب
- ġāba - yaġībuġ-y-b (I, verb)
- to be or remain absent, to be or stay away
Source: PhD
-
غيب
- ġaybġ-y-b (noun)
- unseen
Source: Gutas (2014)
- unseen realm
Source: El-Tobgui (2020)
-
غيبوبة
- ġaybūbaġ-y-b (noun)
- disappearance
Source: PhD
- absence
Source: Heer (1979)
-
مغيّب
- muġayyabġ-y-b (II, partpass)
- unseen
Source: Gutas (2014)
.ġ-y-t
-
*to be added soon*
- fī ġāyat al-suflġ-y-t (noun) + s-f-l (noun)
- the lowest place
Source: Rashed (2015)
.ġ-y-r
-
أجزاء غير متجزّئة
- ʾaǧzāʾ ġayr mutaǧazziʾaǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : guzʾ) + ġ-y-r (negation) + ǧ-z-ʾ (V, partact, inanimate plural of متجزئ : mutaǧazziʾ)
- parties indivisibles, atomesGreek: τὰ μεγέθη τὰ ἄτομα
Source: Martin (1984)
-
أجزاء غير متشابهة
- ʾaǧzāʾ ġayr mutašābihaǧ-z-ʾ (noun, plural of جزء : guzʾ) + ġ-y-r (negation) + š-b-h (VI, partact, inanimate plural of متشابه : mutašābih)
- dissemblables, anhoméomèresGreek: ἀνόμοια … μέρη
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- ġayr maḥsūsġ-y-r (negation) + ḥ-s (I, partpass)
- imperceütible, insensible, unperceivable
Source: El-Tobgui (2020)
-
غير حاصر
- ġayr ḥāṣirġ-y-r (negation) + ḥ-ṣ-r (I, partact)
- non-exhaustive
Source: PhD
-
خطّ غير منقسم
- ḫaṭṭ ġayr munqasimḫ-ṭ (noun) + ġ-y-r (negation) + q-s-m (VII, partact)
- indivisible line
Source: McGinnis (2009)
-
غير متناه بالفعل
- ġayr mutanāhin bi-l-fiʿlġ-y-r (negation) + n-h-w n-h-y (VI, partact) + b (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- actually infinite
Source: McGinnis (2009)
-
غير متناه بالقوّة
- ġayr mutanāhin bi-l-quwwaġ-y-r (negation) + n-h-w n-h-y (VI, partact) + b (preposition) + q-w-y (noun)
- potentially infinite
Source: McGinnis (2009)
-
غير محدود
- ġayr maḥdūdġ-y-r (negation) + ḥ-d (I, partpass)
- indefinite
Source: McGinnis (2009)
-
من غير
- min ġayrm-n (preposition) + ġ-y-r (adjective)
- without; to not amount to
Source: PhD
-
بغير
- bi-ġayrb (preposition) + ġ-y-r (adjective)
-
غير أنّ
- ġayra ʾannaġ-y-r (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- except that; nonetheless; however, but, yet, though
Source: PhD
-
غير متناه
- ġayr mutanāhinġ-y-r (negation) + n-h-w n-h-y (VI, partact)
- infiniGreek: ἄπειρος
Source: Martin (1984)
- infinite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- infinite
Source: McGinnis (2009)
-
غير مناسبة
- ġayr munāsibaġ-y-r (negation) + n-s-b (III, partact)
- choses qui n'appartiennent pas à un même genre, choses entre lesquelles n'existe
pas un relation
Source: Martin (1984)
-
غير موجود
- ġayr mawǧūdġ-y-r (negation) + w-ǧ-d (I, partpass)
- ce qui n'est pasGreek: τὸ μὴ ὄν
Source: Martin (1984)
-
لا غير
- lā ġayral-ā (negation) + ġ-y-r (adjective)
-
*to be added soon*
- ġayr qārrġ-y-r (negation) + q-r (I, partact)
- sucessive
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ġayr qārr al-ḏātġ-y-r (negation) + q-r (I, partact)
- sucessive in essence
Source: Heer (1979)
-
قياس غير كامل
- qiyās ġayr kāmilq-y-s (noun) + ġ-y-r (negation) + k-m-l (I, partact)
- imperfect syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- ġayr mutanāhīġ-y-r (negation) + n-h-y (VI, partpass) + (pronoun)
- infinite
Source: Heer (1979)
-
هيئة غير قارّة
- hayʾa ġayr qārrah-y-ʾ (noun) + ġ-y-r (adjective) + q-r (I, partact)
- unfixed disposition
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ġayr muwaǧǧaġ-y-r (negation) + w-ǧ-h (II, partpass)
- unjustified
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ġāyara - yuġāyiruġ-y-r (III, verb)
- to differ, to be different from
Source: Heer (1979)
- to produce the change
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-quwwa al-muġayyiraq-w (noun) + ġ-y-r (noun)
- the power responsible for the change
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- muġāyaraġ-y-r (III, partpass)
- difference
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taġāyara - yataġāyaruġ-y-r (VI, verb)
- to differ
Source: Heer (1979)
-
تغاير
- taġāyurġ-y-r (VI, inf)
- distinction, différenceGreek: ἡ διαφορά
Source: Martin (1984)
- difference
Source: Heer (1979)
-
تغيير
- taġyīrġ-y-r (II, inf)
- changementGreek: ἡ μεταβολή
Source: Martin (1984)
- Änderung
Source: Schupp (2009)
-
تغيّر
- taġayyurġ-y-r (V, inf)
- changementGreek: ἡ μεταβολή
Source: Martin (1984)
- change
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- change
Source: Heer (1979)
- change
Source: Rashed (2015)
- taġayyara - yataġayyaruġ-y-r (V, verb)
- to change
Source: McGinnis (2009)
-
غير
- ġayrġ-y-r (adjective)
- altroLatin: alius
Source: Bertolacci (2008)
- otherness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- different
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- seperate entity
Source: Heer (1979)
-
غيرى
- ġayrīġ-y-r (adjective)
- difference-making
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
غيرية
- ġayriyyaġ-y-r (noun)
- altéritéGreek: ἡ ἑτερότης
Source: Martin (1984)
- diversitàLatin: alietas
Source: Bertolacci (2008)
- otherness
Source: McGinnis (2009)
-
متغاير
- mutaġāyirġ-y-r (VI, partact)
- distincte l'une de l'autre
Source: Martin (1984)
- distinct, diverse
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- different, dissimilar, distinct
Source: Heer (1979)
- subject to change
Source: Rashed (2015)
-
متغيّر
- mutaġayyarġ-y-r (V, partpass)
- changeable
Source: Butterworth (1986)
- mutaġayyirġ-y-r (V, partact)
- changeable, subject to change
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- changeable
Source: McGinnis (2009)
- verändert
Source: Schupp (2009)
-
مغاير
- muġāyirġ-y-r (III, partact)
- different from (+ li-)
Source: PhD
-
مغيّر
- muġayyarġ-y-r (II, partpass)
- altered
Source: Butterworth (1986)
.f
-
فإنّ
- fa-ʾinnaf (conjunction) + ʾ-n (conjunction)
- for, because; and so, thus, thus it is that
Source: PhD
.f-t-r
-
فتور
- futūrf-t-r (noun)
- decelerate
Source: McGinnis (2009)
.f-t-n
-
*to be added soon*
- fitnaf-t-n (noun)
- discord, dissension; trial; temptation
Source: El-Tobgui (2020)
.f-ḥ-ṣ
-
فحص
- faḥaṣa - yafḥaṣuf-ḥ-ṣ (I, verb)
- to examine, to investigate, to scrutinise; to inquire about, search for (+
ʿan)
Source: PhD
- to examine (+ʿan)
Source: Rashed (2015)
- faḥṣf-ḥ-ṣ (noun)
- investigation
Source: PhD
- Untersuchung, Prüfung
Source: Schupp (2009)
.f-d-l
-
فضيلة عملية
- faḍīla ʿamalīyaf-d-l (noun) + ʿ-m-l (adjective)
- praktische Tugend
Source: Schupp (2009)
-
فضيلة خلقية
- faḍīla ḫulqīyaf-d-l (noun) + ḫ-l-q (adjective)
- sittliche Tugend
Source: Schupp (2009)
-
فضيلة علمية
- faḍīla ʿilmīyaf-d-l (noun) + ʿ-l-m (adjective)
- wissenschaftliche Tüchtigkeit
Source: Schupp (2009)
-
فضيلة
- faḍīlaf-d-l (noun)
- excellence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- virtue
Source: McGinnis (2009)
- Tugend, Tüchtigkeit
Source: Schupp (2009)
.f-d-m
-
فدامة
- fadāmaf-d-m (noun)
- boorishness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.f-r-ǧ
-
فرجة
- furǧaf-r-ǧ (noun)
- gap, breach; (some) space, empty space, hole
Source: PhD
.f-r-ḥ
-
فريح
- farīḥf-r-ḥ (adjective)
- joyful
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.f-r-d
-
*to be added soon*
- ǧamʿan wa-furādāǧ-m-ʿ (adjective) + w (conjunction) + f-r-d (adjective)
- collectively and individually
Source: Heer (1979)
-
جوهر فرد
- ǧawhar fardǧ-w-h-r (noun) + f-r-d (adjective)
- atom, simplest physical substance whose compounds form natural bodies
Source: PhD
-
لفظ مفبد
- lafẓ mufradl-f-ẓ (noun) + f-r-d (IV, partpass)
- simple utterance
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- infarada - yanfariduf-r-d (VII, verb)
- to be seperated
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʿalā al-infirādʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + f-r-d (adjective)
- separately
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- munfaridanf-r-d (adjective)
- separately
Source: Rashed (2015)
-
أفرد
- afrada - yufriduf-r-d (IV, verb)
- to single out, to set aside; to assign something especially to (+ bi- li-); to
devote something to (+acc. li-)
Source: PhD
-
تفرّد
- tafarrada - yatafarraduf-r-d (V, verb)
- to be individuated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
فراداً
- furādanf-r-d (adverb)
- singly, separately, one by one, one after the other
Source: PhD
-
فرادى
- furādāf-r-d (adjective)
- separate
Source: McGinnis (2009)
- singly, separately, one by one, one after the other
Source: PhD
-
فرد
- farada - yafruduf-r-d (I, verb)
- to be alone or singular; to devote something to (+ acc. + li-)
Source: PhD
- fardf-r-d (adjective)
- unique
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- individual instance
Source: McGinnis (2009)
- odd number
Source: Ahmed (2011)
- isolated constituent, individual
Source: PhD
- alone, singular, isolated, solitary, unique
Source: PhD
- singular, individual; peerless
Source: Heer (1979)
-
مفرد
- mufradf-r-d (IV, partpass)
- individu, chose individuelle, être individuelleGreek: τὸ καθ' ἕκαστον
Source: Martin (1984)
- single
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- simple (as opposed to complex)
Source: Ahmed (2011)
- individual
Source: PhD
-
منفرد
- munfaridf-r-d (VI, partact)
- independent, singular
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- deprived of (+ min)
Source: Rashed (2015)
-
منفردة
- munfaridaf-r-d (VII, partact, inanimate plural of منفرد : munfarid)
- individus, individuelles, choses particulières, choses individuellesGreek: τὰ καθ' ἕκαστα
Source: Martin (1984)
.f-r-s
-
قياس فراسى
- qiyās firāsīq-y-s (noun) + f-r-s (adjective)
- physiognomical syllogism
Source: Ahmed (2011)
.f-r-ḍ
-
*to be added soon*
- furiḍa - yafriḍuf-r-ḍ (I, verb)
- to be supposed
Source: Rashed (2015)
-
افترض
- iftaraḍa - yaftariḍuf-r-ḍ (VIII, verb)
- to assume, to suppose
Source: PhD
-
فرض
- farḍf-r-ḍ (noun)
- posit, positing, supposition
Source: McGinnis (2009)
- assumption (of the existence or non-existence of something, specifically of a
possibility actualizing)
Source: Ahmed (2011)
- assumption, positing; duty, obligation
Source: PhD
- Pflicht
Source: Schupp (2009)
- faraḍa - yafriḍuf-r-ḍ (I, verb)
- to postulate, to assume, to posit, to suppose, to presuppose; to decide, to
decree, to order, to assign
Source: PhD
- to consider, to suppose, to imagine as being
Source: Heer (1979)
-
مفترض
- muftaraḍf-r-ḍ (VIII, partact)
- assumed, supposed
Source: PhD
-
مفروض
- mafrūḍf-r-ḍ (I, partpass)
- assumed, posited
Source: PhD
- hypothetical
Source: Heer (1979)
.f-r-ṭ
-
شهادة مفرطة
- šahāda mufriṭaš-h-d (noun) + f-r-ṭ (IV, partact)
- excessive regard
Source: Gutas (2014)
-
إفراط
- ʾifrāṭf-r-ṭ (IV, inf)
- excess
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تفريط
- tafrīṭf-r-ṭ (II, inf)
- neglect; moderation, temperance
Source: PhD
.f-r-ʿ
-
تفريع
- tafrīʿf-r-ʿ (II, inf)
- deriving or working out corollary principles (on the basis of أصول : uṣūl)
Source: Gutas (2014)
- corollary, ramification
Source: Heer (1979)
-
تفرّع
- tafarraʿa - yatafarraʿuf-r-ʿ (V, verb)
- to be derived from, to be deduced from, to stem from (+ min)
Source: PhD
- to follow, to stem from, to depend on (+ʿalā)
Source: Heer (1979)
-
فرع
- farʿf-r-ʿ (noun)
- corollarioLatin: ramus
Source: Bertolacci (2008)
- corollary principle
Source: Gutas (2014)
- branch, subdivision; derivation (from some أصل : ʾaṣl)
Source: PhD
-
فرّع
- farraʿa - yufarriʿuf-r-ʿ (II, verb)
- to derive corollary principles, to work out corollary principles (on the basis of
أصول : uṣūl)
Source: Gutas (2014)
.f-r-ġ
-
معقول مفروغ
- maʿqūl mafrūġʿ-q-l (I, partpass) + f-r-ġ (I, partpass)
- vain intelligible
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- mafrūġf-r-ġ (I, partpass)
- erledigt (Frage)
Source: Schupp (2009)
-
فارغ
- fāriġf-r-ġ (I, partact)
- unoccupied
Source: McGinnis (2009)
-
فراغ
- farāġf-r-ġ (noun)
- void
Source: Dhanani (1994)
- void, empty space, vacuity, gap
Source: PhD
-
فرغ
- faraġa - yafruġuf-r-ġ (I, verb)
- to be empty, to be void; to be exhausted, to be used up; to be done or finished
with something (+ min / ʿan), to settle a matter (+ min / ʿan)
Source: PhD
.f-r-q
-
صورة مفارقة
- ṣūra mufāriqaṣ-w-r (noun) + f-r-q (III, partact)
- separate formLatin: forma abtracta
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عرض غير المفارق
- ʿaraḍ ġayr al-mufāraqʿ-r-ḍ (noun) + ġ-y-r (negation) + f-r-q (III, partpass)
- inseparable accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عرض مفارق
- ʿaraḍ mufāraqʿ-r-ḍ (noun) + f-r-q (III, partpass)
- separable accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عقل مفارق
- ʿaql mufāriqʿ-q-l (noun) + f-r-q (III, partact)
- separate intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
علّة مفارقة
- ʿilla mufāriqaʿ-l (noun) + f-r-q (III, partact)
- separate cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
اتّصال مفرّق
- ittiṣāl mufarraqw-ṣ-l (VIII, inf) + f-r-q (II, partpass)
- discrete continuity
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- tafarraqa - yatafarraquf-r-q (V, verb)
- to be divided
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mufāraqf-r-q (adjective)
- seperate
Source: Rashed (2015)
-
افتراق
- iftirāqf-r-q (VIII, inf)
- becoming separated
Source: McGinnis (2009)
-
افترق
- iftaraqa - yaftariquf-r-q (VIII, verb)
- to become separated
Source: McGinnis (2009)
- to be or become distinguished, to be or become differentiated; to be or become
separated, to be or become divided
Source: PhD
- to divide
Source: Heer (1979)
-
تفرقة
- tafriqaf-r-q (noun)
- separation, partition, division; differentiation
Source: PhD
- Unterscheidung
Source: Schupp (2009)
-
تفريق
- tafrīqf-r-q (II, inf)
- separation
Source: McGinnis (2009)
- separation, division; dispersion
Source: PhD
- Trennung, Teilung
Source: Schupp (2009)
- disserverance, disassembling, taking apart
Source: El-Tobgui (2020)
-
تفرّق
- tafarruqf-r-q (V, inf)
- separation, division, partition, disunion
Source: PhD
-
فارق
- fāraqa - yufāriquf-r-q (III, verb)
- to separate oneself, to withdraw from, to depart from, to leave, to part, to
quit
Source: PhD
-
فرق
- farqf-r-q (noun)
- separation, division, partition
Source: PhD
- difference
Source: Rashed (2015)
- faraqa - yafruquf-r-q (I, verb)
- to separate, to part, to divide; to make a distinction, to differentiate
Source: PhD
-
فرقة
- firqaf-r-q (noun)
- group
Source: Heer (1979)
- Gruppe, Parteiung, Sekte
Source: Schupp (2009)
-
فريق
- farīqf-r-q (noun)
- group, band, team
Source: PhD
- party, group
Source: Heer (1979)
-
فرّق
- farraqa - yufarriquf-r-q (II, verb)
- to separate
Source: McGinnis (2009)
- to segregate
Source: Rashed (2015)
-
مفارقة
- mufāraqaf-r-q (III, inf)
- opposition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.f-s-d
-
أهل الفساد
- ʾahl al-fasādʾ-h-l (noun) + f-s-d (noun)
- Leute der Verderbtheit
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- taʾwīl fāsidʾ-w-l (II, inf) + f-s-d (I, partact)
- verderbte Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- mafsadaf-s-d (I, partpass)
- detriment
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- afsada - yafsaduf-s-d (verb)
- to destroy
Source: Rashed (2015)
-
فاسد
- fāsidf-s-d (I, partact)
- corruptibleGreek: φθαρτός
Source: Martin (1984)
- corruptible, subject to corruption, corrupted
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- subject to corruption
Source: McGinnis (2009)
- corruptible; false
Source: Ahmed (2011)
- corruptible
Source: Ahmed (2011)
- erroneous
Source: Heer (1979)
- verderbt, nichtig
Source: Schupp (2009)
- subject to corruption, subject to destruction
Source: Rashed (2015)
- invalid, unsound; false, wrong; foul, corrupt
Source: El-Tobgui (2020)
-
فساد
- fasādf-s-d (noun)
- corruptionGreek: ἡ φθορά
Source: Martin (1984)
- corruption, imperfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- corruption, cessation
Source: McGinnis (2009)
- corruption; invalidity; unsoundness, failure
Source: PhD
- error
Source: Heer (1979)
- Verderbtheit
Source: Schupp (2009)
- destruction, corruption
Source: Rashed (2015)
-
فسد
- fasada - yafsudu/yafsiduf-s-d (I, verb)
- to corrupt, to become corrupt
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to be destroyed, to be corrupted
Source: Rashed (2015)
.f-s-r
-
تفسير
- tafsīrf-s-r (II, inf)
- explanation; interpretation; commentary
Source: PhD
- Qurʾānic exegesis
Source: El-Tobgui (2020)
-
تفسّر
- tafassara - yatafassaruf-s-r (V, verb)
- to be explained, to be expounded
Source: PhD
-
فسّر
- fassara - yufassiruf-s-r (II, verb)
- to explain, to expound, to explicate, to elucidate; to interpret, to comment
on
Source: PhD
.f-ṣ
-
فصّ
- faṣṣf-ṣ (noun)
- essential part
Source: Gutas (2014)
.f-ṣ-l
-
*to be added soon*
- iǧmālan wa-tafṣīlanǧ-m-l (adjective) + w (conjunction) + f-ṣ-l (adjective)
- as a whole and in particular
Source: Heer (1979)
-
شرطية منفصلة
- šarṭiyya munfaṣilaš-r-ṭ (adjective) + f-ṣ-l (VII, partact)
- disjunctive conditional proposition
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- ʿilm tafṣīlīʿ-l-m (noun) + f-ṣ-l (adjective)
- knowledge of particulars
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- naqḍ tafṣīlīn-q-ḍ (noun) + f-ṣ-l (II, inf)
- particular refutation
Source: Heer (1979)
-
فصل منوّع
- faṣl munawwiʿf-ṣ-l (noun) + n-w-ʿ (II, partact)
- species making difference
Source: McGinnis (2009)
-
فصل ذاتى
- faṣl ḏātīf-ṣ-l (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential difference
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قياس مركّب منفصل
- qiyās murakkab munfaṣalq-y-s (noun) + r-k-b (II, partpass) + f-ṣ-l (I, partpass)
- explicit compound syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- faṣṣala - yufaṣsiluf-ṣ-l (II, verb)
- to particularize, to detail
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tafṣīlanf-ṣ-l (adjective)
- in particular
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- manfaṣilaf-ṣ-l (I, partpass)
- a seperative proposition
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- munfaṣila ǧayr ḥaqīqiyyaf-ṣ-l (VII, partpass) + ǧ-y-r () + ḥ-q (noun)
- unreal separative proposition
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- munfaṣila ḥaqīqiyyaf-ṣ-l (VII, partpass) + ḥ-q (noun)
- real separative proposition
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- fuṣūl al-sanaf-ṣ-l (noun) + s-n (noun)
- seasons of the year
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- tafāṣīlf-ṣ-l (II, inf)
- particulars
Source: Heer (1979)
-
انفصال
- infiṣālf-ṣ-l (VII, inf)
- discontinuité
Source: Martin (1984)
- disjunctive particle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- discontinuity
Source: McGinnis (2009)
- disjunction
Source: Ahmed (2011)
-
انفصل
- infaṣala - yanfaṣiluf-ṣ-l (VII, verb)
- to separate oneself from (+ ʿan); to be separated, to be disjoint, to be detached
from (+ ʿan)
Source: PhD
- to be, to become seperate
Source: Heer (1979)
-
تفصيل
- tafṣīlf-ṣ-l (II, inf)
- divisionGreek: ἡ διαίρεσις
Source: Martin (1984)
- dissolution, differentiating
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- division into parts; detailed statement, exposition; distinction
Source: PhD
-
فاصلة
- fāṣilaf-ṣ-l (noun)
- disjunctionGreek: τὸ ἄρθρον
Source: Butterworth (1986)
-
فصل
- faṣlf-ṣ-l (noun)
- differenza specifica; capitolo, sezioneLatin: differentia, capitulum, sectio
Source: Bertolacci (2008)
- differentiaLatin: differentia
Source: Butterworth (1977)
- boundary, partition, difference
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- specific difference, species difference; division
Source: McGinnis (2009)
- specific difference
Source: Ahmed (2011)
- (specific) difference
Source: Heer (1979)
- Trennung; Entscheidung, Urteilsfällung
Source: Schupp (2009)
- differentia, section [of a book]
Source: Rashed (2015)
-
مفصل
- mafṣilf-ṣ-l (noun)
- joint, connection; knuckleGreek: τὸ ἄρθρον
Source: PhD
-
مفصّل
- mufaṣṣalf-ṣ-l (II, partpass)
- divided
Source: Ahmed (2011)
- particularized
Source: Heer (1979)
-
منفصل
- munfaṣilf-ṣ-l (VII, partact)
- disjunctive
Source: Butterworth (1977)
- discontinu
Source: Martin (1984)
- discontinuous
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- discontinuous; disjunctive
Source: McGinnis (2009)
- seperate
Source: Heer (1979)
.f-ṣ-y
-
*to be added soon*
- tafaṣṣīf-ṣ-y (noun)
- escape
Source: Heer (1979)
.f-ḍ-l
-
فضلاً عن
- faḍlan ʿanf-ḍ-l (noun) + ʿ-n (preposition)
- let alone, not to speak of, aside, besides; even more than
Source: PhD
- some (of)
Source: PhD
-
من الفضل أن
- min al-faḍl ʾanm-n (preposition) + f-ḍ-l (noun) + ʾ-n (conjunction)
- it is better that
Source: PhD
-
*to be added soon*
- mufāḍalaf-ḍ-l (III, partpass)
- inequality
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tafāḍulf-ḍ-l (noun)
- Vorrang
Source: Schupp (2009)
-
أفضل
- ʾafḍalf-ḍ-l (elative)
- better, preferable; more or most eminent
Source: PhD
- learned man, very excellent man
Source: PhD
-
فضل
- faḍlf-ḍ-l (noun)
- remnant
Source: McGinnis (2009)
- Gnade, Güte
Source: Schupp (2009)
-
فضيل
- faḍīlf-ḍ-l (adjective)
- eminent, learned; outstanding, excellent
Source: PhD
- hervorragend
Source: Schupp (2009)
.f-ḍ-w
-
أفضى
- ʾafḍā - yufḍīf-ḍ-w f-ḍ-y (IV, verb)
- to lead to, to come to, to arrive at
Source: PhD
.f-ḍ-y
-
أفضى
- ʾafḍā - yufḍīf-ḍ-w f-ḍ-y (IV, verb)
- to lead to, to come to, to arrive at
Source: PhD
-
فضاء
- faḍāʾf-ḍ-y (noun)
- space
Source: Dhanani (1994)
- space
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.f-ṭ-r
-
أهل الفطر الفائقة
- ʾahl al-fiṭra al-fāʾiqaʾ-h-l (noun) + f-ṭ-r (noun, plural of فطرة : fiṭra) + f-w-q (I, partact, innimate plural of فائق : fāʾiq)
- Leute mit hervorragenden Naturveranlagungen
Source: Schupp (2009)
-
فطرة إنسانية
- fiṭra ʾinsāniyyaf-ṭ-r (noun) + ʾ-n-s (adjective)
- human nature
Source: Ahmed (2011)
-
فطرة
- fiṭraf-ṭ-r (noun)
- natural intelligence, natural operation of the mind
Source: Gutas (2014)
- primary intelligence, natural disposition of faculties; nature
Source: Ahmed (2011)
- original human disposition, natural aptitude, instinct; intuitive beliefs, innate
beliefs
Source: PhD
- natural intelligence
Source: Heer (1979)
- Natur, Veranlagung
Source: Schupp (2009)
- the innate or original, God-given, normative disposition of the human being;
God-given natural human constitution
Source: El-Tobgui (2020)
-
فطرى
- fiṭrīf-ṭ-r (adjective)
- innate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- innate, normative; stemming from the original, God-given, normative human
disposition
Source: El-Tobgui (2020)
.f-ʿ-l
-
*to be added soon*
- ʾal-ʿilm al-azalī al-fiʿlīʿ-l-m (noun) + ʾ-z-l (adjective) + f-ʿ-l (adjective)
- (God's) active and eternal knowledge
Source: Heer (1979)
-
مبدأ فاعلى
- mabdaʾ fāʿilīb-d-ʾ (noun) + f-ʿ-l (I, adjective)
- efficient principle
Source: McGinnis (2009)
-
بعيد من فعل
- baʿīd min fiʿlb-ʿ-d (adjective) + m-n (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- remote in actuality
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-Fāʿil al-Ḥaqīqīf-ʿ-l (I, partact) + ḥ-q (adjective)
- the Real Agent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fāʿil muḫtārf-ʿ-l (I, partact) + ḫ-y-r (VIII, partact)
- free agent
Source: Heer (1979)
-
فاعل الكلّ
- fāʿil al-kullf-ʿ-l (I, partact) + k-l (noun)
- der alles Bewirkende
Source: Schupp (2009)
-
فعل بدنى
- fiʿl badanīf-ʿ-l (noun) + b-d-n (adjective)
- körperliche Handlung
Source: Schupp (2009)
-
فعل الفلسفة
- fiʿl al-falsafaf-ʿ-l (noun) + f-l-s-f (noun)
- Tätigkeit des Philosophierens
Source: Schupp (2009)
-
فعل نفسانى
- fiʿl nafsānif-ʿ-l (noun) + n-f-s (adjective)
- seelische Handlung
Source: Schupp (2009)
-
فعل شرعى
- fiʿl šarʿīf-ʿ-l (noun) + š-r-ʿ (adjective)
- gesetzentsprechende Handlung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- sabab fāʿils-b (noun) + f-ʿ-l (I, partact)
- wirkende Ursache
Source: Schupp (2009)
- the agent cause
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- mašīʾat al-fiʿlš-y-ʾ (I, partpass) + f-ʿ-l (noun)
- the will to act
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ʿaql al-faʿʿālʿ-q-l (noun) + f-ʿ-l (I, partact)
- the active intellect
Source: Heer (1979)
-
العقل الفعّال للجميع
- al-ʿaql al-faʿʿāl li-l-ǧamīʿʿ-q-l (noun) + f-ʿ-l (I, partact) + l (preposition) + ǧ-m-ʿ (adjective)
- l'intellect capable de produire toutes chosesGreek: ὁ δὲ νοῦς τῷ πάντα ποεῖν
Source: Martin (1984)
-
عقل بالفعل
- ʿaql bi-l-fiʿlʿ-q-l (noun) + b (preposition) + f-ʿ-l (noun)
-
عقل فعّال
-
علّة بالفعل
- ʿilla bi-l-fiʿlʿ-l (noun) + b (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- actual cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة فاعلة
- ʿilla fāʿilaʿ-l (noun) + f-ʿ-l (I, partact)
- efficient cause
Source: McGinnis (2009)
-
علّة فعلية
- ʿilla fiʿliyyaʿ-l (noun) + f-ʿ-l (I, partact)
- efficient cause
Source: Ahmed (2011)
-
غير متناه بالفعل
- ġayr mutanāhin bi-l-fiʿlġ-y-r (negation) + n-h-w n-h-y (VI, partact) + b (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- actually infinite
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- fāʿil mūǧibf-ʿ-l (I, partact) + w-ǧ-b (IV, partact)
- necessary agent
Source: Heer (1979)
-
فعل أوّل
- fiʿl ʾawwalf-ʿ-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- first actuality
Source: McGinnis (2009)
-
فعل إلهى
- fiʿl ʾilāhīf-ʿ-l (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- divine action
Source: McGinnis (2009)
-
فعل صرف
- fiʿl ṣirff-ʿ-l (noun) + ṣ-r-f (adjective)
- absolute actuality
Source: McGinnis (2009)
-
بالفعل
- bi-l-fiʿlb (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- en acteGreek: ἐνεργείᾳ
Source: Martin (1984)
- in attoLatin: in effectu
Source: Bertolacci (2008)
- actually, in actuality
Source: Ahmed (2011)
- in actuality
Source: Heer (1979)
- in actuality
Source: Rashed (2015)
- actual, actually, in actu
Source: El-Tobgui (2020)
-
قريب من فعل
- qarīb min fiʿlq-r-b (adjective) + m-n (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- proximate in actuality
Source: PhD
-
قوّة فاعلة
- quwwa fāʿilaq-w-y (noun) + f-ʿ-l (I, partact)
- active power
Source: McGinnis (2009)
- active power
Source: Rashed (2015)
-
قوّة فاعلة ومنفعلة
- quwwa fāʿila wa-munfaʿilaq-w-y (noun) + f-ʿ-l (I, partact) + w (conjunction) + f-ʿ-l (VII, partact)
- active and passive facultiy, active and passive power, active and passive
potentiality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
كيفية انفعالية
- kayfiyya infiʿāliyyak-y-f (noun) + f-ʿ-l (VII, inf)
- passive quality
Source: Ahmed (2011)
-
انفعال
- infiʿālf-ʿ-l (VII, inf)
- affezioneLatin: passio
Source: Bertolacci (2008)
- affection, passion, action de subir, action d'être passif, action de
supporterGreek: τὸ πάθος
Source: Martin (1984)
- qualité, determination, attribut
Source: Martin (1984)
- passivity, passion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- passivity, passion
Source: McGinnis (2009)
- passion; affect, influence
Source: Ahmed (2011)
- passion
Source: Rashed (2015)
-
انفعالى
- infiʿālīf-ʿ-l (VII, adjective)
- affectif
Source: Martin (1984)
-
تفاعل
- tafāʿala - yatafāʿaluf-ʿ-l (VI, verb)
- to interact, to interplay
Source: PhD
- tafāʿulf-ʿ-l (VI, inf)
-
فاعل
- fāʿilf-ʿ-l (I, partact)
- agenteLatin: agens
Source: Bertolacci (2008)
- cause
Source: Butterworth (1977)
- agent
Source: Dhanani (1994)
- agentGreek: τὸ ποιοῦν, τὸ ποιητικόν
Source: Martin (1984)
- agent, efficient cause, efficient principle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- agent
Source: McGinnis (2009)
- agent; subject of verb
Source: Heer (1979)
- agent, efficient
Source: Rashed (2015)
-
فعل
- fiʿlf-ʿ-l (noun)
- azione, atto [nel secondo e terzo significato si riferisce allo stato di attualità
di una cosa, contrapposto allo stato di potenzialità]Latin: actio, actus, effectus
Source: Bertolacci (2008)
- verbGreek: τὸ ῥῆμα
Source: Butterworth (1986)
- act
Source: Dhanani (1994)
- acteGreek: ἡ ἐνέργεια
Source: Martin (1984)
- actualité, entéléchie, term réalisé par l'actionGreek: ἡ ἐντελέχεια
Source: Martin (1984)
- actuality, act, action, activity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- actuality, act, action
Source: McGinnis (2009)
- action
Source: Ahmed (2011)
- act, action, activity, work
Source: PhD
- act, action
Source: Heer (1979)
- Tat, Handlung, Tätigkeit
Source: Schupp (2009)
- action, actuality
Source: Rashed (2015)
- act, action
Source: El-Tobgui (2020)
- faʿala - yafʿaluf-ʿ-l (I, verb)
- to do, to make, to perform; to affect, to act on (+ fī)
Source: PhD
- to act
Source: Heer (1979)
- to be active
Source: Rashed (2015)
-
مفعول
- mafʿūlf-ʿ-l (I, partpass)
- effet, agi
Source: Martin (1984)
- effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
منفعل
- munfaʿilf-ʿ-l (VI, partact)
- passifGreek: παθητικός
Source: Martin (1984)
- patientGreek: τὸ παθητικόν
Source: Martin (1984)
- patient
Source: McGinnis (2009)
- patient
Source: Rashed (2015)
.f-ʿ-l-n
-
*to be added soon*
- tasalsul al-fāʿilīns-l-s-l (II, inf) + f-ʿ-l-n (noun)
- infinite regress of agents (+fī)
Source: El-Tobgui (2020)
.f-q-r
-
افتقار
- iftiqārf-q-r (VIII, inf)
- need for ( + ʾilā), requirement; lack of ( + ʾilā)
Source: PhD
- want, need; ontological dependence [of one entity on another]
Source: El-Tobgui (2020)
-
افتقر
- iftaqara - yaftaqiruf-q-r (VIII, verb)
- to need, to require, to lack ( + ʾilā)
Source: PhD
-
مفتقر
- muftaqirf-q-r (VIII, partact)
- dependent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- requiring
Source: PhD
- in want or need [of]; ontologically dependend [on]
Source: El-Tobgui (2020)
.f-q-ṭ
-
أنّية فقط
- ʾanniyya faqaṭʾ-n (noun, abstract noun constructed out of the conjunction أن : ʾan) + f-q-ṭ q-ṭ (particle)
-
ليس … فقط
.f-q-h
-
أصول الفقه
- ʾuṣūl al-fiqhʾ-ṣ-l (noun, plural) + f-q-h (noun)
- Wurzeln des Rechts, Grundsätze des Rechts
Source: Schupp (2009)
- foundations of jurisprudence, legal theory
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qiyās fiqhīq-y-s (noun) + f-q-h (adjective)
- Rechts-Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- miqyās fiqhīm-q-s (noun) + f-q-h (noun)
- Rechts-Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- tafaqquhf-q-h (noun)
- Verständnis
Source: Schupp (2009)
-
فقه
- fiqhf-q-h (noun)
- Recht, Rechtswissenschft
Source: Schupp (2009)
- law, jurisprudence
Source: El-Tobgui (2020)
-
فقهى
- fiqhīf-q-h (adjective)
- juristisch, rechtlich
Source: Schupp (2009)
-
فقيه
- faqīhf-q-h (noun)
- Rechtsgelehrter
Source: Schupp (2009)
- legal scholar, jurisprudent
Source: El-Tobgui (2020)
.f-k
-
انفكاك
- infikākf-k (VII, inf)
- fragmentation
Source: McGinnis (2009)
-
انفكّ
- infakka - yanfakkuf-k (VII, verb)
- to be separated, to be disjoined; to be without or lack something (+
min/ʿan)
Source: PhD
- to be seperated
Source: Heer (1979)
-
تفكّك
- tafakkukf-k (V, inf)
- disintegration of a body during rotational motion
Source: Dhanani (1994)
- fragmentation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- tafakkaka - yatafakkakuf-k (V, verb)
- to fragment
Source: McGinnis (2009)
-
فكّ
- fakkf-k (noun)
- fragmentation, severing; redemption
Source: PhD
-
مفكّك
- mufakkakf-k (II, partpass)
- fragmented
Source: McGinnis (2009)
-
منفكّ
- munfakkf-k (VII, partact)
- stand-aloof
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.f-k-r
-
فكر عقلى
- fikr ʿaqlīf-k-r (noun) + ʿ-q-l (adjective)
- intellective thinking
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-fikriyyaq-w-y (noun) + f-k-r (adjective)
- the rational faculty
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-fikriyyaq-w-y (noun) + f-k-r (adjective)
- the rational faculty
Source: Heer (1979)
-
قوّة فكرية
- quwwa fikriyyaq-w-y (noun) + f-k-r (adjective)
- faculty of discursive thought
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة مفكّرة
- quwwa mufakkiraq-w-y (noun) + f-k-r (II, partact)
- cogitative faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- cogitative faculty
Source: Ahmed (2011)
-
فكر
- fikrf-k-r (noun)
- pensée discursiveGreek: ἡ διάνοια
Source: Martin (1984)
- penséeGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
- raisonnementGreek: ὁ λογισμός
Source: Martin (1984)
- discursive thought, discursive thinking, discursive reasoning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- thought
Source: Ahmed (2011)
- thinking
Source: Gutas (2014)
- thinking, cognition, reflection, contemplation
Source: PhD
- thought, reason
Source: Heer (1979)
- fakara - yafkuru/yafkiruf-k-r (I, verb)
- to tink, to reflect, to meditate on (+ fī)
Source: PhD
-
فكرة
- fikraf-k-r (noun)
- pensée discursiveGreek: ἡ διάνοια
Source: Martin (1984)
- thought
Source: Gutas (2014)
-
فكرى
- fikrīf-k-r (adjective)
- pensable, conçu par l'entendement; objet de la pensée discursiveGreek: διανοητός, διανοητικός
Source: Martin (1984)
.f-l-s-f
-
*to be added soon*
- ʾahl al-naẓar min al-falāsifahʾ-h-l (noun) + n-ẓ-r (noun) + m-n (preposition) + f-l-s-f (noun)
- the rationalist philosophers
Source: Heer (1979)
-
فعل الفلسفة
- fiʿl al-falsafaf-ʿ-l (noun) + f-l-s-f (noun)
- Tätigkeit des Philosophierens
Source: Schupp (2009)
-
فلسفة أولى
- falsafa ʾūlāf-l-s-f (noun) + ʿ-w-l (elative)
- filosofia primaLatin: philosophia prima
Source: Bertolacci (2008)
- philosophie première
Source: Martin (1984)
-
فلسفة سياسية
- falsafa siyāsiyyaf-l-s-f (noun) + s-w-s (adjective)
- philosophy of governance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
فلسفة عملية
- falsafa ʿamaliyyaf-l-s-f (noun) + ʿ-m-l (adjective)
- practical philosophy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
فلسفة مدنية
- falsafa madaniyyaf-l-s-f (noun) + m-d-n (adjective)
- social philosophy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
فلسفة نظرية
- falsafa naẓariyyaf-l-s-f (noun) + n-ẓ-r (adjective)
- theoretical philosophy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
فلسفة
- falsafaf-l-s-f (noun)
- filosofiaLatin: philosophia
Source: Bertolacci (2008)
- philosophieGreek: ἡ φιλοσοφία
Source: Martin (1984)
- philosophy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Philosophie
Source: Schupp (2009)
-
فيلسوف
- faylasūff-l-s-f (noun)
- philosopher
Source: Heer (1979)
- Philosoph
Source: Schupp (2009)
- the Muslim Peripatetic philosopher
Source: El-Tobgui (2020)
.f-l-k
-
فلك أعلى
- falak ʾaʿlāf-l-k (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (elative)
- outermost celestial sphere
Source: McGinnis (2009)
-
فلك التدوير
- falak tadwīrf-l-k (noun) + d-w-r (II, inf)
- epicycle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
فلك مائل
- falak māʾilf-l-k (noun) + m-y-l (I, partact)
- écliptique, cercle incliné, orbe inclinéGreek: ὁ λοξός κύκλος
Source: Martin (1984)
-
نفس فلكية
- nafs falakiyyan-f-s (noun, feminine) + f-l-k (adjective)
- celestial soul
Source: McGinnis (2009)
-
فلك
- falakf-l-k (noun)
- celestial sphere
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- celestial sphere
Source: McGinnis (2009)
- sphere
Source: Heer (1979)
- Himmelssphäre
Source: Schupp (2009)
.f-l-n
-
فلان
- fulānf-l-n (noun)
- such and such, so-and-so
Source: PhD
-
فلانى
- fulānīf-l-n (adjective)
- such and such, so-and-so
Source: PhD
.f-n
-
تفنّن
- tafannunf-n (V, inf)
- diversity, variety, mulitplicity
Source: PhD
-
فنّ
- fannf-n (noun)
- sezione
Source: Bertolacci (2008)
.f-n-ṭ-s-y-a
.f-n-y
-
*to be added soon*
- al-fanāʾ al-ḥaqīqīf-n-y (noun) + ḥ-q (adjective)
- real passing away
Source: Heer (1979)
-
فناء
- fanāʾf-n-y (noun)
- accident of ceasing to exist, annihilation
Source: Dhanani (1994)
- passing away
Source: Heer (1979)
-
فنى
- faniya - yafnāf-n-y (I, verb)
- to perish, to pass away, to cease to exist
Source: Dhanani (1994)
- to pass away
Source: Heer (1979)
.f-h-m
-
*to be added soon*
- mabdaʾ al-ifhāmb-d-ʾ (noun) + f-h-m (noun)
- the source of instruction
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mafhūm iʿtibāriyyaf-h-m (I, partpass) + ʿ-b-r (adjective)
- mental concept
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- istifhāmf-h-m (X, inf)
- interrogation
Source: Heer (1979)
-
فهم
- fahima - yafhamuf-h-m (I, verb)
- penserGreek: νοεῖν
Source: Martin (1984)
- to grasp
Source: Rashed (2015)
- fahmf-h-m (noun)
- pensée, compréhensionGreek: ἡ νόησις
Source: Martin (1984)
- pensée discursiveGreek: ἡ διάνοια
Source: Martin (1984)
- intelligence raisonnable, thought, sense, judgementGreek: ἡ φρόνησις
Source: Martin (1984)
- comprehension, act of comprehensionLatin: intelligendi actio
Source: Gutas (2014)
- comprehending
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Verstehen
Source: Schupp (2009)
-
مفهوم
- mafhūmf-h-m (I, partpass)
- concept
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- concept
Source: McGinnis (2009)
- referent of a concept (i.e., not the concept itself but that to which the concept
applies)
Source: PhD
- concept
Source: Heer (1979)
- understood
Source: Heer (1979)
- sense, meaning, signification; linguistic implication, implied meaning;
concept
Source: El-Tobgui (2020)
.f-w-t
-
تفاوت
- tafāwutf-w-t (VI, inf)
- difference, dissimilarity, contrast
Source: PhD
- difference, dissimilarity, differentiation
Source: Heer (1979)
- tafāwata - yatafāwatuf-w-t (VI, verb)
- to differ, to be different
Source: PhD
- to differ
Source: Heer (1979)
-
فائت
- fāʾitf-w-t (I, partact)
- elapsed, past; passing, transitory; lacking
Source: PhD
.f-w-z
-
فاز
- fāza - yafūzuf-w-z (I, verb)
- to be successful; to attain, to achieve (+ bi-)
Source: PhD
.f-w-ḍ
-
*to be added soon*
- tafwīḍf-w-ḍ (VI, noun)
- consigning, entrusting
Source: El-Tobgui (2020)
.f-w-q
-
أهل الفطر الفائقة
- ʾahl al-fiṭra al-fāʾiqaʾ-h-l (noun) + f-ṭ-r (noun, plural of فطرة : fiṭra) + f-w-q (I, partact, innimate plural of فائق : fāʾiq)
- Leute mit hervorragenden Naturveranlagungen
Source: Schupp (2009)
-
فوق
- fawquf-w-q (adverb)
- up, upward
Source: McGinnis (2009)
- fawqaf-w-q (preposition)
- above, over, beyond; more than
Source: PhD
.f-y
-
ما إليه
- mā ʾilayhim-ā (pronoun) + f-y (preposition) + (pronoun)
- that with respect to which
Source: McGinnis (2009)
-
مع فى الزمان
- maʿa fī l-zamānm-ʿ (preposition) + f-y (preposition) + z-m-n (noun)
- together in time
Source: PhD
-
مع فى المكان
- maʿa fī l-makānm-ʿ (preposition) + f-y (preposition) + k-w-n (noun)
- together in place
Source: PhD
.f-y-d
-
*to be added soon*
- al-Mabdaʾ al-Fayyāḍb-d-ʾ (noun) + f-y-d (adjective)
- the Effusive Principle
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- fayaḍān al-ḫayrf-y-d (noun) + ḫ-y-r (adjective)
- the effusion of good
Source: Heer (1979)
-
عقل مستفاد
-
قوّة مستفادة
- quwwa mustafādaq-w-y (noun) + f-y-d (X, partpass)
- acquired power
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ṣūra mustafāda mustaʾnafaṣ-w-r (noun) + f-y-d (X, partpass) + ʾ-n-f (X, partpass)
- newly effused form
Source: Heer (1979)
-
أفاد
- ʾafāda - yufīduf-y-d (IV, verb)
- to give, to provide; to benefit, to help, to bring advantages; to signify, to
denote; to notify, to advise, to inform
Source: PhD
- to relate
Source: Heer (1979)
- to provide
Source: Rashed (2015)
-
فائدة
- fāʾidaf-y-d (I, partact)
- utility, avail, benefit, advantage
Source: PhD
- profit
Source: Heer (1979)
-
مستفاد
- mustafādf-y-d (X, partpass)
-
مفيد
- mufīdf-y-d (IV, partact)
- useful, beneficial; giving, providing
Source: PhD
.f-y-ḍ
-
مبدأ الفيض
- mabdaʾ al-fayḍb-d-ʾ (noun) + f-y-ḍ (noun)
- emanative principle
Source: McGinnis (2009)
-
خبر مستفيض
- ḫabar mustafīḍḫ-b-r (noun) + f-y-ḍ (X, partact)
- exhaustive report
Source: Butterworth (1977)
-
أفاض
- ʾafāḍa - yufīḍuf-y-ḍ (IV, verb)
- to flow, to spread out, to spread from; to bestow
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to emanate, to pur forth, to bestow
Source: PhD
- to pour forth, to effuse
Source: Heer (1979)
-
فائض
- faʾiḍf-y-ḍ (I, partact)
- emanating
Source: McGinnis (2009)
-
فاض
- fāḍa - yafīḍuf-y-ḍ (I, verb)
- to flow out, to spread out, to spread from
Source: PhD
- to flow, to effuse
Source: Heer (1979)
-
فيض
- fayḍf-y-ḍ (noun)
- bestowal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- emanation
Source: McGinnis (2009)
- effluence, emanationLatin: fluxus
Source: PhD
- effusion
Source: Heer (1979)
-
فيضان
- fayaḍānf-y-ḍ (noun)
- deluge
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- emanation
Source: McGinnis (2009)
-
مفاض
- mufāḍf-y-ḍ (I, partpass)
- flowing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.f-y-n
-
فينة
- faynaf-y-n (noun)
- time, point of time, moment
Source: PhD
.q-b
-
سطح مقبّب
- saṭḥ muqabbabs-ṭ-ḥ (noun) + q-b (II, partpass)
- convex surface
Source: McGinnis (2009)
-
تقبيب
- taqbībq-b (II, inf)
- convexity
Source: McGinnis (2009)
.q-b-ḥ
-
قبح
- qabḥq-b-ḥ (noun)
- ignominy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قبيح
- qabīḥq-b-ḥ (adjective)
- ignoble, wrong
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.q-b-s
-
اقتباس
- iqtibāsq-b-s (VIII, inf)
- learning, acquiring of knowledge
Source: PhD
.q-b-ḍ
-
انقباض
- inqibāḍq-b-ḍ (VII, inf)
- contraction
Source: McGinnis (2009)
.q-b-l
-
*to be added soon*
- ʾahl al-qiblaʾ-h-l (noun) + q-b-l (noun)
- people of the qibla; direction of prayer [Mecca]
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qabliyya ḏātihiyya martabiyyaq-b-l (noun) + ḏ-w (noun) + (pronoun) + r-t-b (noun)
- priority of essence and rank
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qabliyya bi-ḥasab al-martabaq-b-l (noun) + b (preposition) + ḥ-s-b (noun) + r-t-b (noun)
- priority according to rank
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qābiliyya maḥḍah muṭlaqaq-b-l (noun) + m-ḥ-ḍ (adjective) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute and pure receptivity
Source: Heer (1979)
-
علّة قابلية
- ʿilla qābiliyyaʿ-l (noun) + q-b-l (I, adjective)
- receptive cause
Source: Ahmed (2011)
-
من قبل
- min qibalm-n (preposition) + q-b-l (noun)
- given that, in view of, in terms of, on the part of, from, by
Source: PhD
-
قابل بالوضع
- qābala bi-l-waḍʿq-b-l (III, verb) + b (preposition) + w-ḍ-ʿ (noun)
-
قبل أن
- qabla ʾanq-b-l (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- before (+ perf.)
Source: PhD
-
ما قبل الطبيعة
- mā qabla l-ṭabīʿam-ā (pronoun) + q-b-l (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
-
متقابل بالوضع
- mutaqābil bi-l-waḍʿq-b-l (VI, partact) + b (preposition) + w-ḍ-ʿ (noun)
-
مقابل بالوضع
- muqābil bi-l-waḍʿq-b-l (III, partact) + b (preposition) + w-ḍ-ʿ (noun)
-
مقابلة بالوضع
- muqābala bi-l-waḍʿq-b-l (III, inf) + b (preposition) + w-ḍ-ʿ (noun)
- oppositionGreek: ἡ ἀντίθεσις
Source: Martin (1984)
-
من هذا القبيل
- min hāḏā l-qabīlm-n (preposition) + h-ḏ (pronoun) + q-b-l (noun)
- of this kind, of this sort, like this, such; in this respect
Source: PhD
-
*to be added soon*
- qābilq-b-l (noun)
- recipient
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qābiliyyaq-b-l (noun)
- receptivity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qabīlq-b-l (noun)
- class, category
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mustaqbilq-b-l (X, partact)
- future
Source: Heer (1979)
-
استقبال
-
تقابل
- taqābulq-b-l (VI, inf)
- opposizioneLatin: oppositio
Source: Bertolacci (2008)
- oppositionGreek: ἡ ἀντίθεσις
Source: Martin (1984)
-
تقبّل
- taqabbala - yataqabbaluq-b-l (V, verb)
- to receive, to accept; to suffer; to endure
Source: PhD
-
قابل
- qābilq-b-l (I, partact)
- receptacle
Source: Martin (1984)
- ce qui reçoit
Source: Martin (1984)
- recipient
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قابل
- qābala - yuqābiluq-b-l (III, verb)
- to be opposite to; to collate or compare something with (+ acc. + ʿalā /
bi-)
Source: PhD
-
قابلية
- qābiliyyaq-b-l (I, noun)
- receptive cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- receptivity; faculty, power, capacity, capability, disposition
Source: PhD
-
قبل
- qabluq-b-l (adverb)
- antérieurGreek: τὸ πρότερον
Source: Martin (1984)
- before
Source: McGinnis (2009)
- qabila - yaqbaluq-b-l (I, verb)
- to take, to receive, to accept; to be susceptible to; to agree, to consent; to
admit; to approve of
Source: PhD
- to receive
Source: Rashed (2015)
-
قبلية
- qabliyyaq-b-l (noun)
- beforeness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- priority
Source: Heer (1979)
-
قبول
- qabūl/qubūlq-b-l (noun)
- susceptibility, receptivityLatin: receptio
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- reception, acception
Source: PhD
- receptivity, reception
Source: Heer (1979)
- reception
Source: Rashed (2015)
-
متقابل
- mutaqābilq-b-l (VI, partact)
- opposéGreek: τὸ ἀντικείμενον
Source: Martin (1984)
- contradictory, opposite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- opposite
Source: Ahmed (2011)
- opposite proposition
Source: Ahmed (2011)
- entgegengesetzt
Source: Schupp (2009)
- opposed
Source: Rashed (2015)
-
مستقبل
- mustaqbalq-b-l (X, partpass)
- future
Source: PhD
- Zukunft
Source: Schupp (2009)
- zukünftig
Source: Schupp (2009)
-
مقابل
- muqābilq-b-l (III, partact)
- oppostoLatin: oppositus, oppositum
Source: Bertolacci (2008)
- opposéGreek: ἀντικείμενος
Source: Martin (1984)
- opposite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- opposite
Source: McGinnis (2009)
- facing, opposite; equivalent
Source: PhD
- entgegengesetzt
Source: Schupp (2009)
- Gegensatz
Source: Schupp (2009)
- opposed to
Source: Heer (1979)
- opposite
Source: Rashed (2015)
-
مقابلة
- muqābalaq-b-l (III, inf)
- opposition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- opposition
Source: McGinnis (2009)
-
مقبول
- maqbūlq-b-l (I, partpass)
- generally received
Source: Butterworth (1977)
- accepted on trust
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- accepted opinion
Source: Ahmed (2011)
- acceptable, reasonable
Source: PhD
.q-t-r
-
تقتير
- taqtīrq-t-r (II, inf)
- stinginess
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.q-ḥ-l
-
*to be added soon*
- qaḥalq-ḥ-l (noun)
- brittle
Source: Rashed (2015)
.q-d-ḥ
-
*to be added soon*
- qadaḥaq-d-ḥ (I, verb)
- to reject, to refute
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qādiḥaq-d-ḥ (noun)
- refutation
Source: Heer (1979)
-
قادح
- qādiḥq-d-ḥ (I, partact)
- refuting, reproving, impairing; rejecting as objectionable (+ fī); offending (+
fī)
Source: PhD
.q-d-r
-
وإلّا فعلى تقدير أن
- wa-ʾillā fa-ʿalā taqdīr ʾanw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + f (conjunction) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + q-d-r (II, inf) + ʾ-n (conjunction)
- except upon the assumption that
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ʾal-iqtidār al-ilāhīq-d-r (VIII, inf) + ʾ-l-h (adjective)
- divine power
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qadr muštarakq-d-r (noun) + š-r-k (noun)
- common element, common factor [in which two or more things share]
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- muqaddarāt ḏihniyyaq-d-r (II, partpass) + ḏ-h-n (adjective)
- metal hypotheses; suppositions, hypotheticals
Source: El-Tobgui (2020)
-
بقدر
- bi-qadrb (preposition) + q-d-r (noun)
- according to, in proportion to, commensurate with
Source: PhD
-
على قدر
- ʿalā qadrʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + q-d-r (noun)
- according to, in proportion to, commensurate with
Source: PhD
-
لم يقدر
- lam yaqdarl-ā (negation) + q-d-r (I, verb)
- to be not possible
Source: PhD
-
*to be added soon*
- qadara - yaqadaluq-d-r (I, verb)
- to be endowed with the capacity of (+ ʿalā)
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- bi-miqdār māb (preposition) + q-d-r (noun) + m-ā (particle)
- proportionally to
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- miqdār maḥdūd bi-l-ṭabʿq-d-r (noun) + ḥ-d (I, partpass) + b (preposition) + ṭ-b-ʿ (noun)
- magnitude determined by nature
Source: Rashed (2015)
-
اقتدار
- iqtidārq-d-r (VIII, inf)
- supposition
Source: McGinnis (2009)
- power
Source: PhD
-
اقتدر
- iqtadara - yaqtadiruq-d-r (VIII, verb)
- to be able to, to possess power or ability or strength, to be up to, to have the
possibility to, to be in a position to (+ ʿalā)
Source: PhD
-
تقدير
- taqdīrq-d-r (II, inf)
- just distribution, foreordination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- measurement, supposition
Source: McGinnis (2009)
- estimation, assumption, supposition, proposition; measuring, measurement,
assessment; decree
Source: PhD
- supposition, assumption, hypothesis
Source: El-Tobgui (2020)
-
قادر
- qādirq-d-r (I, partact)
- having power
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- powerful
Source: Heer (1979)
-
قدر
- qadrq-d-r (noun)
- extent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- quantity, determinate quantity
Source: McGinnis (2009)
- extent, amount, scope, quantity; aspect; value
Source: PhD
- Ausmaß; Ansehenm Rang
Source: Schupp (2009)
- qadarq-d-r (noun)
- divine power; divine foreordination, destiny
Source: PhD
- decree
Source: Heer (1979)
- qadira - yaqdaruq-d-r (I, verb)
- to be able to, to possess power or ability or strength, to be up to, to have the
possibility to, to be in a position to (+ ʿalā)
Source: PhD
-
قدرة
- qudraq-d-r (noun)
- autonomous power of action
Source: Dhanani (1994)
- power, ability
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- power
Source: McGinnis (2009)
- power
Source: Heer (1979)
-
قدّر
- qaddara - yuqaddiruq-d-r (II, verb)
- to measure
Source: McGinnis (2009)
- to assess, to estimate, to assume, to suppose; to measure; to decree, to
appoint
Source: PhD
- to decree
Source: Heer (1979)
-
متقدّر
- mutaqaddirq-d-r (V, partact)
- determined, measured; measurable
Source: PhD
-
مقدار
- miqdārq-d-r (noun)
- estensioneLatin: mensura
Source: Bertolacci (2008)
- magnitude, measure
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- magnitude
Source: McGinnis (2009)
- measurable dimension
Source: Ahmed (2011)
- magnitude, quantity, measure, extent, amount, scope
Source: PhD
- Ausmaß
Source: Schupp (2009)
- measure
Source: Heer (1979)
- magnitude
Source: Rashed (2015)
- measure, quantity; dimension; magnitude, volume, spatial expanse
Source: El-Tobgui (2020)
-
مقدور
- maqdūrq-d-r (I, partpass)
- object of power
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- object of power
Source: Heer (1979)
-
مقدّر
- muqaddirq-d-r (II, partact)
- determining, measuring
Source: PhD
- muqaddarq-d-r (II, partpass)
- determining, measuring
Source: PhD
.q-d-s
-
عقل قدسى
- ʿaql qudsīʿ-q-l (noun) + q-d-s (adjective)
- sacred intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- muqaddasq-d-s (II, partpass)
- holy, sanctified
Source: Heer (1979)
-
تقدّس
- taqaddasa - yataqaddasuq-d-s (V, verb)
- heilig sein
Source: Schupp (2009)
.q-d-m
-
*to be added soon*
- aṯar qadīmʾ-ṯ-r (noun) + q-d-m (adjective)
- eternal effect
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ḥukamāʾ al-mutaqaddimūnḥ-k-m (noun) + q-d-m (V, partact, plural)
- the early philosophers
Source: Heer (1979)
- alte Philosophen
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- muqaddima ḫiṭābiyyaq-d-m (II, partact) + ḫ-ṭ-b (adjective)
- rhetorical premiss
Source: Heer (1979)
-
إرادة قديمة
- ʾirāda qadīmar-w-d (IV, inf) + q-d-m (adjective)
- eternal will
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- muqaddimāt ẓanniyya ẓāhiriyyaq-d-m (II, partact) + ẓ-n (adjective) + ẓ-h-r (adjective)
- ostensibly presumtive premisses
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-muqaddimāt al-ʿaqliyyaq-d-m (II, partact) + ʿ-q-l (inf)
- logical principles
Source: Heer (1979)
-
مقدّمة أوّلية
- muqaddima ʾawwaliyyaq-d-m (II, partact) + ʾ-w-l (elative)
- primary premise
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- muqaddimāt al-wahmq-d-m (II, partact) + w-h-m (noun)
- premisses of the estimation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muqaddimāt wāhiyyaq-d-m (II, partact) + w-h-y (noun)
- unfounded premisses
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilm qadīmʿ-l-m (noun) + q-d-m (adjective)
- ewige Erkenntnis
Source: Schupp (2009)
-
تقدّم العلّية
- taqaddum al-ʿilliyyaq-d-m (V, inf)
- causal priority
Source: McGinnis (2009)
-
مقدّمة صغرى
- muqaddama ṣuġrāq-d-m (II, partpass) + ṣ-ġ-r (elative)
- minor premise
Source: Butterworth (1977)
-
مقدّمة كبرى
- muqaddama kubrāq-d-m (II, partact) + k-b-r (elative)
- major premise
Source: Butterworth (1977)
-
مقدّمة مقترنة
- muqaddima muqtarinaq-d-m (II, partact) + q-r-n (VIII, partact)
- conjunctive premise
Source: McGinnis (2009)
-
بالتقديم
- bi-l-taqdīmb (preposition) + q-d-m (II, inf)
- au sense premier, essentiellement, sans intermédiaireGreek: πρώτως
Source: Martin (1984)
-
متقدّمون
- mutaqaddimūnq-d-m (V, partact, plural)
- the ancient authors
Source: PhD
- the early authorities of a pursuit or discipline
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- kutub al-qudamāk-t-b (noun) + q-d-m (noun)
- die Bücher der Alten
Source: Schupp (2009)
-
أكثر تقدّماً
- ʾakṯar taqaddumank-ṯ-r (elative) + q-d-m (V, inf)
- antérieur, plus considérable en antérioritéGreek: πρότερος
Source: Martin (1984)
-
بنوع أوّل وتقديم
- bi-nawʿ ʾawwal wa-taqdīmb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + ʾ-w-l (elative) + w (conjunction) + q-d-m (II, inf)
- au sense premierGreek: πρώτως
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- al-qudamāq-d-m (noun)
- the early (philosophers)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taqaddama - yataqaddamuq-d-m (V, verb)
- to be prior
Source: Heer (1979)
-
أقدم
- ʾaqdamq-d-m (elative)
- prior
Source: McGinnis (2009)
- ʾaqdama - yuqdimuq-d-m (IV, verb)
- to engage in, to undertake (+ ʿalā)
Source: PhD
-
تقديم
- taqdīmq-d-m (II, inf)
- priority
Source: McGinnis (2009)
-
تقدّم
- taqaddumq-d-m (V, inf)
- priority
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- antecedent; priority, being prior
Source: McGinnis (2009)
- priority, antecedence
Source: McGinnis (2009)
- priority
Source: Heer (1979)
-
قدم
- qidamq-d-m (noun)
- eternity, pre-eternity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- eternity
Source: McGinnis (2009)
- Ewigkeit
Source: Schupp (2009)
- eternity
Source: Heer (1979)
- eternality, beginninglessness, pre-eternal existence
Source: El-Tobgui (2020)
- qadama - yaqdamuq-d-m (I, verb)
- to precede, to be earlier
Source: PhD
- qadima - yaqdamuq-d-m (I, verb)
- to come to, to get to, to reach (+ ʾilā/ʿalā)
Source: PhD
- qadamq-d-m (noun)
-
قديم
- qadīmq-d-m (adjective)
- eternal, pre-eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- eternal
Source: Ahmed (2011)
- alt
Source: Schupp (2009)
- Alter; von Ewigkeit her existierend/Ewigkeit
Source: Schupp (2009)
- eternal
Source: Heer (1979)
- eternal, beginningless, pre-eternally existent
Source: El-Tobgui (2020)
-
قدّم
- qaddama - yuqaddimuq-d-m (II, verb)
- to to give preference to, to give precedence to; to do earlier
Source: PhD
-
متقدّم
- mutaqaddimq-d-m (V, partact)
- prior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- earlier
Source: McGinnis (2009)
- vorausgehend
Source: Schupp (2009)
- Früherer
Source: Schupp (2009)
- prior
Source: Heer (1979)
-
مقدّم
- muqaddimq-d-m (II, partact)
- antecedent
Source: Ahmed (2011)
- muqaddamq-d-m (II, partpass)
- conditional
Source: Butterworth (1977)
- preceding, antecedent, prior to (+ ʿalā)
Source: PhD
- antecedent; prior
Source: Heer (1979)
- antecedent
Source: Shehaby (1973)
-
مقدّمة
- muqaddamaq-d-m (II, partpass)
- premise
Source: Butterworth (1977)
-
مقدّمة
- muqaddimaq-d-m (II, partact)
- premise
Source: Butterworth (1977)
- proposition, prémisseGreek: ἡ πρότασις
Source: Martin (1984)
- hypothèse, position de baseGreek: ἡ ὑπόθεσις
Source: Martin (1984)
- premise
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- premise
Source: McGinnis (2009)
- premise
Source: Ahmed (2011)
- Prämisse
Source: Schupp (2009)
- premiss
Source: Heer (1979)
.q-r
-
*to be added soon*
- ʾamr ġayr qārrʾ-m-r (noun) + ġ-y-r (negation) + q-r (I, partact)
- successive entity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qārr al-ḏātq-r (adjective) + ḏ-w (noun)
- simultaneous in essence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-aʿrād al-ġayr al-qārraʿ-r-ḍ (noun) + ġ-y-r (negation) + q-r (I, partact)
- sucessive accidents
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ġayr qārrġ-y-r (negation) + q-r (I, partact)
- sucessive
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ġayr qārr al-ḏātġ-y-r (negation) + q-r (I, partact)
- sucessive in essence
Source: Heer (1979)
-
قارّ وجود
- qārr wuǧūdq-r (I, partact) + w-ǧ-d (noun)
- fixed existence
Source: McGinnis (2009)
-
لا قرار له
- lā qarāra lahūl-ā (negation) + q-r (noun) + l (preposition) + (pronoun)
- inconstant, changeable, unstable
Source: PhD
-
هيئة غير قارّة
- hayʾa ġayr qārrah-y-ʾ (noun) + ġ-y-r (adjective) + q-r (I, partact)
- unfixed disposition
Source: McGinnis (2009)
-
هيئة قارّة
- hayʾa qārrah-y-ʾ (noun) + q-r (I, partact)
- fixed disposition
Source: McGinnis (2009)
-
إقرار
- ʾiqrārq-r (IV, inf)
- affirmation, settling, establishing, confirmation
Source: PhD
- Anerkennung
Source: Schupp (2009)
-
استقرار
- istiqrārq-r (X, inf)
- remaining, lingering, settlement
Source: PhD
-
استقرّ
- istaqarra - yastaqirruq-r (II, verb)
- to settle, to establish, to determine; to rest, to abide, to dwell in (+ bi- /
fī); to be firmly embedded in (+ fī); to be or become firm, to be or become solid,
to
be or become stable
Source: PhD
-
اقترار
- iqtirārq-r (VIII, inf)
- satisfaction
Source: Gutas (2014)
-
تقرير
- taqrīrq-r (II, inf)
- establishment; determination, decision
Source: PhD
- Feststellung, Urteilsfällung
Source: Schupp (2009)
-
تقرّر
- taqarrara - yataqarraruq-r (V, verb)
- to be determined, to be settled, to be fixed; to be affirmed, to be decided, to be
resolved
Source: PhD
- taqarrur - yataqarruruq-r (V, inf)
- assertion
Source: PhD
- establishment
Source: Heer (1979)
-
قارّ
- qārrq-r (I, partact)
- stable
Source: McGinnis (2009)
- integral, existing with all parts at once; permanent, sedentary, settled,
static
Source: PhD
-
قرار
- qarārq-r (noun)
- stability, permanence
Source: PhD
-
قرّر
- qarrara - yuqarriruq-r (II, verb)
- to settle, to establish, to determine, to decide; to affirm, to confirm
Source: PhD
- to establish
Source: Heer (1979)
-
متقرّر
- mutaqarrirq-r (V, partact)
- fixed, established, affirmed
Source: PhD
- established
Source: Heer (1979)
-
مستقرّ
- mustaqarrq-r (X, partpass)
- resting place, station; bottom
Source: PhD
-
مقرّر
- muqarrarq-r (II, partpass)
- settled, established, determined, decided; affirmed, confirmed
Source: PhD
- established
Source: Heer (1979)
.q-r-ʾ
-
*to be added soon*
- qirāʾaq-r-ʾ (noun)
- Lektüre
Source: Schupp (2009)
.q-r-b
-
مبدأ قريب
- mabdaʾ qarībb-d-ʾ (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate principle
Source: McGinnis (2009)
-
جنس أقرب
- ǧins ʾaqrabǧ-n-s (noun) + q-r-b (elative)
- proximate genus
Source: McGinnis (2009)
-
جنس قريب
- ǧins qarībǧ-n-s (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate genus
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
على أقرب مسافة
- ʿalā ʾaqrab masāfaʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + q-r-b (elative) + s-w-f (noun)
- by taking the shortest distance; by making a beeline
Source: PhD
-
صورة قريبة
- ṣūra qarībaṣ-w-r (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate form
Source: McGinnis (2009)
-
علّة قريبة
- ʿilla qarībaʿ-l (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate cause
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- proximate cause
Source: McGinnis (2009)
- proximate cause
Source: Heer (1979)
-
غير قريب
- ġayr qarībġ-y-r (negation) + q-r-b (adjective)
- non-proximate
Source: McGinnis (2009)
-
قريب من فعل
- qarīb min fiʿlq-r-b (adjective) + m-n (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- proximate in actuality
Source: PhD
-
بالتقريب
- bi-l-taqrībb (preposition) + q-r-b (II, inf)
- approximately, nearly, almost
Source: PhD
-
عن قريب
- ʿan qarībʿ-n (preposition) + q-r-b (adjective)
- soon, shortly, in the near future, before long; approximately, almost
Source: PhD
-
قوّة قريبة
- quwwa qarībaq-w-y (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate power
Source: McGinnis (2009)
-
مادّة قريبة
- mādda qarībam-d (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate matter
Source: McGinnis (2009)
-
موضوع قريب
- mawḍūʿ qarībw-ḍ-ʿ (I, partpass) + q-r-b (adjective)
- proximate subject
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- qarīb al-šibhq-r-b (adjective) + š-b-h (adjective)
- closely similar
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- qarraba - yuqarribuq-r-b (II, verb)
- to bring closer
Source: Rashed (2015)
-
تقريب
-
قرب
- qurbq-r-b (noun)
- proximity
Source: McGinnis (2009)
-
قريب
- qarībq-r-b (adjective)
- proximate
Source: McGinnis (2009)
- close, proximate; compelling
Source: PhD
- proximate
Source: Rashed (2015)
-
متقارب
- mutaqāribq-r-b (VI, partact)
- consecutive, successive; following in close intervals; close together
Source: PhD
-
مقارب
- muqāribq-r-b (III, partact)
- approximate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- annähernd, nahekommend
Source: Schupp (2009)
-
مقربة
- maqrabaq-r-b (III, inf)
- closeness, proximity, nearness
Source: PhD
.q-r-ḥ
-
*to be added soon*
- luṭf qarīḥal-ṭ-f (noun) + q-r-ḥ (noun)
- being endowed with a certain genius for
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qarīḥaq-r-ḥ (noun)
- Begabung, Fähigkeit
Source: Schupp (2009)
.q-r-n
-
مقدّمة مقترنة
- muqaddima muqtarinaq-d-m (II, partact) + q-r-n (VIII, partact)
- conjunctive premise
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- qarāʾin maʿnawiyyaq-r-n (III, noun) + ʿ-n-w (I, partpass)
- the non-verbal context of an utterance
Source: El-Tobgui (2020)
-
قياس اقترانى
- qiyās iqtirānīq-y-s (noun) + q-r-n (VIII, adjective)
- connective syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- qarnq-r-n (noun)
- generation
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- iqtarana - yaqtarinuq-r-n (VIII, verb)
- to form a conjunction
Source: Rashed (2015)
-
اقتران
- iqtirānq-r-n (VIII, inf)
- connection, link; conjunction
Source: PhD
- attachment, association
Source: Heer (1979)
-
اقترانى
- iqtirānīq-r-n (VIII, adjective)
- connective
Source: Ahmed (2011)
- conjunctive
Source: Shehaby (1973)
-
قارن
- qārana - yuqārinuq-r-n (III, verb)
- to be joined, to be associated; to be simultaneous, to go hand in hand
Source: PhD
- to be contemporaneous with, to be associated with
Source: Heer (1979)
-
قرن
- qarana - yaqrinuq-r-n (I, verb)
- to connect, to link, to join, to unite
Source: PhD
-
قرينة
- qarīnaq-r-n (III, noun)
- connection (between the Major and Minor)
Source: Ahmed (2011)
- circumstantial or contextual evidence; context
Source: El-Tobgui (2020)
-
مقارن
- muqārinq-r-n (III, partact)
- in conjunction
Source: McGinnis (2009)
- muqāranq-r-n (III, partpass)
- joined, associated
Source: PhD
- verbunden
Source: Schupp (2009)
-
مقارنة
- muqāranaq-r-n (III, inf)
- conjunction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- linkage, interconnection
Source: PhD
-
مقترن
- muqtarinq-r-n (VIII, partact)
- joined
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- connected, linked
Source: PhD
.q-r-w
-
استقراء مشهور
- istiqrāʾ mašhūrq-r-w (X, inf) + š-h-r (I, partpass)
- common induction
Source: Ahmed (2011)
-
استقراء تامّ
- istiqrāʾ tāmmq-r-w (X, inf) + t-m (I, partact)
- complete induction
Source: Ahmed (2011)
-
استقراء
- istiqrāʾq-r-w (X, inf)
- induction
Source: Butterworth (1977)
- induction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- induction
Source: Ahmed (2011)
- inductionGreek: ἡ ἐπαγωγή
Source: PhD
- induction
Source: Shehaby (1973)
.q-r-y
-
أمّ القرى
- ʾumm al-qurāʾ-m (noun) + q-r-y (noun, plural of قرية : qarya)
- capital; mother of cities; Mecca
Source: Gutas (2014)
.q-z
-
استقزّ
- istaqazza - yastaqizzuq-z (X, verb)
- to find something repugnant
Source: Gutas (2014)
.q-s-r
-
حركة بالقسر
- ḥaraka bi-l-qasrḥ-r-k (noun) + b (preposition) + q-s-r (noun)
- forced motion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
حركة قسرية
- ḥaraka qasriyyaḥ-r-k (noun) + q-s-r (adjective)
- mouvement forcé, mouvement de contrainte, mouvement compulsifGreek: ἡ κίνησις βίαιος, ἡ κίνησις παρά φύσιν
Source: Martin (1984)
- forced motion
Source: McGinnis (2009)
-
بالقسر
- bi-l-qasrb (preposition) + q-s-r (noun)
-
قاسر
- qāsirq-s-r (I, partact)
- acting by force
Source: McGinnis (2009)
- by force
Source: Rashed (2015)
-
قسر
- qasrq-s-r (noun)
- force
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- force
Source: McGinnis (2009)
-
قسرى
- qasrīq-s-r (adjective)
- forcé, contraintGreek: βίαιος, παρά φύσιν
Source: Martin (1984)
- forced
Source: McGinnis (2009)
- violent
Source: Rashed (2015)
.q-s-ṭ
-
قسط
- qisṭq-s-ṭ (noun)
- fair measure
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.q-s-m
-
خطّ غير منقسم
- ḫaṭṭ ġayr munqasimḫ-ṭ (noun) + ġ-y-r (negation) + q-s-m (VII, partact)
- indivisible line
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ʿadam al-inqisāmʿ-d-m (noun) + q-s-m (VII, inf)
- indivisibility
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taqsīm maʿnawīq-s-m (II, inf) + ʿ-n-y (noun)
- division in meaning, logical division
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taqsīm maʿnawīq-s-m (II, inf) + ʿ-n-y (adjective)
- division in meaning, logical division
Source: Heer (1979)
-
غير منقسم
- ġayr munqasimġ-y-r (negation) + q-s-m (VII, partact)
- indivisible
Source: McGinnis (2009)
-
لا ينقسم
- lā yanqasimul-ā (negation) + q-s-m (VII, verb)
-
نوع قسيم
- nawʿ qasīmn-w-ʿ (noun) + q-s-m (adjective)
- cognate species
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- qasīmq-s-m (noun)
- counterpart
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qiyās muqassamq-y-s (noun) + q-s-m (II, partpass)
- divided syllogism
Source: Shehaby (1973)
-
انقسام
- inqisāmq-s-m (VII, inf)
- divisibility
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- divisibility
Source: McGinnis (2009)
- division, split
Source: PhD
- divisibility
Source: El-Tobgui (2020)
-
انقسم
- inqasama - yanqasimuq-s-m (VII, verb)
- to be divided, to be separated, to be split
Source: PhD
- to be cut into parts
Source: Rashed (2015)
-
تقسيم
- taqsīmq-s-m (II, inf)
- division into (+ ʾilā); differentiation or classification into (+ ʾilā);
disjunction
Source: PhD
- division
Source: Heer (1979)
-
تقسّم
- taqassama - yataqassamuq-s-m (V, verb)
- to be divided, to be parted, to be split
Source: PhD
-
قسم
- qismq-s-m (noun)
- division
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- part, section; way; sort, kind
Source: PhD
- Teil
Source: Schupp (2009)
- division, part
Source: Heer (1979)
-
قسمة
- qismaq-s-m (noun)
- divisionGreek: ἡ διαίρεσις
Source: Martin (1984)
- process of division for acquiring definitions
Source: Ahmed (2011)
- division; dividing
Source: PhD
-
مقسوم
- maqsūmq-s-m (I, partpass)
- divided, separated
Source: PhD
-
منقسم
- munqasimq-s-m (VII, partact)
- divided
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- divisible
Source: McGinnis (2009)
- divided, separated, split; divisible
Source: PhD
- divisible
Source: El-Tobgui (2020)
.q-ṣ
-
قصّة
- qiṣṣaq-ṣ (noun)
- story
Source: Butterworth (1986)
- matter, [i.e., thing, affair, case; not material in the strict sense]
Source: Gutas (2014)
- story, narrative, tale
Source: PhD
.q-ṣ-d
-
قصد ثان
- qaṣd ṯāninq-ṣ-d (noun) + ṯ-n-y (I, partact)
- second intention
Source: McGinnis (2009)
-
قصد طبيعى
- qaṣd ṭabīʿīq-ṣ-d (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- second intention
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-īǧād al-qaṣdīw-ǧ-d (IV, inf) + q-ṣ-d (adjective)
- intentional bringing-into-existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qaṣdanq-ṣ-d (adjective)
- by intention
Source: Heer (1979)
-
قاصد
- qāṣidq-ṣ-d (I, partact)
- direct, straight; sound
Source: PhD
-
قصد
- qaṣada - yaqṣiduq-ṣ-d (I, verb)
- to intend
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to contemplate, to consider; to have in mind
Source: PhD
- to intend
Source: Heer (1979)
- to aim at (+ilā)
Source: Rashed (2015)
- qaṣdq-ṣ-d (noun)
- intention
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intention
Source: McGinnis (2009)
- intention
Source: Heer (1979)
- aim
Source: Rashed (2015)
-
قصيدة
- qaṣīdaq-ṣ-d (noun)
- ode
Source: Butterworth (1986)
-
مقصد
- maqṣidq-ṣ-d (noun)
- intention; purpose; goal
Source: PhD
- Ziel, Absicht
Source: Schupp (2009)
- aim, intention, objective; higher objective or purpose [of the revealed law, or
Šarīʿa]
Source: El-Tobgui (2020)
-
مقصود
- maqṣūdq-ṣ-d (I, partpass)
- aim
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intended
Source: McGinnis (2009)
- Beabsichtigtes
Source: Schupp (2009)
- intended, thing intended
Source: Heer (1979)
- aimed at
Source: Rashed (2015)
.q-ṣ-r
-
استقصر
- istaqṣara - yastaqṣiruq-ṣ-r (X, verb)
- to regard something as short or minor or deficient or inadequate
Source: PhD
-
اقتصر
- iqtaṣara - yaqtaṣiruq-ṣ-r (VIII, verb)
- to limit oneself to, to restrict oneself to (+ ʿalā); to be content with (+ ʿalā);
to perceive, to recognise
Source: PhD
-
قصر
- qaṣara - yaqṣuruq-ṣ-r (I, verb)
- to be or become short; to miss, to fail; to be insufficient or inadequate for, to
be incapable of (+ ʿan)
Source: PhD
-
قصور
- quṣūrq-ṣ-r (noun)
- impotency
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قصير
.q-ṣ-w
-
أقصى
- ʾaqṣāq-ṣ-w q-ṣ-y (elative)
- more distant, more remote, farther; farthest, utmost, extreme
Source: PhD
-
استقصاء
- istiqṣāʾq-ṣ-w q-ṣ-y (X, inf)
- thorough examination, close study, inquiry into (+ʿan)
Source: PhD
-
استقصى
- istaqṣā - yastaqṣīq-ṣ-w q-ṣ-y (X, verb)
- to inquire into, to examine thoroughly, to study closely, to investigate
Source: PhD
-
قاص
- qāṣinq-ṣ-w q-ṣ-y (I, partact)
- distant, remote, far away
Source: PhD
.q-ṣ-y
-
أقصى
- ʾaqṣāq-ṣ-w q-ṣ-y (elative)
- more distant, more remote, farther; farthest, utmost, extreme
Source: PhD
-
استقصاء
- istiqṣāʾq-ṣ-w q-ṣ-y (X, inf)
- thorough examination, close study, inquiry into (+ʿan)
Source: PhD
-
استقصى
- istaqṣā - yastaqṣīq-ṣ-w q-ṣ-y (X, verb)
- to inquire into, to examine thoroughly, to study closely, to investigate
Source: PhD
-
قاص
- qāṣinq-ṣ-w q-ṣ-y (I, partact)
- distant, remote, far away
Source: PhD
.q-ḍ-b
-
اقتضب
- iqtaḍaba - yaqtaḍibuq-ḍ-b (VIII, verb)
- to derive
Source: McGinnis (2009)
.q-ḍ-y
-
قضية حملى
- qaḍiya ḥamlīq-ḍ-y (noun) + ḥ-m-l (adjective)
- categorical proposition
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ʾan muqtaḍāʾ-n (conjunction) + q-ḍ-y (VIII, partpass)
- as required by
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qāḍī al-quḍāq-ḍ-y (I, partact) + q-ḍ-y (I, partact)
- chief justice [lit. judge of judges]
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qaḍāyā mutaradidatuʾl-aḥwālq-ḍ-y (noun) + x-x-x (partact) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- indeterminable propositions
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- muqtaḍāq-ḍ-y (VIII, partpass)
- implication; as implied by, in accordance with (+bi-)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qāḍīq-ḍ-y (I, partact)
- judge
Source: El-Tobgui (2020)
-
اقتضاء
- iqtiḍāʾq-ḍ-y (VIII, inf)
- requirement, necessity, need
Source: PhD
-
اقتضى
- iqtaḍā - yaqtaḍīq-ḍ-y (VIII, verb)
- to require, to demand; to determine; to yield the conclusion
Source: PhD
- to require, to necessitate; to imply
Source: Heer (1979)
- to bring about
Source: Rashed (2015)
-
انقضاء
- inqiḍāʾq-ḍ-y (VII, inf)
- termination, passing, elapsing, expiration, end
Source: PhD
-
انقضى
- inqaḍā - yanqaḍīq-ḍ-y (VII, verb)
- to terminate
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to elapse, to expire, to pass, to go by; to be completed, to be done
Source: PhD
-
تقضّ
- taqaḍḍinq-ḍ-y (V, inf)
- completion; passing, going, expiring, running out, elapsing
Source: PhD
-
قاض
- qāḍinq-ḍ-y (I, partact)
- judge
Source: PhD
- Richter
Source: Schupp (2009)
-
قضاء
- qaḍāʾq-ḍ-y (noun)
- jurisprudence
Source: PhD
- decision
Source: Heer (1979)
-
قضى
- qaḍā - yaqḍīq-ḍ-y (I, verb)
- to finish, to terminate, to conclude, to affirm (+ bi-); to settle, to determine,
to decide (+ bi-); to make necessary, to require something for something (+ bi-
/+ʿalā)
Source: PhD
-
قضية
- qaḍiyaq-ḍ-y (noun)
- proposition
Source: Butterworth (1977)
- proposition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- proposition
Source: Ahmed (2011)
- Behauptung, These
Source: Schupp (2009)
-
متقضّ
- mutaqaḍḍinq-ḍ-y (V, partact)
- complete; passing, going, expiring, running out, elapsing
Source: PhD
-
مقتضى
- muqtaḍanq-ḍ-y (VIII, partpass)
- proper
Source: McGinnis (2009)
- required, necessary; demanded; claimed
Source: PhD
-
منقض
- munqaḍinq-ḍ-y (VII, partact)
- passing, elapsing, expiring, ending
Source: PhD
.q-ṭ
-
أنّية فقط
- ʾanniyya faqaṭʾ-n (noun, abstract noun constructed out of the conjunction أن : ʾan) + f-q-ṭ q-ṭ (particle)
-
ليس … فقط
.q-ṭ-b
-
القطب الشمالى
- al-quṭb al-šamālīq-ṭ-b (noun) + š-m-l (adjective)
- north pole
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قطب
- quṭbq-ṭ-b (noun)
- pole
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.q-ṭ-r
-
قطر
- quṭrq-ṭ-r (noun)
- side, diagonal, dimension
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- dimension, diagonal, diameter
Source: McGinnis (2009)
- dimension
Source: Rashed (2015)
-
قطرة
- qaṭraq-ṭ-r (noun)
- drop, rain drop
Source: PhD
- drop
Source: Rashed (2015)
.q-ṭ-ʿ
-
قطع بأنّ
- qaṭaʿa bi-ʾannaq-ṭ-ʿ (noun) + b (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- to say with certainty, to declare, to aver that, to prove that
Source: PhD
-
مع قطع النظر
- maʿa qaṭʿ al-naẓarm-ʿ (preposition) + q-ṭ-ʿ (noun) + n-ẓ-r (noun)
- irrespective of, regardless of, aside from, apart from
Source: PhD
-
*to be added soon*
- qaṭʿīq-ṭ-ʿ (adjective)
- defensive, conclusive
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qaṭʿiyyatq-ṭ-ʿ (noun)
- definitive matters, propositions of conclusive certainty
Source: El-Tobgui (2020)
-
انقطاع
- inqiṭāʿq-ṭ-ʿ (VII, inf)
- discontinuity
Source: McGinnis (2009)
- separation, severance, interruption
Source: PhD
-
انقطع
- inqaṭaʿa - yanqaṭiʿuq-ṭ-ʿ (VII, verb)
- to be cut, to be or get separated; to cease, to stop, to expire
Source: PhD
- to be dismantled, to be interrupted
Source: Rashed (2015)
-
تقاطع
- taqāṭaʿa - yaṭaqāṭaʿuq-ṭ-ʿ (VI, verb)
- to separate, to part company; to get separated from one another; to intersect, to
cut across
Source: PhD
-
تقطيع
- taqṭīʿq-ṭ-ʿ (II, inf)
- discontinuity
Source: McGinnis (2009)
- cutting up
Source: PhD
-
قاطع
- qāṭiʿq-ṭ-ʿ (I, partact)
- convincing, cogent, irrefutible, decisive
Source: PhD
-
قطع
- qaṭʿq-ṭ-ʿ (noun)
- traversal
Source: McGinnis (2009)
- dissection, cut; claim, assertion, averment; end, endpoint; traversal,
crossing
Source: PhD
- Bestimmtheit
Source: Schupp (2009)
- definitiveness, conclusiveness
Source: El-Tobgui (2020)
- qaṭaʿa - yaqṭaʿuq-ṭ-ʿ (I, verb)
- to cut; to traverse; to say with certainty, to declare, to aver
Source: PhD
-
قطعة
- qiṭʿaq-ṭ-ʿ (noun)
- piece, fragment, chunk; section, division
Source: PhD
-
متقاطع
- mutaqāṭiʿq-ṭ-ʿ (VI, partact)
- distinct; intersecting
Source: PhD
-
مقطع
- maqṭaʿq-ṭ-ʿ (noun)
- syllableGreek: ἡ συλλαβή
Source: Butterworth (1986)
- passage, traverse; crossing point, point of intersection
Source: PhD
-
منقطع
- munqaṭiʿq-ṭ-ʿ (VII, partact)
- demarcated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- interrupted
Source: McGinnis (2009)
- discontinuous part
Source: McGinnis (2009)
- abgeschnitten
Source: Schupp (2009)
.q-ʿ-d
-
*to be added soon*
- qāʿidat al-īǧābq-ʿ-d (noun) + w-ǧ-b (noun)
- the rule of necessity (in bringing the world to existence)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qāʿidaq-ʿ-d (noun)
- axiom, rule
Source: Heer (1979)
- rule; base, basis
Source: El-Tobgui (2020)
.q-ʿ-r
-
سطح مقعّر
- saṭḥ muqaʿʿars-ṭ-ḥ (noun) + q-ʿ-r (II, partpass)
- concave surface
Source: McGinnis (2009)
-
تقعير
- taqʿīrq-ʿ-r (II, inf)
- concavity
Source: McGinnis (2009)
-
مقعّر
- muqaʿʿarq-ʿ-r (II, partpass)
.q-l
-
فى أقلّ الأمر
- fī ʾaqall al-ʾamrf-y (preposition) + q-l (elative) + ʾ-m-r (noun)
- seldom, occuring seldom
Source: McGinnis (2009)
- rarely, seldom
Source: PhD
-
لا أقلّ من أن
- lā ʾaqalla man ʾanl-ā (negation) + q-l (elative) + m-n (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- the least one could do
Source: PhD
-
*to be added soon*
- istaqalla - yastaqilluq-l (X, verb)
- to be self-sufficient
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qalīl al-nisbaq-l (adjective) + n-s-b (adjective)
- not proportionate
Source: Rashed (2015)
-
أقلّ
- ʾaqallq-l (elative)
- lesser
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إقلال
- ʾiqlālq-l (IV, inf)
- raising, lifting
Source: PhD
-
استقلال
-
قليل
- qalīlq-l (adjective)
- little, few; insignificant; rare, seldom
Source: PhD
-
قليلاً
- qalīlanq-l (adverb)
- gradually
Source: McGinnis (2009)
- a little, somewhat
Source: PhD
-
قلّة
- qillaq-l (noun)
- rarity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- paucity, littleness, smallness; insignificance
Source: PhD
- Mangel
Source: Schupp (2009)
-
مستقلّ
- mustaqillq-l (X, partact)
- independent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مقلّ
- muqillq-l (IV, partact)
- raising, lifting
Source: PhD
.q-l-b
-
قلب الأجناس
- qalb al-ʾaǧnāsq-l-b (noun) + ǧ-n-s (noun, pural of جنس : ǧins)
- transformation of class
Source: Dhanani (1994)
-
منقلب الشمال
- munqalab al-šamālq-l-b (VII, partpass) + š-m-l (noun)
- northern tropic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
انقلب
- inqalaba - yanqalibuq-l-b (VII, verb)
- to be turned around, to be reversed, to be inverted; to be transformed, to
change
Source: PhD
-
قلب
- qalbq-l-b (noun)
- internal organ; heart
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Herz
Source: Schupp (2009)
- heart
Source: Heer (1979)
- heart; mind
Source: El-Tobgui (2020)
-
منقلب
- munqalabq-l-b (VII, partpass)
- tropic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.q-l-d
-
*to be added soon*
- mutaqallidq-l-d (V, partact)
- Autoritätsgläubiger
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- muqallidq-l-d (II, partact)
- imitator
Source: El-Tobgui (2020)
-
تقليد
- taqlīdq-l-d (II, inf)
- authority; following authority uncritically (without investigating reasons)
Source: Gutas (2014)
- imitation, blind imitation; [law] legal conformism, following a position or
opinion on the basis of authority
Source: El-Tobgui (2020)
-
تقلّد
- taqallada - yataqalladuq-l-d (V, verb)
- to accept, to assume; to take over
Source: PhD
-
قلّد
- qallada - yuqalliduq-l-d (II, verb)
- to give, to provide, to confer; to entrust; to follow blindly and uncritically; to
copy, to imitate
Source: PhD
.q-l-q
-
قلق
- qalaqq-l-q (noun)
- anxiety
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.q-l-m
-
*to be added soon*
- al-Qalam al-Aʿlāq-l-m (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (elative)
- the Most Exalted Pen
Source: Heer (1979)
.q-m-r
.q-n
-
*to be added soon*
- qānūn al-taʾwīlq-n (noun) + ʾ-w-l (II, inf)
- die Regel der Interpretation
Source: Schupp (2009)
- the "universal rule" of the later theologians for reinterpreting figuratively or
suspending judgement on the meaning of scripture when it is found to conflict with
reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qānūn al-kullīq-n (noun) + k-l (adjective)
- the "universal rule" of the later theologians for reinterpreting figuratively or
suspending judgement on the meaning of scripture when it is found to conflict with
reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
اقنوم
- ʾuqnūmq-n (noun)
- hypostasis
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قانون
- qānūnq-n (noun)
- basic rule
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- general rule
Source: McGinnis (2009)
- Regel
Source: Schupp (2009)
.q-n-ʿ
-
إقناع
- ʾiqnāʿq-n-ʿ (IV, inf)
- persuasion
Source: Butterworth (1977)
- persuasion
Source: Martin (1984)
- Überredung, Überzeugung
Source: Schupp (2009)
- conviction
Source: Heer (1979)
-
إقناعى
- ʾiqnāʿīq-n-ʿ (IV, adjective)
- persuasif
Source: Martin (1984)
- convincing
Source: Ahmed (2011)
- convincing
Source: Heer (1979)
-
قنع
- qaniʿa - yaqnaʿuq-n-ʿ (I, verb)
- to content oneself, to be content with (+ bi-); to be convinced
Source: PhD
-
مقنع
- muqniʿq-n-ʿ (IV, partact)
- persuasif, dialectique
Source: Martin (1984)
.q-n-w
-
قنية
- qunyaq-n-w q-n-y (noun)
- possession, disposition permanente, disposition stable, état permanent, acquis,
aptitude, habitus, possessionGreek: ἡ ἕξις , Latin: habitus
Source: Martin (1984)
- acquisition
Source: PhD
.q-n-y
-
قنية
- qunyaq-n-w q-n-y (noun)
- possession, disposition permanente, disposition stable, état permanent, acquis,
aptitude, habitus, possessionGreek: ἡ ἕξις , Latin: habitus
Source: Martin (1984)
- acquisition
Source: PhD
.q-h-r
-
قهر
- qahrq-h-r (noun)
- coercion
Source: McGinnis (2009)
.q-w
-
*to be added soon*
- al-quwwa al-muġayyiraq-w (noun) + ġ-y-r (noun)
- the power responsible for the change
Source: Rashed (2015)
.q-w-d
-
انقاد
- inqāda - yanqāduq-w-d (VII, verb)
- to be guided, to be led; to obey, to yield, to submit to (+ li-)
Source: PhD
.q-w-s
-
حركة قوسية
- ḥaraka qawsiyyaḥ-r-k (noun) + q-w-s (adjective)
- curved motion
Source: McGinnis (2009)
-
قوس
- qawsq-w-s (noun)
- arc
Source: McGinnis (2009)
.q-w-l
-
قول جازم
- qawl ǧāzimq-w-l (noun) + ǧ-z-m (I, partact)
- proposition
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- al-qāʾilūna bi...q-w-l () + b (preposition)
- those who hold the position/adhere to the doctrine of...
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qawl burhanīq-w-l (noun) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Rede
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qawl ǧadalīq-w-l (noun) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Rede
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qawl ḫiṭābīq-w-l (noun) + ḫ-ṭ-b (adjective)
- rhetorische Rede
Source: Schupp (2009)
-
مقول على الكلّ
- maqūl ʿalā l-kullq-w-l (I, partpass) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + k-l (noun)
-
dictum de omni (et nullo)
Source: Ahmed (2011)
-
قال إنّ
- qāla ʾinnaq-w-l (I, verb) + ʾ-n (conjunction)
-
لا يقال إنّ
- lā yaqālu ʾinnāq-w-l (I, verb) + l-ā (negation) + ʾ-n (conjunction)
- let no one say that, one cannot say that
Source: PhD
-
مقولة الكيف
- maqūlat al-kayfq-w-l (I, partpass) + k-y-f (noun)
- catégorie de la qualité
Source: Martin (1984)
-
يقول واجب
- yaqūlu wāǧibq-w-l (I, verb) + w-ǧ-b (I, partact)
- dire nécessairement Greek: εὐλόγως
Source: Martin (1984)
-
مقولة الكمّ
- maqūlat al-kammq-w-l (I, partpass) + q-w-l (noun)
- catégorie de la quantité
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- maqālq-w-l (I, partpass)
- Rede; Lehrmeinung; Abhandlung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- muqāwalaq-w-l (III, partpass)
- discourse
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taqāwulq-w-l (VI, noun)
- conversation
Source: Heer (1979)
-
قائل
- qāʾilq-w-l (I, partact)
- maintaining, saying
Source: PhD
-
قال
- qāla - yaqūluq-w-l (I, verb)
- to say; to hold or support or defend a view (+bi-)
Source: PhD
- to say
Source: Rashed (2015)
-
قول
- qawlq-w-l (noun)
- argument
Source: Butterworth (1977)
- speech
Source: Butterworth (1977)
- statement, sentence, argumentGreek: ὁ λόγος
Source: Butterworth (1986)
- mot, parole, ce qui est ditGreek: ὁ λόγος
Source: Martin (1984)
- argument, definition, statement
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- statement
Source: Ahmed (2011)
- Rede, Äußerung
Source: Schupp (2009)
- discourse, doctrine; saying
Source: Heer (1979)
- claim
Source: Rashed (2015)
- statement; position, doctrine
Source: El-Tobgui (2020)
-
مقالة
- maqālaq-w-l (noun)
- treatise; saying
Source: PhD
-
مقول
- maqūlq-w-l (I, partpass)
- predicatoLatin: praedicatus
Source: Bertolacci (2008)
- qui est dit de, qui est donné comme prédicat
Source: Martin (1984)
- predicated
Source: Ahmed (2011)
-
مقولة
- maqūlaq-w-l (I, partpass)
- categoriaLatin: praedicamentum
Source: Bertolacci (2008)
- catégorie, prédicamentGreek: ἡ κατηγορία
Source: Martin (1984)
- category
Source: McGinnis (2009)
- category
Source: Heer (1979)
- category
Source: Rashed (2015)
.q-w-m
-
مثلّث قائم
- muṯallaṯ qāʾimṯ-l-ṯ (II, partpass) + q-w-m (I, partact)
- right-angled triangle
Source: PhD
-
حركة مستقيمة
- ḥaraka mustaqīmaḥ-r-k (noun) + q-w-m (X, partact)
- rectilinear motion
Source: McGinnis (2009)
-
حقيقة قائمة
- ḥaqīqa qāʾimaḥ-q (noun) + q-w-m (I, partact)
- subsistent reality
Source: McGinnis (2009)
-
خطّ مستقيم
- ḫaṭṭ mustaqīmḫ-ṭ (noun) + q-w-m (X, partact)
- rectilinear line, straight line
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-qiyām bi-l-ḏātq-w-m (noun) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- self-subsistence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Wāǧib al-Qāʾim bi-Ḏātihiq-w-m (noun) + q-w-m (I, partact) + ḏ-w (adjective) + (pronoun)
- the Self-Subsistent One
Source: Heer (1979)
-
مربّع قائم زوايا
- murabbaʿ qāʾim zawāyār-b-ʿ (II, partpass) + q-w-m (I, partact) + z-w-y (noun, plural of زاوية : zāwiya)
- square, right-angled tetragon, right-angled quadrangle
Source: PhD
-
زاوية قائمة
-
*to be added soon*
- fī hāḏa al-maqāmf-y (preposition) + h-ḏ (noun) + q-w-m (I, partpass)
- at this point
Source: Heer (1979)
-
مستقيم الامتداد
- mustaqīm al-imtidādq-w-m (X, partact) + m-d (VIII, inf)
- linear extension
Source: McGinnis (2009)
-
قائم الزاوية
- qāʾim al-zāwiyaq-w-m (I, partact) + z-w-y (noun)
- right angle
Source: PhD
- perpendicular, rectangular, right-angled
Source: PhD
-
قائم بذاته
- qāʾim bi-ḏātihīq-w-m (I, partact) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- en soi, par soi-mêmeGreek: αὐτό
Source: Martin (1984)
- self-subsistent
Source: Heer (1979)
-
قائم بنفسه
- qāʾim bi-nafsihīq-w-m (I, partact) + b (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- par soi, par soi-mêmeGreek: αὐτό
Source: Martin (1984)
- self-subsisting, existing by virtue or itself; self-standing, independent,
existing as a discrete entity independent of other things; selbstständig
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qiyās al-mustaqīmq-y-s (noun) + q-w-m (X, partact)
- direct proof or syllogism
Source: El-Tobgui (2020)
-
يوم القيامة
- yawm al-qiyāmay-w-m (noun) + q-w-m (noun)
- the Day of Judgement
Source: PhD
-
*to be added soon*
- qāma bi-ḏāti-hiq-w-m (I, verb) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- to exist by oneself
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-qiyāmaq-w-m (noun)
- the ressurection
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qāmaq-w-m (noun)
- tallness
Source: Rashed (2015)
-
أقام
- ʾaqāma - yuqīmuq-w-m (IV, verb)
- to render subsistent; to erect, to straighten
Source: PhD
-
إقامة
- ʾiqāmaq-w-m (IV, inf)
- establishing, erecting, setting up
Source: PhD
-
استقامة
- istiqāmaq-w-m (X, inf)
- being rectilinear, being straight
Source: McGinnis (2009)
- straightness, rectitude; sincerity, integrity, honesty; soundness,
correctness
Source: PhD
- in a straight line (+ ʿalā)
Source: Rashed (2015)
-
تقوّم
- taqawwama - yataqawwamuq-w-m (V, verb)
- to be constituted
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to subsist
Source: PhD
- to be constituted
Source: Heer (1979)
-
قائم
- qāʾimq-w-m (I, partact)
- subsisting
Source: McGinnis (2009)
- subsisting; existent
Source: PhD
- sich erhebend
Source: Schupp (2009)
- subsisting, subsistent
Source: El-Tobgui (2020)
-
قام
- qāma - yaqūmuq-w-m (I, verb)
- to be concerned with (+ bi-); to be in charge of, to take care of (+ ʿalā); to
subsist, to subsist in (+ fī); to subsist through (+ bi-); to be existent
Source: PhD
- to subsist in (+bi-)
Source: Heer (1979)
- to subsist in (+bi-) [as attributes in a substance or entity]
Source: El-Tobgui (2020)
-
قاوم
- qāwama - yuqāwimuq-w-m (III, verb)
- to resist, to oppose
Source: PhD
-
قوام
- qiwāmq-w-m (noun)
- subsistence, normal state
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- subsistence, underlying thing
Source: McGinnis (2009)
- subsistence; constitution
Source: PhD
- subsistence
Source: Rashed (2015)
-
قوم
- qawmq-w-m (noun)
- fellow; group, some people; people, nation
Source: PhD
- Gruppe
Source: Schupp (2009)
-
قوّم
- qawwama - yuqawwimuq-w-m (II, verb)
- to make subsist, to bring about subsistence
Source: McGinnis (2009)
- to constitute; to render subsistent
Source: PhD
- to constitute
Source: Heer (1979)
-
قيام
- qiyāmq-w-m (noun)
- subsistence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Bestand
Source: Schupp (2009)
- bestehen
Source: Schupp (2009)
-
مستقيم
- mustaqīmq-w-m (X, partact)
- rectilinear, straight
Source: McGinnis (2009)
-
مقام
- maqāmq-w-m (noun)
- position, location, spot
Source: PhD
- station
Source: Heer (1979)
-
مقوّم
- muqawwimq-w-m (II, partact)
- constitutive
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- constitute
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- formative element, constituent factor
Source: PhD
- constitutive of (+ li-)
Source: PhD
- constitutive
Source: Heer (1979)
.q-w-y
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-baṣariyyaq-w-y (noun) + b-ṣ-r (noun)
- the faculty of sight
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-quwā al-bāṭinaq-w-y (noun) + b-ṭ-n (noun)
- the internal faculties
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-samʿiyyaq-w-y (noun) + s-m-ʿ (noun)
- the faculty of hearing
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-ṭabīʿiyyaq-w-y (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- the physical faculty
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-ʿaḍaliyyaq-w-y (noun) + ʿ-ḍ-l (noun)
- muscular force
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-ʿaqliyyaq-w-y (noun) + ʿ-q-l (inf)
- the intellectual faculty
Source: Heer (1979)
-
عقل بالقوّة
- ʿaql bi-l-quwaʿ-q-l (noun) + b (preposition) + q-w-y (noun)
- potential intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
غير متناه بالقوّة
- ġayr mutanāhin bi-l-quwwaġ-y-r (negation) + n-h-w n-h-y (VI, partact) + b (preposition) + q-w-y (noun)
- potentially infinite
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-fikriyyaq-w-y (noun) + f-k-r (adjective)
- the rational faculty
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-fikriyyaq-w-y (noun) + f-k-r (adjective)
- the rational faculty
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-nafsāniyyaq-w-y (noun) + n-f-s (noun)
- the psychical faculty
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-wahmiyyaq-w-y (noun) + w-h-m (noun)
- the estimative faculty
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-bāṭinaq-w-y (noun) + b-ṭ-n (I, partact)
- the internal faculties
Source: Heer (1979)
-
علّة بالقوّة
- ʿilla bi-l-quwwaʿ-l (noun) + b (preposition) + q-w-y (noun)
- potential cause
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة إرادية
- quwwa ʾirādiyyaq-w-y (noun) + r-w-d (IV, adjective)
- volitional power
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة تعارفية
- quwwa taʿārufiyyaq-w-y (noun) + r-w-d (IV, adjective)
- faculty for perceiving endoxa
Source: Gutas (2014)
-
قوّة إلهية
- quwwa ʾilāhiyyaq-w-y (noun) + ʾ-l-h (adjective)
- divine power
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة بعيدة
- quwwa baʿīdaq-w-y (noun) + b-ʿ-d (adjective)
- remote potential
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة جاذبة
- quwwa ǧāḏibaq-w-y (noun) + ǧ-ḏ-b (I, partact)
- attractive power
Source: McGinnis (2009)
- attractive power
Source: Rashed (2015)
-
قوّة عقلية
- quwwa ʿaqliyyaq-w-y (noun) + ʿ-q-l (inf)
- intellective faculty
Source: Ahmed (2011)
-
قوّة صرفة
- quwwa ṣirfaq-w-y (noun) + ṣ-r-f (adjective)
- absolute potentiality
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة قريبة
- quwwa qarībaq-w-y (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate power
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة فاعلة
- quwwa fāʿilaq-w-y (noun) + f-ʿ-l (I, partact)
- active power
Source: McGinnis (2009)
- active power
Source: Rashed (2015)
-
قوّة مستفادة
- quwwa mustafādaq-w-y (noun) + f-y-d (X, partpass)
- acquired power
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة ميلية
- quwwa mayliyyaq-w-y (noun) + m-y-l (adjective)
- inclinatory power
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة إجماعية
- quwwa ʾiǧmāʿiyyaq-w-y (noun) + ǧ-m-ʿ (IV, adjective)
- faculty of resolve
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة حافظة ذاكرة
- quwwa ḥāfiẓa ḏākiraq-w-y (noun) + ḥ-f-ẓ (I, partact) + ḏ-k-r (I, partact)
- faculty of memory
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة حسّاسة
- quwwa ḥassāsaq-w-y (noun) + ḥ-s (I, partact)
- faculté sensitive
Source: Martin (1984)
-
قوّة خيالية
- quwwa ḫayāliyyaq-w-y (noun) + ḫ-y-l (adjective)
- imagery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة شهوانية
- quwwa šahwāniyyaq-w-y (noun) + š-h-w š-h-y (adjective)
- faculté concupiscible
Source: Martin (1984)
- appetitive faculty, appetitive soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة شوقية
-
قوّة عالمة
- quwwa ʿālimaq-w-y (noun) + ʿ-l-m (I, partact)
- theoretical faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة عاملة
- quwwa ʿāmilaq-w-y (noun) + ʿ-m-l (I, partact)
- practical faculty, practical intellect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة غاذية
- quwwa ġāḏiyaq-w-y (noun) + ġ-ḏ-w (I, partact)
- faculté nutritive
Source: Martin (1984)
- nutritive faculty
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة غضبية
- quwwa ġaḍabiyyaq-w-y (noun) + ġ-ḍ-b (adjective)
- irascible faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة غذيّة
- quwwa ġaḏīyaq-w-y (noun) + ġ-ḏ-w (adjective)
- nutritive faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة فاعلة ومنفعلة
- quwwa fāʿila wa-munfaʿilaq-w-y (noun) + f-ʿ-l (I, partact) + w (conjunction) + f-ʿ-l (VII, partact)
- active and passive facultiy, active and passive power, active and passive
potentiality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة فكرية
- quwwa fikriyyaq-w-y (noun) + f-k-r (adjective)
- faculty of discursive thought
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة فى الأين
- quwwa fī l-ʾaynq-w-y (noun) + f-y (preposition) + ʾ-y-n (noun)
- puissance dans le lieu
Source: Martin (1984)
-
قوّة فى المكان
- quwwa fī l-makānq-w-y (noun) + f-y (preposition) + k-w-n (noun)
- puissance locale
Source: Martin (1984)
-
قوّة متخيّلة
- quwwa mutaḫayyilaq-w-y (noun) + ḫ-y-l (V, partact)
- faculté imaginative
Source: Martin (1984)
- imaginative faculty, imaginative powerLatin: vis imaginativa
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة محرّكة
- quwwa muḥarrikaq-w-y (noun) + ḥ-r-k (II, partact)
- motive faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- motive power
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة مدركة
- quwwa mudrikaq-w-y (noun) + d-r-k (IV, partact)
- faculty of perception
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة مروّية
- quwwa murawwiyaq-w-y (noun) + r-w-y (II, partact)
- deliberative faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة نزوعية شوقية
- quwwa nuzūʿiyya šawqiyyaq-w-y (noun) + n-z-ʿ (adjective) + š-w-q (adjective)
- faculty of appetite, appetite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة مصوّرة
- quwwa muṣawwiraq-w-y (noun) + ṣ-w-r (II, partact)
- form-bearing facultyLatin: vis informativa
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة مفكّرة
- quwwa mufakkiraq-w-y (noun) + f-k-r (II, partact)
- cogitative faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- cogitative faculty
Source: Ahmed (2011)
-
قوّة طبيعية
- quwwa ṭabīʿiyyaq-w-y (noun) + ṭ-b-ʿ (inf)
- natural faculty
Source: Ahmed (2011)
-
قوّة منمّية
- quwwa munammiyaq-w-y (noun) + n-m-y (II, partact)
- faculty of growth
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة الوهم
- quwwat al-wahmq-w-y (noun) + w-h-m (noun)
- estimative faculty
Source: Ahmed (2011)
-
قوّة مهنية
- quwwa mihniyyaq-w-y (noun) + m-h-n (adjective)
- vocational faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة مولّدة
- quwwa muwallidaq-w-y (noun) + w-l-d (II, partact)
- faculty of reproduction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة ناطقة
- quwwa nāṭiqaq-w-y (noun) + n-ṭ-q (I, partact)
- rational faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة نظرية
- quwwa naẓariyyaq-w-y (noun) + n-ẓ-r (adjective)
- theoretical faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قوّة وهمية
- quwwa wahmiyyaq-w-y (noun) + w-h-m (adjective)
- estimative faculty, estimative soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- the estimative facultiy
Source: El-Tobgui (2020)
-
كمال بالقوّة
- kamāl bi-l-quwwak-m-l (noun) + b (preposition) + q-w-y (noun)
- potential perfection
Source: McGinnis (2009)
-
لاقوّة
- lā-quwwal-ā (negation) + q-w-y (noun)
- impotence
Source: McGinnis (2009)
-
قوّة هاضم
- quwwa hāḍimaq-w-y (noun) + h-ḍ-m (I, partact)
- faculty of digestion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- bayna al-quwwa wa-al-fiʿlb-y-n (preposition) + q-w-y (noun) + w (conjunction) + f-y (preposition)
- between potentially and actuality
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- aqwāq-w-y (elative)
- stronger
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- fī quwwatif-y (preposition) + q-w-y (adjective)
- equivalent in force to, has the same force as
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- qūwaq-w-y (noun)
- force, strength; faculty
Source: Heer (1979)
-
بالقوّة
- bi-l-quwwab (preposition) + q-w-y (noun)
- en puissanceGreek: δυνάμει
Source: Martin (1984)
- in potenzaLatin: in potentia
Source: Bertolacci (2008)
- potentially, in potentiality
Source: Rashed (2015)
- potential, potentially, in potentia
Source: El-Tobgui (2020)
-
قوى
- qawiya - yaqwāq-w-y (I, verb)
- to be or become strong, powerful, mighty
Source: PhD
-
قوىّ
- qawīyq-w-y (adjective)
- strong, powerful, mighty
Source: PhD
- strong, substantial
Source: Heer (1979)
- powerful
Source: Rashed (2015)
-
قوّة
- quwwaq-w-y (noun)
- potenza, facoltàLatin: potentia, virtus
Source: Bertolacci (2008)
- puissance, faculté, forceGreek: ἡ δύναμις
Source: Martin (1984)
- capability, faculty, potentiality, potency, power
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- potential, potentiality, potency, power, faculty
Source: McGinnis (2009)
- faculty; potentiality
Source: Ahmed (2011)
- power, capacity, faculty, potentiality
Source: PhD
- Kraft, Stärke
Source: Schupp (2009)
- potentially, power
Source: Rashed (2015)
- potency, potentiality; capacity; faculty
Source: El-Tobgui (2020)
-
قوّى
- qawwā - yuqawwāq-w-y (II, verb)
- to strengthen, to make strong or powerful, to fortify
Source: PhD
.q-y-d
-
بتقييد
- bi-taqyīdb (preposition) + q-y-d (II, inf)
- au sense relatif
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- qaydq-y-d (noun)
- limitation, qualification
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taqayyada - yataqayyaduq-y-d (V, verb)
- to become determined
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- taqayyudq-y-d (noun)
- determination
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mutaqayyidq-y-d (V, partact)
- determined
Source: Heer (1979)
-
تقييد
- taqyīdq-y-d (II, inf)
- restrictive statement
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
قيّد
- qayyada - yuqayyiduq-y-d (II, verb)
- to limit, to restrict, to confine, to impose restrictions; to qualify
Source: PhD
- to restrict, to determine, to limit, to condition
Source: Heer (1979)
-
مقيّد
- muqayyidq-y-d (II, partact)
- relatif
Source: Martin (1984)
- muqayyadq-y-d (II, partpass)
.q-y-s
-
قياس استثنائى
- qiyās istiṯnāʾīq-y-s (noun) + ṯ-n-y (X, adjective)
- repetitive syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
بمساواة المقايسة
- bi-musāwāt al-muqāyasab (preposition) + s-w-y (III, inf) + q-y-s (III, inf)
-
تساوى المقايسة
- tasāwī l-muqāyasas-w-y (VI, inf) + q-y-s (III, inf)
- analogieGreek: ἡ ἀναλογία
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- qiyās ʿaqlīq-y-s (noun) + ʿ-q-l (adjective)
- Vernunft-Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās burhanīq-y-s (noun) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās fiqhīq-y-s (noun) + f-q-h (adjective)
- Rechts-Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās ǧadalīq-y-s (noun) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektische Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās ḫiṭābīq-y-s (noun) + ḫ-ṭ-b (adjective)
- rhetorische Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās muġālaṭīq-y-s (noun) + ġ-l-ṭ (III, partact)
- sophistische; irreführende Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās muṭlaqq-y-s (noun) + ṭ-l-q (xxx, partpass)
- Schlussfolgerung allgemein
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās šāriʿīq-y-s (noun) + š-r-ʿ (adjective)
- Rechts-Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās yaqīnīq-y-s (noun) + y-q-n (adjective)
- sichere Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās ẓannīq-y-s (noun) + ẓ-n (adjective)
- hypothetische, vermutete Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
قياس الضمير
- qiyās al-ḍamīrq-y-s (noun) + ḍ-m-r (noun)
- enthymeme
Source: Ahmed (2011)
-
قياس التعليل
- qiyās al-taʿlīlq-y-s (noun) + ʿ-l (II, inf)
- analogy, causational inference
Source: PhD
- analogy, legal analogy; analogical syllogism
Source: El-Tobgui (2020)
-
قياس التطرد
- qiyās al-ṭardq-y-s (noun) + ṭ-r-d (noun)
- co-extensive analogy
Source: PhD
-
قياس التعكس
- qiyās al-ʿaksq-y-s (noun) + ʿ-k-s (noun)
- co-exclusive analogy
Source: PhD
-
قياس فراسى
- qiyās firāsīq-y-s (noun) + f-r-s (adjective)
- physiognomical syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
قياس كامل
- qiyās kāmilq-y-s (noun) + k-m-l (I, partact)
- perfect syllogism
Source: Ahmed (2011)
- perfect syllogism
Source: Shehaby (1973)
-
قياس غير كامل
- qiyās ġayr kāmilq-y-s (noun) + ġ-y-r (negation) + k-m-l (I, partact)
- imperfect syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
قياس اقترانى
- qiyās iqtirānīq-y-s (noun) + q-r-n (VIII, adjective)
- connective syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
قياس الخلف
- qiyās al-ḫulfq-y-s (noun) + ḫ-l-f (noun)
- contradictory syllogism
Source: Butterworth (1977)
- a syllogism that concludes by way of a reductio ad absurdum
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- qiyās al-ḫalfq-y-s (noun) + ḫ-l-f (noun)
- indirect proof or syllogism
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qiyās al-mustaqīmq-y-s (noun) + q-w-m (X, partact)
- direct proof or syllogism
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qiyās al-šumūlq-y-s (noun) + š-m-l (noun)
- cetegorical syllogism
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qiyās al-ġāʾib ʿalā al-šāhidq-y-s (noun) + ġ-y-b (I, partact) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + š-h-d (noun)
- drawing an analogy between the seen and the unseen realms, drawing an inference or
transferring a judgement from the seen to the unseen
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- qiyās bi-l-šāhid ʿalā al-ġāʾib-q-y-s (noun) + b (preposition) + š-h-d (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ġ-y-b (I, partact)
- drawing an analogy between the seen and the unseen realms, drawing an inference or
transferring a judgement from the seen to the unseen
Source: El-Tobgui (2020)
-
قياس مركّب
- qiyās murakkabq-y-s (noun) + r-k-b (II, partpass)
- compound syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
قياس مركّب موصول
- qiyās murakkab mawṣūlq-y-s (noun) + r-k-b (II, partpass) + w-ṣ-l (I, partpass)
- explicit compound syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
قياس مركّب منفصل
- qiyās murakkab munfaṣalq-y-s (noun) + r-k-b (II, partpass) + f-ṣ-l (I, partpass)
- explicit compound syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
بالقياس إلى
- bi-l-qiyās ʾilāb (preposition) + q-y-s (noun) + ʾ-l-y (preposition)
- proportional to
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- realative to, in relation with; in comparison with, as compared to; in proportion
to; with respect to, with regard to
Source: PhD
-
*to be added soon*
- muqāyasaq-y-s (III, partpass)
- determination by analogy
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qiyās muqassamq-y-s (noun) + q-s-m (II, partpass)
- divided syllogism
Source: Shehaby (1973)
-
قاس
- qāsa - yaqīsuq-y-s (I, verb)
- to measure, to weigh, to judge; to compare, to relate
Source: PhD
- to make analogous
Source: Heer (1979)
-
قياس
- qiyāsq-y-s (noun)
- sillogismoLatin: syllogismus
Source: Bertolacci (2008)
- syllogism
Source: Butterworth (1977)
- argument, syllogisme, raissonnement, argumentationGreek: ὁ συλλογισμός
Source: Martin (1984)
- reasoning, syllogism
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- syllogism
Source: McGinnis (2009)
- syllogism
Source: Gutas (2014)
- syllogism
Source: Ahmed (2011)
- syllogism; analogy; relation, interrelation, comparison, reference
Source: PhD
- Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
- syllogism; by analogy with (+ʿalā)
Source: Heer (1979)
- syllogism
Source: Shehaby (1973)
- analogy, legal analogy, analogical inference, syllogism, syllogistic
demonstration; rational inference
Source: El-Tobgui (2020)
-
قيس
- qīsa - yuqāsuq-y-s (I, verb, passive voice)
- to be related or compared to (+ ʾilā)
Source: PhD
-
مقياس
- miqyāsq-y-s (noun)
- premise
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.k
-
كانّ
- ka-ʾannak (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- as if, as though
Source: PhD
- as it were
Source: PhD
-
كذلك
- ka-ḏālikak (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- so, thus, equally, likewise
Source: PhD
-
وليس كذلك
- wa laysa ka-ḏālikaw (conjunction) + l-y-s (verb) + k (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- but this is not the case
Source: PhD
-
كما
- ka-māk (preposition) + m-ā (pronoun)
- just as, as also; such as; equally, likewise; as though
Source: PhD
-
كما أنّ
- ka-mā ʾannak (preposition) + m-ā (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- just as, as also; equally, likewise; as though
Source: PhD
-
كما ... كذلك
- ka-mā ... ka-ḏālikak (preposition) + m-ā (pronoun) + k (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- just as ... so
Source: PhD
.k-b-r
-
حدّ أكبر
- ḥadd ʾakbarḥ-d (noun) + k-b-r (elative)
- major term
Source: McGinnis (2009)
-
مقدّمة كبرى
- muqaddama kubrāq-d-m (II, partact) + k-b-r (elative)
- major premise
Source: Butterworth (1977)
-
أكبر
- ʾakbark-b-r (elative)
- major term
Source: Ahmed (2011)
- larger
Source: Rashed (2015)
-
أكبر
- kubrāk-b-r (elative, feminine)
- major premise, the Major
Source: Ahmed (2011)
- major premiss
Source: Heer (1979)
.k-t-b
-
سنّة مكتوبة
- sunna maktūbas-n (noun) + k-t-b (I, partpass)
- recorded tradition
Source: Butterworth (1977)
-
*to be added soon*
- kitāb ʾallāhk-t-b (noun) + ʾ-l-h (noun)
- das Buch Gottes
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- al-kitāb al-ʿazīzk-t-b (noun) + ʿ-z (noun)
- das wertvollste Buch (= der Koran)
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kitāb al-burhānk-t-b (noun) + b-r-h-n (noun)
- das Buch des Beweises
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kitāb ǧadalīk-t-b (noun) + ǧ-d-l (adjective)
- dialektisches Buch
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kitāb ǧumhūrīk-t-b (noun) + ǧ-m-h-r (adjective)
- für die Masse bestimmtes Buch
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kutub al-ḥikmak-t-b (noun) + ḥ-k-m (noun)
- die Bücher der Philosophie
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kitāb ḫiṭābīk-t-b (noun) + ḫ-ṭ-b (adjective)
- rhetorisches Buch
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kutub al-qudamāk-t-b (noun) + q-d-m (noun)
- die Bücher der Alten
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kitābak-t-b (noun)
- writing
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maktūbk-t-b (I, partpass)
- written
Source: Heer (1979)
-
كتاب
- kitābk-t-b (noun)
- libroLatin: liber
Source: Bertolacci (2008)
- book
Source: Gutas (2014)
- Buch
Source: Schupp (2009)
- book
Source: Rashed (2015)
.k-ṯ-r
-
*to be added soon*
- kaṯra iʿtibāriyyak-ṯ-r (noun) + ʿ-b-r (noun)
- mental multiplicity, multiplicity existing only in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kaṯra nisbiyyak-ṯ-r (noun) + n-s-b (noun)
- relative muliplicity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kaṯra wuǧūdiyyak-ṯ-r (noun) + w-ǧ-d (adjective)
- existential multiplicity
Source: Heer (1979)
-
فى أكثر
- fī ʾakṯarf-y (preposition) + k-ṯ-r (elative)
- for the most part, occurring for the most part
Source: McGinnis (2009)
-
أكثر تأخّراً
- ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf)
- postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
-
أكثر تقدّماً
- ʾakṯar taqaddumank-ṯ-r (elative) + q-d-m (V, inf)
- antérieur, plus considérable en antérioritéGreek: πρότερος
Source: Martin (1984)
-
فى أكثر الأمر
- fī ʾakṯar al-ʾamrf-y (preposition) + k-ṯ-r (elative) + ʾ-m-r (noun)
- for the most part, in the majority of cases, mostly
Source: PhD
-
فى الأكثر
- fī l-ʾakṯarf-y (preposition) + k-ṯ-r (elative)
- for the most part, in the majority of cases, mostly
Source: PhD
-
فى كثير
- fī kaṯīrf-y (preposition) + k-ṯ-r (adjective)
- for the most part
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ليس شيئاً أكثر من
- laysa šayʾan ʾakṯar minl-y-s (verb) + š-y-ʾ (noun) + k-ṯ-r (elative) + m-n (preposition)
- to be not more than, to be nothing but, to be nothing more than
Source: PhD
-
ممكن أكثرى
- mumkin ʾakṯarīm-k-n (IV, partact) + k-ṯ-r (adjective)
- possibility that obtains for the most part
Source: Ahmed (2011)
-
الواحد والكثير
- al-wāḥid wa-l-kaṯīrw-ḥ-d (I, partact) + w (conjunction) + k-ṯ-r (adjective)
-
*to be added soon*
- takaṯṯara - yatakaṯṯaruk-ṯ-r (V, verb)
- to multiply, to become multiple
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- takaṯṯurk-ṯ-r (noun)
- multiplicity
Source: Heer (1979)
-
أكثر
- ʾakṯark-ṯ-r (elative)
- for the most part
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- greater
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
أكثرى
- ʾakṯarīk-ṯ-r (adjective)
- something that is true for the most part
Source: Ahmed (2011)
-
كثر
- kaṯara - yakṯuruk-ṯ-r (I, verb)
- to outnumber, to exceed in number
Source: PhD
- kaṯura - yakṯuruk-ṯ-r (I, verb)
- to be much or many or numerous
Source: PhD
-
كثرة
- kaṯrak-ṯ-r (noun)
- molteplicitàLatin: multitudo
Source: Bertolacci (2008)
- multiplicity, frequency, many, multiple
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- multiplicity
Source: McGinnis (2009)
- magnitude, multiplicity, large quantity, great number
Source: PhD
- große Menge
Source: Schupp (2009)
- multiplicity, plurality
Source: Heer (1979)
- amount
Source: Rashed (2015)
-
كثير
- kaṯīrk-ṯ-r (adjective)
- molto, moltepliceLatin: multus
Source: Bertolacci (2008)
- many, multiple
Source: McGinnis (2009)
- multiple, numerous
Source: Heer (1979)
-
متكثّر
- mutakaṯṯirk-ṯ-r (V, partact)
- many
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- multiple, many, numerous
Source: Heer (1979)
.k-ṯ-f
-
تكاثف
- takāṯufk-ṯ-f (VI, inf)
- condensation
Source: McGinnis (2009)
- compression, concentration
Source: PhD
-
متكاثف
- mutakāṯifk-ṯ-f (VI, partact)
.k-ḏ-b
-
*to be added soon*
- kaḏibk-ḏ-b (I, partact)
- falsehood [incl. of an assertion or proposition]; lying, mendacity
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- makḏūbk-ḏ-b (I, partpass)
- fabricated
Source: El-Tobgui (2020)
-
كاذب
- kāḏibk-ḏ-b (I, partact)
- false
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- lying, untruthful; fallacious; delusive, deceptive
Source: PhD
-
كذب
- kiḏbk-ḏ-b (noun)
- falsehood
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- falsity
Source: McGinnis (2009)
.k-r
-
تكرار
- takrārk-r (I, inf)
- repetition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تكرير
- takrīrk-r (II, inf)
- repetition, reiteration; clarification
Source: PhD
-
كريرة
- karīrak-r (noun)
- sphere
Source: McGinnis (2009)
-
كرّر
- karrara - yukarriruk-r (II, verb)
- to repeat, to reiterate, to do again
Source: PhD
.k-r-m
-
إكرام
- ʾikrāmk-r-m (IV, inf)
- respect, honour
Source: PhD
-
كرامة
- karāmak-r-m (noun)
- nobility, mark of honour; miracle, small miracle (e.g., by a saint)
Source: PhD
.k-r-h
-
كراهة
- karāhak-r-h (noun)
- accident of aversion
Source: Dhanani (1994)
.k-r-w
-
كرة
- kurak-r-w k-r-y (noun)
- sphere
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
كرّة
- karrak-r-w k-r-y (noun)
- orbit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sphere
Source: McGinnis (2009)
.k-r-y
-
كرة
- kurak-r-w k-r-y (noun)
- sphere
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
كرّة
- karrak-r-w k-r-y (noun)
- orbit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- sphere
Source: McGinnis (2009)
.k-s-b
-
العقل الذى من اكتساب
- al-ʿaql allaḏī min iktisābʿ-q-l (noun) + ḏ-w (pronoun) + m-n (preposition) + k-s-b (VIII, inf)
-
عقل مكتسب
-
علم مكتسب
- ʿilm muktasabʿ-l-m (noun) + k-s-b (VIII, partpass)
- acquired knowledge
Source: Dhanani (1994)
-
*to be added soon*
- iktasaba - yaktasibuk-s-b (VIII, verb)
- to acquire
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- kasabak-s-b (I, verb)
- to acquire
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maksūbk-s-b (I, partpass)
- acquired
Source: Heer (1979)
-
اكتساب
- iktisābk-s-b (VIII, inf)
- acquisitionLatin: adeptio
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
كسب
- kasbk-s-b (noun)
- acquisition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- acquisition
Source: Heer (1979)
-
مكتسب
- muktasibk-s-b (VIII, partact)
- acquiring, possessing, seeking, gaining
Source: PhD
.k-s-r
-
*to be added soon*
- munkasir inkisārank-s-r (VII, partact) + k-s-r ()
- broken
Source: Rashed (2015)
-
انكسر
- inkasara - yankasiruk-s-r (VII, verb)
- to be broken up
Source: McGinnis (2009)
-
تكسير
- taksīrk-s-r (II, inf)
- breaking up, fracturing, shattering, fragmentation
Source: PhD
-
كسر
- kasara - yaksiruk-s-r (I, verb)
- to break, to shatter, to fracture
Source: PhD
- kasrk-s-r (noun)
- breaking up, fragmentation
Source: PhD
-
كسّر
- kassara - yukassiruk-s-r (II, verb)
- to break into pieces, to fragmentise, to shatter
Source: PhD
.k-s-f
-
كسوف
- kusūfk-s-f (noun)
- eclipse
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- eclipse
Source: McGinnis (2009)
.k-š-f
-
*to be added soon*
- mabdaʾ al-inkišāfb-d-ʾ (noun) + k-š-f (noun)
- the source of revelation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mabdaʾīyat al-inkišāfb-d-ʾ (noun) + k-š-f (noun)
- being the source of revelation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- nūr kāšifn-w-r (noun) + k-š-f (adjective)
- revealing light
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-kašfīyātk-š-f (noun)
- mystically revealed truths
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- makšūfk-š-f (I, partpass)
- revealed
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-makšūfūnk-š-f (I, noun)
- the unveiled
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mukāšafak-š-f (III, partpass)
- revelation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- inkāšafa - yankāšifuk-š-f (VII, verb)
- to be revealed, to be discovered
Source: Heer (1979)
-
كشف
- kašfk-š-f (noun)
- disclosure, uncovering; removing, taking-away; examination, study, inquiry
Source: PhD
- mystical revelation
Source: Heer (1979)
- unveiling, spiritual unveiling
Source: El-Tobgui (2020)
.k-f
-
كفّ
- kaffk-f (noun)
- desistance, refraining, abstaining from (+ ʿan); stop, discontinuation of (+
ʿan)
Source: PhD
-
كفّةً
- kaffatank-f (adverb)
- altogether, all without exception, one and all, collectively
Source: PhD
.k-f-ʾ
-
*to be added soon*
- takāfuʾ al-adillak-f-ʾ (VI, noun) + d-l (noun)
- equivalence of proofs, equipollence of proofs
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- takāfuʾk-f-ʾ (VI, noun)
- equivalence
Source: Shehaby (1973)
-
مكافئ
- mukāfiʾk-f-ʾ (III, partact)
- coexistent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.k-f-r
-
*to be added soon*
- takfīrk-f-r (noun)
- Verführung zum Unglauben; Anklage wegen Unglaubens
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kāfirk-f-r (noun)
- Ungläubiger
Source: Schupp (2009)
- unbeliever, unbelieving
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kufrk-f-r (noun)
- Unglaube
Source: Schupp (2009)
- unbelief
Source: Heer (1979)
.k-f-y
-
*to be added soon*
- kāfīk-f-y (adjective)
- sufficient
Source: Heer (1979)
-
اكتفى
- iktafā - yaktafīk-f-y (VIII, verb)
- to be content with, to content oneself with (+ bi-)
Source: PhD
-
كاف
- kāfink-f-y (I, partact)
- sufficienteLatin: sufficiens
Source: Bertolacci (2008)
-
كفى
- kafā - yakfīk-f-y (I, verb)
- to be enough, to be sufficient
Source: PhD
- to be sufficient
Source: Rashed (2015)
-
مكتف
- muktafink-f-y (VIII, partact)
- sufficient; content, contendet
Source: PhD
.k-l
-
*to be added soon*
- ʿalā waǧ kullī ǧumlīʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + w-ǧ-h (noun) + k-l (adjective) + ǧ-m-l (adjective)
- in a universal and general manner
Source: Heer (1979)
-
فاعل الكلّ
- fāʿil al-kullf-ʿ-l (I, partact) + k-l (noun)
- der alles Bewirkende
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kullī ḏātīk-l (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential universal
Source: Heer (1979)
-
سالبة كلّية
- sāliba kulliyyas-l-b (I, partact) + k-l (adjective)
- universal negative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- kullī ṭabīʿīk-l (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural universal
Source: Heer (1979)
-
طبيعة كلّية
- ṭabīʿa kulliyyaṭ-b-ʿ (noun) + k-l (adjective)
- universal nature
Source: McGinnis (2009)
-
على طريق الكلّية
-
*to be added soon*
- kullī ʿaqlīk-l (noun) + ʿ-q-l (adjective)
- mental universal
Source: Heer (1979)
-
علّة كلّية
- ʿilla kulliyyaʿ-l (noun) + k-l (adjective)
- universal cause
Source: McGinnis (2009)
-
العلم الكلّى
- al-ʿilm al-kullīʿ-l-m (noun) + k-l (adjective)
- universal science
Source: Gutas (2014)
-
*to be added soon*
- qānūn al-kullīq-n (noun) + k-l (adjective)
- the "universal rule" of the later theologians for reinterpreting figuratively or
suspending judgement on the meaning of scripture when it is found to conflict with
reason
Source: El-Tobgui (2020)
-
مقول على الكلّ
- maqūl ʿalā l-kullq-w-l (I, partpass) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + k-l (noun)
-
dictum de omni (et nullo)
Source: Ahmed (2011)
-
كلّا
- kallāk-l (noun) + l-ā (negation)
- certainly not, not at all, never, no!
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- kulliyyāt muǧarradak-l (noun) + ǧ-r-d (II, partpass)
- abstract[ed] universals
Source: El-Tobgui (2020)
-
كلّ واحد
- kull wāḥidk-l (noun) + w-ḥ-d (I, partact)
- each one
Source: McGinnis (2009)
- every one, every single, each one
Source: PhD
-
بالكلّية
- bi-l-kulliyyab (preposition) + k-l (noun)
- en généralGreek: καθόλου
Source: Martin (1984)
-
كلّما
- kulla-māk-l (noun) + m-ā (pronoun)
- whenever; in the same measure as
Source: PhD
-
كلّما … كلّما
- kulla-mā … kulla-māk-l (noun) + m-ā (pronoun) + k-l (noun) + m-ā (pronoun)
- the more … the more
Source: PhD
-
هذا الكلّ
- hāḏā l-kullk-l (noun)
- Tout, universe, mondeGreek: τὸ πᾶν, τὸ ὅλον
Source: Martin (1984)
-
نفس كلّية
- nafs kulliyyan-f-s (noun, feminine) + k-l (adjective)
- universal soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بنوع كلّى
- bi-nawʿ kullīb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + k-l (adjective)
- en généralGreek: καθόλου
Source: Martin (1984)
-
هيئة الكلّ
- hayʾat al-kullh-y-ʾ (noun) + k-l (noun)
- astronomy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
موجبة كلّية
- mūǧiba kulliyyaw-ǧ-b (IV, partact) + k-l (adjective)
- universal affirmative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
موضع كلّى
- mawḍiʿ kullīw-ḍ-ʿ (noun) + k-l (adjective)
- universal location
Source: McGinnis (2009)
-
موضوع كلّى
- mawḍūʿ kullīw-ḍ-ʿ (I, partpass) + k-l (adjective)
- universal subject
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- bi-kulli-hib (preposition) + k-l (adjective) + (pronoun)
- as a whole
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- bi-kulliyyati-hib (preposition) + k-l (adjective) + (pronoun)
- as a whole
Source: Rashed (2015)
-
كلال
- kilālk-l (noun)
- fatigue
Source: Martin (1984)
-
كلاهما
- kilāhumāk-l (adjective) + (pronoun)
-
كلّ
- kullk-l (noun)
- tuttoLatin: totus
Source: Bertolacci (2008)
- universoLatin: universitas
Source: Bertolacci (2008)
- universal
Source: Butterworth (1977)
- Tout, universe, mondeGreek: τὸ πᾶν, τὸ ὅλον
Source: Martin (1984)
- whole, universe
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- whole, universe
Source: McGinnis (2009)
- universe
Source: Ahmed (2011)
- whole
Source: Heer (1979)
-
كلّى
- kullīk-l (adjective)
- tuttoLatin: totus
Source: Bertolacci (2008)
- toutGreek: ὅλος
Source: Martin (1984)
- universaleLatin: universalis
Source: Bertolacci (2008)
- universal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- universal
Source: McGinnis (2009)
- universal
Source: Ahmed (2011)
- universal, allgemein
Source: Schupp (2009)
- universal
Source: Heer (1979)
- total
Source: Rashed (2015)
- universal
Source: El-Tobgui (2020)
-
كلّية
- kulliyyak-l (noun)
- universalitàLatin: universalitas
Source: Bertolacci (2008)
- universel; être universel, qui n'est qu'abstraction, conçu par la penséeGreek: τὸ καθόλου
Source: Martin (1984)
- universal, collective kind
Source: McGinnis (2009)
- Gesamtheit, Allgemeinbegriff
Source: Schupp (2009)
- universality
Source: Heer (1979)
- totality
Source: Rashed (2015)
- universal,universal concept
Source: El-Tobgui (2020)
.k-l-f
-
*to be added soon*
- taklīfk-l-f (noun)
- Verpflichtung zur Einhaltung des Gesetzes
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- takallufk-l-f (VI, noun)
- unnaturalness of manner, unnatural strain and affectation
Source: El-Tobgui (2020)
-
تكلّف
- takallafa - yatakallafuk-l-f (V, verb)
- to undertake, to make an effort to do or to struggle with something; to take it
upon oneself to do something, to take on the burden of doing something
Source: PhD
-
كلّف
- kallafa - yukallifuk-l-f (II, verb)
- to commission or charge someone with (+acc. + bi- / acc.), to assign something to
(+ bi- / acc. +acc.); to take the burden or trouble to
Source: PhD
.k-l-m
-
أهل العلم بالكلام
- ʾahl al-ʿilm bi-l-kalāmʾ-h-l (noun) + ʿ-l-m (noun) + b (preposition) + k-l-m (noun)
- Leute der Wissenschaft der islamischen Theologie
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ǧumhūr al-mutakallimīnǧ-m-h-r (noun) + k-l-m (V, partact)
- the majority of theologians
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muḥtamal al-kalāmḥ-m-l (VIII, partpass) + k-l-m (noun)
- probable interpretation of the statement
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- siyāq al-kalāms-y-q (noun) + k-l-m (noun)
- context
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- mukālama ḥissiyyak-l-m (noun) + ḥ-s (adjective)
- sensible speech
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-kalām al-nafsīk-l-m (noun) + n-f-s (noun)
- the speech of the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kalām maǧāzīk-l-m (noun) + ǧ-w-z (I, partpass)
- metaphorische Rede
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-kalāmʿ-l-m (noun) + k-l-m (noun)
- Wissenschaft der (dialektischen Theologie)
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- takallumk-l-m (noun)
- Gespräche, Rede
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- kalāmiyyak-l-m (noun)
- state of being speech
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kallama - yukallimuk-l-m (II, verb)
- to speak
Source: Heer (1979)
-
تكلّم
- takallama - yatakallamuk-l-m (V, verb)
- to utter, to say, to voice; to speak, to talk
Source: PhD
- to speak
Source: Heer (1979)
-
كلام
- kalāmk-l-m (noun)
- theology, Islamic theology
Source: Gutas (2014)
- speech, word, reason, argument, discussionGreek: ὁ λόγος
Source: PhD
- (dialektische) Theologie; Rede
Source: Schupp (2009)
- speech
Source: Heer (1979)
- speech, discourse; discursive or rational theology
Source: El-Tobgui (2020)
-
كلمة
- kalimak-l-m (noun)
- verbGreek: τὸ ῥῆμα
Source: Butterworth (1986)
- mot, parole, enonciationGreek: ὁ λόγος
Source: Martin (1984)
- cause formelleGreek: ὁ λόγος
Source: Martin (1984)
- verb
Source: Ahmed (2011)
- word
Source: Heer (1979)
-
متكلّم
- mutakallimk-l-m (V, partact)
- speculative theologian
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- (islamischer) Theologe
Source: Schupp (2009)
- speaker; theologian
Source: Heer (1979)
- speaker; theologian
Source: El-Tobgui (2020)
.k-m
-
صورة كمّية
- ṣūra kammiyyaṣ-w-r (noun) + k-m (adjective)
- quantitative form
Source: McGinnis (2009)
-
كمّ متّصل
- kamm muttaṣilk-m (noun) + w-ṣ-l (VIII, partact)
-
كمّ
- kammk-m (noun)
- le combien, catégorie de la quantitéGreek: τὸ ποσόν, ἡ ποσότης
Source: Martin (1984)
- quantity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- quantity
Source: McGinnis (2009)
- quantity
Source: Ahmed (2011)
- quantity
Source: Heer (1979)
-
كمّى
- kammīk-m (adjective)
- quantitative
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
كمّية
- kammiyyak-m (noun)
- quantitàLatin: quantitas
Source: Bertolacci (2008)
- le combien, catégorie de la quantitéGreek: τὸ ποσόν, ἡ ποσότης
Source: Martin (1984)
- quantity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- quantity
Source: Rashed (2015)
.k-m-l
-
*to be added soon*
- al-kamāl al-tāmmk-m-l (noun) + t-m (adjective)
- complete perfection
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-kamāl al-ḏātīk-m-l (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential perfection
Source: Heer (1979)
-
صورة كاملة
- ṣūra kāmilaṣ-w-r (noun) + k-m-l (I, partact)
- perfecting form
Source: McGinnis (2009)
-
صورة كمالية
- ṣūra kamāliyyaṣ-w-r (noun) + k-m-l (adjective)
- perfecting form
Source: McGinnis (2009)
-
قياس كامل
- qiyās kāmilq-y-s (noun) + k-m-l (I, partact)
- perfect syllogism
Source: Ahmed (2011)
- perfect syllogism
Source: Shehaby (1973)
-
قياس غير كامل
- qiyās ġayr kāmilq-y-s (noun) + ġ-y-r (negation) + k-m-l (I, partact)
- imperfect syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
الكمال الأوّل
- al-kamāl al-ʾawwalk-m-l (noun) + ʾ-w-l (elative)
- first perfection
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ṣifat kamālw-ṣ-f (noun) + k-m-l (noun)
- attribute of perfection
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-nafs al-nāṭiqa al-kamāliyyan-f-s (noun) + k-m-l (adjective) + n-ṭ-q (noun)
- the perfect rational soul
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣifāt al-kamāliyyaw-ṣ-f (noun) + k-m-l (noun)
- (God's) attributes of perfection
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-niẓām al-akmaln-ẓ-m (noun) + k-m-l (adjective)
- the most perfect order (of the universe)
Source: Heer (1979)
-
كمال بالقوّة
- kamāl bi-l-quwwak-m-l (noun) + b (preposition) + q-w-y (noun)
- potential perfection
Source: McGinnis (2009)
-
الكمال الثانى
- al-kamāl al-ṯānīk-m-l (noun) + ṯ-n-y (I, partact)
- second perfection
Source: McGinnis (2009)
-
كمال أخير
- kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
- final perfection, ultimate perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- kāmilk-m-l (noun)
- perfect; perfect (man)
Source: Heer (1979)
-
استكمال
- istikmālk-m-l (X, inf)
- perfection, accomplissement, achévement, entéléchie, finGreek: ἡ ἐντελέχεια, τὸ τέλος , Latin: perfectio
Source: Martin (1984)
- perfection
Source: McGinnis (2009)
-
استكمل
- istakmala - yastakmiluk-m-l (X, verb)
- atteindre sa perfection
Source: Martin (1984)
-
تكملة
- takmilak-m-l (II, inf)
- [a chapter of Avicenna's al-Išārāt wa-l-tanbīhāt whose content completes
a preceding chapter]
Source: Gutas (2014)
-
تكميل
-
كمال
- kamālk-m-l (noun)
- perfection, accomplissement, achévement, entéléchie, finGreek: ἡ ἐντελέχεια, τὸ τέλος
Source: Martin (1984)
- perfection, first and second perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- perfection
Source: McGinnis (2009)
- perfection, completeness
Source: Heer (1979)
- perfection
Source: Rashed (2015)
-
كمالى
- kamālīk-m-l (adjective)
- final
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
كمل
- kamila - yakmaluk-m-l (I, verb)
- to be or become complete, to be or become perfect; to be finished, to be
completed
Source: PhD
-
كمّل
- kammala - yukammiluk-m-l (II, verb)
- to render perfect, to bring out in full actuality
Source: Gutas (2014)
- to perfect
Source: Heer (1979)
-
مستكمل
- mustakmilk-m-l (X, partact)
- parfait, ce qui s'accomplit, ce qui acquiert sa perfection
Source: Martin (1984)
- mustakmalk-m-l (X, partpass)
- perfected
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- perfectible
Source: McGinnis (2009)
.k-n
-
*to be added soon*
- maknūnātk-n (I, partpass)
- mysteries
Source: Heer (1979)
.k-n-h
-
*to be added soon*
- kunhk-n-h (noun)
- äußerster Grad; wahre Beschaffenheit
Source: Schupp (2009)
- quintessential nature, inner core or essence
Source: El-Tobgui (2020)
.k-n-w
.k-n-y
.k-h-f
.k-w-d
-
كاد
- kāda - yakāduk-w-d (I, verb)
- to be on the point of doing something, to be about to do something, to would have
almost done something (+ ʾan)
Source: PhD
.k-w-ʿ
-
كاع
- kāʿa - yakāʿuk-w-ʿ (I, verb)
- to desist, to abstain from, to shy away from
Source: PhD
.k-w-k-b
-
*to be added soon*
- al-kawākib al-sayyārak-w-k-b (noun) + s-y-r (noun)
- the planets
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-kawākib al-ṯābitak-w-k-b (noun) + ṯ-b-t (noun)
- the fixed stars
Source: Heer (1979)
-
كوكب
- kawkabk-w-k-b (noun)
- planète
Source: Martin (1984)
- planet
Source: McGinnis (2009)
- star, planet
Source: PhD
- Stern
Source: Schupp (2009)
-
مكوكب
.k-w-n
-
يكون الأمر على ما كان
- yakūnu l-ʾamr ʿala mā kānak-w-n (I, verb) + ʾ-m-r (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + m-ā (particle) + k-w-n (I, verb)
- the matter remains as it had been
Source: PhD
-
حركة كائنة من تلقاء
- ḥaraka kāʾina min tilqāʾḥ-r-k (noun) + k-w-n (I, partact) + m-n (preposition) + l-q-y (preposition)
- spontaneous motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مكانية
- ḥaraka makāniyyaḥ-r-k (noun) + k-w-n (adjective)
- local motion
Source: McGinnis (2009)
-
حركة مكانية
- ḥaraka makāniyyaḥ-r-k (noun) + k-w-n (adjective)
- locomotion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- al-ḥaqāʾiq al-kawnīaḥ-q (noun) + k-w-n (noun)
- mundane realities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- marātib al-akwānr-t-b (noun) + k-w-n (noun)
- the planes of created beings
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-mutawaġġilūn fī al-makān wa-al-zamānw-ġ-l (noun) + f-y (preposition) + k-w-n (noun) + w (conjunction) + z-m-n (noun)
- those immersed in space and time
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ẓill al-takwīnẓ-l (noun) + k-w-n (noun)
- shade of creation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-taʿallaqāt al-kawniyyaʿ-l-q (V, noun) + k-w-n (noun)
- worldly attachments
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mutaʿālī ʿan al-makānʿ-l-w (VI, partact) + k-w-n (I, partpass)
- exalted above place
Source: Heer (1979)
-
عنصر مكانى
- ʿunṣur makānīʿ-n-ṣ-r (noun) + k-w-n (adjective)
- matière locale
Source: Martin (1984)
-
قوّة فى المكان
- quwwa fī l-makānq-w-y (noun) + f-y (preposition) + k-w-n (noun)
- puissance locale
Source: Martin (1984)
-
مكان طبيعى
- makān ṭabīʿīk-w-n (noun) + ṭ-b-ʿ (adjective)
- natural place
Source: McGinnis (2009)
-
كان على بصيرة
- kāna ʿalā baṣīrak-w-n (I, verb) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + b-ṣ-r (noun)
- to have insight into, to be informed about (+ min)
Source: PhD
-
كان من حقّه أن
- kāna min ḥaqqihī ʾank-w-n (I, verb) + m-n (preposition) + ḥ-q (noun) + (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- he should have, he ought to have
Source: PhD
-
لمكان
- li-makānil (preposition) + k-w-n (noun)
-
مكان مضاف
- makān muḍāfk-w-n (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- relative place
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
يكون ليس
- yakūnu laysak-w-n (I, verb) + l-y-s (verb)
- not at all, by no means, absolutely not
Source: PhD
-
مع فى المكان
- maʿa fī l-makānm-ʿ (preposition) + f-y (preposition) + k-w-n (noun)
- together in place
Source: PhD
-
موجود الكون
- mawǧūd al-kawnw-ǧ-d (I, partpass) + k-w-n (noun)
- a being with a present existence
Source: Ahmed (2011)
-
موجود اللاكون
- mawǧūd al-lā-kawnw-ǧ-d (I, partpass) + l-ā (negation) + k-w-n (noun)
- a being with a present non-existence
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- makānīk-w-n (adjective)
- spatial
Source: Heer (1979)
- local
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-mukawwanātk-w-n (II, partpass)
- created things
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- makānu-hā al-ṭabīʿī al-mulāʾim la-hāk-w-n (noun) + (pronoun) + ṭ-b-ʿ (adjective) + l-ʾ-m (III, partact) + l-ā (negation) + (pronoun)
- the place natural and appropriate to it
Source: Rashed (2015)
-
تكوّن
- takawwana - yatakawwanuk-w-n (V, verb)
- être engendré, procéderGreek: γίγνεται
Source: Martin (1984)
- to be generated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to be generated
Source: Rashed (2015)
- takawwunk-w-n (V, inf)
- generation
Source: McGinnis (2009)
- Entstehung
Source: Schupp (2009)
- generation
Source: Rashed (2015)
-
كائن
- kāʾink-w-n (I, partact)
- générableGreek: γενητός
Source: Martin (1984)
- generable, subject to generation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- generable, subject to generation
Source: McGinnis (2009)
- seiend, existierend
Source: Schupp (2009)
- Ding, Geschöpf
Source: Schupp (2009)
- subject to generation
Source: Rashed (2015)
-
كان
- kāna - yakūnuk-w-n (I, verb)
- être engendréGreek: γίγνεται
Source: Martin (1984)
- to be generated
Source: Rashed (2015)
-
كون
- kawnk-w-n (noun)
- accident of location
Source: Dhanani (1994)
- générationGreek: ἡ γένεσις
Source: Martin (1984)
- generation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- generation
Source: McGinnis (2009)
- coming-to-be, generation; being
Source: PhD
- Dasein, Existenz
Source: Schupp (2009)
- being
Source: Heer (1979)
- generation
Source: Rashed (2015)
-
متكوّن
- mutakawwink-w-n (V, partact)
- generable, generated
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مكان
- makānk-w-n (noun)
- space, spatial location, place, natural place
Source: Dhanani (1994)
- place
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- place
Source: McGinnis (2009)
- location
Source: Ahmed (2011)
- Ort
Source: Schupp (2009)
- place, space
Source: Heer (1979)
- place
Source: Rashed (2015)
- place; subject or confined to place (+ fī), existing in a [specific] place (+
fī)
Source: El-Tobgui (2020)
- makānak-w-n (preposition)
- instead of, in lieu of
Source: PhD
.k-y
-
*to be added soon*
- kullī manṭiqīk-y (noun) + n-ṭ-q (I, partpass)
- logical universal
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿalā waǧh kullīʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + w-ǧ-h (noun) + k-y (adjective)
- in a universal manner
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-īǧād al-kullīw-ǧ-d (IV, inf) + k-y (noun)
- general bringing-into-existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kullīyank-y (adjective)
- in a universal manner, universally
Source: Heer (1979)
.k-y-f
-
حركة كيفية
- ḥaraka kayfiyyaḥ-r-k (noun) + k-y-f (adjective)
- qualitative motion
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- kayfīyat al-ṣawābk-y-f (noun) + ṣ-w-b (adjective)
- the correct manner
Source: Heer (1979)
-
مقولة الكيف
- maqūlat al-kayfq-w-l (I, partpass) + k-y-f (noun)
- catégorie de la qualité
Source: Martin (1984)
-
كيقما
- kayfa-māk-y-f (pronoun) + m-ā (pronoun)
- in whatever way, in some way or another; in any case
Source: PhD
-
كيقما اتّفق
- kayfa-mā ttafaqak-y-f (pronoun) + m-ā (pronoun) + w-f-q (VIII, verb)
- in whatever way it may happen
Source: PhD
-
كيفية انفعالية
- kayfiyya infiʿāliyyak-y-f (noun) + f-ʿ-l (VII, inf)
- passive quality
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- al-kayfiyyāt al-uwalk-y-f (noun) + ʾ-w-l (adjective)
- primary qualities
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- bi-lā kayfb (preposition) + l-ā (negation) + k-y-f (noun)
- the theological position of affirming seemingly anthropomorphic attributes of God
mentioned in revelation, negating their similarity to human attributes but refraining
from inquiry into their precise nature or modality
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- kayfiyyāt malmūsak-y-f (noun) + l-m-s (I, partpass)
- sensible qualities
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- mukayyafk-y-f (II, partpass)
- qualified
Source: Rashed (2015)
-
كيف
- kayfk-y-f (noun)
- comment, qualité, categorie de la qualitéGreek: τὸ ποιόν, ἡ ποιότης
Source: Martin (1984)
- quality
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- quality
Source: McGinnis (2009)
- quality
Source: Ahmed (2011)
- quality
Source: Heer (1979)
-
كيفية
- kayfiyyak-y-f (noun)
- comment, qualité, categorie de la qualitéGreek: τὸ ποιόν, ἡ ποιότης
Source: Martin (1984)
- primary quality (like hot/cold and wet/dry)
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- quality
Source: McGinnis (2009)
- manner
Source: PhD
- manner, nature
Source: Heer (1979)
- quality
Source: Rashed (2015)
- the modality or qualitative reality of a thing's existence, its "how"
Source: El-Tobgui (2020)
.k-y-l
-
*to be added soon*
- mikyālk-y-l (noun)
- measure
Source: Rashed (2015)
.l
-
وإلّا لـ
- wa-ʾillā la-w (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + l (conjunction)
- for otherwise then
Source: PhD
-
وإلّا لما
- wa-ʾillā la-māw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + l (conjunction) + m-ā (negation)
- for otherwise then it would not
Source: PhD
-
لأنّ
- li-ʾannal (preposition) + ʾ-n (conjunction)
-
لأنّه
- li-ʾannahūl (preposition) + ʾ-n (conjunction) + (pronoun)
-
برهان اللم
- burhān al-limāb-r-h-n (noun) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- demonstration of why
Source: Ahmed (2011)
-
مسألة عن لما
- masʾala ʿan li-mās-ʾ-l (noun) + ʿ-n (preposition) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- why
Source: McGinnis (2009)
-
مطلب لم
- maṭlab limāṭ-l-b (noun) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- the question "why?"
Source: Ahmed (2011)
-
علم لما
- ʿilm li-māʿ-l-m (noun) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- knowledge why
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
لـ
-
لئن
- la-ʾinl (particle) + ʾ-n (conjunction)
-
لماية
- limāyal (preposition) + m-ā (pronoun)
- reason-why
Source: McGinnis (2009)
-
فلم لا
- fa-li-ma lāf (conjunction) + l (preposition) + m-ā (pronoun) + l-ā (negation)
- so why is it not that, then why is it not that
Source: PhD
-
لذلك
- li-ḏālikal (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
-
لما
- li-māl (preposition) + m-ā (pronoun)
- why
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- la-māl (particle) + m-ā (negation)
- then not (+ perf.)
Source: PhD
Info: following a conditional clause introduced by law
-
لموضع
- li-mawḍiʿl (preposition) + w-ḍ-ʿ (noun)
- on the assumption, on the hypothesis
Source: PhD
-
لأن
- li-ʾanl (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- so that, so ... as to, for that
Source: PhD
-
لأنّ
- li-ʾannal (preposition) + ʾ-n (conjunction)
- for, because of, on the grounds that
Source: PhD
-
لمية
- limiyyal (preposition) + m-ā (pronoun)
- reason-why, cause
Source: PhD
.l-ʾ-k
-
*to be added soon*
- al-malāʾika al-muhayyamal-ʾ-k (noun) + h-y-m (adjective)
- the ecstatic angels
Source: Heer (1979)
.l-ʾ-m
-
بالملاءمة
- bi-l-mulāʾamab (preposition) + l-ʾ-m (III, inf)
-
بنوع ملائم
- bi-nawʿ mulāʾimb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + l-ʾ-m (III, partact)
-
*to be added soon*
- makānu-hā al-ṭabīʿī al-mulāʾim la-hāk-w-n (noun) + (pronoun) + ṭ-b-ʿ (adjective) + l-ʾ-m (III, partact) + l-ā (negation) + (pronoun)
- the place natural and appropriate to it
Source: Rashed (2015)
-
لاءم
- lāʾama - yulāʾimul-ʾ-m (III, verb)
- s'accorder avec, convenir à
Source: Martin (1984)
-
ملاءمة
- mulāʾamal-ʾ-m (III, inf)
- convenance, conformité
Source: Martin (1984)
- analogieGreek: ἡ ἀναλογία
Source: Martin (1984)
-
ملائم
- mulāʾiml-ʾ-m (III, partact)
- suitable for, appropriate to, proper or apt for (+ li-); consistent or in
conformity with (+ li-)
Source: PhD
- suitable
Source: Rashed (2015)
-
ملتئم
- multaʿiml-ʾ-m (VIII, partact)
- consistent, harmonised, unified; connected
Source: PhD
.l-ā
-
ألّا
- ʾallāʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- that not, so that not, lest
Source: PhD
-
إلّا أنّ
- ʾillā ʾannaʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + ʾ-n (conjunction)
- however, albeit, but; except; nonetheless, still, yet
Source: PhD
-
وإلّا
- wa-ʾillāw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- otherwise, for otherwise
Source: PhD
-
وإلّا لـ
- wa-ʾillā la-w (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + l (conjunction)
- for otherwise then
Source: PhD
-
وإلّا لما
- wa-ʾillā la-māw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + l (conjunction) + m-ā (negation)
- for otherwise then it would not
Source: PhD
-
ما … إلّا
- mā … ʾillām-ā (negation) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- only, nothing but, not before
Source: PhD
-
وإلّا فعلى تقدير أن
- wa-ʾillā fa-ʿalā taqdīr ʾanw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + f (conjunction) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + q-d-r (II, inf) + ʾ-n (conjunction)
- except upon the assumption that
Source: PhD
-
اللهمّ إلّا
- ʾallāhumma ʾillāʾ-l-h (noun) + (pronoun) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- unless, except that; or at best (after neg.)
Source: PhD
-
لا يقال إنّ
- lā yaqālu ʾinnāq-w-l (I, verb) + l-ā (negation) + ʾ-n (conjunction)
- let no one say that, one cannot say that
Source: PhD
-
لم لا
- lam lāl-ā (negation) + l-ā (negation)
-
لم يبق إلّا
- lam yabqa ʾillāl-ā (negation) + b-q-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- nothing remains but, nothing remains except
Source: PhD
-
لا شىء
- lā šayʾal-ā (negation) + š-y-ʾ (noun)
- nothing
Source: McGinnis (2009)
-
لاقوّة
- lā-quwwal-ā (negation) + q-w-y (noun)
- impotence
Source: McGinnis (2009)
-
لئلا
- liʾ-lāl (conjunction) + l-ā (negation)
- in order not to, so that not
Source: PhD
-
لا شكّ
- lā šakkal-ā (negation) + š-k (noun)
- without doubt, doubtlessly
Source: PhD
-
لا يخفى أنّ
- lā yaḫfā ʾannal-ā (negation) + ḫ-f-y (I, verb) + ʾ-n (conjunction)
- it is well known that, it is obvious that, it is apparent that, it is no secret
that, as everybody knows
Source: PhD
-
لم يقدر
- lam yaqdarl-ā (negation) + q-d-r (I, verb)
- to be not possible
Source: PhD
-
ولا
- wa-lāw (conjunction) + l-ā (negation)
- where it is not the case that, even though it is not; or not even
Source: PhD
-
موجود اللاكون
- mawǧūd al-lā-kawnw-ǧ-d (I, partpass) + l-ā (negation) + k-w-n (noun)
- a being with a present non-existence
Source: Ahmed (2011)
-
لمّا
- lammāl-m (conjunction)
- when, as, after (+ perf.); since, whereas
Source: PhD
- lam-māl-ā (negation) + m-ā (conjunction)
- not yet (+ apoc.)
Source: PhD
.l-ā-k-n
-
لاكنّ
- lākinnal-ā-k-n (conjunction)
- however, yet, but; having said that
Source: PhD
-
لكنّ
- lākinnal-ā-k-n (conjunction)
- however, yet, but; having said that
Source: PhD
.l-b-d
-
لبد
- labada - yalbudul-b-d (I, verb)
- to stick, to adhere, to cling to (+ bi-)
Source: PhD
.l-b-s
-
*to be added soon*
- talabbasa - yatalabbasul-b-s (V, verb)
- to be clothed in (+bi)
Source: Heer (1979)
-
لابس
- lābasa - yulābisul-b-s (III, verb)
- s'ingérer, s'immiscerLatin: admisceri
Source: Martin (1984)
- connaît intimement
Source: Martin (1984)
- entrer en contactGreek: ἐφάπτεσθαι
Source: Martin (1984)
-
ملتبس
- multabisl-b-s (VIII, partact)
- ambiguous, uncertain, unclear
Source: PhD
.l-b-n
-
لبنة
- libnal-b-n (noun)
- unburnt brick, abode
Source: PhD
.l-ḥ-d
-
*to be added soon*
- ilḥādl-ḥ-d (noun)
- deviation, heterodoxy, heresy; disbelief; atheism
Source: El-Tobgui (2020)
-
ألحد
- ʾalḥada - yulḥidul-ḥ-d (IV, verb)
- to deviate from the right path; to become a heretic
Source: PhD
-
ملحد
- mulḥidl-ḥ-d (IV, partact)
- deviant; heretic
Source: Gutas (2014)
- someone who holds a deviant or heretical position that entails a denial of
fundamental tenets of the faith; disbeliever; atheist
Source: El-Tobgui (2020)
.l-ḥ-ẓ
-
لاحظ
- lāḥaẓa - yulāḥiẓul-ḥ-ẓ (III, verb)
- to perceive, to observe, to recognise; to take into consideration; to regard to
look at something; to remark, to say
Source: PhD
-
لحظة
- laḥẓal-ḥ-ẓ (noun)
- glimpse, blink of an eye; instant, moment
Source: PhD
.l-ḥ-q
-
أمور لاحقة
- ʾumūr lāḥiqaʾ-m-r (noun, plural of امر : ʾamr) + l-ḥ-q (I, partact, inanimate plural of لاحق : lāḥiq)
-
*to be added soon*
- lāḥiql-ḥ-q (adjective)
- consequent
Source: Heer (1979)
-
تلاحق
- talāḥaqa - yatalāḥaqul-ḥ-q (VI, verb)
- to follow in close succession; to blend into a continuous sequence
Source: PhD
-
لاحقة
- lāḥiqal-ḥ-q (noun)
- dérivé, accident, adjoint
Source: Martin (1984)
- consequence, consequential accident
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- concomitant
Source: McGinnis (2009)
- attribute, concomitant attribute
Source: PhD
-
لحق
- laḥiqa - yalḥaqul-ḥ-q (I, verb)
- to befall, to affect; to cling to, to adhere to (+ bi-)
Source: PhD
- to attach, to adhere to
Source: Heer (1979)
.l-ḥ-m
-
*to be added soon*
- laḥml-ḥ-m (noun)
- flesh
Source: Rashed (2015)
-
لاحم
- lāḥama - yulāḥimul-ḥ-m (III, verb)
- joindre à
Source: Martin (1984)
-
ملاحمة
- mulāḥamal-ḥ-m (III, inf)
- union organique, disposition ordonée, composition organiqueGreek: ἡ σύμφυσις
Source: Martin (1984)
-
ملتحم
- multaḥiml-ḥ-m (VIII, partact)
- inter-connected
Source: McGinnis (2009)
.l-ḥ-n
.l-ḫ-ṣ
-
تلخيص
- talḫīṣl-ḫ-ṣ (II, inf)
- precise exposition
Source: Gutas (2014)
- summary, abridgement
Source: PhD
- summary
Source: Rashed (2015)
-
لخّص
- laḫḫaṣa - yulaḫḫiṣul-ḫ-ṣ (II, verb)
- to abridge, to summarise, to epitomise
Source: PhD
- to summarize
Source: Rashed (2015)
-
ملخّص
- mulaḫḫaṣl-ḫ-ṣ (II, partpass)
- abridged, excerpted, summarized, condensed; explained
Source: PhD
.l-d
-
لداد
- lidādl-d (III, inf)
- real point of dispute
Source: Gutas (2014)
.l-d-y
-
لديه
- ladayhil-d-y (preposition) + (pronoun)
- it has, with it is what, it is the same as, it has the same value as
Source: PhD
-
لدى
- ladāl-d-y (preposition)
- at, by, in the presence of, in front of, before (spatially or temporally);
equivalent to
Source: PhD
.l-ḏ
-
التذاذ
- iltiḏāḏl-ḏ (VIII, inf)
- pleasure
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
لذّة
- laḏḏal-ḏ (noun)
- plaisierGreek: ἡ ἡδονή
Source: Martin (1984)
- pleasure
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.l-z-ǧ
-
*to be added soon*
- laziǧl-z-ǧ (adjective)
- viscous
Source: Rashed (2015)
.l-z-m
-
*to be added soon*
- baʿdiyya ḏātihiyya istilzāmiyyab-ʿ-d (noun) + ḏ-w (adjective) + l-z-m (noun)
- essential necessitating posteriority
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-sababiyya al-mustalzimas-b (noun) + l-z-m (X, partact)
- necessitating causation
Source: Heer (1979)
-
عرض لازم
- ʿaraḍ lāzimʿ-r-ḍ (noun) + l-z-m (I, partact)
- necessary accident
Source: McGinnis (2009)
-
عرض ليس لازم
- ʿaraḍ laysa lāzimʿ-r-ḍ (noun) + l-y-s (verb) + l-z-m (I, partact)
- non-necessary accident
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- malzūml-z-m (noun)
- thing possessing a concomitant, substratum, that which implies
Source: Heer (1979)
- implicant
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- luzūm ǧayr tāmml-z-m (noun) + ǧ-y-r () + t-m (I, partact)
- incomplete implication
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- luzūm nāqiṣl-z-m (noun) + n-q-ṣ (I, partact)
- deficient implication
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- luzūm tāmml-z-m (noun) + t-m (I, partact)
- complete implication
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- alzama - yulzimul-z-m (IV, verb)
- to force upon
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- istalzama - yastalzimul-z-m (X, verb)
- to imply, to require, to necessitate, to entail
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- talāzama - yatalāzamul-z-m (VI, verb)
- to follow one another
Source: Rashed (2015)
-
إلزام
- ʾilzāml-z-m (IV, inf)
- coercion, compulsion; implication, entailment
Source: PhD
- ʾalzamu - yulzimul-z-m (IV, verb)
- to force, to compel, to impose on (+ bi-)
Source: PhD
-
التزام
- iltizāml-z-m (VIII, inf)
- implication (e.g., of one concept by another)
Source: Ahmed (2011)
-
التزم
- iltazama - yaltazimul-z-m (VIII, verb)
- to take upon oneself to, to be or become liable to, to make oneself answerable to,
to oblige oneself to; to be bound to, to be committed to
Source: PhD
-
تلازم
- talāzuml-z-m (VI, inf)
- being constantly conjoined
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- concomitant; implication
Source: Ahmed (2011)
- equipollence, mutal implication
Source: Shehaby (1973)
- mutual concomitance, mutual entailment, mutual implication
Source: El-Tobgui (2020)
-
لازم
- lāziml-z-m (I, partact)
- [attributo] concomitante inseparabile [nella presente traduzione questo termine
viene impiegato come participio sostantivato]Latin: comitans
Source: Bertolacci (2008)
- consequent, concomitant
Source: Martin (1984)
- necessary conclusion; concomitant
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- inseparable
Source: McGinnis (2009)
- necessary concomitant
Source: McGinnis (2009)
- concomitant; deduction (i.e., that which is deduced); conclusion (i.e. that which
follows from premises)
Source: Ahmed (2011)
- inseparable from, inherent in, intrinsic to (+ li-); implying (+ li-);
permanent
Source: PhD
- result; concomitant, necessary attribute, inseparable or permanent
attribute
Source: PhD
- concomitant, conclusion, thing implied
Source: Heer (1979)
- implicate
Source: Shehaby (1973)
- concomitant to, entailed or implied by
Source: El-Tobgui (2020)
- concomitant; consequent; [logical] consequence, implication
Source: El-Tobgui (2020)
- lāzama - yulāzimul-z-m (III, verb)
- to accompany, to be consistently around something; to persist, to persevere
in
Source: PhD
-
لزم
- lazima - yalzamul-z-m (I, verb)
- accompagner, être attaché nécessairement, faire suiteGreek: ἀκολουθεῖν
Source: Martin (1984)
- to follow; to entail, to imply; to result from (+ min); to be necessary; to be
requisite, to be indispensable; to be incumbent on; to cling, to adhere, to belong
to
Source: PhD
- to follow, to be implied, to require, to be necessary
Source: Heer (1979)
- to belong to
Source: Rashed (2015)
-
لزوم
- luzūml-z-m (noun)
- consequence
Source: Butterworth (1977)
- suite, conséquence, concomitance
Source: Martin (1984)
- entailment
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- adherence, inseparability
Source: McGinnis (2009)
- implication
Source: PhD
- concomitance
Source: Heer (1979)
- implication
Source: Shehaby (1973)
-
متلازم
- mutalāziml-z-m (VI, partact)
- equipollent
Source: Ahmed (2011)
- mutually concomitant, mutually entailing, mutually implied
Source: El-Tobgui (2020)
-
ملازم
- mulāziml-z-m (III, partact)
- concomitant
Source: Ahmed (2011)
-
ملازمة
- mulāzamal-z-m (III, inf)
- concomitance
Source: Ahmed (2011)
- logical implication, necessary implication; inherence, dwelling; dependence,
adherence; adhesion
Source: PhD
.l-s-n
-
ألسن
- ʾalsanl-s-n (elative)
- eloquent
Source: Butterworth (1986)
-
لسان
- lisānl-s-n (noun)
- tongue; language
Source: PhD
- Zunge; Sprache
Source: Schupp (2009)
-
لسانى
- lisānīl-s-n (adjective)
- oral, verbal; linguistic
Source: PhD
.l-ṣ-q
-
تلاصق
- talāṣuql-ṣ-q (VI, inf)
- cohesion
Source: McGinnis (2009)
-
لاصق
- lāṣaqa - yulāṣiqul-ṣ-q (III, verb)
- s'attacher à, adhérer à, être contigu
Source: Martin (1984)
-
ملاصقة
- mulāṣaqal-ṣ-q (III, inf)
- union organique, disposition ordonée, composition organiqueGreek: ἡ σύμφυσις
Source: Martin (1984)
-
ملتصق
- multaṣiql-ṣ-q (VIII, partact)
- cohering
Source: McGinnis (2009)
.l-ṭ-f
-
*to be added soon*
- luṭf qarīḥal-ṭ-f (noun) + q-r-ḥ (noun)
- being endowed with a certain genius for
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- laṭṭafa - yalaṭṭiful-ṭ-f (II, verb)
- to faciliate
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-Laṭīfl-ṭ-f (noun)
- the Kindly One
Source: Heer (1979)
-
تلطيف
- talṭīfl-ṭ-f (II, inf)
- rarefaction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- attenuation
Source: McGinnis (2009)
-
لطيف
- laṭīfl-ṭ-f (adjective)
- obscure
Source: Dhanani (1994)
- terse
Source: Gutas (2014)
-
لطيفة
- laṭīfal-ṭ-f (noun)
- pithy saying
Source: Gutas (2014)
.l-ġ-z
-
لغز
- luġzl-ġ-z (noun)
- puzzle
Source: Butterworth (1986)
.l-ġ-w
-
ألغى
- ʾalġā - yulġīl-ġ-w (IV, verb)
- to not mention, to withhold; to nullify, to abolish, to invalidate
Source: PhD
-
لغة
- luġal-ġ-w (noun)
- lexicography
Source: Gutas (2014)
- language; lexicography
Source: PhD
-
لغوى
- laġawīl-ġ-w (adjective)
- nonsensical
Source: Butterworth (1986)
.l-f-t
-
التفت
- iltafata - yaltafitul-f-t (VIII, verb)
- to turn to, to pay attention to (+ ʾilā); to take into consideration (+
ʾilā)
Source: PhD
-
ملتفت
- multafitl-f-t (VIII, partact)
- turning around, looking at (+ ʾilā); regardful; attentive, heedful
Source: PhD
.l-f-z
-
*to be added soon*
- ḥurūf al-lafẓḥ-r-f (noun) + l-f-z (adjective)
- spoken letters
Source: Heer (1979)
.l-f-ẓ
-
اشتراك لفظى
- ištirāk lafẓīš-r-k (VIII, inf) + l-f-ẓ (adjective)
- joint expression; homonymy
Source: PhD
- homonymy or polysemy; equivocity
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ištirāk al-alfāẓš-r-k (VIII, inf) + l-f-ẓ (noun)
- homonymy or polysemy; equivocity
Source: El-Tobgui (2020)
-
لفظة بالتشكيك
- lafẓa bi-l-taškīkl-f-ẓ (noun) + b (preposition) + š-k (II, inf)
- equivocal expression, equivocal utterance
Source: PhD
-
الألفاظ الخمسة
- al-ʾalfāẓ al-ḫamsal-f-ẓ (noun, plural of لفظ : lafẓ) + ḫ-m-s (adjective)
- five predicables
Source: Ahmed (2011)
-
لفظ مألّف
- lafẓ muʾallafl-f-ẓ (noun) + ʾ-l-f (II, partpass)
- compound utterance, complex utterance
Source: Ahmed (2011)
-
لفظ مجاز
- lafẓ maǧāzl-f-ẓ (noun) + ǧ-w-z (noun)
- figurative utterance
Source: Ahmed (2011)
-
لفظ منقول
- lafẓ manqūll-f-ẓ (noun) + n-q-l (I, partpass)
- transferred utterance
Source: Ahmed (2011)
-
لفظ مشكّك
- lafẓ mušakkakl-f-ẓ (noun) + š-k (II, partpass)
- systematically ambiguous [statement]
Source: Ahmed (2011)
-
لفظ مشترك
- lafẓ muštarakl-f-ẓ (noun) + š-r-k (VIII, partpass)
- homonymous
Source: Ahmed (2011)
- homonymous expression, ambiguous expression
Source: PhD
- homonym or polyseme; equivocal term
Source: El-Tobgui (2020)
-
مفظ مستعار
- lafẓ mustaʿārl-f-ẓ (noun) + ʿ-w-r (X, partpass)
- metaphor
Source: Ahmed (2011)
-
لفظ مفبد
- lafẓ mufradl-f-ẓ (noun) + f-r-d (IV, partpass)
- simple utterance
Source: Ahmed (2011)
-
لفظ مركّب
- lafẓ murakkabl-f-ẓ (noun) + r-k-b (IV, partpass)
- complex utterance, compound utterance
Source: Ahmed (2011)
-
الألفاظ والشرح
- al-ʾalfāẓ wa-l-šarḥl-f-ẓ (noun, plural of لفظ : lafẓ) + w (conjunction) + š-r-ḥ (noun)
- close textual analysis and commentary
Source: Gutas (2014)
-
لفظة بالتواطؤ
- lafẓa bi-l-tawāṭuʾl-f-ẓ (noun) + b (preposition) + w-ṭ-ʾ (VI, inf)
- univocal expression, univocal utterance
Source: PhD
-
*to be added soon*
- lafẓanl-f-ẓ (adjective)
- in name only
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
-
*to be added soon*
- malfūẓl-f-ẓ (I, partpass)
- pronounced, thing pronounced
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- talaffuẓl-f-ẓ (noun)
- pronounciation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- lafẓl-f-ẓ (noun)
- Aussage
Source: Schupp (2009)
-
لفظ
- lafẓl-f-ẓ (noun)
- utteranceGreek: ἡ φωνή
Source: Butterworth (1986)
- term
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- utterance
Source: Ahmed (2011)
- term, word; textLatin: sermo, ipsissimum verbum
Source: Gutas (2014)
- utterance, word, expression
Source: Heer (1979)
- utterance; word, term, expression, vocable; verbal form, wording, language;
verbalization, verbal recitation, vocal pronunciation
Source: El-Tobgui (2020)
.l-q-n
-
لقن
- laqina - yalqanul-q-n (I, verb)
- to understand, to grasp, to gather
Source: PhD
.l-q-y
-
حركة كائنة من تلقاء
- ḥaraka kāʾina min tilqāʾḥ-r-k (noun) + k-w-n (I, partact) + m-n (preposition) + l-q-y (preposition)
- spontaneous motion
Source: McGinnis (2009)
-
سطح ملاق
- saṭḥ mulāqins-ṭ-ḥ (noun) + l-q-y (III, partact)
- contacting surface
Source: McGinnis (2009)
-
من تلقاء نفسه
- min tilqāʾi nafsihīm-n (preposition) + l-q-y (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- spontanémentGreek: τῷ αὐτομάτῳ
Source: Martin (1984)
- spontaneously
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- spontaneously
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- alqā - yulqul-q-y (IV, verb)
- to inject
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- lāqā -yalāqul-q-y (III, verb)
- to come into contact with
Source: Rashed (2015)
-
تلاق
- talāqinl-q-y (VI, inf)
- contact, coming together, encounter, meeting
Source: PhD
-
تلاقى
- talāqā - yatalāqāl-q-y (VI, verb)
- to encounter, to meet, to join, to come together; to join each other
Source: PhD
- to meet together
Source: Rashed (2015)
-
لقاء
- liqāʾl-q-y (noun)
- coinciding
Source: McGinnis (2009)
- meeting, encounter
Source: PhD
-
لقى
- laqiya - yalqāl-q-y (I, verb)
- to encounter, to meet, to coincide
Source: PhD
-
ملاق
- mulāqinl-q-y (III, partact)
- intrinsic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- meeting, encountering
Source: PhD
-
ملاقاة
- mulāqātl-q-y (III, inf)
- direct contact
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- contact, encounter
Source: McGinnis (2009)
- meeting
Source: Rashed (2015)
-
ملتقى
- multaqanl-q-y (VIII, partpass)
- meeting place, gathering point
Source: PhD
.l-m
-
لمّا
- lammāl-m (conjunction)
- when, as, after (+ perf.); since, whereas
Source: PhD
- lam-māl-ā (negation) + m-ā (conjunction)
- not yet (+ apoc.)
Source: PhD
.l-m-s
-
*to be added soon*
- kayfiyyāt malmūsak-y-f (noun) + l-m-s (I, partpass)
- sensible qualities
Source: Rashed (2015)
-
التماس
-
لامس
- lāmasa - yulāmisul-m-s (III, verb)
-
لمس
- lamsl-m-s (noun)
- contactGreek: ἡ ἁφή, ἡ ἅψις
Source: Martin (1984)
- touch
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- feeling, sense of touch
Source: PhD
-
ملموس
- malmūsl-m-s (I, partpass)
- feeling, sense of touch
Source: PhD
- touched, felt
Source: PhD
.l-m-y
-
*to be added soon*
- ṣināʿa ʿilmīyaṣ-n-ʿ (noun) + l-m-y (adjective)
- theoretische Kunst
Source: Schupp (2009)
.l-h-m
-
إلهام
- ʾilhāml-h-m (IV, inf)
- inspiration
Source: Gutas (2014)
- revelation
Source: PhD
.l-w
-
إن لو
- ʾin lawʾ-n (conjunction) + l-w (conjunction)
- if
Source: PhD
Info: ʾin intensifies the counterfactual character of law
-
لولا
- lawlāl-w (conjunction) + l-ā (negation)
- if not; otherwise
Source: PhD
-
لو
-
ولو
- wa-laww (conjunction) + l-w (conjunction)
- even if, even if it were the case; although
Source: PhD
Info:
.l-w-ḥ
-
*to be added soon*
- al-Lawḥ al-Maḥfūẓl-w-ḥ (noun) + ḥ-f-ẓ (I, partpass)
- the Preserved Tablet
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Lawḥl-w-ḥ (noun)
- the Tablet
Source: Heer (1979)
.l-w-m
-
لاوم
- lāwama - yulāwimul-w-m (III, verb)
- adresser des reproches
Source: Martin (1984)
.l-w-n
-
لون
- lawnl-w-n (noun)
- color; accident of color
Source: Dhanani (1994)
- colour
Source: Rashed (2015)
.l-y-s
-
عرض ليس لازم
- ʿaraḍ laysa lāzimʿ-r-ḍ (noun) + l-y-s (verb) + l-z-m (I, partact)
- non-necessary accident
Source: McGinnis (2009)
-
وليس كذلك
- wa laysa ka-ḏālikaw (conjunction) + l-y-s (verb) + k (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- but this is not the case
Source: PhD
-
يكون ليس
- yakūnu laysak-w-n (I, verb) + l-y-s (verb)
- not at all, by no means, absolutely not
Source: PhD
-
ليس ولا
- laysa wa-lāl-y-s (verb) + w (conjunction) + l-ā (negation)
- notLatin: neque
Source: PhD
-
ليس فيه امتداد
- laysa fīhi mtidādl-y-s (verb) + f-y (preposition) + (pronoun) + m-d (VIII, inf)
- unextended
Source: McGinnis (2009)
-
ليس … فقط
-
ليس شيئاً أكثر من
- laysa šayʾan ʾakṯar minl-y-s (verb) + š-y-ʾ (noun) + k-ṯ-r (elative) + m-n (preposition)
- to be not more than, to be nothing but, to be nothing more than
Source: PhD
-
ليس لأحد أن
- laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
- nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to
Source: PhD
-
أليس
- ʾa-laysa (particle) + l-y-s (verb)
.l-y-q
-
*to be added soon*
- lāqa - yulāqul-y-q (III, verb)
- to be fit, to be appropriate
Source: Heer (1979)
-
لائق
- lāʾiql-y-q (I, partact)
- suitable for, appropriate to (+ bi-)
Source: PhD
.l-y-l
.l-y-n
-
*to be added soon*
- layyinl-y-n (adjective)
- smooth, soft
Source: Rashed (2015)
.m
-
*to be added soon*
- bi-ġāyat mā umkinaǧ-y (adjective) + m () + m-k-n (adjective)
- as much as possible
Source: Rashed (2015)
.m-ʾ
-
*to be added soon*
- zawraq min al-māʾz-w-r-q (noun) + m-n (preposition) + m-ʾ (noun)
- bucket of water
Source: Rashed (2015)
.m-ʾ-n
-
*to be added soon*
- muʾminm-ʾ-n (noun)
- Gläubiger
Source: Schupp (2009)
.m-ʾ-h
-
ماهية
- māhiyyam-ʾ-h (noun)
- quidditàLatin: quidditas
Source: Bertolacci (2008)
- quiddité, essenceGreek: τὸ τί ἦν εἶναι, τὸ εἶναι
Source: Martin (1984)
- essence
Source: McGinnis (2009)
- essenceLatin: quidditas
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- quiddity
Source: Ahmed (2011)
- quiddity
Source: Heer (1979)
- essence, quiddity
Source: El-Tobgui (2020)
.m-ā
-
وإلّا لما
- wa-ʾillā la-māw (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + l (conjunction) + m-ā (negation)
- for otherwise then it would not
Source: PhD
-
ما … إلّا
- mā … ʾillām-ā (negation) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation)
- only, nothing but, not before
Source: PhD
-
ما إليه
- mā ʾilayhim-ā (pronoun) + ʾ-l-y (preposition) + (pronoun)
- terminus ad quem
Source: McGinnis (2009)
-
برهان اللم
- burhān al-limāb-r-h-n (noun) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- demonstration of why
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- al-māhīyāt al-ġayr al-maǧʿūlam-ā (noun) + ġ-y-r (negation) + ǧ-ʿ-l (I, partact)
- uncreated quiddities
Source: Heer (1979)
-
مسألة عن لما
- masʾala ʿan li-mās-ʾ-l (noun) + ʿ-n (preposition) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- why
Source: McGinnis (2009)
-
مطلب لم
- maṭlab limāṭ-l-b (noun) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- the question "why?"
Source: Ahmed (2011)
-
مطلب ما
- maṭlab māṭ-l-b (noun) + m-ā (pronoun)
- the question "what?"
Source: Ahmed (2011)
-
علم لما
- ʿilm li-māʿ-l-m (noun) + l (preposition) + m-ā (pronoun)
- knowledge why
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عمّا
- ʿammāʿ-n (preposition) + m-ā (pronoun)
- of what, from what
Source: PhD
-
لماية
- limāyal (preposition) + m-ā (pronoun)
- reason-why
Source: McGinnis (2009)
-
فلم لا
- fa-li-ma lāf (conjunction) + l (preposition) + m-ā (pronoun) + l-ā (negation)
- so why is it not that, then why is it not that
Source: PhD
-
لما
- li-māl (preposition) + m-ā (pronoun)
- why
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- la-māl (particle) + m-ā (negation)
- then not (+ perf.)
Source: PhD
Info: following a conditional clause introduced by law
-
ما هى
- mā hiyam-ā (pronoun) + (pronoun)
- essence
Source: Butterworth (1977)
-
ما هو
- mā huwam-ā (pronoun) + (pronoun)
- what it is; what is it
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-māhiyya al-nawʾiyyam-ā (noun) + n-w-ʿ (noun)
- specific quiddity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- māddat al-māhiyyam-ā (noun) + m-ā (noun)
- the matter of the quiddity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- māddat al-māhiyyam-d (noun) + m-ā (noun)
- the matter of the quiddity
Source: Heer (1979)
-
بوجه ما
- bi-waǧh māb (preposition) + w-ǧ-h (noun) + m-ā (pronoun)
- in some way, in any way, in any way whatsoever
Source: PhD
-
لمية
- limiyyal (preposition) + m-ā (pronoun)
- reason-why, cause
Source: PhD
-
لمّا
- lammāl-m (conjunction)
- when, as, after (+ perf.); since, whereas
Source: PhD
- lam-māl-ā (negation) + m-ā (conjunction)
- not yet (+ apoc.)
Source: PhD
-
ما
- mām-ā (conjunction)
- what, something which; what?
Source: PhD
- some sort of, a certain (after an indef. n.)
Source: PhD
- as long as, to the extent that; whenever
Source: PhD
- not
Source: PhD
.m-b-ḥ
-
*to be added soon*
- mubāḥm-b-ḥ (noun)
- Erlaubtes
Source: Schupp (2009)
- erlaubt
Source: Schupp (2009)
.m-t-ṯ-l
-
*to be added soon*
- imtiṯalm-t-ṯ-l (noun)
- Gehorsam
Source: Schupp (2009)
.m-t-n
-
متن
- matnm-t-n (noun)
- main part, body, text (as opposed to the commentary)
Source: PhD
- text
Source: El-Tobgui (2020)
.m-t-y
-
متى
- matām-t-y (pronoun)
- when?
Source: McGinnis (2009)
- when
Source: Ahmed (2011)
- when; whenever
Source: PhD
- the category of when
Source: PhD
.m-ṯ-q
-
*to be added soon*
- mīṯāqm-ṯ-q (noun)
- primordial covenant
Source: El-Tobgui (2020)
.m-ṯ-l
-
*to be added soon*
- taǧallī miṯālīǧ-l-w (noun) + m-ṯ-l (adjective)
- similative manifestation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-ṣuwar wa-al-miṯālʿ-l-m (noun) + ṣ-w-r (noun) + m-ṯ-l (noun)
- the world of forms and similitude
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ʿālam al-miṯālīʿ-l-m (noun) + m-ṯ-l (adjective)
- the similative world
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-miṯālʿ-l-m (noun) + m-ṯ-l (noun)
- the world of similtude
Source: Heer (1979)
-
فى مثل هذا
- fī miṯli hāḏāf-y (preposition) + m-ṯ-l (noun) + h-ḏ (pronoun)
- in a case like this; to ilustrate this; as an illustration for this
Source: PhD
-
*to be added soon*
- mumāṯalam-ṯ-l (III, partact)
- similarity or likeness
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- mumāṯilm-ṯ-l (III, partact)
- similar
Source: Heer (1979)
-
تمثال
- timṯālm-ṯ-l (noun)
- statue, sculptured image
Source: PhD
-
تمثيل
- tamṯīlm-ṯ-l (II, inf)
- analogy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- presenting an example
Source: Gutas (2014)
- analogy
Source: Ahmed (2011)
- Beispiel
Source: Schupp (2009)
- analogy
Source: Heer (1979)
- the use of parable or allegory, allegorization; analogy; likening or striking a
similtude
Source: El-Tobgui (2020)
- likening or assimilating God to created beings; allegory
Source: El-Tobgui (2020)
-
تمثّل
- tamaṯṯala - yatamaṯṯalum-ṯ-l (V, verb)
- to make or become similar to, to assimilate oneself to (+ bi-); to represent
something
Source: PhD
-
متماثل
- mutamāṯilm-ṯ-l (VI, partact)
- resembling each other, similar, of the same kind; identical; homogeneric
Source: PhD
- similar to each other
Source: Heer (1979)
-
مثال
- miṯālm-ṯ-l (noun)
- example
Source: Butterworth (1977)
- simile, pattern, paradigm; Platonic paradigm
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- paradigm
Source: McGinnis (2009)
-
tertium comparationis
Source: Ahmed (2011)
- example
Source: Gutas (2014)
- example; something similar, something equal
Source: PhD
- Ähnliches; Bild, Gleichnis
Source: Schupp (2009)
- analogy, similitude
Source: Heer (1979)
- example
Source: Rashed (2015)
-
مثالى
- miṯālīm-ṯ-l (adjective)
- paradigmatic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- similative
Source: Heer (1979)
-
مثل
- maṯala - yamṯulum-ṯ-l (I, noun)
- to resemble, to be like; to imitate, to copy; to compare, to like something to
(+acc. +bi-) ; to represent, to signify, to mean, to stand for
Source: PhD
- maṯalm-ṯ-l (noun)
- likeness, simile
Source: Butterworth (1986)
- image
Source: PhD
- parable
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- parable, allegory; analog; likeness or similtude
Source: El-Tobgui (2020)
- miṯlm-ṯ-l (adjective)
- similarity, resamblance, likeness
Source: PhD
- similar, something of the same kind; equivalent
Source: PhD
- similar
Source: Rashed (2015)
- miṯlam-ṯ-l (preposition)
- like, similar to, just as
Source: PhD
- Ähnliches, Bild, Gleichnis
Source: Schupp (2009)
-
مثلاً
- maṯalanm-ṯ-l (adverb)
- for example, for instance
Source: PhD
- for example
Source: Rashed (2015)
-
مثلما
- miṯlamām-ṯ-l (conjunction)
-
مثّل
- maṯṯala - yumaṯṯilum-ṯ-l (II, verb)
- to assimilate; to make something similar to (+ acc. +bi-); to give or quote
something as an example for (+ bi- + li-); to describe
Source: PhD
.m-ǧ-m-ǧ
-
مجمجة
- maǧmagam-ǧ-m-ǧ (noun)
- indirection, lack of explicitness or forthrightness, equivocation,
prevarication
Source: Gutas (2014)
.m-ǧ-n
-
مجون
- muǧūnm-ǧ-n (noun)
- buffoonery
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.m-ḥ-ḍ
-
*to be added soon*
- qābiliyya maḥḍah muṭlaqaq-b-l (noun) + m-ḥ-ḍ (adjective) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute and pure receptivity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- maḥḍummām-ḥ-ḍ (noun)
- simple entity
Source: Heer (1979)
-
محض
- maḥḍm-ḥ-ḍ (adjective)
- pure, unmixed, unadulterated; genuine, outright
Source: PhD
- pure, simple, exclusive
Source: Heer (1979)
.m-ḥ-n
-
محنة
- miḥnam-ḥ-n (noun)
- inquisition
Source: Dhanani (1994)
.m-ḥ-w
.m-d
-
مبدأ مادّى
- mabdaʾ māddīb-d-ʾ (noun) + m-d (adjective)
- material principle
Source: McGinnis (2009)
-
صورة مادّية
- ṣūra māddiyyaṣ-w-r (noun) + m-d (adjective)
- material form
Source: Ahmed (2011)
-
علّة مادّية
- ʿilla māddiyyaʿ-l (noun) + m-d (adjective)
- material cause
Source: Ahmed (2011)
-
مستقيم الامتداد
- mustaqīm al-imtidādq-w-m (X, partact) + m-d (VIII, inf)
- linear extension
Source: McGinnis (2009)
-
ليس فيه امتداد
- laysa fīhi mtidādl-y-s (verb) + f-y (preposition) + (pronoun) + m-d (VIII, inf)
- unextended
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- māddat al-māhiyyam-d (noun) + m-ā (noun)
- the matter of the quiddity
Source: Heer (1979)
-
مادّة قريبة
- mādda qarībam-d (noun) + q-r-b (adjective)
- proximate matter
Source: McGinnis (2009)
-
مادّة معيّنة
- mādda muʿayyanam-d (noun) + ʿ-y-n (II, partpass)
- determinate matter
Source: McGinnis (2009)
-
مادّة أولى
- mādda ʾūlām-d (noun) + ʾ-w-l (elative)
- prime matterLatin: prima materia
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- prime matter
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- maddīm-d (noun)
- material
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tamaddadu - yatamaddalum-d (V, verb)
- to become more extended
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- tamaddudm-d (noun)
- extension
Source: Rashed (2015)
-
أمدّ
-
استمدّ
- istamadda - yastamiddum-d (X, verb)
- to ask for help
Source: PhD
-
امتداد
- imtidādm-d (VIII, inf)
- extension, being extended
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- dimension, extension
Source: McGinnis (2009)
-
مادّة
- māddam-d (noun)
- materiaLatin: materia
Source: Bertolacci (2008)
- matter
Source: Butterworth (1977)
- matièreGreek: ἡ ὕλη
Source: Martin (1984)
- matterLatin: materia
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- matter
Source: McGinnis (2009)
- matter
Source: Ahmed (2011)
- Materie
Source: Schupp (2009)
- matter
Source: Heer (1979)
- matter
Source: Rashed (2015)
-
مادّى
-
مدّة
- muddam-d (noun)
- duration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- duration
Source: McGinnis (2009)
-
ممتدّ
- mumtaddm-d (VIII, partact)
.m-d-ḥ
-
مديح
- madīḥm-d-ḥ (noun)
- eulogy
Source: Butterworth (1986)
- tragedyGreek: ἡ τραγῳδία
Source: Butterworth (1986)
.m-d-n
-
فلسفة مدنية
- falsafa madaniyyaf-l-s-f (noun) + m-d-n (adjective)
- social philosophy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.m-d-y
-
متماد
- mutamādinm-d-y (VI, partact)
.m-r
-
ما مرّ
- mā marram-ā (pronoun) + m-r (I, verb)
- what has been said before, what has alredy been put forward
Source: PhD
-
*to be added soon*
- marāram-r (noun)
- bitterness
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- bi-l-marrab (preposition) + m-r (noun)
- all at once, at one time
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- miryam-r (noun)
- doubt
Source: El-Tobgui (2020)
-
استمر
- istamarra - yastamirrum-r (X, verb)
- to continue, to endure, to last; to apply to (+ fī / ʿalā)
Source: PhD
-
استمرار
- istimrārm-r (X, inf)
- extension, uninterrupted extension
Source: McGinnis (2009)
-
مرار
- mirārm-r (noun, plural of marra : مرّة)
- a lot
Source: McGinnis (2009)
-
مرور
- murūrm-r (noun)
- transit, traversal; flow; passing, elapsing
Source: PhD
-
مرّ
- marra - yamurrum-r (I, verb)
- to come, to walk, to go; to go by, to pass; to elapse, to run out
Source: PhD
-
مستمرّ
- mustamirrm-r (X, partact)
- uninterrupted
Source: McGinnis (2009)
- uninterrupted, unbroken, unceasing, continuous
Source: PhD
- unaufhörlich, bleibend
Source: Schupp (2009)
.m-r-ʾ
-
*to be added soon*
- mirāʾm-r-ʾ (noun)
- disputation, disputatiousness
Source: El-Tobgui (2020)
.m-r-ḍ
-
*to be added soon*
- maraḍm-r-ḍ (noun)
- Krankheit
Source: Schupp (2009)
-
مريض
- marīḍm-r-ḍ (adjective)
- patient
Source: McGinnis (2009)
.m-r-f
-
*to be added soon*
- maʿrūfm-r-f (I, partpass)
- bekannt, berühmt
Source: Schupp (2009)
.m-r-n
-
تمرّن
- tamarrunm-r-n (V, inf)
- training
Source: Gutas (2014)
.m-z-ǧ
-
مزاج موافق
- mizāǧ muwāfiqm-z-ǧ (III, inf) + w-f-q (III, partact)
- humoral balance
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- mumtaziǧm-z-ǧ (VIII, partact)
- mixture
Source: Rashed (2015)
-
امتزاج
- imtizāǧm-z-ǧ (VIII, inf)
- elemental mixture
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mixing
Source: McGinnis (2009)
-
تمازج
- tamāzaǧa - yatamāzaǧum-z-ǧ (VI, verb)
- to intermix, to intermingle, to interblend; to be intermixed, to be
intermingled
Source: PhD
-
مزاج
- mizāǧm-z-ǧ (III, inf)
- mescolanza; costituzione fisica, tempraLatin: complexio
Source: Bertolacci (2008)
- temperament of the body, particular blending of the four humors determining a
person's mental and emotional constitutionGreek: ἡ κρᾶσις
Source: Gutas (2014)
- humoral temperament, elemental mixture, humoral mixture
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mixture; elemental mixture; humoral mixture, humoral temperament
Source: McGinnis (2009)
-
مزاجى
- mizāǧīm-z-ǧ (III, adjective)
- mixed, blended, intermingled
Source: PhD
-
مزج
- mazǧm-z-ǧ (noun)
- mix
Source: McGinnis (2009)
.m-z-y
-
*to be added soon*
- mazīyam-z-y (noun)
- Vorzug, Vorteil
Source: Schupp (2009)
.m-s
-
تماسّ
- tamāssm-s (VI, inf)
- contact mutuel
Source: Martin (1984)
- contiguity
Source: McGinnis (2009)
- contact, mutual contact, encounter
Source: PhD
- contact
Source: Rashed (2015)
- tamāssa - yatamāssum-s (VI, verb)
- to touch
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to be in mutual contact with, to touch, to encounter (+ maʿa); to touch one
another
Source: PhD
- to come into contact
Source: Rashed (2015)
-
ماسّ
- māssa - yumāssum-s (III, verb)
- to touch
Source: PhD
- to touch
Source: Rashed (2015)
-
مماسّ
- mumāssm-s (III, partact)
- contiguous
Source: McGinnis (2009)
-
مماسّة
- mumāssam-s (III, inf)
- contactGreek: ἡ ἁφή, ἡ ἅψις
Source: Martin (1984)
- contiguity, contact
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- contiguity
Source: McGinnis (2009)
- touching, tangency, contact
Source: PhD
- contact
Source: Rashed (2015)
-
ممسوس
.m-s-ḥ
-
حيلة مساحية
- ḥīla masāḥiyyaḥ-w-l ḥ-y-l (noun) + m-s-ḥ (adjective)
- measuring strategies
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مساحة
- misāḥam-s-ḥ (noun)
- magnitude
Source: Dhanani (1994)
- measurement
Source: PhD
.m-s-k
-
متمسّك
- mutamassikm-s-k (V, partact)
- settled for the view, adhering to, strongly believing in, holding fast to (+
bi-)
Source: PhD
-
مسك
- masaka - yamsiku/yamsukum-s-k (I, verb)
- to grab, to take hold of (+ acc. / bi-); to hold fast to (+ acc. / bi-)
Source: PhD
.m-š-r
-
*to be added soon*
- maʿšarm-š-r (noun)
- Versammlung, Gemeinschaft
Source: Schupp (2009)
.m-š-w
-
*to be added soon*
- ḥukamāʾ maššāʾūnḥ-k-m (noun) + m-š-w m-š-y (I, partact)
- peripatetische Philosophen
Source: Schupp (2009)
-
مشّاؤون
- maššāʾūnm-š-w m-š-y (I, partact, plural of مشّاء : maššāʾ)
- Peripatetics
Source: PhD
- Peripatetiker
Source: Schupp (2009)
- herumwandelnd
Source: Schupp (2009)
-
مشّائيون
-
مشّاء
- maššāʾm-š-w m-š-y (I, partact)
- walker; Peripatetic
Source: PhD
- the Peripatetics
Source: Heer (1979)
.m-š-y
-
*to be added soon*
- ḥukamāʾ maššāʾūnḥ-k-m (noun) + m-š-w m-š-y (I, partact)
- peripatetische Philosophen
Source: Schupp (2009)
-
مشّاؤون
- maššāʾūnm-š-w m-š-y (I, partact, plural of مشّاء : maššāʾ)
- Peripatetics
Source: PhD
- Peripatetiker
Source: Schupp (2009)
- herumwandelnd
Source: Schupp (2009)
-
مشّائيون
-
مشّاء
- maššāʾm-š-w m-š-y (I, partact)
- walker; Peripatetic
Source: PhD
- the Peripatetics
Source: Heer (1979)
.m-ṣ-b
-
*to be added soon*
- muṣībm-ṣ-b (noun)
- das Richtige treffend
Source: Schupp (2009)
.m-ḍ-r
-
*to be added soon*
- maḍarram-ḍ-r (noun)
- Schaden
Source: Schupp (2009)
.m-ḍ-ġ
-
مضغة
- muḍġam-ḍ-ġ (noun)
- embryo
Source: McGinnis (2009)
.m-ḍ-l
-
*to be added soon*
- muḍillm-ḍ-l (adjective)
- irreführend
Source: Schupp (2009)
.m-ḍ-y
-
*to be added soon*
- zamān māḍīz-m-n (noun) + m-ḍ-y (noun)
- past time
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
-
ماض
- māḍinm-ḍ-y (I, partact)
- past, foretime
Source: PhD
- vergangen
Source: Schupp (2009)
-
مضى
- maḍā - yamḍīm-ḍ-y (I, verb)
- to go away, to leave, to depart
Source: PhD
.m-ʿ
-
*to be added soon*
- al-maʿiyya al-ḏātihiyyam-ʿ (noun) + ḏ-w (adjective) + (pronoun)
- essential coextension
Source: Heer (1979)
-
مع أنّ
- maʿa ʾannam-ʿ (preposition) + ʾ-n (conjunction)
-
مع أنّ ... إلّا أنّ
- maʿa ʾanna ... ʾillā ʾannam-ʿ (preposition) + ʾ-n (conjunction) + ʾ-n (conjunction) + l-ā (negation) + ʾ-n (conjunction)
- although ... nontheless; to be sure ... but; it is true ... but
Source: PhD
-
مع ذلك
- maʿa ḏālikam-ʿ (preposition) + ḏ-ā (pronoun)
- in spite of this, besides, nevertheless, still, notwithstanding, other than
that
Source: PhD
-
مع فى الزمان
- maʿa fī l-zamānm-ʿ (preposition) + f-y (preposition) + z-m-n (noun)
- together in time
Source: PhD
-
مع فى المكان
- maʿa fī l-makānm-ʿ (preposition) + f-y (preposition) + k-w-n (noun)
- together in place
Source: PhD
-
مع
- maʿam-ʿ (preposition)
- simultaneous
Source: McGinnis (2009)
- with, together with
Source: PhD
-
معاً
- maʿanm-ʿ (adverb)
- together, at the same time; simultaneously
Source: PhD
- simultaneously
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- being together
Source: McGinnis (2009)
- simultaneously, together
Source: Rashed (2015)
-
معية
- maʿiyyam-ʿ (noun)
- simultaneity
Source: McGinnis (2009)
- togetherness; temporal togetherness
Source: PhD
- simultaneity, coextension
Source: Heer (1979)
.m-ʿ-n
-
أمعن
- ʾamʿana - yumʿinum-ʿ-n (IV, verb)
- to apply oneself assiduously, to devote all efforts, to be keen, to be eager (+
fī)
Source: PhD
-
إمعن
- ʾimʿānm-ʿ-n (IV, inf)
- close examination, careful study, scrutiny of (+ fī); devotion to (+ fī)
Source: PhD
.m-q-s
-
*to be added soon*
- miqyās burhanīm-q-s (noun) + b-r-h-n (adjective)
- beweisende Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- miqyās ʿaqlīm-q-s (noun) + ʿ-q-l (adjective)
- Vernunft-Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- miqyās fiqhīm-q-s (noun) + f-q-h (noun)
- Rechts-Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- miqyāsm-q-s (noun)
- Maßstab; Messgerät
Source: Schupp (2009)
.m-k-n
-
*to be added soon*
- ḥaẓāʾir al-ʾimkānḥ-ẓ-r (noun) + m-k-n (IV, inf)
- realms of contingency
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- martabat al-imkānr-t-b (I, partpass) + m-k-n (IV, inf)
- the plane of contigency
Source: Heer (1979)
-
ممكن عامّى
- mumkin ʿāmmīm-k-n (IV, partact) + ʿ-m (I, adjective)
- common-possible (or simply possible, as opposed to contingent)
Source: Ahmed (2011)
-
ممكن خاصّى
- mumkin ḫāṣṣīm-k-n (IV, partact) + ḫ-ṣ (I, adjective)
- special- or specialist-possible (or contingent, as opposed to the common sense of
possible that may include the necessary)
Source: Ahmed (2011)
-
ممكن أكثرى
- mumkin ʾakṯarīm-k-n (IV, partact) + k-ṯ-r (adjective)
- possibility that obtains for the most part
Source: Ahmed (2011)
-
يمكن أنّ
- yumkinu ʾannam-k-n (IV, verb) + ʾ-n (conjunction)
- it is possible that
Source: PhD
-
إمكان مطلق
- ʾimkān muṭlaqm-k-n (IV, inf) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute possibility
Source: McGinnis (2009)
-
ممكن الوجود
- mumkin al-wuǧūdm-k-n (IV, partact) + w-ǧ-d (noun)
- possible existent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ممكن بذاته
- mumkin bi-ḏātihīm-k-n (IV, partact) + b (preposition) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- possible in itself
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ممكن فى نفسه
- mumkin fī nafsihīm-k-n (IV, partact) + f-y (preposition) + n-f-s (noun, feminine) + (pronoun)
- possible in itself
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
موجود ممكن
- mawǧūd mumkinw-ǧ-d (I, partpass) + m-k-n (IV, partact)
- existing possibly
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
وجود ممكن
- wuǧūd mumkinw-ǧ-d (noun) + m-k-n (IV, partact)
- possible existence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- bi-ġāyat mā umkinaǧ-y (adjective) + m () + m-k-n (adjective)
- as much as possible
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- amkana - yukinum-k-n (IV, verb)
- to be possible, to be contingent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mumkinīm-k-n (noun)
- contingent
Source: Heer (1979)
-
إمكان
- ʾimkānm-k-n (IV, inf)
- possibility
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- possibility
Source: McGinnis (2009)
- possibility, contingency; faculty; power, capability, ability
Source: PhD
- contingency
Source: Heer (1979)
- possibility
Source: Rashed (2015)
- possibility, contingency
Source: El-Tobgui (2020)
-
لاإمكان
- lā-ʾimkānl-ā (negation) + m-k-n (IV, inf)
- not-possibility
Source: PhD
-
متمكّن
- mutamakkinm-k-n (V, partact)
- situated
Source: McGinnis (2009)
-
مكن
- makuna - yamkunum-k-n (I, verb)
- to be strong; to have the power, to have influence (+ ʿinda)
Source: PhD
-
ممكن
- mumkinm-k-n (IV, partact)
- possibileLatin: quod possibile [est]
Source: Bertolacci (2008)
- possibleGreek: δυνατός
Source: Martin (1984)
- possible, contingent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- possible but also noun oder?
Source: Ahmed (2011)
- contingent, possible
Source: Heer (1979)
- contingent being
Source: Heer (1979)
- possible, contingent
Source: El-Tobgui (2020)
-
ممكنة
- mumkinam-k-n (IV, partact)
- possibility premise or proposition
Source: Ahmed (2011)
-
يمكننى
- yumkinunīm-k-n (IV, verb) + (pronoun)
- it is possible for me
Source: PhD
.m-l
-
*to be added soon*
- al-millīyūnm-l (noun)
- the religionist
Source: Heer (1979)
-
ملال
- mulālm-l (noun)
- weariness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ملّة
- millam-l (noun)
- religious community
Source: Butterworth (1977)
- Religion, Religionsgemeinschaft
Source: Schupp (2009)
- religion
Source: Heer (1979)
- religion, religious community
Source: El-Tobgui (2020)
.m-l-ʾ
-
ملأ
- malāʾm-l-ʾ (noun)
- plenum
Source: McGinnis (2009)
- plenum
Source: Ahmed (2011)
-
ملىء
- malīʾm-l-ʾ (adjective)
- sufficient, enough; full of, filled with, abounding in (+ bi-)
Source: PhD
.m-l-q
-
ملق
- malaqm-l-q (noun)
- sycophancy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.m-l-k
-
العقل الذى بالملكة
- al-ʿaql allaḏī bi-l-malakaʿ-q-l (noun) + ḏ-w (pronoun) + b (preposition) + m-l-k (noun)
-
العقل الذى هو ملكة لنفس
- al-ʿaql allaḏī huwa malaka li-nafsʿ-q-l (noun) + ḏ-w (pronoun) + h-w (pronoun) + m-l-k (noun) + l (preposition) + n-f-s (noun)
- l'intellect qui est une habitu de l'âme
Source: Martin (1984)
-
عقل بالملكة
- ʿaql bi-l-malakaʿ-q-l (noun) + b (preposition) + m-l-k (noun)
-
ملكة وقتية
- malaka waqtiyyam-l-k (noun) + w-q-t (adjective)
- momentary disposition
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-Malikm-l-k (noun)
- the King
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- malakūtm-l-k (noun)
- kingdom
Source: Heer (1979)
-
ملك
- mulkm-l-k (noun)
- possession
Source: Ahmed (2011)
-
ملكة
-
مملكة
- mamlakam-l-k (noun)
- domain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.m-l-w
-
أملى
- ʾamlā - yumlīm-l-w (IV, verb)
- to dictate something to someone (+ acc. +ʿalā)Latin: ad notandum dare
Source: Gutas (2014)
.m-l-y
-
*to be added soon*
- ṣināʿa ʿamaliyyaṣ-n-ʿ (noun) + m-l-y (adjective)
- praktische Kunst
Source: Schupp (2009)
.m-n
-
من إنّه
- min ʾannahūm-n (preposition) + ʾ-n (conjunction) + (pronoun)
- precisely because
Source: PhD
-
من باب
- min bābm-n (preposition) + b-w-b (noun)
- to be similar to, to belong to, to be of the same kind as, to be equivalent
to
Source: PhD
-
لا أقلّ من أن
- lā ʾaqalla man ʾanl-ā (negation) + q-l (elative) + m-n (pronoun) + ʾ-n (conjunction)
- the least one could do
Source: PhD
-
ما منه
- mā minhum-ā (pronoun) + m-n (preposition) + (pronoun)
- terminus a quo
Source: McGinnis (2009)
.m-n-ʿ
-
ممتنع وجود
- mumtaniʿ wuǧūdm-n-ʿ (VIII, partact) + w-ǧ-d (noun)
- impossible existence
Source: McGinnis (2009)
-
امتناع
- imtināʿm-n-ʿ (VIII, inf)
- impossibility
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- impossibility; refusal, denial; refraining from (+ ʿan)
Source: PhD
- impossibility
Source: Heer (1979)
- impossibility
Source: El-Tobgui (2020)
-
امتنع
- imtanaʿa - yamtaniʿum-n-ʿ (VIII, verb)
- to refrain, to abstain, to be prevented from (+ ʿan); to be impossible for (+
ʿalā)
Source: PhD
- to be impossible, to be unable
Source: Heer (1979)
-
مانع
- māniʿm-n-ʿ (I, partact)
- obstacle; opposition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- hindering, obstacle
Source: McGinnis (2009)
- hindering, prohibiting, preventing
Source: PhD
- hinderance, obstacle, impediment, obstruction
Source: PhD
- obstacle; denier
Source: Heer (1979)
- mānaʿa - yumāniʿum-n-ʿ (III, verb)
- to put up resistance, to act in opposition, to oppose, to counteract, to
resist
Source: PhD
-
ممتنع
- mumtaniʿm-n-ʿ (VIII, partact)
- impossibileLatin: impossibile [est]
Source: Bertolacci (2008)
- impossible
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- impossible
Source: McGinnis (2009)
- impossible, prohibiting; necessarily nonexistent
Source: Ahmed (2011)
- impossible; abstaining, refraining
Source: PhD
- unmöglich
Source: Schupp (2009)
- impossible
Source: Heer (1979)
- impossible
Source: El-Tobgui (2020)
-
ممنوع
- mamnūʿm-n-ʿ (I, partpass)
- forbidden, prohibited
Source: PhD
-
منع
- manaʿa - yamnaʿum-n-ʿ (I, verb)
- to oppose
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to deny, to refuse; to stop, to keep from, to prevent; to declare
impossible
Source: PhD
- to deny; to prevent
Source: Heer (1979)
.m-n-w
.m-n-y
.m-h-d
-
تمهيد
- tamhīdm-h-d (II, inf)
- preface, foreword, introduction
Source: PhD
.m-h-r
-
*to be added soon*
- māhirm-h-r (adjective)
- geschickt; erfahren
Source: Schupp (2009)
.m-h-m
-
مهما
- mahmām-h-m (particle)
- whatever, whatsoever; no matter how much, however much; whenever, as long
as
Source: PhD
.m-h-n
-
قوّة مهنية
- quwwa mihniyyaq-w-y (noun) + m-h-n (adjective)
- vocational faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
امتحان
- imtiḥānm-h-n (VIII, inf)
- examination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مهنة
- mihnam-h-n (noun)
- discipline, artGreek: ἡ τέχνη
Source: Martin (1984)
-
مهنى
- mahanīm-h-n (adjective)
- vocational
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.m-w-t
-
*to be added soon*
- mayyitm-w-t (adjective)
- dead
Source: Rashed (2015)
-
موت
- mawtm-w-t (noun)
- death
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Tod
Source: Schupp (2009)
.m-w-ǧ
-
تموّج
- tamawwuǧm-w-ǧ (V, inf)
- rippling effect
Source: McGinnis (2009)
.m-w-s-y-q
-
موسيقى
- mūsīqām-w-s-y-q (adjective)
- science of music
Source: Ahmed (2011)
.m-w-h
-
*to be added soon*
- māʾīm-w-h (adjective)
- watery
Source: Rashed (2015)
-
تمويه
- tamwīhm-w-h (II, inf)
- misrepresentation in the sophistical sense of making something wrong seem right;
pretense
Source: Gutas (2014)
-
ماء
- māʾm-w-h (noun)
- water
Source: McGinnis (2009)
- Wasser
Source: Schupp (2009)
- water
Source: Rashed (2015)
-
مموّه
- mumawwihm-w-h (II, partact)
- hidden; misrepresented, unclear; falsifying
Source: PhD
-
موّه
- mawwaha - yumawwihum-w-h (II, verb)
- to pretend something toward someone (+ ʿalā + bi-); to misrepresent something (+
acc.)
Source: PhD
-
موّه
- mawwaha - yumawwihum-w-h (II, verb)
- to pretend
Source: Gutas (2014)
.m-y-z
-
*to be added soon*
- al-mayalān al-nafsānīm-y-z (noun) + n-f-s (adjective)
- psychical inclination
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tamayyuzm-y-z (noun)
- differentiation
Source: Heer (1979)
- separation
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- tamāyaza - yatamāyazum-y-z (VI, verb)
- to be distinguished from
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- imtāza - yuimtizum-y-z (III, verb)
- to be differentiated, to be distinguished
Source: Heer (1979)
-
امتياز
- imtiyāzm-y-z (VIII, inf)
- differentiation, distinction, difference
Source: PhD
-
تمييز
- tamyīzm-y-z (II, inf)
- discernment
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تميّز
- tamayyaza - yatamayyazum-y-z (V, verb)
- to be separated, to be distinct, to be distinguished
Source: PhD
- to be distinguished, to be different, to be distinct
Source: Heer (1979)
-
متميّز
- mutamayyizm-y-z (V, partact)
- distinguished
Source: PhD
- distinguishing
Source: Heer (1979)
- distinguished
Source: Rashed (2015)
-
ممتاز
- mumtāzm-y-z (VIII, partact)
- distinguished, differentiated; superior, outstanding
Source: PhD
-
مميّز
- mumayyizm-y-z (II, partact)
- distinguishing, discerning, differentiating, discriminating
Source: PhD
-
ميّز
- mayyaza - yumayyizum-y-z (II, verb)
- to discern, to distinguish
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.m-y-l
-
فلك مائل
- falak māʾilf-l-k (noun) + m-y-l (I, partact)
- écliptique, cercle incliné, orbe inclinéGreek: ὁ λοξός κύκλος
Source: Martin (1984)
-
قوّة ميلية
- quwwa mayliyyaq-w-y (noun) + m-y-l (adjective)
- inclinatory power
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- mayalānm-y-l (noun)
- inclination
Source: Heer (1979)
-
مميّل
- mumayyilm-y-l (II, partact)
- inclined to, disposed for (+ ʾilā)
Source: PhD
-
ميل
- maylm-y-l (noun)
- inclination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- inclination
Source: McGinnis (2009)
- inclination
Source: Heer (1979)
.m-ū-s-ī-q
-
علم الموسيقى
- ʿilm al-mūsīqāʿ-l-m (noun) + m-ū-s-ī-q (noun)
- music
Source: McGinnis (2009)
.n-ā-m-w-s
-
ناموس
- nāmūsn-ā-m-w-s (noun)
- law
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.n-b-ʾ
-
*to be added soon*
- nabīn-b-ʾ (noun)
- prophet
Source: Heer (1979)
-
منبّئ
- munabbiʾn-b-ʾ (II, partact)
- indicating (+ ʿan); denoting (+ ʿan)
Source: PhD
.n-b-t
-
نفس نباتية
- nafs nabātiyyan-f-s (noun, feminine) + n-b-t (adjective)
- vegetative soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- vegetative soul
Source: McGinnis (2009)
-
نبات
- nabātn-b-t (noun)
- plant
Source: McGinnis (2009)
- Pflanzen
Source: Schupp (2009)
- plants
Source: Rashed (2015)
-
نباتى
.n-b-ṭ
-
استنباط
- istinbāṭn-b-ṭ (X, inf)
- deduction
Source: Butterworth (1977)
- discovery, discovery of the middle termGreek: ἡ εὕρεσις
Source: Gutas (2014)
- deriving
Source: PhD
- Ableitung, Herleitung
Source: Schupp (2009)
-
استنبط
- istanbaṭa - yastanbiṭun-b-ṭ (X, verb)
- to discover
Source: Gutas (2014)
.n-b-ʿ
-
منبع
- manbaʿn-b-ʿ (noun)
- source
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- fountainhead, source
Source: Heer (1979)
.n-b-h
-
تنبيه
- tanbīhn-b-h (II, inf)
- notification, exhortation; remark, annotation; awakening
Source: PhD
- wecken, wachrufen
Source: Schupp (2009)
-
نبه
- nabaha - yanbuhun-b-h (I, verb)
- to be well-known, to be renowned; to be famous
Source: PhD
-
نبّه
- nabbaha - yunabbihun-b-h (II, verb)
- to call someone's attention to something, to remind someone about something, to
inform someone of something (+ acc. + ʿalā)
Source: PhD
.n-b-w
-
نبوّة
- nubūwan-b-w (noun)
- prophethood
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Prophetentum
Source: Schupp (2009)
.n-t-ǧ
-
*to be added soon*
- ʾintāǧn-t-ǧ (noun)
- Produkt, Resultat
Source: Schupp (2009)
-
استنتج
- istantaǧa - yastantiǧun-t-ǧ (X, verb)
- to conclude, to infer, to deduce, to draw the conclusion; to gather, to
derive
Source: PhD
-
منتج
- muntiǧn-t-ǧ (IV, partact)
- conclusive, productive
Source: PhD
-
نتيجة
- natīǧan-t-ǧ (noun)
- conclusion
Source: Butterworth (1977)
- conclusion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- conclusion
Source: McGinnis (2009)
- deduced conclusion of a syllogism
Source: Ahmed (2011)
- Ergebnis, Resultat
Source: Schupp (2009)
.n-ǧ-b
-
نجيب
- naǧībn-ǧ-b (adjective)
- noble, highborn, distinguished; excellent, superior, outstanding
Source: PhD
.n-ǧ-r
-
نجارة
- niǧāran-ǧ-r (noun)
- charpentier
Source: Martin (1984)
.n-ǧ-m
-
علم النجوم
- ʿilm al-nuǧūmʿ-l-m (noun) + n-ǧ-m (noun, plural of نجم : naǧm)
- astronomy
Source: Ahmed (2011)
-
نجم
- naǧmn-ǧ-m (noun)
- celestial body, star; constellation
Source: PhD
.n-ḥ-r
-
تناحر
- tanāḥurn-ḥ-r (VI, inf)
- fighting, killing
Source: PhD
.n-ḥ-s
.n-ḥ-l
-
أنحل
- ʾanḥala - yunḥilun-ḥ-l (IV, verb)
-
نحل
- naḥala - yanḥulun-ḥ-l (I, verb)
- to be emaciated, to waste away
Source: PhD
.n-ḥ-w
-
على نحو
- ʿalā naḥwʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + n-ḥ-w (noun)
- in the manner of, as, insofar as
Source: PhD
-
ونحو ذلك
- wa-naḥwa ḏālikaw (conjunction) + n-ḥ-w (noun) + ḏ-ā (pronoun)
- and so on, and the like, et cetera
Source: PhD
-
ونحوه
- wa-naḥwuhūw (conjunction) + n-ḥ-w (noun) + (pronoun)
- and so on, and the like, et cetera
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ʿalā naḥwin wāḥidʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + n-ḥ-w (noun) + w-ḥ-d (I, partact)
- in a single way
Source: Rashed (2015)
-
انحناء
- inḥināʾn-ḥ-w n-ḥ-y (VII, inf)
- curve
Source: McGinnis (2009)
-
نحو
- naḥwn-ḥ-w (noun)
- aspect; grammar
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- way, method, course, manner, fashion; direction, side; syntax
Source: PhD
- Art und Weise, Methode
Source: Schupp (2009)
- naḥwan-ḥ-w (preposition)
- towards; in the direction of, according to; in analogy with; as with, like, for
example, as for instance
Source: PhD
.n-ḥ-y
-
انحناء
- inḥināʾn-ḥ-w n-ḥ-y (VII, inf)
- curve
Source: McGinnis (2009)
.n-d-b
-
*to be added soon*
- nadbn-d-b (noun)
- Bevollmächtigung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- mandūbn-d-b (I, partpass)
- empfohlen
Source: Schupp (2009)
- Empfohlenes
Source: Schupp (2009)
.n-d-r
-
نادر
- nādirn-d-r (I, partact)
- rare
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.n-d-q
-
ندقة
- nadqan-d-q (noun)
- pupil of the eye
Source: PhD
.n-d-w
-
*to be added soon*
- nidāʾn-d-w (noun)
- vocation
Source: Heer (1979)
.n-ḏ-r
-
*to be added soon*
- ʾinḏārn-ḏ-r (noun)
- Warnung, Ankündigung
Source: Schupp (2009)
.n-z-ʿ
-
قوّة نزوعية شوقية
- quwwa nuzūʿiyya šawqiyyaq-w-y (noun) + n-z-ʿ (adjective) + š-w-q (adjective)
- faculty of appetite, appetite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
بلا نزاع
- bi-lā nizāʿab (preposition) + l-ā (negation) + n-z-ʿ (noun)
-
لا نزاع فيه
- lā nizāʿa fīhil-ā (negation) + n-z-ʿ (noun) + f-y (preposition) + (pronoun)
- beyond debate, undisputed, uncontested, unquestioned
Source: PhD
-
نفس نزوعية
- nafs nuzūʿiyyan-f-s (noun, feminine) + n-z-ʿ (adjective)
- appetitive soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- tanāzaʿa - yatanāzaʿun-z-ʿ (VI, verb)
- to be at variance with one another
Source: Rashed (2015)
-
انتزاع
- intizāʿn-z-ʿ (VIII, inf)
- extraction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- abstracting, abstraction [e.g. of universal concepts from particulars]
Source: El-Tobgui (2020)
-
انتزع
- intazaʿa - yantaziʿun-z-ʿ (VIII, verb)
- to be extracted
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to extract, to take; to be removed
Source: PhD
- to abstract
Source: Heer (1979)
-
منازعة
- munāzaʿan-z-ʿ (III, inf)
- debate, dispute, controversy, quarrel
Source: PhD
-
نازع
- nāzaʿa - yunāziʿun-z-ʿ (III, verb)
- to dispute, to contend; to reject; to fight
Source: PhD
-
نزاع
- nizāʿn-z-ʿ (noun)
- debate, dispute, controversy; struggle, strife
Source: PhD
-
نزع
- nazaʿa - yanziʿun-z-ʿ (I, verb)
- to extract
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نزّاع
- nazzāʿn-z-ʿ (I, partact)
- inclination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.n-z-l
-
*to be added soon*
- nuzūln-z-l (xxxx, verb)
- herabsteigen
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- anzala - yanzalun-z-l (I, verb)
- to send down
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tanazzala - yatanazzalun-z-l (V, verb)
- to descend
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tanazzuln-z-l (noun)
- descent
Source: Heer (1979)
-
إنزال
- ʾinzāln-z-l (IV, inf)
- revelation; sending, bestowing
Source: PhD
-
بمنزلة
- bi-manzilab (preposition) + n-z-l (noun)
- similar to, equal to, likeLatin: sicut
Source: PhD
-
منزل
- manziln-z-l (noun)
- household, family
Source: PhD
-
منزلة
- manzilan-z-l (noun)
- rank, status, degree
Source: PhD
- Rang, Stellung
Source: Schupp (2009)
-
نزل
- nazala - yanzilun-z-l (I, verb)
- to take up a residence, to stay, to dwell; to sink, to descend, to go down
Source: PhD
.n-z-h
-
انتزه
- intazaha - yantazihun-z-h (VIII, verb)
- to keep oneself above something
Source: Gutas (2014)
-
تنزيه
- tanzīhn-z-h (II, inf)
- deanthropomorphism, the concept of God as devoid of antropomorphic features
Source: PhD
- God's incompatibility or radical dissimilarity to any created thing
Source: El-Tobgui (2020)
-
منزّه
- munazzahn-z-h (II, partpass)
- free from, above (+ ʿan)
Source: PhD
- erhaben
Source: Schupp (2009)
- exalted above (+ʿan)
Source: Heer (1979)
.n-s
-
*to be added soon*
- nāsn-s (noun)
- Menschen
Source: Schupp (2009)
.n-s-b
-
*to be added soon*
- nisbah inbisāṭiyyan-s-b (noun) + b-s-ṭ (noun)
- relation of expansion
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-nisab al-asmāʾiyyan-s-b (noun) + s-m-ʿ (adjective)
- the nominal relations
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mutasāwī al-nisbas-w-y (VI, partact) + n-s-b (noun)
- equally related
Source: Heer (1979)
-
بطريق النسبة
- bi-ṭarīq al-nisbab (preposition) + ṭ-r-q (noun) + n-s-b (noun)
-
على طريق التناسب
-
*to be added soon*
- nisba ʿaqliyya iʿtibāriyyan-s-b (noun) + ʿ-q-l (inf) + ʿ-b-r (noun)
- mental, intellectual relation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-nisba al-ʿilmiyyan-s-b (noun) + ʿ-l-m (noun)
- the cognitive relation
Source: Heer (1979)
-
غير مناسبة
- ġayr munāsibaġ-y-r (negation) + n-s-b (III, partact)
- choses qui n'appartiennent pas à un même genre, choses entre lesquelles n'existe
pas un relation
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- kaṯra nisbiyyak-ṯ-r (noun) + n-s-b (noun)
- relative muliplicity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-l-nisba ilāb (preposition) + n-s-b (noun) + ʾ-l-y (preposition)
- in relation to, in the case of, with respect to
Source: Heer (1979)
-
بتناسب
- bi-tanāsubb (preposition) + n-s-b (VI, inf)
-
*to be added soon*
- nisbīn-s-b (adjective)
- relational, relative
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- nusiba - yanusiban-s-b (I, verb)
- to be related to (+ilā)
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- mutanāsibn-s-b (VI, partact)
- related
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qalīl al-nisbaq-l (adjective) + n-s-b (adjective)
- not proportionate
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʿalā nisba ma ʿlūmaʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + n-s-b (noun) + ʿ-l-m (noun)
- in a definite proportion
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʿalā nisba wāḥidaʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + n-s-b (noun) + w-ḥ-d (adjective)
- according to the same relation
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-nisba al-ṭabīʿiyyan-s-b (noun) + ṭ-b-ʿ (noun)
- the natural proportion
Source: Rashed (2015)
-
انتساب
- intisābn-s-b (VIII, inf)
- relation, affiliation
Source: PhD
- affiliation or association
Source: El-Tobgui (2020)
-
بالمناسبة
- bi-l-munāsabab (preposition) + n-s-b (III, inf)
-
تناسب
- tanāsubn-s-b (VI, inf)
- analogieGreek: ἡ ἀναλογία
Source: Martin (1984)
- proportionales Verhältnis
Source: Schupp (2009)
-
مناسب
- munāsibn-s-b (III, partact)
- commensurate
Source: Ahmed (2011)
- analogous to (+li)
Source: Rashed (2015)
-
مناسبة
- munāsaban-s-b (III, inf)
- analogy
Source: Butterworth (1977)
- analogieGreek: ἡ ἀναλογία
Source: Martin (1984)
- comparison, correspondence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- interrelation, ratio
Source: McGinnis (2009)
- affinity
Source: Rashed (2015)
-
منتسب
- muntasibn-s-b (VIII, partact)
- related, affiliated, derived
Source: PhD
- someone affiliated or associated with (+ ilā)
Source: El-Tobgui (2020)
-
منسوب
- mansūbn-s-b (I, partpass)
- related; pertaining to (+ ʾilā); concerning, regarding
Source: PhD
- in Beziehung gesetzt
Source: Schupp (2009)
-
نسب
- nasaba - yansibu/yansubun-s-b (I, verb)
- to relate to, to refer to (+ ʾilā); bring into relation with (+ ʾilā); to
attribute to (+ ʾilā)
Source: PhD
- to attribute
Source: Heer (1979)
-
نسبة
- nisban-s-b (noun)
- relation
Source: Butterworth (1977)
- relation
Source: Martin (1984)
- relation, association, ratio, proportion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- proportion, ratio
Source: McGinnis (2009)
- Verbindung, Beziehung
Source: Schupp (2009)
- relation, relationship, attribution; relative adjective
Source: Heer (1979)
- relation
Source: Rashed (2015)
.n-s-ḫ
-
تناسخ
- tanāsuḫn-s-ḫ (VI, inf)
- transmigration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- metempsychosis
Source: Heer (1979)
-
نسخة
- nusḫan-s-ḫ (noun)
- copy (of a book)Latin: codex
Source: Gutas (2014)
.n-s-n
-
*to be added soon*
- saʿāda ʾinsānīyas-ʿ-d (noun) + n-s-n (adjective)
- menschliche Glückseligkeit
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾinsānn-s-n (noun)
- Mensch
Source: Schupp (2009)
- man
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʾinsānin-s-n (adjective)
- menschlich
Source: Schupp (2009)
.n-š-ʾ
-
*to be added soon*
- al-iʿibārā al-muntašiʾat al-taʿaqqul baʿḍuhāʿ-b-r (noun) + n-š-ʾ (VII, partact) + ʿ-q-l (V, inf) + b-ḍ-h ()
- considerations whose intellections are derived one from another
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- našaʾa - yanašaʾun-š-ʾ (I, verb)
- to develop oneself
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- manšaʾn-š-ʾ (I, partpass)
- source
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- intašaʾa - yantašiʾun-š-ʾ (VII, verb)
- to be derived from, to arise from
Source: Heer (1979)
-
نشوء
- nušūʾn-š-ʾ (noun)
- evolution
Source: McGinnis (2009)
- development
Source: Rashed (2015)
.n-š-r
-
شخص منتشر
- šaḫṣ muntaširš-ḫ-ṣ (noun) + n-š-r (VIII, partact)
- vague individual
Source: McGinnis (2009)
-
منتشر
- muntaširn-š-r (VIII, partact)
- vague
Source: McGinnis (2009)
.n-ṣ
-
*to be added soon*
- naṣṣn-ṣ (noun)
- Text
Source: Schupp (2009)
-
أنصّ
- ʾanaṣṣn-ṣ (elative)
- utmost, stronger in something
Source: PhD
.n-ṣ-b
-
أنصب
- ʾanṣabn-ṣ-b (elative)
- more strenuous, more exerting
Source: PhD
-
منصوب
- manṣūbn-ṣ-b (I, partpass)
- accusative
Source: Butterworth (1986)
-
نصب
- naṣbn-ṣ-b (noun)
- appointment, investiture
Source: PhD
.n-ṣ-r
-
*to be added soon*
- nuṣran-ṣ-r (noun)
- Beistand, Hilfe
Source: Schupp (2009)
-
ناصر
- nāṣirn-ṣ-r (I, partact)
- supporter, helper
Source: PhD
-
نصارى
- naṣārān-ṣ-r (noun)
- Christians, Christian community
Source: PhD
-
نصّر
- naṣṣar - yunaṣṣirun-ṣ-r (II, verb)
- to Christianise, to convert to Christianity
Source: PhD
.n-ṣ-f
-
*to be added soon*
- niṣfiyyan-ṣ-f (noun)
- halfness
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- anṣafan-ṣ-f (IV, verb)
- to be unbiased, to be fair-minded
Source: Heer (1979)
-
إنصاف
- ʾinṣāfn-ṣ-f (IV, inf)
- impartial judgement, fair judgement
Source: Gutas (2014)
-
نصف
- niṣfn-ṣ-f (noun)
- half, moiety, middle
Source: PhD
-
نصفى
.n-ṭ-f
-
نطفة
- nuṭfan-ṭ-f (noun)
- semen
Source: McGinnis (2009)
- drop; sperm
Source: PhD
.n-ṭ-q
-
صناعة المنطق
- ṣināʿat al-manṭiqṣ-n-ʿ (noun) + n-ṭ-q (noun)
- logic
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
على طريق المنطق
- ʿalā ṭarīq al-manṭiqʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + ṭ-r-q (noun) + n-ṭ-q (noun)
- suit une méthode logiqueGreek: λογικῶς
Source: Martin (1984)
- suit une méthode dialectiqueGreek: διαλεκτικῶς
Source: Martin (1984)
-
قوّة ناطقة
- quwwa nāṭiqaq-w-y (noun) + n-ṭ-q (I, partact)
- rational faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- kullī manṭiqīk-y (noun) + n-ṭ-q (I, partpass)
- logical universal
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-nafs al-nāṭiqa al-kamāliyyan-f-s (noun) + k-m-l (adjective) + n-ṭ-q (noun)
- the perfect rational soul
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿilm al-manṭiqʿ-l-m (noun) + n-ṭ-q (I, partpass)
- Logik
Source: Schupp (2009)
-
نفس ناطقة
- nafs nāṭiqan-f-s (noun, feminine) + n-ṭ-q (I, partact)
- rational soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- rational soul
Source: Heer (1979)
- the rational soul
Source: El-Tobgui (2020)
-
بنوع المنطق
- bi-nawʿ al-manṭiqb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + n-ṭ-q (noun)
- suit une méthode logiqueGreek: λογικῶς
Source: Martin (1984)
- suit une méthode dialectiqueGreek: διαλεκτικῶς
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- manṭuqn-ṭ-q (I, partpass)
- Aussage, Wortlaut
Source: Schupp (2009)
-
منطق
- manṭiqn-ṭ-q (noun)
- logicaLatin: logica
Source: Bertolacci (2008)
- logic
Source: Butterworth (1977)
- logic; speechGreek: ὁ λόγος
Source: Gutas (2014)
- logiqueGreek: ἡ λογική (τέχνη)
Source: Martin (1984)
- dialectique, controverse, art de discuter, art de la controverseGreek: ἡ διαλεκτική (τέχνη)
Source: Martin (1984)
- logic
Source: Ahmed (2011)
- Logik
Source: Schupp (2009)
-
منطقة
- minṭaqan-ṭ-q (noun)
- circumference; belt
Source: PhD
-
منطقى
- manṭiqīn-ṭ-q (adjective)
- logiqueGreek: λογικός
Source: Martin (1984)
-
منطقيون
- manṭiqiyyūnn-ṭ-q (adjective, plural of منطقى : manṭiqī)
-
ناطق
- nāṭiqn-ṭ-q (I, partact)
- logikos, rationalGreek: λογικός
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نطق
- nuṭqn-ṭ-q (noun)
- raison, rationalité, langage, parole articuléeGreek: ὁ λόγος
Source: Martin (1984)
- logos, reasonGreek: ὁ λόγος
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Ausspruch
Source: Schupp (2009)
.n-ẓ-r
-
أهل النظر
- ʾahl al-naẓarʾ-h-l (noun) + n-ẓ-r (noun)
- speculative theologians
Source: McGinnis (2009)
- Leute der Überlegung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ʾahl al-naẓar min al-falāsifahʾ-h-l (noun) + n-ẓ-r (noun) + m-n (preposition) + f-l-s-f (noun)
- the rationalist philosophers
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḥusn al-naẓarḥ-s-n (adjective) + n-ẓ-r (noun)
- sound reasoning, sound rational inference
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- arbāb al-naẓarr-b (noun) + n-ẓ-r (noun)
- masters of reason
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ʿaql al-naẓarīʿ-q-l (noun) + n-ẓ-r (adjective)
- the rational intellect
Source: Heer (1979)
-
عقل نظرى
-
علم المناظر
- ʿilm al-manāẓirʿ-l-m (noun) + n-ẓ-r (noun, plural of منظر : manẓar)
- optics
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- optics
Source: McGinnis (2009)
-
فلسفة نظرية
- falsafa naẓariyyaf-l-s-f (noun) + n-ẓ-r (adjective)
- theoretical philosophy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مع قطع النظر
- maʿa qaṭʿ al-naẓarm-ʿ (preposition) + q-ṭ-ʿ (noun) + n-ẓ-r (noun)
- irrespective of, regardless of, aside from, apart from
Source: PhD
-
قوّة نظرية
- quwwa naẓariyyaq-w-y (noun) + n-ẓ-r (adjective)
- theoretical faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نظراً إلى
- naẓaran ʾilān-ẓ-r (noun) + ʾ-l-y (preposition)
- in view of, with regard to
Source: PhD
-
بالنظر إلى
- bi-l-naẓar ʾilāb (preposition) + n-ẓ-r (noun) + ʾ-l-y (preposition)
- in view of, with respect to, in consideration of, on the basis of; due to, because
of
Source: PhD
-
ففيه نظر
- fa-fīhi naẓar (conjunction) + f-y (preposition) + (pronoun) + n-ẓ-r (noun)
- this is an open question, this is subject to debate, there is still discussion
about it, this is an unsolved problem
Source: PhD
-
*to be added soon*
- munāẓaran-ẓ-r (II, partpass)
- Streit, Kontroverse
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- naẓariyyātn-ẓ-r (noun)
- propositions or knowledge derived through discursive inference or other rational
inquiry
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- naẓarīyan-ẓ-r (noun)
- theoretische Betrachtung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- nāẓirn-ẓ-r (noun)
- Betrachter, Überlegender
Source: Schupp (2009)
- rationalist
Source: El-Tobgui (2020)
-
انتظار
- intiẓārn-ẓ-r (VIII, inf)
- antizipation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مناظر
- manāẓirn-ẓ-r (noun, plural of منظر : manẓar)
- optics
Source: Ahmed (2011)
- manāẓirn-ẓ-r (III, partact)
- similar, equal
Source: PhD
- adversary, opponent
Source: PhD
-
منظر
- manẓarn-ẓ-r (noun)
- visual appearance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نظر
- naẓarn-ẓ-r (noun)
- reflection
Source: Dhanani (1994)
- étude, spéculation, contemplationGreek: ἡ θεωρία, ἡ σκέψις, ἡ ἐπίσκεψις
Source: Martin (1984)
- visionGreek: ἡ ὅρασις
Source: Martin (1984)
- inference
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- inquiry, investigation; reflection, contemplation, deliberation, thought; vision,
eye-sight, perception
Source: PhD
- Blick, Sicht; Prüfung, Überlegung
Source: Schupp (2009)
- speculation, reason
Source: Heer (1979)
- study, scrutiny
Source: Rashed (2015)
- discursive reasoning, rational or discursive inference; rational inquiry
Source: El-Tobgui (2020)
- naẓara - yanẓurun-ẓ-r (I, verb)
- to see, to perceive; to consider, to think, to reflect on (+ fī)
Source: PhD
- to lead to, to be conductive to (+ilā)
Source: Heer (1979)
- to study (+ fī)
Source: Rashed (2015)
-
نظرى
- naẓarīn-ẓ-r (adjective)
- speculative, théorique
Source: Martin (1984)
- theoretical
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- theoretical
Source: Ahmed (2011)
- theoretisch
Source: Schupp (2009)
- discursive, inferential; theoretical
Source: El-Tobgui (2020)
-
نظير
- naẓīrn-ẓ-r (adjective)
- like, similar, equal; corresponding
Source: PhD
- analogous, analogy
Source: Heer (1979)
.n-ẓ-m
-
*to be added soon*
- al-niẓām al-akmaln-ẓ-m (noun) + k-m-l (adjective)
- the most perfect order (of the universe)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-niẓām al-wāqiʿn-ẓ-m (noun) + w-q-ʿ (I, partact)
- the actual order
Source: Heer (1979)
-
نظام مستحفظ
- niẓām mustaḥfiẓn-ẓ-m (noun) + ḥ-f-ẓ (VIII, partact)
- regulative order
Source: McGinnis (2009)
-
لانظام
- lā-niẓāml-ā (negation) + n-ẓ-m (noun)
- désordreGreek: ἡ ἀταξία
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- manẓūmn-ẓ-m (I, partpass)
- ordered
Source: Rashed (2015)
-
انتظام
- intiẓāmn-ẓ-m (VIII, inf)
- union organiqueGreek: ἡ σύμφυσις
Source: Martin (1984)
- ordre
Source: Martin (1984)
-
انتظم
- intaẓama - yantaẓimun-ẓ-m (VIII, verb)
- to be or become (rightly) ordered, to be or become arranged, to be or become
disposed
Source: PhD
-
منتظم
- muntaẓimn-ẓ-m (VIII, partact)
- ordonné
Source: Martin (1984)
-
نظام
- niẓāmn-ẓ-m (noun)
- union organique, composition organiqueGreek: ἡ σύμφυσις
Source: Martin (1984)
- ordre, agencement, disposition ordonnéeGreek: ἡ τάξις
Source: Martin (1984)
- colonne, série parallèleGreek: ἡ συστοιχία
Source: Martin (1984)
- arrangement
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- order
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- order, system
Source: McGinnis (2009)
- order, arrangement, organic structure
Source: PhD
- order
Source: Heer (1979)
-
نظم
- naẓmn-ẓ-m (noun)
- organization
Source: McGinnis (2009)
- order, arrangement, organization
Source: PhD
.n-ʿ-t
-
*to be added soon*
- nuʿūt al-ilāhiyyan-ʿ-t (noun) + ʾ-l-h (noun)
- the qualities of divinity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- nuʿūt al-rubūbiyyan-ʿ-t (noun) + r-b (noun)
- the attributes of lordship
Source: Heer (1979)
-
نعت
- naʿata - yanʿatun-ʿ-t (I, verb)
- to describe, to characterise, to qualify
Source: PhD
- naʿtn-ʿ-t (noun)
- quality, property, attribute, category, description, qualification,
characterisation, descriptive predicate
Source: PhD
- attribute, quality
Source: Heer (1979)
-
نعوت
- nuʿūtn-ʿ-t (noun, plural of نعت : naʿt)
- attributes, categories
Source: PhD
.n-ʿ-m
-
نعم أنّ
- naʿam ʾannan-ʿ-m (particle) + ʾ-n (conjunction)
- indeed it is the case that, it is true that
Source: PhD
-
متنعّم
- mutanaʿʿimn-ʿ-m (V, partact)
- aesthete
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نعم
- naʿamn-ʿ-m (particle)
- yes, indeed, certainly
Source: PhD
- niʿman-ʿ-m (particle)
.n-ġ-m
-
نغم
- naġmn-ġ-m (noun)
- tune
Source: Butterworth (1986)
- tone
Source: McGinnis (2009)
.n-f-ḏ
-
نفذ
- nafaḏa - yanfuḏun-f-ḏ (I, verb)
- to pierce, to bore something or through something, to penetrate something or into
something, to pass through (+ acc. / min / ʾilā)
Source: PhD
-
نفوذ
- nufūḏn-f-ḏ (noun)
- flight of an arrow; influence; piercing through
Source: PhD
.n-f-r
-
*to be added soon*
- tanāfara - tanāfarun-f-r (VI, verb)
- to be divergent from one another
Source: Rashed (2015)
-
منافرى
- munāfarīn-f-r (III, adjective)
- epideictic, contradictory
Source: Butterworth (1977)
.n-f-s
-
ألم نفسانى
- ʾalam nafsānīʾ-l-m (noun) + n-f-s (adjective)
- psychological pain
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab nafs al-amrb (preposition) + ḥ-s-b (noun) + n-f-s (noun) + ʾ-m-r (noun)
- with respect to itself, with respect to the thing itself
Source: Heer (1979)
-
بيّن بنفسه
- bayyin bi-nafsihīb-y-n (adjective) + b (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- self-evident
Source: Butterworth (1986)
- self-evident
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- mutaḥaqqiq bi-nafsihiḥ-q (V, partact) + b (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- self-realized
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mutaḥaqqiq fī nafsihiḥ-q (V, partact) + f-y (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- self-realized
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ḥāla nafsāniyyaḥ-w-l (noun) + n-f-s (noun)
- psychical state
Source: Heer (1979)
-
فعل نفسانى
- fiʿl nafsānif-ʿ-l (noun) + n-f-s (adjective)
- seelische Handlung
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṣiḥḥat al-ʾanfusṣ-ḥ-t (noun) + n-f-s (noun)
- Gesundheit der Seelen
Source: Schupp (2009)
-
عرض النفس
- ʿaraḍ al-nafsʿ-r-ḍ (noun) + n-f-s (noun, feminine)
- accident of the soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
العقل الذى هو ملكة لنفس
- al-ʿaql allaḏī huwa malaka li-nafsʿ-q-l (noun) + ḏ-w (pronoun) + h-w (pronoun) + m-l-k (noun) + l (preposition) + n-f-s (noun)
- l'intellect qui est une habitu de l'âme
Source: Martin (1984)
-
*to be added soon*
- min nafsihi ʿalimam-n (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun) + ʿ-l-m (I, verb)
- to know of one's own accord
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿālam al-nufūsʿ-l-m (noun) + n-f-s (noun)
- the world of souls
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-maʿnā al-nafsīʿ-n-y (noun) + n-f-s (adjective)
- the meaning in the mind
Source: Heer (1979)
-
قائم بنفسه
- qāʾim bi-nafsihīq-w-m (I, partact) + b (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- par soi, par soi-mêmeGreek: αὐτό
Source: Martin (1984)
- self-subsisting, existing by virtue or itself; self-standing, independent,
existing as a discrete entity independent of other things; selbstständig
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-nafsāniyyaq-w-y (noun) + n-f-s (noun)
- the psychical faculty
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-kalām al-nafsīk-l-m (noun) + n-f-s (noun)
- the speech of the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-nafs al-nāṭiqa al-kamāliyyan-f-s (noun) + k-m-l (adjective) + n-ṭ-q (noun)
- the perfect rational soul
Source: Heer (1979)
-
من تلقاء نفسه
- min tilqāʾi nafsihīm-n (preposition) + l-q-y (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- spontanémentGreek: τῷ αὐτομάτῳ
Source: Martin (1984)
- spontaneously
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- spontaneously
Source: McGinnis (2009)
-
ممكن فى نفسه
- mumkin fī nafsihīm-k-n (IV, partact) + f-y (preposition) + n-f-s (noun, feminine) + (pronoun)
- possible in itself
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- al-mayalān al-nafsānīm-y-z (noun) + n-f-s (adjective)
- psychical inclination
Source: Heer (1979)
-
نفس فلكية
- nafs falakiyyan-f-s (noun, feminine) + f-l-k (adjective)
- celestial soul
Source: McGinnis (2009)
-
فى نفس الأمر
- fī nafs al-ʾamrf-y (preposition) + n-f-s (noun, feminine) + ʾ-m-r (noun)
- in reality, actually, in fact
Source: PhD
- in the thing itself, in itself
Source: Heer (1979)
- in and of itself, intrisically
Source: El-Tobgui (2020)
-
نفس إنسانية
- nafs ʾinsāniyyan-f-s (noun, feminine) + ʾ-n-s (adjective)
- human soul, rational soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نفس حيوانية
- nafs ḥayawāniyyan-f-s (noun, feminine) + ḥ-y ḥ-y-w (adjective)
- animal soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- animal soul
Source: McGinnis (2009)
-
نفس سماوية
- nafs samāwiyyan-f-s (noun, feminine) + s-m-w (adjective)
- celestial soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نفس كلّية
- nafs kulliyyan-f-s (noun, feminine) + k-l (adjective)
- universal soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نفس ناطقة
- nafs nāṭiqan-f-s (noun, feminine) + n-ṭ-q (I, partact)
- rational soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- rational soul
Source: Heer (1979)
- the rational soul
Source: El-Tobgui (2020)
-
نفس نباتية
- nafs nabātiyyan-f-s (noun, feminine) + n-b-t (adjective)
- vegetative soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- vegetative soul
Source: McGinnis (2009)
-
نفس نزوعية
- nafs nuzūʿiyyan-f-s (noun, feminine) + n-z-ʿ (adjective)
- appetitive soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نفس وهمية
- nafs wahmiyyan-f-s (noun, feminine) + w-h-m (adjective)
- estimative soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- mawǧūd bi-nafsihiw-ǧ-d (I, partpass) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- self-existent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣifa al-nafsiyyaw-ṣ-f (noun) + n-f-s (noun)
- attribute of the essence
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- nafsānīn-f-s (adjective)
- seelisch
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- al-aʿrāḍ al-nafsāniyyaʿ-r-ḍ (noun, plural of عرض : ʿaraḍ) + n-f-s (noun)
- the soul's accidents
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-nafsāniyyātn-f-s (noun)
- what is connected to the soul
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- bi-nafsihib (preposition) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- by virtue of itself
Source: El-Tobgui (2020)
-
متنفّس
- mutanaffisn-f-s (V, partact)
- having a principle of animation
Source: McGinnis (2009)
-
نفس
- nafsn-f-s (noun, feminine)
- animaLatin: anima
Source: Bertolacci (2008)
- soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- soul
Source: McGinnis (2009)
- soul; self; breath
Source: PhD
- same
Source: PhD
- Seele
Source: Schupp (2009)
- soul
Source: Heer (1979)
- soul
Source: Rashed (2015)
- self; soul
Source: El-Tobgui (2020)
-
نفسى
- nafsīn-f-s (adjective)
- psychological; essential
Source: PhD
- essential, proper to the very being of a thing
Source: El-Tobgui (2020)
.n-f-ʿ
-
انتفاع
- intifāʿn-f-ʿ (VIII, inf)
- usefulness, benefit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- the absence or non-existence of a thing, the fact that something does not obtain
or is not the case
Source: El-Tobgui (2020)
-
انتفع
- intafaʿa - yantafiʿun-f-ʿ (VIII, verb)
- to use, to utilize, to take advantage of, to benefit from something (+ ʿan /
bi-)
Source: PhD
-
منفعة
- manfaʿan-f-ʿ (noun)
- utilitàLatin: utilitas
Source: Bertolacci (2008)
- use, benefit; advantage
Source: PhD
-
نافع
- nāfiʿn-f-ʿ (I, partact)
- beneficial
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- beneficial
Source: McGinnis (2009)
- nützlich
Source: Schupp (2009)
-
نفع
- nafaʿa - yanfaʿun-f-ʿ (I, verb)
- to be useful or beneficial
Source: PhD
.n-f-h
-
*to be added soon*
- nufāhn-f-h (noun)
- negationists
Source: El-Tobgui (2020)
.n-f-w
-
انتفاء
- intifāʾn-f-w n-f-y (VIII, inf)
- absence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- contradiction, denial
Source: PhD
-
انتفى
- intafā - yantafīn-f-w n-f-y (VIII, verb)
- to be disproved, to be refuted, to be denied; to be absent, to be
nonexistent
Source: PhD
- to be omitted, to be absent, to be non-existent
Source: Heer (1979)
-
تنافى
- tanāfā - yatanāfān-f-w n-f-y (VI, verb)
- to be contradicting, to be mutually exclusive
Source: PhD
-
منافاة
- munāfātn-f-w n-f-y (III, inf)
- contradiction; incompatibility, inconsistency
Source: PhD
-
نفا
- nafā - yanfīn-f-w n-f-y (I, verb)
- to deny, to reject, to refute, to disprove
Source: PhD
- to deny; to be inconsistent with, to be incompatible with
Source: Heer (1979)
-
نفاة
- nafātn-f-w n-f-y (adjective, plural)
- deniers, those who deny
Source: PhD
-
نفى
- nafyn-f-w n-f-y (noun)
- denial
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- denial; negation
Source: PhD
- Ablehnung, Verneinung
Source: Schupp (2009)
- negation, specifically of the divine attributes; negationism
Source: El-Tobgui (2020)
.n-f-y
-
انتفاء
- intifāʾn-f-w n-f-y (VIII, inf)
- absence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- contradiction, denial
Source: PhD
-
انتفى
- intafā - yantafīn-f-w n-f-y (VIII, verb)
- to be disproved, to be refuted, to be denied; to be absent, to be
nonexistent
Source: PhD
- to be omitted, to be absent, to be non-existent
Source: Heer (1979)
-
تنافى
- tanāfā - yatanāfān-f-w n-f-y (VI, verb)
- to be contradicting, to be mutually exclusive
Source: PhD
-
منافاة
- munāfātn-f-w n-f-y (III, inf)
- contradiction; incompatibility, inconsistency
Source: PhD
-
منفىّ
- manfīyn-f-y (I, partpass)
- denied, negated; unreal
Source: PhD
-
نفا
- nafā - yanfīn-f-w n-f-y (I, verb)
- to deny, to reject, to refute, to disprove
Source: PhD
- to deny; to be inconsistent with, to be incompatible with
Source: Heer (1979)
-
نفاة
- nafātn-f-w n-f-y (adjective, plural)
- deniers, those who deny
Source: PhD
-
نفى
- nafyn-f-w n-f-y (noun)
- denial
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- denial; negation
Source: PhD
- Ablehnung, Verneinung
Source: Schupp (2009)
- negation, specifically of the divine attributes; negationism
Source: El-Tobgui (2020)
.n-q-š
-
مناقشة
- munāqašan-q-š (III, inf)
- controversy, argument, dispute
Source: PhD
-
ناقش
- nāqaša - yunāqišun-q-š (III, verb)
- to argue, to discuss, to criticise, to contest, to dispute
Source: PhD
.n-q-ṣ
-
*to be added soon*
- luzūm nāqiṣl-z-m (noun) + n-q-ṣ (I, partact)
- deficient implication
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- nuqiṣa - yanuqiṣun-q-ṣ (I, verb)
- to lack
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ittiṣāl nāqiṣw-ṣ-l (VIII, inf) + n-q-ṣ (I, partact)
- deficient connection
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ʿinād nāqiṣʿ-n-d (noun) + n-q-ṣ (I, partact)
- deficient conflict
Source: Shehaby (1973)
-
أنقص
-
استنقص
- istanqaṣa - yastanqiṣun-q-ṣ (X, verb)
- to regard something as deficient or as imperfect or as inferior
Source: PhD
-
انتقاص
- intiqāṣn-q-ṣ (VIII, inf)
- degeneration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تناقص
- tanāquṣn-q-ṣ (VI, inf)
- degeneration
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تنقّص
- tanaqquṣn-q-ṣ (V, inf)
- decrease
Source: McGinnis (2009)
-
منتقص
- muntaqiṣn-q-ṣ (VIII, partact)
- reducible
Source: PhD
- the diminishing thing
Source: Rashed (2015)
-
ناقص
- nāqiṣn-q-ṣ (I, partact)
- imperfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- deficient
Source: McGinnis (2009)
- diminishing; diminished; few, little; less than (+ min)
Source: PhD
- mangelhaft, unvollkommen
Source: Schupp (2009)
- imperfect
Source: Heer (1979)
-
نقص
- naqṣn-q-ṣ (noun)
- imperfezioneLatin: imperfectio
Source: Bertolacci (2008)
- décroissement, diminutionGreek: ἡ φθίσις
Source: Martin (1984)
- deficiency, defect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- deficiency
Source: McGinnis (2009)
- decrease, diminution
Source: PhD
- Mangel, Defekt
Source: Schupp (2009)
- imperfection, impairment
Source: Heer (1979)
- naqaṣa - yanquṣun-q-ṣ (I, verb)
- to fall short of (+ ʿan)
Source: McGinnis (2009)
- to diminish; to decrease, to become less; to be defective, to be
insufficient
Source: PhD
-
نقصان
- nuqṣānn-q-ṣ (noun)
- décroissement, diminutionGreek: ἡ φθίσις
Source: Martin (1984)
- deficiency
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- decrease, diminution
Source: PhD
- imperfection, incompleteness, decrease
Source: Heer (1979)
- diminution, defect
Source: Rashed (2015)
-
نقيصة
- naqīṣan-q-ṣ (noun)
- shortcoming, failing, defect
Source: PhD
.n-q-ḍ
-
*to be added soon*
- naqḍ iǧmālīn-q-ḍ (noun) + ǧ-m-l (adjective)
- general refutation
Source: Heer (1979)
-
عكس النقيض
- ʿaks al-naqīḍʿ-k-s (noun) + n-q-ḍ (adjective)
- contradictory conversion
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- naqḍ tafṣīlīn-q-ḍ (noun) + f-ṣ-l (II, inf)
- particular refutation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- manqūḍn-q-ḍ (I, partpass)
- refuted by, contradicted by (+bi)
Source: Heer (1979)
-
تناقض
- tanāquḍn-q-ḍ (VI, inf)
- contradictionGreek: ἡ ἀντίφασις
Source: Martin (1984)
- contradiction
Source: Ahmed (2011)
- contradiction; inconsistency
Source: PhD
-
متناقض
- mutanāqiḍn-q-ḍ (VI, partact)
- contradictory; mutually contradicting, mutually incompatible
Source: PhD
-
مناقض
- munāqiḍn-q-ḍ (III, partact)
- contradictoire
Source: Martin (1984)
- contradictory, contrary; incompatible, inconsistent
Source: PhD
-
مناقضة
- munāqaḍan-q-ḍ (III, inf)
- contradictionGreek: ἡ ἀντίφασις
Source: Martin (1984)
-
ناقض
- nāqaḍa - yunāqiḍun-q-ḍ (III, verb)
- to be opposite of, to be contrary to
Source: PhD
-
نقض
- naqḍn-q-ḍ (noun)
- contradiction; refutation; destruction, demolition, violation
Source: PhD
-
نقيض
- naqīḍn-q-ḍ (adjective)
- contradictionGreek: ἡ ἀντίφασις
Source: Martin (1984)
- contradictoire
Source: Martin (1984)
- contradictory
Source: PhD
-
نقيضة
.n-q-ṭ
-
نقطة
- nuqṭan-q-ṭ (noun)
- point
Source: Dhanani (1994)
- point
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- point
Source: McGinnis (2009)
.n-q-l
-
*to be added soon*
- ṣaḥīḥ al-manqūlṣ-ḥ (adjective) + n-q-l (I, partpass)
- authentic divine revelation
Source: El-Tobgui (2020)
-
لفظ منقول
- lafẓ manqūll-f-ẓ (noun) + n-q-l (I, partpass)
- transferred utterance
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- naql ṣaḥīḥn-q-l (noun) + ṣ-ḥ (adjective)
- authentic divine revelation
Source: El-Tobgui (2020)
-
نقل البرهان
- naql al-burhānn-q-l (noun) + b-r-h-n (noun)
- transfer of demonstration
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- naqlīn-q-l (adjective)
- relational, scriptural
Source: El-Tobgui (2020)
-
انتقال
- intiqāln-q-l (VIII, inf)
- transference
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- locomotion, transition
Source: McGinnis (2009)
-
انتقل
- intaqala - yantaqilun-q-l (VIII, verb)
- to be moved; to shift, to change, to go elsewhere, to pass, to move along, to
proceed
Source: PhD
- to be transported
Source: Rashed (2015)
-
منتقل
- muntaqiln-q-l (VIII, partact)
- moving, something that movesGreek: τὸ φερόμενον
Source: PhD
-
منقول
- manqūln-q-l (I, partpass)
- transferred
Source: Butterworth (1986)
- überliefert, tradiert
Source: Schupp (2009)
-
نقل
- naqala - yanqulun-q-l (I, verb)
- to transform
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to move something; to quote from (+ min)
Source: PhD
- naqln-q-l (noun)
- displacement
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- removal, transfer; translation; transcription; transfer or change of the meaning
of a word, metonymy
Source: PhD
- Übermittlung
Source: Schupp (2009)
- transmission
Source: El-Tobgui (2020)
- nuqala - yunqalun-q-l (I, verb, passive)
-
نقلة
- nuqlan-q-l (noun)
- translationGreek: ἡ φορά
Source: Martin (1984)
- locomotion, transition
Source: McGinnis (2009)
.n-k-r
-
أنكر
- ʾankara - yunkirun-k-r (IV, verb)
- to refuse, to deny, to reject; to disapprove, to criticise
Source: PhD
- to deny
Source: Heer (1979)
-
مستنكر
- mustankarn-k-r (X, partpass)
- objectionable, reprehensible; strange, odd
Source: PhD
- objectionable
Source: Heer (1979)
-
منكر
- munkirn-k-r (IV, partact)
- munkarn-k-r (IV, partpass)
-
نكر
- nakira - yankurun-k-r (I, verb)
.n-k-s
.n-k-l
-
نكول
- nukūln-k-l (noun)
- desistance, refusal
Source: PhD
.n-m-ṭ
-
نمط
- namaṭn-m-ṭ (noun)
- sort, form; kind of subject matter or exposition
Source: Gutas (2014)
- classLatin: ordo
Source: PhD
.n-m-l
.n-m-w
-
*to be added soon*
- numuwwn-m-w (noun)
- growth
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-nāmīn-m-w (noun)
- the growing thing
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- nammā - yanammun-m-w (I, verb)
- to make grow, to increase
Source: Rashed (2015)
-
نموّ
- numūwn-m-w (noun)
- accroissement quantitatif, augmentationGreek: ἡ αὔξησις
Source: Martin (1984)
- growth
Source: McGinnis (2009)
.n-m-y
-
قوّة منمّية
- quwwa munammiyaq-w-y (noun) + n-m-y (II, partact)
- faculty of growth
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
إنماء
- ʾinmāʾn-m-y (IV, inf)
- growth; expansion, increase
Source: PhD
-
نام
- nāminn-m-y (I, partact)
- growing, developing
Source: PhD
-
نمى
- namā - yanmīn-m-y (I, verb)
- to grow, to increase, to augment
Source: PhD
- to grow, to increase
Source: Rashed (2015)
.n-h-ǧ
-
منهج
- manhaǧn-h-ǧ (noun)
- path, procedure, manner
Source: PhD
-
نهج
- nahǧn-h-ǧ (noun)
- method, path
Source: Gutas (2014)
- path, procedure, manner
Source: PhD
.n-h-r
-
معدّل النهار
- muʿaddal al-nahārʿ-d-l (II, partpass) + n-h-r (noun)
- equator
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
نهار
-
نهر
.n-h-w
-
غير متناه بالفعل
- ġayr mutanāhin bi-l-fiʿlġ-y-r (negation) + n-h-w n-h-y (VI, partact) + b (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- actually infinite
Source: McGinnis (2009)
-
غير متناه بالقوّة
- ġayr mutanāhin bi-l-quwwaġ-y-r (negation) + n-h-w n-h-y (VI, partact) + b (preposition) + q-w-y (noun)
- potentially infinite
Source: McGinnis (2009)
-
غير متناه
- ġayr mutanāhinġ-y-r (negation) + n-h-w n-h-y (VI, partact)
- infiniGreek: ἄπειρος
Source: Martin (1984)
- infinite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- infinite
Source: McGinnis (2009)
-
لا متناه
-
لانهاية
- lā-nihāyal-ā (negation) + n-h-w n-h-y (noun)
- infiniGreek: τὸ ἄπειρον
Source: Martin (1984)
- infinite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- infinite
Source: Heer (1979)
- endless
Source: Rashed (2015)
-
ما لا نهاية
- mā lā nihāyatam-ā (pronoun) + l-ā (negation) + n-h-w n-h-y (noun)
- ce qui n'a pas de fin, infiniGreek: ἄπειρος
Source: Martin (1984)
- to an infinite degree, to infinity (+ilā)
Source: Heer (1979)
-
انتهاء
- intihāʾn-h-w n-h-y (VIII, inf)
- end
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- end; ultimate arrival at (+ ʾilā)
Source: PhD
-
انتهى
- intahā - yantahīn-h-w n-h-y (VIII, verb)
- to end, to come to an end, to terminate at (+ ʾilā)
Source: PhD
-
متناه
- mutanāhinn-h-w n-h-y (VI, partact)
- finite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- finite
Source: McGinnis (2009)
- finished, limited, terminated
Source: PhD
- begrenzt, endlich
Source: Schupp (2009)
-
نهاية
- nihāyan-h-w n-h-y (noun)
- finGreek: τὸ τέλος
Source: Martin (1984)
- finitude, terminus, ending
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- extremity
Source: McGinnis (2009)
- limit
Source: Rashed (2015)
-
نهوءة
- nuhūʾan-h-w n-h-y (noun)
- stagnation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.n-h-y
-
سائر ما لا يتناهى
- sāʾir mā lā yatanāhās-y-r (I, partact) + m-ā (pronoun) + l-ā (negation) + n-h-y (VI, verb)
- going on infinitely, going on endlessly
Source: PhD
-
غير متناه بالفعل
- ġayr mutanāhin bi-l-fiʿlġ-y-r (negation) + n-h-w n-h-y (VI, partact) + b (preposition) + f-ʿ-l (noun)
- actually infinite
Source: McGinnis (2009)
-
غير متناه بالقوّة
- ġayr mutanāhin bi-l-quwwaġ-y-r (negation) + n-h-w n-h-y (VI, partact) + b (preposition) + q-w-y (noun)
- potentially infinite
Source: McGinnis (2009)
-
غير متناه
- ġayr mutanāhinġ-y-r (negation) + n-h-w n-h-y (VI, partact)
- infiniGreek: ἄπειρος
Source: Martin (1984)
- infinite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- infinite
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- bilā nihāyyab-l-d (noun) + n-h-y (adjective)
- infinite
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿadam al-tanāhīʿ-d-m (noun) + n-h-y (noun) + (pronoun)
- infinity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ġayr mutanāhīġ-y-r (negation) + n-h-y (VI, partpass) + (pronoun)
- infinite
Source: Heer (1979)
-
لا متناه
-
لانهاية
- lā-nihāyal-ā (negation) + n-h-w n-h-y (noun)
- infiniGreek: τὸ ἄπειρον
Source: Martin (1984)
- infinite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- infinite
Source: Heer (1979)
- endless
Source: Rashed (2015)
-
ما لا نهاية
- mā lā nihāyatam-ā (pronoun) + l-ā (negation) + n-h-w n-h-y (noun)
- ce qui n'a pas de fin, infiniGreek: ἄπειρος
Source: Martin (1984)
- to an infinite degree, to infinity (+ilā)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- nahā - yanahun-h-y (I, verb)
- to prohibit
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- nahyn-h-y (noun)
- prohibition
Source: Heer (1979)
-
انتهاء
- intihāʾn-h-w n-h-y (VIII, inf)
- end
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- end; ultimate arrival at (+ ʾilā)
Source: PhD
-
انتهى
- intahā - yantahīn-h-w n-h-y (VIII, verb)
- to end, to come to an end, to terminate at (+ ʾilā)
Source: PhD
-
تناه
- tanāhinn-h-y (VI, inf)
- finitude, limitedness, finite
Source: PhD
-
لاتناه
- lā-tanāhinl-ā (negation) + n-h-y (VI, inf)
- not-finitude; infinitude, unlimitedness, infinite
Source: PhD
-
متناه
- mutanāhinn-h-w n-h-y (VI, partact)
- finite
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- finite
Source: McGinnis (2009)
- finished, limited, terminated
Source: PhD
- begrenzt, endlich
Source: Schupp (2009)
-
نهاية
- nihāyan-h-w n-h-y (noun)
- finGreek: τὸ τέλος
Source: Martin (1984)
- finitude, terminus, ending
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- extremity
Source: McGinnis (2009)
- limit
Source: Rashed (2015)
-
نهوءة
- nuhūʾan-h-w n-h-y (noun)
- stagnation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.n-w
-
نيّة
- niyyan-w (noun)
- intention, purpose, plan, design; will, volition
Source: PhD
.n-w-r
-
*to be added soon*
- nūr kāšifn-w-r (noun) + k-š-f (adjective)
- revealing light
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-nūr al-wuǧūdīn-w-r (noun) + w-ǧ-d (adjective)
- existential light
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- nārīn-w-r (adjective)
- fiery
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- nūriyyan-w-r (noun)
- luminosity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tanawwara - yatanawwarun-w-r (V, verb)
- to be illumined
Source: Heer (1979)
-
إنارة
- ʾināran-w-r (IV, inf)
- enlightenment
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
منارة
- manāran-w-r (noun)
- lighthouse; minaret
Source: PhD
-
نار
- nārn-w-r (noun, feminine)
- fire
Source: McGinnis (2009)
- fire; hellfire, hell
Source: PhD
- fire
Source: Rashed (2015)
-
نور
- nūrn-w-r (noun)
- light, ray of light; illumination, brightness
Source: PhD
.n-w-ʿ
-
مساوياً فى النوع
- musāwiyan fī l-nawʿs-w-y (III, partact) + f-y (preposition) + n-w-ʿ (noun)
- même espèceGreek: ὁμοειδής
Source: Martin (1984)
-
صورة نوعية
- ṣūra nawʿiyyaṣ-w-r (noun) + n-w-ʿ (adjective)
- species form
Source: McGinnis (2009)
-
طبيعة نوعية
- ṭabīʿa nawʿiyyaṭ-b-ʿ (noun) + n-w-ʿ (adjective)
- specific nature
Source: McGinnis (2009)
-
فصل منوّع
- faṣl munawwiʿf-ṣ-l (noun) + n-w-ʿ (II, partact)
- species making difference
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-māhiyya al-nawʾiyyam-ā (noun) + n-w-ʿ (noun)
- specific quiddity
Source: Heer (1979)
-
نوع الأنواع
- nawʿ al-ʾanwāʿn-w-ʿ (noun) + n-w-ʿ (noun, plural of نوع : nawʿ)
- species of species, lowest species
Source: Ahmed (2011)
-
بنوع
- bi-nawʿb (preposition) + n-w-ʿ (noun)
- au sens, de manière, par
Source: Martin (1984)
-
بنوع أوّل وتقديم
- bi-nawʿ ʾawwal wa-taqdīmb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + ʾ-w-l (elative) + w (conjunction) + q-d-m (II, inf)
- au sense premierGreek: πρώτως
Source: Martin (1984)
-
بنوع المنطق
- bi-nawʿ al-manṭiqb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + n-ṭ-q (noun)
- suit une méthode logiqueGreek: λογικῶς
Source: Martin (1984)
- suit une méthode dialectiqueGreek: διαλεκτικῶς
Source: Martin (1984)
-
بنوع كلّى
- bi-nawʿ kullīb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + k-l (adjective)
- en généralGreek: καθόλου
Source: Martin (1984)
-
بنوع مبسوط
- bi-nawʿ mabsūṭb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + b-s-ṭ (I, partpass)
- absoluGreek: ἅπλῶς
Source: Martin (1984)
-
بنوع ملائم
- bi-nawʿ mulāʾimb (preposition) + n-w-ʿ (noun) + l-ʾ-m (III, partact)
-
نوع قسيم
- nawʿ qasīmn-w-ʿ (noun) + q-s-m (adjective)
- cognate species
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تنوّع
- tanawwuʿn-w-ʿ (V, inf)
- diversity, variety, mulitplicity
Source: PhD
-
نوع
- nawʿn-w-ʿ (noun)
- specieLatin: species
Source: Bertolacci (2008)
- species, specific kind
Source: Butterworth (1977)
- sens, manière, façon
Source: Martin (1984)
- species
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- species
Source: McGinnis (2009)
- species
Source: Ahmed (2011)
- Art, Gattung
Source: Schupp (2009)
- species; type
Source: Heer (1979)
- species
Source: Rashed (2015)
-
نوعى
- nawʿīn-w-ʿ (adjective)
- specific, peculiar, proper
Source: PhD
-
نوعية
- nawʿiyyan-w-ʿ (noun)
- specificity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- specificity
Source: McGinnis (2009)
.n-w-l
-
تناول
- tanāwala - yatanāwalun-w-l (VI, verb)
- to reach, to take, to accept; to obtain, to receive, to get; to comprehend; to
treat, to discuss, to deal with
Source: PhD
-
نال
- nāla - yanūlun-w-l (I, verb)
- to confer or bestow something (+ acc. / bi-) on (+ li-)
Source: PhD
.n-w-m
-
*to be added soon*
- nwmn-w-m (noun)
- Schlaf
Source: Schupp (2009)
-
نائم
- naʾimn-w-m (I, partact)
- sleeping, asleep
Source: PhD
.noun
-
*to be added soon*
- tabādur ilā ḏihnnoun (XI, b-d-r) + ʾ-l-y (preposition) + ḏ-h-n (noun)
- occuring first [to the mind]
Source: El-Tobgui (2020)
.h-ā
-
ههنا
- hāhunāh-ā (particle) + h-n-ā (particle)
- here, in this place; then, in this case
Source: PhD
.h-b-ṭ
-
مهبط
- mahbiṭh-b-ṭ (noun)
- place of a fall, place of a descend
Source: PhD
- muhbiṭh-b-ṭ (IV, partact)
- making descend, making sink, causing a downward motion
Source: PhD
-
هابط
- hābiṭh-b-ṭ (I, partact)
- descending
Source: McGinnis (2009)
-
هبط
- habaṭa - yahbiṭu/yabuṭuh-b-ṭ (I, verb)
- to descend, to fall down
Source: PhD
.h-ǧ-r
-
*to be added soon*
- hiǧrah-ǧ-r (noun)
- refers to the emigration of the Prophet Muḥammad and his nascent community from
Mecca to Medina in the year 622 CE.
Source: El-Tobgui (2020)
-
هجر
.h-ǧ-w
-
هجاء
- hiǧāʾh-ǧ-w (noun)
- comedyGreek: ἡ κωμῳδία
Source: Butterworth (1986)
- satire
Source: Butterworth (1986)
.h-d-ʾ
-
هادئ
- hādiʾh-d-ʾ (I, partact)
- calm, quiet, peaceful
Source: PhD
.h-d-m
-
هدم
- hadama - yahdimuh-d-m (I, verb)
- to tear down, to wreck, to demolish, to destroy; to overcome, to surmount
Source: PhD
.h-d-y
-
هاد
- hādinh-d-y (I, partact)
- führend
Source: Schupp (2009)
.h-ḏ
-
*to be added soon*
- fī hāḏa al-maqāmf-y (preposition) + h-ḏ (noun) + q-w-m (I, partpass)
- at this point
Source: Heer (1979)
-
هذا الصناعة
- hāḏā l-ṣināʿah-ḏ (pronoun) + ṣ-n-ʿ (noun)
- cette discipline
Source: Martin (1984)
-
هذا العلم
- hāḏā l-ʿilmh-ḏ (pronoun) + ʿ-l-m (noun)
- cette science
Source: Martin (1984)
.h-ḏ-h
-
*to be added soon*
- min ḥayṯ hāḏihi al-ḥayṯiyyam-n (preposition) + ḥ-y-ṯ (adjective) + h-ḏ-h (adjective) + (pronoun) + ḥ-y-ṯ (adjective)
- in this respect
Source: Heer (1979)
.h-r-b
-
هرب
- haraba - yahrubuh-r-b (I, verb)
- to return; to escape; to leave behind, to run away
Source: PhD
- harabh-r-b (noun)
- return; escape; flight
Source: PhD
.h-z-l
-
هزل
- hazlh-z-l (noun)
- humor
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.h-ḍ-m
-
قوّة هاضم
- quwwa hāḍimaq-w-y (noun) + h-ḍ-m (I, partact)
- faculty of digestion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
هضم
- haḍmh-ḍ-m (noun)
- digestion
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- haḍama - yahḍimuh-ḍ-m (I, verb)
.h-l
-
مطلب هل
- maṭlab halṭ-l-b (noun) + h-l (particle)
- the question whether something is the case
Source: Ahmed (2011)
-
هل
- halh-l (pronoun)
- whether?, is it … ?
Source: PhD
-
هلالى
- hilālīh-l (adjective)
- crescent-shaped
Source: McGinnis (2009)
-
هلّا
- hallāh-l (pronoun) + l-ā (negation)
- Is it not the case … ?, does it not … ?
Source: PhD
.h-l-k
-
*to be added soon*
- halākh-l-k (noun)
- Untergang
Source: Schupp (2009)
.h-m
-
أهم
- ʾahammh-m (elative)
- more important
Source: PhD
-
اهتمام
- ihtimāmh-m (VIII, inf)
- concern, interest, attention
Source: PhD
.h-m-ǧ
-
همج
- hamaǧh-m-ǧ (noun, collective)
- parasites, gnats
Source: Gutas (2014)
.h-m-l
-
مهمل
- muhmalh-m-l (IV, partpass)
- indefinite
Source: Butterworth (1977)
-
مهملة
- muhmalah-m-l (IV, partpass)
- indefinite proposition
Source: Ahmed (2011)
.h-n-ā
-
ههنا
- hāhunāh-ā (particle) + h-n-ā (particle)
- here, in this place; then, in this case
Source: PhD
.h-n-d-s
-
*to be added soon*
- ṣināʿat al-handasaṣ-n-ʿ (noun) + h-n-d-s (adjective)
- Geometrie
Source: Schupp (2009)
-
علم الهندسة
- ʿilm al-handasaʿ-l-m (noun) + h-n-d-s (noun)
- geometry
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مهندس
- muhandish-n-d-s (I, partact)
- geometer
Source: McGinnis (2009)
-
هندسة
- handasah-n-d-s (noun)
- geometriaLatin: geometria
Source: Bertolacci (2008)
- geometry
Source: McGinnis (2009)
- geometry
Source: Ahmed (2011)
.h-w
-
*to be added soon*
- min ḥayṯ huwa huwam-n (preposition) + ḥ-y-ṯ (adjective) + h-w (noun) + h-w (noun)
- as he is in himself
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- huwa ḏāh-w (pronoun) + h-ḏ (pronoun)
-
هوية بالعرض
- huwiyya bi-l-ʿaraḍh-w (noun) + b (preposition) + ʿ-r-ḍ (noun)
- accidental identity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
هو هو
- huwa huwah-w (pronoun) + h-w (pronoun)
- mêmeGreek: ταὐτό, τὸ αὐτό
Source: Martin (1984)
- same as
Source: PhD
-
هوهو
- huwa-huwah-w (pronoun)
- identicoLatin: identitas
Source: Bertolacci (2008)
-
هوية بالذات
- huwiyya bi-l-ḏāth-w (noun) + b (preposition) + ḏ-w (noun)
- essential identity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
هوهوية
- huwahuwiyyah-w (pronoun)
- identitàLatin: idem
Source: Bertolacci (2008)
-
هوية
- huwiyyah-w (noun)
- essere, enteLatin: esse; essentia, identitas
Source: Bertolacci (2008)
- êtreGreek: τὸ ὄν
Source: Martin (1984)
- being, identity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- being
Source: McGinnis (2009)
- entity, being
Source: PhD
- ipseity
Source: Heer (1979)
.h-w-d
-
هاد
- hāda - yahūduh-w-d (I, verb)
- to be a Jew, to be Jewish
Source: PhD
-
هوّد
- hawwada - yuhawiduh-w-d (II, verb)
- to make Jewish
Source: PhD
.h-w-r
-
تهوّر
- tahawwurh-w-r (V, inf)
- temerity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.h-w-y
-
هواء عالى
- hawāʾ ʿālīh-w-y (noun) + ʿ-l-w ʿ-l-y (noun)
- higher atmosphere
Source: McGinnis (2009)
-
هواء
- hawāʾh-w-y (noun)
- air
Source: McGinnis (2009)
- Luft
Source: Schupp (2009)
- air
Source: Rashed (2015)
- caprice, whim; preconceived bias, obstinate oersonal opinion; stubbornly clinging
to a preconceived opinion in the face of countervailing evidence
Source: El-Tobgui (2020)
-
هوى
- hawanh-w-y (noun)
- fancy, fanciful notion
Source: Gutas (2014)
- ketzerische Richtung, Sekte
Source: Schupp (2009)
.h-y-ʾ
-
علم الهيئة
- ʿilm al-hayʾaʿ-l-m (noun) + h-y-ʾ (noun)
- astronomy
Source: McGinnis (2009)
- astronomy
Source: Ahmed (2011)
- Astonomie
Source: Schupp (2009)
-
هيئة غير قارّة
- hayʾa ġayr qārrah-y-ʾ (noun) + ġ-y-r (adjective) + q-r (I, partact)
- unfixed disposition
Source: McGinnis (2009)
-
هيئة قارّة
- hayʾa qārrah-y-ʾ (noun) + q-r (I, partact)
- fixed disposition
Source: McGinnis (2009)
-
هيئة الكلّ
- hayʾat al-kullh-y-ʾ (noun) + k-l (noun)
- astronomy
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
تهيئة
- tahyiʾah-y-ʾ (II, inf)
- production of a disposition
Source: McGinnis (2009)
-
تهيّؤ
- tahayyuʾh-y-ʾ (V, inf)
- predisposition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- predisposition, having a disposition
Source: McGinnis (2009)
- tahayyaʾa - yatahayyaʾuh-y-ʾ (V, verb)
- to have a disposition
Source: McGinnis (2009)
-
متهيّئ
- mutahayyiʾh-y-ʾ (V, partact)
- predisposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مهيّأ
- muhayyʾah-y-ʾ (II, partpass)
- prepared, predisposed
Source: PhD
-
مهيّئ
- muhayyʾih-y-ʾ (II, partact)
- preparing, that which prepares
Source: McGinnis (2009)
- preparing principle
Source: McGinnis (2009)
- preparing, disposing
Source: PhD
-
هيئة
- hayʾah-y-ʾ (noun)
- visual appearence, shape
Source: Dhanani (1994)
- habitus, possessionGreek: ἡ ἕξις , Latin: habitus
Source: Martin (1984)
- configuration, design, disposition
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- disposition, configuration
Source: McGinnis (2009)
- (bodily) form, disposition
Source: Ahmed (2011)
- form, shape; condition, state; position; accidentLatin: dispositio
Source: PhD
-
هيّأ
- hayyaʾa - yuhayyiʾuh-y-ʾ (II, verb)
- to dispose, to produce a disposition
Source: McGinnis (2009)
.h-y-l
-
أصحاب الهيولى
- ʾaṣḥāb al-hayūlāṣ-ḥ-b (I, partact, plural of صاحب : ṣāḥib) + h-y-l (noun)
- believers in the doctrine of Prime Matter
Source: Dhanani (1994)
-
صورة هيولانية
-
عقل هيولانى
-
هيولى أولى
- hayūlā ʾūlāh-y-l (noun, feminine) + ʾ-w-l (elative)
- prime matter
Source: McGinnis (2009)
- prime matter
Source: Rashed (2015)
- prime matter
Source: Rashed (2015)
- prime matter
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- Hayūlā al-Hayūlayāth-y-l (noun) + h-y-l (noun)
- the Substance of Substances
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- hayūlānīh-y-l (noun)
- material
Source: Rashed (2015)
-
هيولانية
- hayūlāniyyah-y-l (noun)
- material
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
هيولى
- hayūlāh-y-l (noun, feminine)
- hyle, materia primaLatin: hyle
Source: Bertolacci (2008)
- matièreGreek: ἡ ὕλη
Source: Martin (1984)
- matter, prime matter
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- material
Source: McGinnis (2009)
- prime matter
Source: Ahmed (2011)
- matter
Source: Rashed (2015)
.h-y-m
-
*to be added soon*
- al-malāʾika al-muhayyamal-ʾ-k (noun) + h-y-m (adjective)
- the ecstatic angels
Source: Heer (1979)
.w
-
ولا
- wa-lāw (conjunction) + l-ā (negation)
- where it is not the case that, even though it is not; or not even
Source: PhD
.w-b-ʿ
-
*to be added soon*
- ittibāʿw-b-ʿ ()
- following
Source: Shehaby (1973)
.w-t-r
-
تواتر
- tawāturw-t-r (VI, inf)
- repeated observation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- lückenlose Tradition
Source: Schupp (2009)
- support through multiple witnesses and transmitters so that neither witnesses nor
transmitters could conceivably have agreed together on a falsehood
Source: Heer (1979)
- recurrent mass transmission of a report, beginning at its origin, on such a wide
scale as to preclude the possibility of collusuion or conscious agreement on a
forgery
Source: El-Tobgui (2020)
-
متواتر
- mutawātirw-t-r (VI, partact)
- universally circulated
Source: Ahmed (2011)
- continuous, uninterrupted; securely transmitted or handed down in an uninterrupted
sequence
Source: PhD
- recurrently mass transmitted on such a wide scale as to preclude the possibility
of collusion or conscious agreement on a forgery
Source: El-Tobgui (2020)
- mutawātarw-t-r (VI, partpass)
- continuous
Source: Butterworth (1977)
-
وتر
- watarw-t-r (noun)
- sinew, chord
Source: McGinnis (2009)
- string; sinew, tendon; hypotenuse
Source: PhD
- watr/witrw-t-r (adjective)
- odd, uneven (number)
Source: PhD
-
وتيرة
- watīraw-t-r (noun)
- course
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- manner, way, mode; procedure; pattern
Source: PhD
.w-ṯ-q
-
*to be added soon*
- waṯīqw-ṯ-q (adjective)
- vertrauenswürdig
Source: Schupp (2009)
-
استوثق
- istawṯaqa - yastawṯiquw-ṯ-q (X, verb)
- to be secure against someone; to arrest someone, to detain someone
Source: Gutas (2014)
-
موثوق
- mawṯūqw-ṯ-q (I, partpass)
- bound, detained; trustworthy, secure
Source: PhD
-
وثاقة
- waṯāqaw-ṯ-q (noun)
- solidity, reliability; strength
Source: PhD
.w-ǧ-b
-
*to be added soon*
- al-Awwal al-Wāǧibʾ-w-l (elative) + w-ǧ-b (adjective)
- the Necessarily Existent First
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ḫāṣṣ al-wāǧibīw-ǧ-d (noun) + ḫ-ṣ (noun) + w-ǧ-b (adjective)
- the proper existence of the Necessarily Existent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Wāǧib li-Ḏātihiw-ǧ-b (adjective) + ḏ-w (noun) + (pronoun)
- the Necessary Existent in Himself
Source: Heer (1979)
-
سبب موجّب
- sabab muwaǧǧibs-b (noun) + w-ǧ-b (II, partact)
- necessitating cause
Source: McGinnis (2009)
-
صواب واجب
- ṣawāb wāǧibṣ-w-b (adjective) + w-ǧ-b (I, partact)
- properly necessary
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- fāʿil mūǧibf-ʿ-l (I, partact) + w-ǧ-b (IV, partact)
- necessary agent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qāʿidat al-īǧābq-ʿ-d (noun) + w-ǧ-b (noun)
- the rule of necessity (in bringing the world to existence)
Source: Heer (1979)
-
يقول واجب
- yaqūlu wāǧibq-w-l (I, verb) + w-ǧ-b (I, partact)
- dire nécessairement Greek: εὐλόγως
Source: Martin (1984)
-
موجبة جزئية
- mūǧiba ǧuzʾiyyaw-ǧ-b (IV, partact) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular affirmative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
موجبة كلّية
- mūǧiba kulliyyaw-ǧ-b (IV, partact) + k-l (adjective)
- universal affirmative proposition
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- ak-Wuǧūd al-Wāǧibw-ǧ-b (noun) + w-ǧ-b (noun)
- Necessary Existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ak-Wuǧūd al-Wāǧibīw-ǧ-b (noun)
- Necessary Existence
Source: Heer (1979)
-
واجب الوجود
- wāǧib al-wuǧūdw-ǧ-b (I, partact) + w-ǧ-d (noun)
- the necessary existent
Source: Gutas (2014)
- necessary existent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- necessary existence
Source: McGinnis (2009)
- the Necessary Existent
Source: Heer (1979)
- the Necessarily Existent, God
Source: El-Tobgui (2020)
-
موجود واجب
- mawǧūd wāǧibw-ǧ-d (I, partpass) + w-ǧ-b (I, partact)
- necessary existent
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- waǧiba - waǧibuw-ǧ-b (I, verb)
- to belong to (+li)
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- wāǧibīw-ǧ-b (adjective)
- necessary
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- īǧābanw-ǧ-b (adjective)
- by necessity
Source: Heer (1979)
-
أوجب
- ʾawǧaba - yūǧibuw-ǧ-b (IV, verb)
- to make necessary, to require
Source: PhD
- to necessitate, to require, to imply
Source: Heer (1979)
-
إيجاب
- ʾīǧābw-ǧ-b (IV, inf)
- affirmation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- affirmation
Source: Ahmed (2011)
- necessitation, creation or causation by necessity; affirmation
Source: Heer (1979)
-
لاوجوب
-
موجب
- mūǧabw-ǧ-b (IV, partpass)
- affirmative
Source: Butterworth (1977)
- affirmed
Source: PhD
- mūǧibw-ǧ-b (IV, partact)
- necessitating something, causing something (+ li-)
Source: PhD
- necessary agent, necessary cause
Source: Heer (1979)
-
موجبة
- mūǧibaw-ǧ-b (IV, partact)
- affirmative proposition
Source: McGinnis (2009)
-
واجب
- wāǧibw-ǧ-b (I, partact)
- necessarioLatin: necessarium [est]
Source: Bertolacci (2008)
- nécessaireGreek: τὸ ἀναγκαῖον
Source: Martin (1984)
- nécessaireGreek: ἀναγκαῖος
Source: Martin (1984)
- necessité
Source: Martin (1984)
- raissonable, rationnel, consequent, logiqueGreek: εὔλογος
Source: Martin (1984)
- necessary, obligatory
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- necessary
Source: McGinnis (2009)
- necessary, necessarily existent
Source: Ahmed (2011)
- verpflichtend
Source: Schupp (2009)
- Verpflichtung
Source: Schupp (2009)
- necessary existent; necessary, necessarily existent
Source: Heer (1979)
- necessary [as a qualification of ontological modality, the opposite of possible or
contingent]; obligatory [as a moral-legal qualification of acts]
Source: El-Tobgui (2020)
-
وجب
- waǧaba - yaǧibuw-ǧ-b (I, verb)
- to be necessary, to be requisite
Source: PhD
- to be necessary
Source: Heer (1979)
-
وجوب
- wuǧūbw-ǧ-b (noun)
- necessitàLatin: necessitas
Source: Bertolacci (2008)
- necessity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- necessity, being necessary, necessary existence
Source: Heer (1979)
- necessity [ontological]; obligatoriness, being obligatory [moral-legal]
Source: El-Tobgui (2020)
.w-ǧ-d
-
*to be added soon*
- wuǧūd aṣīlw-ǧ-d (noun) + ʾ-ṣ-l (noun)
- basic existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾumūr wuǧūdiyyaʾ-m-r (noun) + w-ǧ-d (adjective)
- existential entities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʾumūr wuǧūdiyya ʿayniyyaʾ-m-r (noun) + w-ǧ-d (adjective) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete, existential entities
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-baḥtw-ǧ-d (noun) + b-ḥ-t (noun)
- pure existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- Mabdaʾ al-Mawjūdātb-d-ʾ (noun) + w-ǧ-d (I, partpass)
- the Source of Existents
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-basīṭ al-ḥaqīqīw-ǧ-d (noun) + b-s-ṭ (noun) + ḥ-q (noun)
- real and simple existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-bašarī al-ǧismānīw-ǧ-d (noun) + b-š-r (noun) + ǧ-s-m (noun)
- bodily human existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-bašarī al-rūḥānīw-ǧ-d (noun) + b-š-r (noun) + r-w-h (adjective)
- spiritual human existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bāṭin al-wuǧūdb-ṭ-n (I, partact) + w-ǧ-d (noun)
- the inner aspect of existence
Source: Heer (1979)
-
جائز الوجود
- ǧāʾiz al-wuǧūdǧ-w-z (I, partact) + w-ǧ-d (noun)
- possible existence
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-Wuǧūd al-Ḥaqqw-ǧ-d (noun) + ḥ-q (noun)
- the True Existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ḥaqīqīw-ǧ-d (noun) + ḥ-q (noun)
- real existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ḥaqīqī al-ʿaynīw-ǧ-d (noun) + ḥ-q (noun) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete real existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-mawǧūdā al-ḥāliyyaw-ǧ-d (I, partpass) + ḥ-w-l (noun)
- presently existing things
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mustaḥīl al-wuǧūdḥ-w-l ḥ-y-l (X, partact) + w-ǧ-d (noun)
- impossible of existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mawǧūd ḫāriǧīw-ǧ-d (I, partpass) + ḫ-r-ǧ (adjective)
- external existent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ak-wuǧūd al-ḫāriǧīw-ǧ-d (noun) + ḫ-r-ǧ (noun)
- external existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ḫāṣṣ al-wāǧibīw-ǧ-d (noun) + ḫ-ṣ (noun) + w-ǧ-b (adjective)
- the proper existence of the Necessarily Existent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ḫayālīw-ǧ-d (noun) + ḫ-y-l (noun)
- imaginary existence
Source: Heer (1979)
-
وجود فى الأذهان
- wuǧūd fī l-ʾaḏhānw-ǧ-d (noun) + f-y (preposition) + ḏ-h-n (noun, plural of ذهن : ḏihn)
- existence in the minds; mere inner-mental reality
Source: PhD
-
*to be added soon*
- mawǧūd ḏihnīw-ǧ-d (I, partpass) + ḏ-h-n (adjective)
- mental existent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd ḏihnīw-ǧ-d (noun) + ḏ-h-n (adjective)
- mental existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mawǧūd bi-ḏātihīw-ǧ-d (I, partpass) + b (preposition) + ḏ-w (adjective)
- self-existent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- martabat al-īǧādr-t-b (I, partpass) + w-ǧ-d (IV, inf)
- the state of bringing-into-existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- mawǧūd zamānīw-ǧ-d (I, partpass) + z-m-n (adjective)
- temporal existent
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-iḍāfīw-ǧ-d (noun) + ḍ-y-f (IV, adjective)
- attributive existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧud al-muḍāfw-ǧ-d (noun) + ḍ-y-f (IV, partpass)
- attributed existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- wuǧūd ẓillīw-ǧ-d (noun) + ẓ-l (adjective)
- shadowy existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ẓahir al-wuǧūdẓ-h-r (noun) + w-ǧ-d (noun)
- the outward aspect of existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd fī al-ʿaqlw-ǧ-d (noun) + f-y (preposition) + ʿ-q-l (noun)
- existence in the mind
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ʿaqlīw-ǧ-d (noun) + ʿ-q-l (adjective)
- mental existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ʿilmī al-taʿayyunīw-ǧ-d (noun) + ʿ-l-m (adjective) + ʿ-y-n (adjective)
- individual cognitive existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧūd al-ʿāmmw-ǧ-d (noun) + ʿ-m (adjective)
- general existence
Source: Heer (1979)
-
وجود فى الأعيان
- wuǧūd fī l-ʾaʿyānw-ǧ-d (noun) + f-y (preposition) + ʿ-y-n (noun, plural of عين : ʿayn)
- existence in the concrete things; real or concrete or extra-mental existence or
reality
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-īǧād fi al-ʿaynw-ǧ-d (IV, inf) + f-y (preposition) + ʿ-y-n (noun)
- to bring into concrete existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wuǧud al-ʿaynīw-ǧ-d (noun) + ʿ-y-n (adjective)
- concrete existence
Source: Heer (1979)
-
غير موجود
- ġayr mawǧūdġ-y-r (negation) + w-ǧ-d (I, partpass)
- ce qui n'est pasGreek: τὸ μὴ ὄν
Source: Martin (1984)
-
قارّ وجود
- qārr wuǧūdq-r (I, partact) + w-ǧ-d (noun)
- fixed existence
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-īǧād al-qaṣdīw-ǧ-d (IV, inf) + q-ṣ-d (adjective)
- intentional bringing-into-existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kaṯra wuǧūdiyyak-ṯ-r (noun) + w-ǧ-d (adjective)
- existential multiplicity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-īǧād al-kullīw-ǧ-d (IV, inf) + k-y (noun)
- general bringing-into-existence
Source: Heer (1979)
-
ممكن الوجود
- mumkin al-wuǧūdm-k-n (IV, partact) + w-ǧ-d (noun)
- possible existent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
ممتنع وجود
- mumtaniʿ wuǧūdm-n-ʿ (VIII, partact) + w-ǧ-d (noun)
- impossible existence
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- al-nūr al-wuǧūdīn-w-r (noun) + w-ǧ-d (adjective)
- existential light
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-īǧād al-īǧābīw-ǧ-d (IV, inf) + w-ǧ-d (adjective)
- necessary bringing-into-existence
Source: Heer (1979)
-
واجب الوجود
- wāǧib al-wuǧūdw-ǧ-b (I, partact) + w-ǧ-d (noun)
- the necessary existent
Source: Gutas (2014)
- necessary existent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- necessary existence
Source: McGinnis (2009)
- the Necessary Existent
Source: Heer (1979)
- the Necessarily Existent, God
Source: El-Tobgui (2020)
-
موجود واجب
- mawǧūd wāǧibw-ǧ-d (I, partpass) + w-ǧ-b (I, partact)
- necessary existent
Source: McGinnis (2009)
-
موجود الكون
- mawǧūd al-kawnw-ǧ-d (I, partpass) + k-w-n (noun)
- a being with a present existence
Source: Ahmed (2011)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-wuǧūdḥ-s-b (noun) + w-ǧ-d (noun)
- with respect to existence [outside the mind]
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- waḥdat al-wuǧūdw-ḥ-d (noun) + w-ǧ-d (noun)
- the unity of existence
Source: Heer (1979)
- the "unity of being"
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- mawǧūd bi-nafsihiw-ǧ-d (I, partpass) + n-f-s (noun) + (pronoun)
- self-existent
Source: Heer (1979)
-
موجود اللاكون
- mawǧūd al-lā-kawnw-ǧ-d (I, partpass) + l-ā (negation) + k-w-n (noun)
- a being with a present non-existence
Source: Ahmed (2011)
-
موجود مطلق
- mawǧūd muṭlaqw-ǧ-d (I, partpass) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- Absolute Existent
Source: Ahmed (2011)
- absolute existent
Source: Heer (1979)
-
وجود مطلق
- wuǧūd muṭlaqw-ǧ-d (noun) + ṭ-l-q (IV, partpass)
- absolute existence
Source: McGinnis (2009)
- absolute existence
Source: Heer (1979)
-
فى الوجود
- fī l-wuǧūdf-y (preposition) + w-ǧ-d (noun)
- dans la réalité
Source: Martin (1984)
- in reality
Source: McGinnis (2009)
-
لاوجود
- lā-wuǧūdl-ā (negation) + w-ǧ-d (noun)
- nonexistence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- not-existence
Source: PhD
-
موجود ممكن
- mawǧūd mumkinw-ǧ-d (I, partpass) + m-k-n (IV, partact)
- existing possibly
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
وجود خاصّ
- wuǧūd ḫāṣṣw-ǧ-d (noun) + ḫ-ṣ (I, partact)
- proper existence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- proper existence
Source: Heer (1979)
-
وجود ممكن
- wuǧūd mumkinw-ǧ-d (noun) + m-k-n (IV, partact)
- possible existence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- wāǧidw-ǧ-d (noun)
- giver of existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wāǧidiyyaw-ǧ-d (noun)
- giving existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-mawǧūdiyyaw-ǧ-d (noun)
- receiving existence, being in existence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- wiǧdānw-ǧ-d (noun)
- inner sense
Source: Heer (1979)
-
أوجد
- ʾawǧada - yūǧiduw-ǧ-d (IV, verb)
- to produce, to cause, to bring into being, to evoke
Source: PhD
- to bring into existence, to create
Source: Heer (1979)
-
إيجاد
- ʾīǧādw-ǧ-d (IV, inf)
- esistenzializzazioneLatin: dare esse
Source: Bertolacci (2008)
- Hervorbringung
Source: Schupp (2009)
- creation, bringing-into-existence
Source: Heer (1979)
-
جدة
- ǧidaw-ǧ-d (noun)
- possession, category of possession
Source: McGinnis (2009)
-
موجد
- mūǧidw-ǧ-d (IV, partact)
- originator
Source: PhD
- creator
Source: Heer (1979)
-
موجود
- mawǧūdw-ǧ-d (I, partpass)
- esistenteLatin: ens, id quod est, esse
Source: Bertolacci (2008)
- existent
Source: Dhanani (1994)
- être, ce qui existe, chose existanteGreek: τὸ ὄν
Source: Martin (1984)
- existante
Source: Martin (1984)
- existent, existing thing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- existing
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- Existierendes
Source: Schupp (2009)
- existent, existing
Source: Heer (1979)
- that which exists
Source: Heer (1979)
- existent
Source: Rashed (2015)
- existing, existent
Source: El-Tobgui (2020)
- existent, existing thing, being, entity
Source: El-Tobgui (2020)
-
وجد
- waǧada - yaǧiduw-ǧ-d (I, verb)
- to find, to hit upon
Source: PhD
- to exist
Source: Rashed (2015)
- wuǧida - yūǧaduw-ǧ-d (I, verb, passive voice)
- to be, to exist; to be found, to be there
Source: PhD
- to exist
Source: Heer (1979)
-
وجود
- wuǧūdw-ǧ-d (noun)
- esistenzaLatin: esse
Source: Bertolacci (2008)
- existence
Source: Dhanani (1994)
- être, existenceGreek: τὸ ὄν, τὸ εἶναι
Source: Martin (1984)
- habitus, possessionGreek: ἡ ἕξις , Latin: habitus
Source: Martin (1984)
- existence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- existence
Source: McGinnis (2009)
- existence
Source: Ahmed (2011)
- existence; perception
Source: PhD
- Existenz, Existierendes
Source: Schupp (2009)
- existence
Source: Heer (1979)
- existence
Source: Rashed (2015)
- existence
Source: El-Tobgui (2020)
-
وجودى
- wuǧūdīw-ǧ-d (adjective)
- existential
Source: Ahmed (2011)
- related to existence, existential; externally existing
Source: PhD
- existential
Source: Heer (1979)
-
وجودية
- wuǧūdiyyaw-ǧ-d (noun)
- existential proposition
Source: Ahmed (2011)
.w-ǧ-h
-
أخذ بالوجوه
- ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
- delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις
Source: Butterworth (1986)
-
*to be added soon*
- ʿalā waǧh ǧuzʾīʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- in a particular manner
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿalā waǧ kullī ǧumlīʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + w-ǧ-h (noun) + k-l (adjective) + ǧ-m-l (adjective)
- in a universal and general manner
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ǧihāt al-ʿaliyyaw-ǧ-h (adjective) + ʿ-l-w (noun)
- the exalted realms
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ʿalā waǧh kullīʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + w-ǧ-h (noun) + k-y (adjective)
- in a universal manner
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ġayr muwaǧǧaġ-y-r (negation) + w-ǧ-h (II, partpass)
- unjustified
Source: Heer (1979)
-
بوجه ما
- bi-waǧh māb (preposition) + w-ǧ-h (noun) + m-ā (pronoun)
- in some way, in any way, in any way whatsoever
Source: PhD
-
بوجه من الوجوه
- bi-waǧh min al-wuǧūhb (preposition) + w-ǧ-h (noun) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
-
من جهة
- min ǧiham-n (preposition) + w-ǧ-h (noun)
- because of, from, on the part of; regarding, with respect to
Source: PhD
- from the point of view of
Source: Rashed (2015)
-
من جهة … ومن جهة أخرى
- min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
- on the one hand … on the other hand
Source: PhD
-
*to be added soon*
- tawǧīw-ǧ-h (noun)
- justification
Source: Heer (1979)
-
اتّجاه
- ittiǧāhw-ǧ-h (VIII, inf)
- direction; being directed
Source: PhD
-
توجّه
- tawaǧǧaha - yatawaǧǧahuw-ǧ-h (V, verb)
- to advance; to turn to, to face (+ ʾilā)
Source: PhD
- tawaǧǧuhw-ǧ-h (V, inf)
- advancing
Source: McGinnis (2009)
- attention, orientation, steering towards something
Source: PhD
-
جهة
- ǧihaw-ǧ-h (noun)
- space, spatial location; side, direction
Source: Dhanani (1994)
- direction
Source: Gutas (2014)
- direction, side
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- direction; side, directional side; location of contact
Source: McGinnis (2009)
- mode; place, dimension
Source: Ahmed (2011)
- side; direction; andmodality, mode
Source: PhD
- direction; directionality or spatial location
Source: El-Tobgui (2020)
- in a direction, spartially located, reffering to a thing's being in a [particular]
direction vis-à-vis other objects (+ fī)
Source: El-Tobgui (2020)
-
وجه
- waǧhw-ǧ-h (noun)
- manner
Source: Gutas (2014)
- way, manner, respect, aspect
Source: PhD
- Gesicht; Weg, Methode, Richtung
Source: Schupp (2009)
- aspect, angle, consideration; point, argument, point of argument
Source: El-Tobgui (2020)
.w-ḥ-d
-
*to be added soon*
- al-Wāḥid al-Awwalw-ḥ-d (I, partact) + ʾ-w-l (elative)
- the One First (Being)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Mabdaʾ al-Wāḥidb-d-ʾ (noun) + w-ḥ-d (I, partact)
- the One Principle
Source: Heer (1979)
-
جزء واحد
-
*to be added soon*
- aḥadīyat ǧamʿ ǧamīʿ ṣīfātihi wa-asmāʾihiw-ḥ-d (noun) + ǧ-m-ʿ (noun) + ǧ-m-ʿ (noun) + w-ṣ-f (noun) + w (conjunction) + (pronoun) + s-m-w (noun) + (pronoun)
- he oneness of the aggregate of al His attributes and names
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Wāḥid al-Ḥaqqw-ḥ-d (I, partact) + ḥ-q (noun)
- the True One
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-wāḥid al-ḥaqīqīw-ḥ-d (I, partact) + ḥ-q (adjective)
- what is really one
Source: Heer (1979)
-
دفعةً واحدةً
- dufʿatan wāḥidatand-f-ʿ (adverb) + w-ḥ-d (adverb)
- all at once, at one stroke
Source: PhD
-
*to be added soon*
- ḏātuhu al-aḥadiyyaḏ-w (noun) + (pronoun) + w-ḥ-d (adjective)
- (God's) unitary essence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- aḥadī al-ḏātw-ḥ-d (noun) + ḏ-w (noun)
- one in essence
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- martabat waḥdatihi al-ḏātihiyyar-t-b (I, partpass) + w-ḥ-d (noun) + (pronoun) + ḏ-w (adjective) + (pronoun)
- the plane of His essential unity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- waḥda ḏātiyyaw-ḥ-d (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential unity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- waḥda šaḫṣiyyaw-ḥ-d (noun) + š-ḫ-ṣ (adjective)
- individual unity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṣirāfat waḥdatihiṣ-r-f (noun) + w-ḥ-d (noun) + (pronoun)
- His absolute unity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- waḥda ṣirfaw-ḥ-d (noun) + ṣ-r-f (noun)
- absolute unity
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Ṣūfiyya al-muwaḥḥidahṣ-w-f (noun) + w-ḥ-d (II, partact)
- the unitarian Ṣūfīs
Source: Heer (1979)
-
علم التوحيد
- ʿilm al-tawḥīdʿ-l-m (noun) + w-ḥ-d (II, inf)
- theology
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
كلّ واحد
- kull wāḥidk-l (noun) + w-ḥ-d (I, partact)
- each one
Source: McGinnis (2009)
- every one, every single, each one
Source: PhD
-
*to be added soon*
- waḥdat al-wuǧūdw-ḥ-d (noun) + w-ǧ-d (noun)
- the unity of existence
Source: Heer (1979)
- the "unity of being"
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- wāḥid al-ṣifātw-ḥ-d (I, partact) + w-ṣ-f (noun)
- single in attributes
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-aḥadiyya al-ḏātiyyaw-ḥ-d (noun) + ḏ-w (adjective)
- essential oneness
Source: Heer (1979)
-
الواحد والكثير
- al-wāḥid wa-l-kaṯīrw-ḥ-d (I, partact) + w (conjunction) + k-ṯ-r (adjective)
-
على حدة
- ʿalā ḥidaʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + w-ḥ-d (noun)
- by oneself, in itself, alone, separate, apart from others
Source: PhD
-
على حدته
- ʿalā ḥidatihīʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + w-ḥ-d (noun) + (pronoun)
- by oneself, in itself, alone; separate, apart from others
Source: PhD
-
وحده
- waḥdahū/waḥdahāw-ḥ-d (noun) + (pronoun)
- he alone, he by himself
Source: PhD
- alone
Source: Rashed (2015)
-
اتّصال موحّد
- ittiṣāl muwaḥḥadw-ṣ-l (VIII, inf) + w-ḥ-d (II, partpass)
- unified continuity
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ʿalā rutba wāḥidaʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + r-t-b (noun) + w-ḥ-d (adjective)
- on the same footing
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʿalā naḥwin wāḥidʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + n-ḥ-w (noun) + w-ḥ-d (I, partact)
- in a single way
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ʿalā nisba wāḥidaʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + n-s-b (noun) + w-ḥ-d (adjective)
- according to the same relation
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- al-Wāḥidw-ḥ-d (I, partact)
- the One
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- wāḥidiyyaw-ḥ-d (noun)
- singleness
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- aḥadiyyaw-ḥ-d (noun)
- oneness
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- waḥḥadaw-ḥ-d (noun)
- to assert the unity [of God]
Source: Heer (1979)
-
اتّحاد
- ittiḥādw-ḥ-d (VIII, inf)
- union mystique avec Dieu
Source: Martin (1984)
- oneness; unity, union
Source: PhD
- unity, union
Source: Heer (1979)
- unification
Source: Rashed (2015)
-
اتّحد
- ittaḥada - yattaḥiduw-ḥ-d (VIII, verb)
- to be united with, to unite with
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to become unified
Source: Rashed (2015)
-
توحيد
- tawḥīdw-ḥ-d (II, inf)
- unité; unité de Dieu
Source: Martin (1984)
- unity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- unification
Source: Heer (1979)
- oneness of God, divine unicity; affirming the existence of one singular God with
no plurality; monotheism
Source: El-Tobgui (2020)
-
متّحد
- muttaḥidw-ḥ-d (VIII, partact)
- united, combined; uniform; concordant, in agreement
Source: PhD
- united
Source: Heer (1979)
-
واحد
- wāḥidw-ḥ-d (I, partact)
- unoLatin: unus
Source: Bertolacci (2008)
- one, numerically one
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- unit
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- one
Source: McGinnis (2009)
- unit
Source: McGinnis (2009)
- one (i.e., numerically one); simple (i.e., without parts)
Source: PhD
- one, single
Source: Heer (1979)
- unit
Source: Heer (1979)
- one
Source: Rashed (2015)
-
وحدانية
- waḥdāniyyaw-ḥ-d (noun)
- unity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- unicity
Source: Heer (1979)
-
وحدة
- waḥdaw-ḥ-d (noun)
- unitàLatin: unitas
Source: Bertolacci (2008)
- unity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- unity
Source: McGinnis (2009)
- unity; unitGreek: ἡ μονάς
Source: PhD
- unity
Source: Heer (1979)
.w-ḥ-y
-
وحى
- waḥyw-ḥ-y (noun)
- revelation
Source: Gutas (2014)
- Inspiration; Offenbarung
Source: Schupp (2009)
.w-ḫ-y
-
توخّى
- tawaḫḫā - yatawaḫḫāw-ḫ-y (V, inf)
- to intend, to have in mind, to aim at, to aspire to
Source: PhD
-
وخى
- waḫā - yaḫīw-ḫ-y (I, inf)
- to intend, to have in mind, to aim at, to aspire to
Source: PhD
.w-d
-
تودّد
- tawaddudw-d (V, inf)
- displaying affection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
.w-d-ʿ
-
إيداع
- ʾīdāʿw-d-ʿ (IV, inf)
- placing, depositing
Source: PhD
.w-r-ṯ
-
أورث
- ʾawraṯa - yūriṯuw-r-ṯ (IV, verb)
.w-r-d
-
أورد
- ʾawrada - yūriduw-r-d (IV, verb)
- to produce, to make; to supply, to furnish; to come to, to arrive at; to mean, to
throw in one's speech (+ bi-); to mention, to say, to relate, to state
Source: PhD
- to raise an objection against (+ʿalā)
Source: Heer (1979)
-
إيراد
- ʾīrādw-r-d (IV, inf)
- allegation; bringing up; quoting, mentioning
Source: PhD
-
توارد
- tawārada - yatawāraduw-r-d (VI, verb)
- to succeed one another, to follow in succession; to arrive consecutively
Source: PhD
- tawārudw-r-d (VI, inf)
- succession, successive arrival
Source: PhD
-
مورد
- mawridw-r-d (noun)
- place for the occurrence of arrival of something; basis, foundation; reason;
spring, well
Source: PhD
- source
Source: Heer (1979)
-
ورد
- warada - yariduw-r-d (I, verb)
- to come to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to appear in, to show up in, to be said
in [a book] (+ fī); to come to, to be received by (+ ʿalā); to be mentioned by (+
ʿalā)
Source: PhD
- to be raised against, to be brought against [in objection] (+ʿalā)
Source: Heer (1979)
- to come to (+ ʿalā)
Source: Rashed (2015)
-
ورود
- wurūdw-r-d (noun)
- coming, arrival, appearance
Source: PhD
- Eintreffen, Erscheinen
Source: Schupp (2009)
.w-r-y
-
وراء
- warāʾaw-r-y (preposition)
- behind, beyond, beside, past, in the rear of
Source: PhD
.w-z-n
-
ميزان
- mīzānw-z-n (noun)
- balance
Source: Gutas (2014)
-
وزن
- wazana - yazinuw-z-n (I, verb)
- to weigh; to balance; to be equal
Source: PhD
-
وزن
- waznw-z-n (noun)
- meterGreek: τὸ μέτρον
Source: Butterworth (1986)
- rhythmGreek: ὁ ῥυθμός
Source: Butterworth (1986)
- weight
Source: PhD
.w-z-y
-
مواز
- muwāzinw-z-y (III, partact)
-
موازاة
- muwāzātw-z-y (III, inf)
- parallelism
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- juxtaposition
Source: McGinnis (2009)
- being parallel, being at equal distance
Source: PhD
.w-s-ṯ
-
*to be added soon*
- ṭarīq wasaṭṭ-r-q (noun) + w-s-ṯ (noun)
- mittlere Methode
Source: Schupp (2009)
.w-s-ṭ
-
حدّ أوسط
- ḥadd ʾawsaṭḥ-d (noun) + w-s-ṭ (elative)
- middle term
Source: Butterworth (1977)
- middle term
Source: McGinnis (2009)
-
طرف أوسط
- ṭaraf ʾawsaṭṭ-r-f (noun) + w-s-ṭ (elative)
- middle term
Source: Butterworth (1977)
-
*to be added soon*
- bilā wāsiṭab-l-d (noun) + w-s-ṭ (I, partact)
- immediately
Source: Heer (1979)
-
بتوسّط
- bi-tawassuṭb (preposition) + w-s-ṭ (V, inf)
- par l'intermédiaire
Source: Martin (1984)
- by the intermediary of
Source: Rashed (2015)
-
أوسط
- ʾawsaṭw-s-ṭ (elative)
- middle term
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- middle term
Source: Ahmed (2011)
- middle, centre
Source: PhD
-
توسّط
- tawassuṭw-s-ṭ (V, inf)
- intermédiaire
Source: Martin (1984)
- median state
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- mediation, position in the middle, intermediateness
Source: PhD
- mediacy
Source: Heer (1979)
-
متوسّط
- mutawassiṭw-s-ṭ (V, partact)
- intermédiaireGreek: τὸ μεταξύ
Source: Martin (1984)
- medium
Source: McGinnis (2009)
- connection, median, middle point
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intermediary, intermediate
Source: Rashed (2015)
-
واسطة
- wāsiṭaw-s-ṭ (I, partact)
- connection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intermediary
Source: McGinnis (2009)
- mediator, intermediary; means, medium, instrument
Source: PhD
- Mittel, Vermittler, Mittleres
Source: Schupp (2009)
- intermediary; through the mediacy of, by means of (+bi-)
Source: Heer (1979)
-
وساطة
- wisāṭaw-s-ṭ (noun)
- medium
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
وسط
- wasaṭw-s-ṭ (noun)
- mean; middle term; middle, mid-point
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- intermediate, mean
Source: McGinnis (2009)
- middle, centre; surroundings, environment, intermediary between extremes; area,
range
Source: PhD
- centre, middle
Source: Rashed (2015)
-
ًمتوسّطا
- mutawassiṭanw-s-ṭ (V, adverb)
- comme un intermédiaire
Source: Martin (1984)
.w-s-ʿ
-
*to be added soon*
- awsaʿw-s-ʿ (elative)
- wider
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ittasaʿa - yattasaʿuw-s-ʿ (II, verb)
- to become wider
Source: Rashed (2015)
-
اتّساع
- ittisāʿw-s-ʿ (VIII, inf)
- extensiveness; adequacy; vagueness
Source: PhD
- elongation
Source: Rashed (2015)
-
سع
- saʿaw-s-ʿ (noun)
- room, space, roominess, wideness
Source: PhD
-
وسع
- wusʿw-s-ʿ (noun)
- capacity
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- wasaʿa - yasaʿuw-s-ʿ (I, verb)
- to be large enough for, to be sufficient enough for; to be wide, to be roomy, to
be spacious
Source: PhD
.w-s-l
-
وسيلة
- wasīlaw-s-l (noun)
- intermediary, means
Source: PhD
.w-š-k
-
أوشك
- ʾawšaka - yūšikuw-š-k (IV, verb)
- to be on the point or verge of doing something (+ ʾan / ʿalā)
Source: PhD
.w-ṣ-f
-
*to be added soon*
- al-ṣifāt al-muʾaṯṯiraw-ṣ-f (noun) + ʾ-ṯ-r (adjective)
- effective attributes
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- aḥadīyat ǧamʿ ǧamīʿ ṣīfātihi wa-asmāʾihiw-ḥ-d (noun) + ǧ-m-ʿ (noun) + ǧ-m-ʿ (noun) + w-ṣ-f (noun) + w (conjunction) + (pronoun) + s-m-w (noun) + (pronoun)
- he oneness of the aggregate of al His attributes and names
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣifāt al-ḥaqīqiyyaw-ṣ-f (noun) + ḥ-q (noun)
- real attributes
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṣifāt al-maʿānīw-ṣ-f (noun) + ʿ-n-y (noun)
- real or "entitative" attributes
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ṣifāt al-maʿnawiyyaw-ṣ-f (noun) + ʿ-n-w (I, partpass)
- predicative attributes, attributes of predication
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ṣifāt al-ʿaqliyyaw-ṣ-f (noun) + ʿ-q-l (inf)
- rational attributes
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ṣifāt al-ḫabariyyaw-ṣ-f (noun) + ḫ-b-r (noun)
- revealed attributes
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- ṣifāt al-rubūbiyyaw-ṣ-f (noun) + r-b (noun)
- attributes of lordship
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣifāt al-salbiyyaw-ṣ-f (noun) + s-l-b (adjective)
- the negative attributes
Source: Heer (1979)
- attributes of negation; negative attributes
Source: El-Tobgui (2020)
-
*to be added soon*
- al-ṣifāt al-iʿtibāriyyaw-ṣ-f (noun) + ʿ-b-r (noun)
- mental attributes (of God)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- ṣifat kamālw-ṣ-f (noun) + k-m-l (noun)
- attribute of perfection
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣifāt al-kamāliyyaw-ṣ-f (noun) + k-m-l (noun)
- (God's) attributes of perfection
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- wāḥid al-ṣifātw-ḥ-d (I, partact) + w-ṣ-f (noun)
- single in attributes
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣifa al-nafsiyyaw-ṣ-f (noun) + n-f-s (noun)
- attribute of the essence
Source: El-Tobgui (2020)
-
صفة الجنس
- ṣifat al-ǧinsw-ṣ-f (noun) + ǧ-n-s (noun)
- class attribute
Source: Dhanani (1994)
-
صفة الذات
- ṣifat al-ḏātw-ṣ-f (noun) + ḏ-w (noun)
- attribute of the essence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
صفة الفعل
- ṣifat al-fiʿlw-ṣ-f (noun)
- attribute of action
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- muttaṣifw-ṣ-f (xxxx, partact)
- qualified by (+bi)
Source: Heer (1979)
-
اتّصاف
- ittiṣāfw-ṣ-f (VIII, inf)
- characterisation, description by (+ bi-)
Source: PhD
-
اتّصف
- ittaṣafa - yattaṣifuw-ṣ-f (VIII, verb)
- to be described, to be characterised, to be distinguished by (+ bi-)
Source: PhD
- to be described, to be qualified by (+bi-)
Source: Heer (1979)
-
صفة
- ṣifaw-ṣ-f (noun)
- attributoLatin: proprietas
Source: Bertolacci (2008)
- description
Source: Butterworth (1977)
- attribute
Source: Dhanani (1994)
- description, attribute
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- description; attribute
Source: McGinnis (2009)
- attribute
Source: Ahmed (2011)
- quality, property, attribute, characteristic; description
Source: PhD
- Eigenschaft, Merkmal
Source: Schupp (2009)
- attribute
Source: Heer (1979)
- attribute
Source: Rashed (2015)
- attribute, quality
Source: El-Tobgui (2020)
-
موصوف
- mawṣūfw-ṣ-f (I, partpass)
- described by, characterised by, having something as an attribute (+ bi-)
Source: PhD
- description
Source: PhD
- qualified by (+bi-)
Source: Heer (1979)
- the entity qualified by an attribute or quality
Source: El-Tobgui (2020)
-
وصف
- waṣfw-ṣ-f (noun)
- description, property
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- quality, attribute, attribution
Source: Heer (1979)
- waṣafa - yaṣifuw-ṣ-f (I, verb)
- to describe or depict or characterise something by (+ acc. + bi-)
Source: PhD
.w-ṣ-l
-
شرطية متّصلة
- šarṭiyya muttaṣilaš-r-ṭ (adjective) + w-ṣ-l (VIII, partact)
- conjunctive conditional proposition
Source: Ahmed (2011)
-
قياس مركّب موصول
- qiyās murakkab mawṣūlq-y-s (noun) + r-k-b (II, partpass) + w-ṣ-l (I, partpass)
- explicit compound syllogism
Source: Ahmed (2011)
-
كمّ متّصل
- kamm muttaṣilk-m (noun) + w-ṣ-l (VIII, partact)
-
اتّصال مفرّق
- ittiṣāl mufarraqw-ṣ-l (VIII, inf) + f-r-q (II, partpass)
- discrete continuity
Source: McGinnis (2009)
-
اتّصال موحّد
- ittiṣāl muwaḥḥadw-ṣ-l (VIII, inf) + w-ḥ-d (II, partpass)
- unified continuity
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- waṣṣala - yawaṣsaluw-ṣ-l (II, verb)
- to couple
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- muttaṣilaw-ṣ-l (VIII, partact)
- a connective proposition
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- muttaṣila ḥaqīqiyyaw-ṣ-l (VIII, partact) + ḥ-q (noun)
- a real connective proposition
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ittiṣāl nāqiṣw-ṣ-l (VIII, inf) + n-q-ṣ (I, partact)
- deficient connection
Source: Shehaby (1973)
-
*to be added soon*
- ittiṣāl tāmmw-ṣ-l (VIII, inf) + t-m (I, partact)
- complete connection
Source: Shehaby (1973)
-
اتّصال
- ittiṣālw-ṣ-l (VIII, inf)
- conjunction
Source: Butterworth (1977)
- continuitéGreek: ἡ συνέχεια
Source: Martin (1984)
- jonction, conjonction
Source: Martin (1984)
- continuityLatin: continuatio
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- conjunction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- continuity, continuum
Source: McGinnis (2009)
- conjunction
Source: Ahmed (2011)
- conjunction; continuity
Source: PhD
- Verbindung, Zusammenhang, Verbundensein
Source: Schupp (2009)
- conjunction, continuity
Source: Rashed (2015)
-
اتّصل
- ittaṣala - yattaṣiluw-ṣ-l (VIII, verb)
- to be joined or connected to (+ bi-); to be continuous with (+ bi-)
Source: PhD
-
توصّل
- tawaṣṣulw-ṣ-l (V, inf)
- attainment, achievement; arrival; reunion
Source: PhD
-
متّصل
- muttaṣilw-ṣ-l (VIII, partact)
- conjunctive
Source: Butterworth (1977)
- continuGreek: συνεχής
Source: Martin (1984)
- continuous
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- continuous
Source: McGinnis (2009)
- continuous
Source: PhD
- contiguous
Source: Rashed (2015)
-
واصل
- wāṣilw-ṣ-l (I, partact)
- connection
Source: McGinnis (2009)
-
وصل
- waṣlw-ṣ-l (noun)
- junction, connection, union
Source: PhD
- waṣala - yaṣiluw-ṣ-l (I, verb)
- to connect, to join, to unite, to combine something with (+ acc. + bi-); to bring
something to (+ bi- + ʾilā)
Source: PhD
- to rech (+ ilā)
Source: Rashed (2015)
-
وصول
- wuṣūlw-ṣ-l (noun)
- arrival; attainment; bringing something to (+ bi- + ʾilā)
Source: PhD
- way of reaching
Source: Rashed (2015)
.w-ṣ-y
-
وصيّة
- waṣīyaw-ṣ-y (noun)
- advice, admonition, counsel; order, instruction
Source: PhD
.w-ḍ
-
*to be added soon*
- murattab fī al-waḍʿr-t-b (II, partpass) + w-ḍ (adjective)
- to be spatially disposed
Source: Rashed (2015)
.w-ḍ-ḥ
-
إضاح
- ʾiḍāḥw-ḍ-ḥ (IV, inf)
- elucidation, explanation, clarification
Source: PhD
-
اتّضح
- ittaḍaḥa - yattaḍiḥuw-ḍ-ḥ (VIII, verb)
- to be made clear; to be explained by (+ min); to follow clearly from (+
min)
Source: PhD
-
واضح
- wāḍiḥw-ḍ-ḥ (I, partact)
- clear, plain, lucid
Source: PhD
-
وضّح
- waḍḍaḥa - yuwaḍḍiḥuw-ḍ-ḥ (II, verb)
- to make clear, to explain
Source: PhD
.w-ḍ-ʿ
-
أصل موضوع
- ʾaṣl mawḍūʿʾ-ṣ-l (adverb) + w-ḍ-ʿ (I, partpass)
- postulated principle
Source: Ahmed (2011)
- hypothesis, posited principleGreek: ἡ ὑπόθεσις
Source: PhD
-
قابل بالوضع
- qābala bi-l-waḍʿq-b-l (III, verb) + b (preposition) + w-ḍ-ʿ (noun)
-
متقابل بالوضع
- mutaqābil bi-l-waḍʿq-b-l (VI, partact) + b (preposition) + w-ḍ-ʿ (noun)
-
مقابل بالوضع
- muqābil bi-l-waḍʿq-b-l (III, partact) + b (preposition) + w-ḍ-ʿ (noun)
-
مقابلة بالوضع
- muqābala bi-l-waḍʿq-b-l (III, inf) + b (preposition) + w-ḍ-ʿ (noun)
- oppositionGreek: ἡ ἀντίθεσις
Source: Martin (1984)
-
لموضع
- li-mawḍiʿl (preposition) + w-ḍ-ʿ (noun)
- on the assumption, on the hypothesis
Source: PhD
-
فى مواضع
- fī mawāḍiʿw-ḍ-ʿ (noun, plural of موضع : mawḍiʿ)
- elsewhere, in other places
Source: PhD
-
*to be added soon*
- fī mawāḍiʿihif-y (preposition) + w-ḍ-ʿ (I, partpass) + (pronoun)
- in its place [in works of dealing with this subject]
Source: Heer (1979)
-
موضع كلّى
- mawḍiʿ kullīw-ḍ-ʿ (noun) + k-l (adjective)
- universal location
Source: McGinnis (2009)
-
موضوغ معروض
- mawḍūʿ maʿrūḍw-ḍ-ʿ (I, partpass) + ʿ-r-ḍ (I, partpass)
- accident-substrate
Source: Ahmed (2011)
-
موضع عناد
- mawḍaʿ ʿinādw-ḍ-ʿ (noun) + ʿ-n-d (noun)
- point of contention
Source: Butterworth (1977)
-
موضوع بعيد
- mawḍūʿ baʿīdw-ḍ-ʿ (I, partpass) + b-ʿ-d (adjective)
- remote subject
Source: McGinnis (2009)
-
موضوع جزئى
- mawḍūʿ ǧuzʾīw-ḍ-ʿ (I, partpass) + ǧ-z-ʾ (adjective)
- particular subject
Source: McGinnis (2009)
-
موضوع قريب
- mawḍūʿ qarībw-ḍ-ʿ (I, partpass) + q-r-b (adjective)
- proximate subject
Source: McGinnis (2009)
-
موضوع كلّى
- mawḍūʿ kullīw-ḍ-ʿ (I, partpass) + k-l (adjective)
- universal subject
Source: McGinnis (2009)
-
بالوضع
- bi-l-waḍiʿb (preposition) + w-ḍ-ʿ (noun)
- conditionally
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
عن وضع
- ʿan waḍiʿʿ-n (preposition) + w-ḍ-ʿ (noun)
- hypothetical
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
موضع شكّ
-
*to be added soon*
- waḍʿiyyaw-ḍ-ʿ (adjective)
- hypothetical
Source: Shehaby (1973)
-
تواضع
- tawāḍuʿw-ḍ-ʿ (VI, inf)
- modesty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مواضعة
-
موضع
- mawḍaʿw-ḍ-ʿ (noun)
- topic
Source: Butterworth (1977)
- mawḍiʿw-ḍ-ʿ (noun)
- position
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- location
Source: McGinnis (2009)
- location, site, spot; position; passage (in a book)
Source: PhD
- Ort
Source: Schupp (2009)
- place
Source: Rashed (2015)
-
موضوع
- mawḍūʿw-ḍ-ʿ (I, partpass)
- soggetto, sostrato [ciò che sottostà a stati o caratterizzazioni ulteriori]Latin: subiectum
Source: Bertolacci (2008)
- subject
Source: Butterworth (1977)
- matière, sujet, substrate, réceptacleGreek: τὸ ὑποκείμενον
Source: Martin (1984)
- subject
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- subject
Source: McGinnis (2009)
- subject, subject term; subject matter of an investigation
Source: Ahmed (2011)
- subject, substrate, underlying thingGreek: τὸ ὑποκείμενον
Source: PhD
- subject [of a proposition]
Source: Heer (1979)
- substratum, conventional
Source: Rashed (2015)
-
وضع
- waḍʿw-ḍ-ʿ (noun)
- convention
Source: Butterworth (1977)
- position, situation
Source: Martin (1984)
- position; logical subject
Source: McGinnis (2009)
- position; postulate
Source: Ahmed (2011)
- laying down, setting up, placing; position; hypothesis, assumption, supposition;
convention
Source: PhD
- position
Source: Rashed (2015)
- convention; a word'ss putative initial assignation to a given meaning; the meaning
to which a word is considered to have been initally assigned; coinage [of a new term
with a particular meaning]
Source: El-Tobgui (2020)
- waḍiʿw-ḍ-ʿ (noun)
- position; convention
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- waḍaʿa - yaḍaʿuw-ḍ-ʿ (I, verb)
- to postulate, to assume, to suppose; to take something as; to lay down, to set up,
to place, to put; to put down in writing, to write
Source: PhD
-
وضعى
- waḍʿīw-ḍ-ʿ (adjective)
- hypothetical
Source: McGinnis (2009)
- hypothetical, assumed, supposed
Source: PhD
.w-ṭ-ʾ
-
اسم متواطئ
- ism mutawāṭiʾs-m s-m-y (noun) + w-ṭ-ʾ (VI, partact)
- synonymous noun
Source: Butterworth (1986)
-
بالتواطؤ
- bi-l-tawāṭuʾb (preposition) + w-ṭ-ʾ (VI, inf)
- synonymous
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
لفظة بالتواطؤ
- lafẓa bi-l-tawāṭuʾl-f-ẓ (noun) + b (preposition) + w-ṭ-ʾ (VI, inf)
- univocal expression, univocal utterance
Source: PhD
-
بتواطؤ
- bi-tawāṭuʾb (preposition) + w-ṭ-ʾ (VI, inf)
- par synonymieGreek: συνωνύμως
Source: Martin (1984)
- univocally
Source: McGinnis and Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- muwāṭaʾatanw-ṭ-ʾ (III, partpass)
- univocally
Source: Heer (1979)
-
تواطؤ
- tawāṭuʾw-ṭ-ʾ (VI, inf)
- sinonimiaLatin: univocatio
Source: Bertolacci (2008)
- univocity
Source: McGinnis and Reisman (2007)
- collusion, conscious agreement
Source: El-Tobgui (2020)
-
متواطئ
- mutawāṭiʾw-ṭ-ʾ (VI, partact)
- synonyme, ce qui lui correspondGreek: συνώνυμος
Source: Martin (1984)
-
مواطأة
-
مواطئ
- muwāṭiʾw-ṭ-ʾ (III, partact)
- synonyme, ce qui lui correspondGreek: συνώνυμος
Source: Martin (1984)
.w-ṭ-n
-
*to be added soon*
- mawṭinw-ṭ-n (I, partpass)
.w-ʿ-r
-
وعر
- waʿara - yaʿiruw-ʿ-r (I, verb)
- to be rough; to be difficult
Source: PhD
.w-ʿ-ẓ
-
أهل الموعظة
- ʾahl al-mawʿiẓaʾ-h-l (noun) + w-ʿ-ẓ (noun)
- Leute der Predigt
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- mawʿiẓaw-ʿ-ẓ (I, partpass)
- Predigt
Source: Schupp (2009)
.w-ʿ-y
-
وعاء
- wiʿāʾw-ʿ-y (noun)
- vessel, container, receptacle
Source: PhD
.w-ġ-l
-
*to be added soon*
- al-mutawaġġilūn fī al-makān wa-al-zamānw-ġ-l (noun) + f-y (preposition) + k-w-n (noun) + w (conjunction) + z-m-n (noun)
- those immersed in space and time
Source: Heer (1979)
.w-f-q
-
بالله التوفيق
- bi-llāh al-tawfīqb (preposition) + ʾ-l-h (noun) + w-f-q (II, inf)
- with God is success, on God relies success, success is [granted] by God
Source: PhD
-
*to be added soon*
- baʿdiyya ʿādiyya ittifāqiyyab-ʿ-d (noun) + ʿ-w-d (noun) + w-f-q (noun)
- coincidental customary posteriority
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- muttafiq al-ḥaqīqaw-f-q (VIII, partact) + ḥ-q (noun)
- with the same reality
Source: Heer (1979)
-
كيقما اتّفق
- kayfa-mā ttafaqak-y-f (pronoun) + m-ā (pronoun) + w-f-q (VIII, verb)
- in whatever way it may happen
Source: PhD
-
مزاج موافق
- mizāǧ muwāfiqm-z-ǧ (III, inf) + w-f-q (III, partact)
- humoral balance
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- ġairu muwāfiqġ-r (adjective) + w-f-q (III, partact)
- nicht übereinstimmend
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- bi-ayyi šayyʾin uttufiqab (preposition) + ʾ-y (noun) + š-y-ʾ (noun) + w-f-q (noun)
- from everything whatsoever
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- uttufiqa - yuttufiquw-f-q (II, verb)
- to be agreed; to happen
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- ittifāqanw-f-q (adjective)
- unanimously
Source: Heer (1979)
-
اتّفاق
- ittifāqw-f-q (VIII, inf)
- chance
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- chance
Source: McGinnis (2009)
- agreement, unanimity; congruence
Source: PhD
- chance, coincidenceGreek: ὴ τύχη
Source: PhD
- coincidence
Source: Rashed (2015)
- chance connection
Source: Shehaby (1973)
-
اتّفاقى
- ittifāqīw-f-q (VIII, adjective)
- occurring by chance
Source: Ahmed (2011)
-
اتّفق
- ittafaqa - yattafiquw-f-q (VIII, verb)
- to agree on (+ ʿalā); to be in agreement, to be consistent, to be compatible with
(+ maʿa)
Source: PhD
- to agree with (+ maʿ)
Source: Heer (1979)
-
توفيق
-
متّفق
- muttafaqw-f-q (VIII, partpass)
- homonymous
Source: Butterworth (1986)
- muttafiqw-f-q (VIII, partact)
- conform, coinciding, agreeing
Source: PhD
- agreed upon (+ʿalā)
Source: Heer (1979)
- concordant
Source: Rashed (2015)
-
موافق
- muwāfiqw-f-q (III, partact)
- congruenteLatin: conveniens
Source: Bertolacci (2008)
- congruent
Source: McGinnis (2009)
- accordant, corresponding, concordant
Source: PhD
- übereinstimmend
Source: Schupp (2009)
-
موافقة
- muwāfaqaw-f-q (III, inf)
- congruenzaLatin: convenientia
Source: Bertolacci (2008)
- coincidence; assimilation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
موفّق
- muwaffiqw-f-q (II, partact)
- Erfolg verleihend
Source: Schupp (2009)
-
وافق
- wāfaqa - yuwāfiquw-f-q (III, verb)
- to suit, to befit, to be convenient; to correspond, to be in agreement with
someone on (+ acc. + fī / ʿalā)
Source: PhD
- to agree with
Source: Heer (1979)
- cooperate
Source: Rashed (2015)
.w-f-y
-
يوفى الحقّ
- yūfī al-ḥaqqw-f-y (IV, verb) + ḥ-q (noun)
- to do full justice
Source: PhD
-
أوفى
- ʾawfā - yūfīw-f-y (IV, verb)
- to fulfill, to carry out fully (+ bi-)
Source: PhD
-
استوفى
- istawfā - yastawfīw-f-y (X, verb)
- to complete; to present in detail or at great length
Source: PhD
-
موافاة
- muwāfātw-f-y (III, inf)
- communication, mediation; arrival
Source: PhD
.w-q-t
-
ملكة وقتية
- malaka waqtiyyam-l-k (noun) + w-q-t (adjective)
- momentary disposition
Source: McGinnis (2009)
-
*to be added soon*
- awqāt maʿlūmaw-q-t (noun) + ʿ-l-m (I, partact)
- knowable periods
Source: Rashed (2015)
-
وقت
- waqtw-q-t (noun)
- moment of time, instant
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- moment
Source: McGinnis (2009)
- Zeit
Source: Schupp (2009)
.w-q-ʿ
-
*to be added soon*
- ḫilāf al-wāqiʿḫ-l-f (noun) + w-q-ʿ (I, partact)
- contrary to fact
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-niẓām al-wāqiʿn-ẓ-m (noun) + w-q-ʿ (I, partact)
- the actual order
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- kamā huwa al-wāqiʿw-q-ʿ (I, partact) + (pronoun) + w-q-ʿ (I, partact)
- as is the actual case
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- bi-ḥasab al-wāqiʿḥ-s-b (noun) + w-q-ʿ (I, partact)
- with respect to actual fact, in actuality
Source: Heer (1979)
-
إن وقعت المساعدة على
- ʾin waqaʿat al-musāʿada ʿalāʾ-n (conjunction) + w-q-ʿ (I, verb) + s-ʿ-d (III, inf) + ʿ-l-w ʿ-l-y (preposition)
- if there was agreement upon
Source: PhD
-
*to be added soon*
- al-wāqiʿw-q-ʿ (I, partact)
- actual fact, what actually occurs; in actual fact (+fī)
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- awqaʿa - yuwqiʿuw-q-ʿ (IV, verb)
- to bring about, to cause the occurence of
Source: Heer (1979)
-
توقّع
- tawaqqaʿa - yatawaqqaʿuw-q-ʿ (V, verb)
- to expect, to await, to anticipate; to prepare for
Source: PhD
-
متوقّع
- mutawaqqaʿw-q-ʿ (V, partpass)
- expected, anticipated
Source: PhD
-
موقع
- mawqiʿw-q-ʿ (noun)
- place or location where something falls down or happens; impact, impression; time
or date when something falls down or happens
Source: PhD
-
واقع
- wāqiʿw-q-ʿ (I, partact)
- actual, real, occurring, happening
Source: PhD
- event, occurrence, presence, fact
Source: PhD
- actual
Source: Heer (1979)
-
واقعة
- wāqiʿaw-q-ʿ (I, partact)
- incident, occurrence, event, fact
Source: PhD
-
وقع
- waqaʿa - yaqaʿuw-q-ʿ (I, verb)
- to take place, to occur; to fall down, to drop
Source: PhD
- to subsist in, to inhere in; to occur
Source: Heer (1979)
-
وقوع
- wuqūʿw-q-ʿ (noun)
- occasioning
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- occurrence, happening
Source: PhD
- Eintritt, Eintreten
Source: Schupp (2009)
.w-q-f
-
*to be added soon*
- waqfw-q-f (xx, inf)
- stehenbleiben
Source: Schupp (2009)
- Halt, Pause (im Satz)
Source: Schupp (2009)
- suspension of judgement
Source: El-Tobgui (2020)
-
توقّف
- tawaqqafa - yatawaqqafuw-q-f (V, verb)
- to come to rest; to be dependent
Source: McGinnis (2009)
- to depend on, to rest on, to be conditional on; to stop, to come to a standstill;
to discontinue, to abstain from
Source: PhD
- to depend on (+ʿala)
Source: Heer (1979)
- tawaqqufw-q-f (V, inf)
- stop; coming to a haltGreek: ἵστασθαι
Source: PhD
-
متوقّف
- mutawaqqifw-q-f (V, partact)
- dependent
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
موقوف
- mawqūfw-q-f (I, partpass)
- contingent; dependent
Source: PhD
- dependet on (+ʿalā)
Source: Heer (1979)
- contingent (+ʿalā)
Source: El-Tobgui (2020)
-
واقف
- wāqifw-q-f (I, partact)
- standing
Source: PhD
- someone who stands
Source: PhD
-
وقف
- waqafa - yaqifuw-q-f (I, verb)
- to stop, to come to a standstill, to cease; to understand, to know
Source: PhD
- to stop
Source: Rashed (2015)
- wuqifa - yūqafuw-q-f (I, verb, passive)
- to inform someone about, to let someone know (+acc. + ʿalā)
Source: PhD
-
وقفة
- waqfaw-q-f (noun)
- pause
Source: McGinnis (2009)
-
وقوف
- wuqūfw-q-f (noun)
- stopping, halting, standing; understanding, comprehension, knowledge of (+ ʿalā);
study, pursuit, investigation of or inquiry into (+ ʿalā)
Source: PhD
- stehenbleiben, haltmachen
Source: Schupp (2009)
.w-q-n
-
*to be added soon*
- ʿalā al-yaqīnʿ-l-w ʿ-l-y (preposition) + w-q-n (noun)
- to the point of certainty
Source: Heer (1979)
.w-k-l
-
موكّل
- muwakkilw-k-l (II, partact)
- entrusted, charged; in charge of, responsible for (+ bi-)
Source: PhD
.w-l-d
-
قوّة مولّدة
- quwwa muwallidaq-w-y (noun) + w-l-d (II, partact)
- faculty of reproduction
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- al-mawālīd al-ṯalāṯaw-l-d (I, partpass) + ṯ-l-ṯ (adjective, inanimate plural)
- the three generations
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- tawālada - yatawāladuw-l-d (VI, verb)
- to reproduce oneself
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- tawāludw-l-d (VI, inf)
- reproduction
Source: Rashed (2015)
-
*to be added soon*
- wallada - yuwalliduw-l-d (II, verb)
- to generate
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-Wahhābw-l-d (noun)
- the Bestower
Source: Heer (1979)
-
توليد
- tawlīdw-l-d (II, inf)
- causation
Source: Dhanani (1994)
- generation
Source: Heer (1979)
-
تولّد
- tawallada - yatawalladuw-l-d (V, verb)
- to be engendered
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to be born
Source: Rashed (2015)
- tawalludw-l-d (V, inf)
- engenderment
Source: McGinnis (2009)
-
متولّد
- mutawallidw-l-d (V, partact)
- engendered, produced
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
مولود
- mawlūdw-l-d (I, partpass)
-
مولّدة
- muwallidaw-l-d (II, partact)
- generative principle
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
والد
.w-l-n
-
*to be added soon*
- mustawlinw-l-n (X, partact)
- Macht habend
Source: Schupp (2009)
.w-l-y
-
*to be added soon*
- walīw-l-y (noun)
- saint
Source: Heer (1979)
- close friend [of God], righteous person of high spiritual rank, saint
Source: El-Tobgui (2020)
-
أولوية
- ʾawlawiyyaw-l-y (noun)
- superior appropriateness, precedence
Source: PhD
- superiority
Source: Heer (1979)
-
أولى
- ʾawlāw-l-y (elative)
- more appropriate, more likely, having a better claim to (+ bi-)
Source: PhD
- superior, more appropriate
Source: Heer (1979)
- having precedence (+ min)
Source: Rashed (2015)
-
توال
- tawālinw-l-y (VI, inf)
- succession, continuous succession, uninterrupted sequence, continuation
Source: PhD
-
متوال
- mutawālinw-l-y (VI, partact)
- successive, consecutive, uninterrupted
Source: PhD
-
مستولى
- mustawlīw-l-y (X, partact)
- familiar
Source: Butterworth (1986)
-
ولى
- walā - yalīw-l-y (I, verb)
- to be near, to be adjacent, to follow
Source: PhD
-
ولىّ
- walīyw-l-y (adjective)
- adjacent, immediately adjacent
Source: McGinnis (2009)
.w-m-ʾ
-
أومأ
- ʾawmaʾa - yūmiʾuw-m-ʾ (IV, verb)
- to make a sign, to indicate (+ ʾilā)
Source: PhD
.w-h-b
-
هب أنّ
- hab ʾannaw-h-b (I, verb) + ʾ-n (conjunction)
- supposing that, assuming that
Source: PhD
-
واهب الصور
- wāhib al-ṣuwarw-h-b (I, partact) + ṣ-w-r (noun, plural of صورة : ṣūra)
- giver of forms
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- giver of forms
Source: McGinnis (2009)
.w-h-d
-
وهدة
- wahdaw-h-d (noun)
- abîme, terrain bas, encaissé, déprimé, fosse profonde, précipiceGreek: τὸ χάος , Latin: fovea
Source: Martin (1984)
.w-h-m
-
*to be added soon*
- muqaddimāt al-wahmq-d-m (II, partact) + w-h-m (noun)
- premisses of the estimation
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-qūwa al-wahmiyyaq-w-y (noun) + w-h-m (noun)
- the estimative faculty
Source: Heer (1979)
-
قوّة الوهم
- quwwat al-wahmq-w-y (noun) + w-h-m (noun)
- estimative faculty
Source: Ahmed (2011)
-
قوّة وهمية
- quwwa wahmiyyaq-w-y (noun) + w-h-m (adjective)
- estimative faculty, estimative soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- the estimative facultiy
Source: El-Tobgui (2020)
-
نفس وهمية
- nafs wahmiyyan-f-s (noun, feminine) + w-h-m (adjective)
- estimative soul
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
وهم وهم
- wahm wahmw-h-m (noun)
- une lourde erreur
Source: Martin (1984)
-
فى الوهم
- fī l-wahmf-y (preposition) + w-h-m (noun)
- in the imaginationGreek: τῇ ἐπινοίᾳ
Source: PhD
-
*to be added soon*
- wahhama - yuhhimuw-h-m (II, verb)
- to give the illusion of
Source: Heer (1979)
-
توهّم
- tawahhama - yatawahhamuw-h-m (V, verb)
- imaginer, concevoir, supposer, se represénter les idées particulièresGreek: νοεῖν, ὑπονοεῖν, νομίζειν, ὑπολαμβάνειν
Source: Martin (1984)
- to imagine
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- to imagine
Source: Heer (1979)
- to conceive
Source: Rashed (2015)
- tawahhumw-h-m (V, inf)
- imagination, croyance, jugement, opinion incertaineGreek: ἡ φαντασία, ἡ ὑπόληψις
Source: Martin (1984)
- estimative faculty, imagining
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- estimative faculty
Source: McGinnis (2009)
- imagination, supposition
Source: Ahmed (2011)
- conceiving
Source: Rashed (2015)
-
متوهّم
- mutawahhimw-h-m (V, partact)
- imagined, presumed
Source: PhD
-
موهوم
- mawhūmw-h-m (I, partpass)
- object of the estimative faculty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
وهم
- wahmw-h-m (noun)
- facoltà estimativa, estimazioneLatin: aestimatio
Source: Bertolacci (2008)
- imagination, croyance, jugement, opinion incertaineGreek: ἡ φαντασία, ἡ ὑπόληψις
Source: Martin (1984)
- imagination
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- estimative faculty
Source: McGinnis (2009)
- estimative faculty, imagination; object of the estimative faculty
Source: Ahmed (2011)
- imagination, imaginative faculty; estimation, estimative faculty; assumption,
imagination, supposition
Source: PhD
- estimation, estimative sense
Source: Heer (1979)
- estimation
Source: El-Tobgui (2020)
- wahama - yahimuw-h-m (I, verb)
- to imagine; to be mistaken, to make a mistake
Source: PhD
-
وهمية
- wahmiyyaw-h-m (noun)
- estimation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- estimation
Source: Ahmed (2011)
.w-h-n
-
وهن
- wahnw-h-n (noun)
- weakness, feebleness
Source: PhD
.w-h-y
-
*to be added soon*
- muqaddimāt wāhiyyaq-d-m (II, partact) + w-h-y (noun)
- unfounded premisses
Source: Heer (1979)
.y-b-s
-
تيبيس
- taybīsy-b-s (II, inf)
- desiccation
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
يابس
- yābisy-b-s (I, partact)
- dry
Source: McGinnis (2009)
- dry
Source: Rashed (2015)
-
يبس
- yabsy-b-s (noun)
- dryness
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- dryness
Source: McGinnis (2009)
-
يبوسة
- yubūsay-b-s (noun)
- dryness
Source: PhD
- dryness
Source: Rashed (2015)
.y-d
-
بين يديه
- bayna yadayhib-y-n (preposition) + y-d (noun)
- in front of someone, in someone's presence; in someone's possession or
power
Source: PhD
-
*to be added soon*
- yady-d (noun)
- hand
Source: Rashed (2015)
.y-s-r
-
يسيراً يسيراً
- yasīran yasīrany-s-r (adverb) + y-s-r (adverb)
- little by little, gradually
Source: PhD
-
تيسّر
- tayassara - yatyassaruy-s-r (V, verb)
- to be easy for (+ li-)
Source: PhD
-
ميسّر
- muyassiry-s-r (II, partact)
- facilityting
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
يسار
- yasāry-s-r (noun)
- ease, easiness, facility; left side, left
Source: PhD
-
يسير
- yasīry-s-r (adjective)
- easy; small, little, insignificant; short; left
Source: PhD
.y-q-ẓ
-
يقظة
- yaqẓay-q-ẓ (noun)
- keenness of mind
Source: Gutas (2014)
.y-q-n
-
*to be added soon*
- taʾwīl yaqīnīʾ-w-l (II, inf) + y-q-n (adjective)
- sichere Interpretation
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- ṭarīq yaqīnīṭ-r-q (noun) + y-q-n (adjective)
- sichere Methode
Source: Schupp (2009)
-
*to be added soon*
- qiyās yaqīnīq-y-s (noun) + y-q-n (adjective)
- sichere Schlussfolgerung
Source: Schupp (2009)
-
يقين ضرورى
- yaqīn ḍarūrīy-q-n (noun) + ḍ-r (adjective)
- necessary certainty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
يقين غير ضرورى
- yaqīn ġayr ḍarūrīy-q-n (noun) + ġ-y-r (negation) + ḍ-r (adjective)
- non-necessary certainty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
-
*to be added soon*
- yaqīnīy-q-n (adjective)
- sicher
Source: Schupp (2009)
- certain
Source: Heer (1979)
- certain, known with certainty, definitive
Source: El-Tobgui (2020)
-
إيقان
- ʾīqāny-q-n (IV, inf)
- certainty; making sure, ascertaining
Source: PhD
-
يقين
- yaqīny-q-n (noun)
- certainty
Source: Butterworth (1977)
- certainty
Source: McGinnis/Reisman (2007)
- certainty
Source: Heer (1979)
- certainty, certitude
Source: El-Tobgui (2020)
-
يقينية
- yaqīniyyay-q-n (noun)
- proposition of certitude
Source: Ahmed (2011)
.y-l-n
-
*to be added soon*
- al-sabab al-hayūlānīs-b (noun) + y-l-n (adjective)
- material cause
Source: Rashed (2015)
.y-m-n
-
يمين
- yamīny-m-n (noun)
- oath
Source: Butterworth (1977)
- yamīny-m-n (adjective)
.y-w-m
-
يوم القيامة
- yawm al-qiyāmay-w-m (noun) + q-w-m (noun)
- the Day of Judgement
Source: PhD
.x-x-x
-
*to be added soon*
- abdān ʿunṣūriyyab-d-n (noun) + x-x-x (noun)
- elemental bodies
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- al-ṣuwar al-maʿqulaṣ-w-r (noun) + x-x-x ()
- intelligible forms
Source: Heer (1979)
-
*to be added soon*
- qaḍāyā mutaradidatuʾl-aḥwālq-ḍ-y (noun) + x-x-x (partact) + ḥ-w-l ḥ-y-l (noun)
- indeterminable propositions
Source: Shehaby (1973)